Eco-Management and Auditing Regulations (EMAS) will provide for environmental accreditation, preferred environmental status. | Правила, касающиеся рационального использования окружающей среды и экологических ревизий (ЭМАС), предусматривают экологическую аккредитацию, своего рода привилегированный экологический статус. |
Guidelines are provided to assist in the formulation and execution of environmental field plans. | В руководстве сформулированы указания о том, как разрабатывать и осуществлять экологический план действий. |
Environmental and health crises are global. | Экологический кризис и кризис здравоохранения касаются всех. |
The term "environmental racism" was used in connection with multinational companies' failure to comply with environmental standards when operating abroad, often with the connivance of the Governments of the countries concerned. | Термин "экологический расизм" используется применительно к несоблюдению многонациональными компаниями экологических требований при осуществлении деятельности за рубежом, часто при попустительстве правительств соответствующих стран. |
Environmental co-management of indigenous peoples and industrial companies in the framework of the "NPA Arctic" project: Ivan Senchenya | Экологический со-менеджмент ресурсодобывающих компаний, органов власти и коренных малочисленных народов Севера в рамках проекта «НПД-Арктика»: Иван Сенченя |
The consultations will set the scene for subsequent consultations on the themes of "green economy" and "international environmental governance", with the aim of identifying how setting goals can contribute to responding to environmental and development challenges. | Эти консультации позволят задать тон последующим консультациям по таким темам, как "зеленая экономика" и "международное экологическое руководство", с целью определения возможных путей для достижения тех целей, которые способствовали бы выработке ответов на вызовы в области окружающей среды и развития. |
Governments should now decide on which of these options would best serve them in meeting their citizen's environmental challenges and providing ministers of environment the strongest platform from which to guide the world in these times of unprecedented environmental change. | Теперь правительствам надлежит принять решение о том, какой из этих вариантов будет больше отвечать их интересам с точки зрения решения экологических проблем их граждан и предоставления в распоряжение министров окружающей среды наиболее эффективной платформы, которая позволит вырабатывать рекомендации для мирового сообщества в нынешний период беспрецедентных экологических изменений. |
The consultations will set the scene for subsequent consultations on the themes of "green economy" and "international environmental governance", with the aim of identifying how setting goals can contribute to responding to environmental and development challenges. | Эти консультации позволят задать тон последующим консультациям по таким темам, как "зеленая экономика" и "международное экологическое руководство", с целью определения возможных путей для достижения тех целей, которые способствовали бы выработке ответов на вызовы в области окружающей среды и развития. |
It will also review the interlinkages between environmental priorities, such as climate change, land degradation, air and water pollution and the loss of biodiversity, and the drivers of environmental change such as urbanization, economic growth and unsustainable consumption. | В нем также рассматриваются взаимосвязи экологических приоритетов, таких как изменение климата, деградации земель, загрязнение воздуха и воды и утрата биоразнообразия, и факторы, способствующие изменению окружающей среды, к которым относятся урбанизация, экономический рост и неустойчивое потребление. |
It is worth noting that the environmental area has been very active in defining thematic strategic plans to ensure coherence across the system for reaching environmental goals (e.g. the Strategic Plan for Biodiversity 2011 - 2020). | Следует отметить, что в экологической области вообще очень активно идет работа по составлению стратегических планов по блокам вопросов в целях обеспечения слаженности работы всей системы по решению задач охраны окружающей среды (в качестве примера можно привести Стратегический план по биоразнообразию на 2011-2020 годы). |
The strengthening of the environmental component of the institutional framework for sustainable development found broad support among the ministers and other heads of delegation. | Широкую поддержку министров и других глав делегаций получило предложение укрепить природоохранный компонент институциональных рамок устойчивого развития. |
Where the ministry of health is responsible for setting national water quality standards, the central-level competent environmental authority should participate actively in the process of water quality standards updating and setting. | Если за установление национальных стандартов качества воды отвечает министерство здравоохранения, в процессе обновления и введения в действие стандартов качества воды должен активно участвовать центральный компетентный природоохранный орган. |
