I wanted to restore it to the glory of an earlier era. |
Я хотел восстановить его и сделать великим, как в прежние времена. |
During the era of the French protectorate in Tunisia, French authorities did not change the Tunisian flag. |
Во времена протектората над Тунисом французские власти не посягали на тунисский флаг. |
In reality, the peasants were not much help in the Solidarity era and they now constitute the main obstacle to modernization. |
На самом деле, от крестьян было мало помощи во времена Солидарности, и сейчас они являются основной помехой на пути модернизации. |
Privacy was the central challenge in a small data era. |
Конфиденциальность была главной проблемой во времена малых данных. |
In fact, the same provisions date back to the colonial era. |
Следует отметить, что указанные положения были приняты еще во времена колониализма. |
In an era of high unemployment it was possible to engage good quality interviewers and enumerators at relatively low cost. |
Во времена высокой безработицы мы имели возможность привлекать квалифицированных регистраторов и счетчиков при относительно низких затратах. |
Mr. Gayama: During every era and nearly everywhere, natural resources have been connected with war and violence. |
Г-н Гаяма: Во все времена и практически повсеместно природные ресурсы всегда были связаны с войной и насилием. |
During the era of the Roman Empire trade routes between Rome and Shanghai passed through the region. |
Во времена Римской империи по территории региона проходили торговые пути, соединявшие Рим с Шанхаем. |
The International Eurasia Press Fund started during the era of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Международный фонд прессы Евразии начал свою деятельность во времена Союза Советских Социалистических Республик. |
In an era of unrestrained violence against innocent civilians and United Nations personnel and premises, expeditious action was urgently needed. |
В нынешние времена разгула насилия в отношении мирного населения и персонала и помещений Организации Объединенных Наций оперативные действия крайне необходимы. |
It's very similar to the McCarthy era... |
Это очень похоже на времена Маккарти... |
If the Regent Sanctum was constructed during the era of Warehouse 7, it predates H.G. by centuries. |
Если это Убежище было создано во времена Пакгауза 7, то его отделяют от Хелены века. |
During the era of British rule of Florida between 1763 and 1783, the King's Road passed through present-day Daytona Beach. |
Во времена британской Флориды, между 1763-1783 годами, Королевская дорога (англ. King's Road) прошла через сегодняшний Дейтона-Бич. |
These projects were enabled in large part by the fact that Austin received more Depression era relief funds than any other Texas city. |
Во многом эта деятельность стала возможной благодаря тому, что Остин получал больше финансирования во времена Великой депрессии, чем остальные города Техаса. |
The international copyright relations of Russia were virtually non-existent for much of the Imperial era continuing into the history of the Soviet Union until the Cold War. |
Международных обязательств России в сфере авторского права практически не существовало во времена Российской империи и в течение большей части истории Советского Союза. |
Remember during the Bush era when Libya turned over all the centrifuges? |
Помните во времена Буша Ливия отключила все центрифуги? |
Any group considering the use of unconstitutional means to overthrow a Government should be aware that the era of tolerance for military coups has passed. |
Любая группировка, намеревающаяся использовать неконституционные методы для свержения того или иного правительства, должна знать, что времена терпимого отношения к военным переворотам прошли. |
The Roma of Tajikistan had originally hailed from India and had settled in the country during the era of the Silk Route. |
Рома, проживающие в Таджикистане, происходят из Индии и поселились в стране во времена существования Великого шелкового пути. |
In my era, the term was "egg and grog." |
В мои времена, он назывался "эгг-грог". |
It is a discontent with the role, effectiveness and mandate of the 65-year-old Bretton Woods institutions, which were created in a bygone era to address bygone circumstances. |
Неудовлетворение вызывают роль, эффективность и мандат бреттон-вудских учреждений, которым уже исполнилось 65 лет и которые были созданы в далекие времена для преодоления давно исчезнувших обстоятельств. |
It remained a public holiday during the era of the Socialist Republic of Slovenia within the SFR Yugoslavia and was celebrated also by the Carinthian Slovenes and the Slovenes in Italy. |
Он остался государственным праздником во времена Социалистической Республики Словении в составе СФРЮ, а также отмечался словенскими общинами в Каринтии и Италии. |
In Soviet era there were some criterions for giving service flats: when people need to live near the place of work (like plumbers, yard keepers, district policemen). |
Еще в советские времена были критерии выделения служебного жилья - когда люди должны жить рядом с местом работы (например, сантехники, дворники, участковые инспекторы). |
It's difficult to imagine that two, or some historians would say three world wars were fought during the colonial era for the control of cod. |
Трудно представить, что две, или, как считают некоторые историки, три мировые войны которые происходили в колониальные времена были за контроль над треской. |
With the conclusion of the new Model Protocol Additional to Safeguards Agreements, prospects are good that countries may move beyond an era when the threat of nuclear weapons and their proliferation were a dominant feature of the international landscape. |
В свете разработки нового Типового дополнительного протокола к соглашениям о гарантиях появилась надежда на то, что страны могут оставить позади те времена, когда угроза ядерного оружия и его распространения являлась отличительной чертой международной обстановки. |
Waking up, as most Americans do, very late on this, coming to a realisation, as we did during the McCarthy era, and even during... |
Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда... |