A large proportion of participants belonged to the environmental sector and an important component of the meetings was to identify key characteristics relevant to the region that would distinguish sustainable development strategies from environmental action plans. | Значительная часть участников представляла природоохранный сектор, и одна из важных задач совещаний заключалась в том, чтобы определить для каждого региона ключевые параметры, по которым можно было бы провести различие между стратегиями устойчивого развития и планами действий по охране природы. |
A general right for environmental NGOs to appeal, inter alia, permit decisions, was introduced into the Environmental Code in 1999. | В 1999 году в Природоохранный кодекс было включено общее право природоохранных НПО обжаловать, в частности, решения о выдаче разрешений. |
In the area of environmental goods and services, the Commission may wish to address the need to identify environmental goods of potential environmental as well as export interest to developing countries. | Что касается экологических товаров и услуг, то Комиссия, возможно, пожелает обсудить необходимость выявления тех экологических товаров, которые имеют природоохранный, а также экспортный потенциал для развивающихся стран. |
Second, if all the criteria are met, it drafts a risk profile to evaluate whether a substance is likely, as a result of long-range environmental transport, to lead to significant adverse effects on human health or the environment, thereby warranting global action. | Во-вторых, если все критерии соблюдены, он определяет параметры риска для оценки того, может ли то или иное вещество в результате переноса через окружающую среду на дальние расстояния создать значительные неблагоприятные последствия для здоровья людей и окружающей среды, обусловливающие необходимость принятия мер на глобальном уровне. |
The Defra Guidelines of 2006 aim to help businesses address their most significant environmental impacts, and report on these impacts in a way that meets the needs of a range of stakeholders. | Руководящие принципы МОСПСР 2006 года имеют своей целью содействовать предприятиям в рассмотрении вопросов об оказываемом ими наиболее значительном воздействии на окружающую среду и в представлении информации об этом воздействии в соответствии с потребностями широкого круга заинтересованных сторон. |
Owing to the negative environmental effects of emissions of chlorofluorocarbons, production and consumption have been substantially reduced since the mid-1990s with plans to completely eliminate chlorofluorocarbons by 2010. | С учетом негативного воздействия на окружающую среду выбросов хлорфторуглеродов их производство и потребление начиная с середины 90х годов было значительно сокращено, и существуют планы полного устранения хлорфторуглеродов к 2010 году. |
The DPSheIR should be built on the DPSIR framework, specifying human and environmental impacts, resulting in a six-box structure. | ДФНСВЧОСР должна основываться на системе ДНСВР, конкретно отражая воздействия на человека и окружающую среду, в результате иметь вид шестиблочной структуры. |
In looking for ways to lessen energy use and environmental impacts, designers of cooling systems are reaching new depths - the cold, deep waters of nearby lakes and seas. | В поисках путей сокращения энергорасходов и влияния на окружающую среду, разработчики охлаждающих систем достигли новых глубин - холодных глубоководий близлежащих озер и морей. |
Recent key environmental legislation includes the environmental law of December 1995, laying out fundamental principles. | Принятое в последнее время законодательство в области окружающей среды включает закон об окружающей среде от декабря 1995 года, который закладывает основные принципы работы в этой области. |
A main concern of the DAC, through its Working Party on Development Assistance and Environment established in 1989, is the integration of environmental aspects into development assistance projects and programmes. | Одной из главных задач КСР, выполняемой через его Рабочую группу по содействию развитию и окружающей среде, которая была учреждена в 1989 году, является обеспечение учета экологических аспектов в рамках проектов и программ помощи в целях развития. |
According to Mexico, costs should be considered for monitoring environmental levels in order to demonstrate that levels decrease as a consequence of the control measures taken. Stockpiles | По данным Мексики, следует учитывать расходы на мониторинг содержания в окружающей среде, с тем чтобы продемонстрировать снижение этих уровней вследствие принятия мер контроля. |
The Trade and Environment Committee should have equal numbers of representatives from trade and environmental ministries; | Необходимо, чтобы в Комитете по торговле и окружающей среде были в равной степени представлены министерства торговли и министерства по охране окружающей среды; |
d) participation in activities under the African land and water management initiative launched by the Global Environmental Fund with the World Bank, the United Nations Environment Programme and the United Nations Development Programme. | d) участие в деятельности по реализации инициативы африканских стран, касающейся рационального использования земельных и водных ресурсов, которая была выдвинута в рамках Глобального экологического фонда совместно с Всемирным банком, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
The System was available via the web, and was divided into several environmental topics and their indicators. | Доступ к системе предоставляется через веб-сайт, который имеет несколько тематических разделов по экологии, содержащих соответствующие показатели. |
Significant progress has been made during the first few years in integrating environmental science in major fields of science like agriculture and health, etc. | В первые несколько лет был достигнут существенный прогресс в объединении экологии с такими другими важными областями науки, как сельское хозяйство и здравоохранение и т.д. |
We are confident that we can significantly modify the energy and environmental patterns of the entire country and reduce San Marino's CO2 emissions as well as its dependency on energy imports. | Мы уверены в том, что можем значительно видоизменить подходы к снабжению электроэнергией и ее потреблению и экологии всей страны и сократить выбросы углекислого газа в Сан-Марино, а также уменьшить ее зависимость от импорта энергии. |
Also called "development in context" or "human ecology" theory, ecological systems theory, originally formulated by Urie Bronfenbrenner specifies four types of nested environmental systems, with bi-directional influences within and between the systems. | Теория экологических систем, первоначально сформулированная Ури Бронфенбреннером, и называемая теорией «развития в контексте» или «экологии человека», определяет четыре типа вложенных систем окружающей среды с двунаправленным влиянием внутри и между системами. |
We recognize the importance of finding ways to ensure that trade reform delivers outcomes which will contribute not only to economic growth, but also to the advancement of development and social equity objectives and improved environmental outcomes. | Мы признаем, насколько важно наметить меры и обеспечить, чтобы реформа в области торговли дала результаты, которые будут способствовать не только экономическому росту, но также и целям развития и социального равенства и улучшению положения в области экологии. |
Those are related to hunger, disease, natural resource management, environmental pollution and climate change. | Речь идет о голоде, болезнях, нерациональном использовании природных ресурсов, загрязнении окружающей среды и изменении климата. |
With a view of supporting African countries to achieve improved human well-being and social equity while significantly reducing environmental risks and ecological scarcities, the subprogramme will undertake research and policy analysis on a green economy and natural resources. | В целях оказания содействия африканским странам в повышении благосостояния своего населения и улучшения положения в части социальной справедливости при одновременном существенном снижении экологических рисков и экологического дефицита подпрограмма предусматривает проведение научно-аналитической работы по тематике экологичной экономики и природных ресурсов. |
UNDP supported efforts to increase the capacity - especially within Small Island Developing States - to address the accumulation of natural hazard and environmental risks connected with climate change and social vulnerability. | ПРООН поддержала усилия по наращиванию потенциала - особенно в малых островных развивающихся государствах - для решения массы проблем, касающихся опасных природных явлений и экологических рисков, связанных с изменением климата и социальной уязвимостью. |
In addition, the persistency of c-PentaBDE is further corroborated by the available monitoring data which documents the presence of PBDE congeners 47 and 99, main constituents of c-PentaBDE, in various environmental compartments, biota and humans. | Кроме того, стойкость к-пентаБДЭ подтверждается имеющимися данными мониторинга, в которых зафиксировано присутствие конгенеров ПБДЭ 47 и 99, основных компонентов к-пентаБДЭ, в различных природных средах, биоте и организме человека. |
OECD: Meeting on Accounting for Environmental Depletion, 20 September 1999 | ОЭСР: Совещание по учету истощения природных ресурсов, 20 сентября 1999 года |
However, owing to their small size, small island developing States are quite vulnerable to the negative environmental and social impacts that tourism can sometimes have. | Вместе с тем ввиду их небольшой территории малые островные развивающиеся государства достаточно уязвимы перед возможным воздействием, которое туризм может оказывать на экологию и социальную жизнь. |
Certain Forum nations, in particular the Marshall Islands, continue to struggle with the devastating environmental, social and public health impacts of nuclear weapons testing. | Отдельные страны Форума, в том числе Маршалловы Острова, продолжают испытывать на себе разрушительное воздействие ядерных испытаний на экологию, социальную сферу и систему здравоохранения. |
We struggle against the environmental pollution. | Мы боремся за экологию против загрязнения отходами окружающей среды. |
They are more expensive or less effective in reducing environmental impacts than optimized scenarios; | Они либо связаны с увеличением объема затрат, либо характеризуются более низкой эффективностью в отношении сокращения воздействия на экологию по сравнению с оптимизированными сценариями; |
Investments in biofuel crops should therefore take into account food security, environmental and ecological impact, appropriate land and water management, biodiversity preservation, social impact and technological development. | Поэтому инвестирование в биотопливные культуры должно учитывать факторы продовольственной безопасности, воздействия на окружающую среду и экологию, надлежащего землепользования и управления водными ресурсами, сохранения биоразнообразия, социального воздействия и технологического развития. |
And UNEP, which we recognize as the primary global environmental forum, has not been able either to integrate the multiple environmental actions and agendas. | Но ЮНЕП, которую мы считаем главным глобальным форумом по вопросам окружающей среды, тоже не смогла интегрировать многочисленные мероприятия и программы в области окружающей среды. |
Turning to the main topic on the agenda, the Secretary-General stressed the importance of ISAR's work on environmental financial accounting and reporting at the corporate level. | Переходя к основному пункту повестки дня, Генеральный секретарь подчеркнул важность работы МСУО по вопросам экологического финансового учета и отчетности на уровне корпораций. |
11 World Meteorological Organization (WMO): ISO and WMO are currently developing a MoU to strengthen cooperation in the development of International Standards related to meteorology, climatology, hydrology, marine and related environmental observations. | Всемирная метеорологическая организация (ВМО): В настоящее время ИСО и ВМО разрабатывают меморандум о взаимопонимании (МП), предназначающийся для укрепления сотрудничества по вопросам разработки международных стандартов, касающихся метеорологии, климатологии, гидрологии, морской среды и связанных с этим наблюдений за состоянием окружающей среды. |
As part of its policy on health and disease prevention, the government acknowledges that poor health resulting from lifestyle and environmental factors is detrimental to the material and non-material welfare of Dutch society. | В рамках своей политики по вопросам здравоохранения и профилактики заболеваний правительство признает, что неудовлетворительное состояние здоровья вследствие неправильного образа жизни или плачевного состояния окружающей среды наносит вред материальному и нематериальному благосостоянию голландского общества. |
This focus group discussion was chaired by Ms. Liana Bratasida, the Assistant Minister for Global Environmental Affairs and International Cooperation of Indonesia and Chair of the ASEAN Working Group on Environmentally Sustainable Cities. | Обсуждения этой тематической группы проходили под председательством г-жи Лианы Братасиды, помощника Министра по вопросам глобальной окружающей среды и международного сотрудничества Индонезии и председателя Рабочей группы АСЕАН по экологически устойчивым городам. |
This situation also creates environmental problems, in particular in waste management, and strains natural resources. | Такая ситуация также создает экологические проблемы, в частности в сфере утилизации отходов, и определяет повышенный спрос на природные ресурсы. |
UNJR noted that the low capacity of the health system, limited basic health education and specific climatic and environmental conditions, contribute to high maternal and child mortalities in the country. | В СДООН отмечается, что слабые возможности системы здравоохранения, ограниченное образование в области здравоохранения и особые климатические и природные условия способствуют высокому уровню материнской и детской смертности в стране. |
A key component of a green economy is "getting prices right", that is, better reflecting environmental externalities in market prices, especially for natural resources. | Одним из ключевых компонентов «зеленой экономики» является «правильное ценообразование», иными словами, более полный учет экологических затрат в рыночных ценах, особенно на природные ресурсы. |
Poverty, environmental degradation and lack of preparation play major roles in turning natural hazards into painful disasters. | Нищета, ухудшение состояния окружающей среды и неподготовленность являются основными причинами того, что опасные природные явления превращаются в крупные стихийные бедствия. |
Moreover, the IUCN anticipates the future recommendations of the Secretary-General's High-level Panel on System-wide Coherence, specifically relating to environmental matters such as water resources, desertification, trade, biodiversity, natural resources, climate change and deforestation. | Кроме того, МСОП с нетерпением ожидает будущих рекомендаций созданной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, конкретно относящихся к таким вопросам, как водные ресурсы, опустынивание, торговля, биологическое разнообразие, природные ресурсы, изменение климата и обезлесение. |
Sustainable development is not just an environmental issue; it is also a social challenge. | Устойчивое развитие - это не только вопрос, связанный с экологией; это еще и социальный вопрос. |
At the international and regional level, over the past four years the organization has been involved in several educational, environmental and scouting events. | Что касается международного и регионального уровня, то в течение последних четырех лет организация весьма активно осуществляла многочисленные мероприятия, связанные с образованием, экологией и скаутским движением. |
Use the link between occupational health and environmental and public health in occupational safety campaigns; | акцентировать связь между гигиеной труда, экологией и здоровьем людей в ходе кампаний за технику безопасности на производстве; |
The Declaration takes up the most fundamental environmental aspects and concerns, in particular, climate change, sustainable development, the green economy and biodiversity. | Декларация затрагивает самые основные аспекты природоохранной деятельности и вызывающие озабоченность вопросы, связанные с экологией, в частности изменение климата, устойчивое развитие, "зеленую" экономику и биоразнообразие. |
The river banks are now serving an urban strategy for environmental and economic improvement. | Фракция Экологического движения Узбекистана работает над совершенствованием законодательства, связанного с экологией и природопользованием. |
High-level meetings constitute a tool for building environmental change, and UNOPS supported 69 such events, organizing a conference on behalf of the Environment and Security Initiative, for example. | Встречи на высоком уровне представляют собой один из инструментов для улучшения состояния окружающей среды, и ЮНОПС поддерживало проведение 69 таких мероприятий, например на основе организации конференции от имени инициативы Окружающая среда и безопасность. |
Economy and environment go hand in hand in the long term - economic development, increasingly, dependent on making resource use environmentally sound and limit environmental risks and environmental degradation. | В долгосрочной перспективе экономика и окружающая среда неразрывно связаны между собой, а экономическое развитие все в большей степени зависит от экологически обоснованного использования ресурсов и снижения экологических рисков и степени деградации окружающей среды. |
In addition, EECCA countries developed and adopted (at the fifth "Environment for Europe" conference in Kiev in 2003) a subregional environmental strategy covering the most important related issues. | Кроме того, страны ВЕКЦА разработали и приняли (на пятой Конференции "Окружающая среда для Европы" в Киеве в 2003 году) субрегиональную природоохранную стратегию, охватывающую наиболее важные из относящихся к этой тематике проблемы. |
The Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" may provide a good opportunity for reviewing this issue and developing a flexible and practical instrument for environmental education, suitable for all UNECE member States. | Пятая Конференция министров "Окружающая среда для Европы" может стать удобным форумом для рассмотрения этого вопроса и создания для целей экологического образования гибкого и практичного инструмента, который будет приемлемым для всех государств - членов ЕЭК ООН. |
Environmental Solutions, American Yankees were up here last week. | На прошлой неделе здесь уже были "Окружающая среда" и "Американские янки". |
A one-size-fits-all approach would evidently not work, given the different stages of economic development, geographical location, natural resource endowments, environmental pressures and cultural traditions of the countries reviewed. | Единый для всех подход, очевидно, не будет работать, учитывая различные стадии экономического развития, географическое положение, обеспеченность природными ресурсами, нагрузки на окружающую среду и культурные традиции стран - объектов обзора. |
In some LDCs, particularly among those that are small island States, specialization in service industries has been dictated by geographical or natural circumstances, notably because environmental assets were conducive to tourism development. | В некоторых НРС, особенно малых островных государствах, специализация на услугах диктуется географическими или природными условиями, поскольку экологические активы этих стран благоприятствуют развитию в них туризма. |
He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. | Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
UNEP will provide early warning and risk assessments, policy guidance and training to enable requesting Governments to use sustainable natural resource management to reduce the risk of natural and man-made disasters and to better prepare for the environmental implications thereof. | а) ЮНЕП будет обеспечивать раннее предупреждение и оценку рисков, разрабатывать руководящие указания по вопросам политики и обучения, с тем чтобы дать обращающимся за помощью правительствам возможность сократить с помощью устойчивого управления природными ресурсами опасность стихийных и антропогенных бедствий и лучше подготовиться к их экологическим последствиям. |
The environmental challenge is one of the four strategic pillars of the National Development Strategy 2010-2030, "Sustainable management of natural resources and the environment, and appropriate adaptation to climate change", taking a comprehensive approach that combines environmental concerns with economic and social processes. | Экологическая проблематика представляет собой одно из четырех стратегических направлений Национальной стратегии развития на 2010 - 2030 годы - «Рациональное управление природными ресурсами и окружающей средой и надлежащая адаптация к изменению климата», предусматривающей развитие окружающей среды в комплексе с социальными и экономическими процессами. |
Other substantive issues that he flagged as having top priority for him included the implementation of the Millennium Development Goals and environmental action. | К другим вопросам существа, которые, по его мнению следует отнести к числу высокоприоритетных, относятся вопросы достижения Целей развития тысячелетия и природоохраны. |
To prompt young people to complete an environmental action project | ё) внушение молодым людям необходимости завершить практический проект в области природоохраны. |
The prototype environmental assessment and reporting landscape web-based information system developed by UNEP, in addition to the Global and Regional Marine Assessment Database developed by the World Conservation Monitoring Centre, provide a basis for such documentation but feeding those databases with information requires significant work. | Прототип сетевой информационной системы структуры экологической оценки и отчетности, разработанный ЮНЕП, а также База данных глобальных и региональных морских оценок, созданная Всемирным центром мониторинга природоохраны, дают основу такого документирования, однако ввод информации в такие базы данных потребует большой работы. |
UNEP is also working on synergies between environmental conventions, specifically in the area of harmonization of reporting on biodiversity related conventions in Latin America and the Caribbean in coordination with the World Conservation Monitoring Centre | Кроме того, ЮНЕП занимается налаживанием синергетических связей между природоохранными конвенциями, в частности, в области согласования предоставления данных в связи с конвенциями по вопросам биоразнообразия в Латинской Америке и Карибском бассейне в координации с Всемирным центром мониторинга природоохраны. |
UCLG, Metropolis, and the International Council for Local Environmental Initiatives, CityNet and the International Association of Francophone Mayors will remain the main partners on the local authorities side. | ОГМОВ, "Метрополис" и Международный совет по местным инициативам в области природоохраны, "Ситинет" и Международная ассоциация франкоязычных мэров будут оставаться ведущими партнерами из числа местных органов. |
August: Wetlands Synthesis Team Meeting Kuching, Sarawak, Malaysia (Aonyx Environmental). | Август: Заседание группы по подготовке итогового ответа по водно-болотным угодьям. Кучинг, Саравак, Малайзия (Aonyx Environmental). |
Counterpart International is a founding member of the Washington, D.C.-based Global Environmental Alliance, to support sustainable development activities by empowering local non-governmental organizations around the world. | «Каунтерпарт интернэшнл» является одним из членов-основателей расположенной в Вашингтоне, О.К., организации «Global Environmental Alliance», призванной поддерживать деятельность в области устойчивого развития посредством расширения возможностей местных неправительственных организаций во всем мире. |
Of particular significance was the work of National Cancer Institute researcher and environmental cancer section founding director Wilhelm Hueper, who classified many pesticides as carcinogens. | Значительное исследование в этой области провёл Вильгельм Хьюпер (англ. Wilhelm Hueper) из Национального института онкологии, который был основателем отдела исследований рака, вызванного загрязнением окружающей среды (англ. environmental cancer section) в этом институте и выявил канцерогенное действие многих пестицидов. |
Two more factors, the environmental and legal factor, are defined within the PESTEL analysis (or PESTLE analysis). | PESTLE-анализ является расширенной двумя факторами (Legal и Environmental) версией PEST-анализа. |
In 2001, President Fradique de Menezes accepted $100,000 from Environmental Remediation, an American oil company involved in offshore exploration, but stated that the money was a legitimate campaign contribution. | В 2001 году президент Сан-Томе и Принсипи Фрадике де Менезеш получил 100000 долларов США от американской нефтяной компании Environmental Remediation, занимающейся разведкой нефти на шельфе, но заявил, что эти деньги были получены им законным путём. |