In 2007, at two meetings of the UNEP high-level advisory expert group on liability and compensation for environmental damage participants developed a set of recommendations offering guidance to, in particular, developing countries and countries with economies in transition, in drafting domestic legislation in the field. | В 2007 году на двух совещаниях консультативной группы экспертов высокого уровня по ответственности и компенсации за экологический ущерб ЮНЕП участники разработали ряд рекомендаций, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, по разработке национального законодательства в этой области. |
The Foundation has included in its structure an international adviser who resides in Geneva, is a member of the World Business Council for Sustainable Development global network and participates in organizing business missions for the environmental sector of the economy. | В составе Фонда "Экологический форум" имеется международный советник, базирующийся в Женеве; этот советник является членом глобальной сети Всемирного бизнес-совета по проблемам устойчивого развития и участвует в организации деловых миссий по вопросам охраны окружающей среды. |
The Compensation for Environmental Damage Act of Denmark covers economic loss and reasonable costs for preventive measures or for the restoration of the environment. | Закон о компенсации за экологический ущерб Дании охватывает экономические потери и разумные расходы на превентивные меры или восстановление окружающей среды. |
(b) Environmental statistical yearbook (2005, 2006); | Ь) Экологический статистический ежегодник (2005, 2006 годы); |
UNEP will service the Strategic Approach to International Chemicals Management process and implement its environmental component and will assist countries in increasing their capacities for the sound management of chemicals and hazardous waste. | ЮНЕП будет обслуживать процесс на основе Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и осуществлять его экологический компонент. |
It is increasingly the case that general environmental law and/or environmental regulations to mining and petroleum laws are being prepared which elaborate the benchmarks. | Все чаще разрабатывается общее законодательство по вопросам окружающей среды и/или экологические приложения к законам, регламентирующим освоение минеральных и нефтяных ресурсов, в рамках которых соответствующие постулаты получают свое дальнейшее развитие. |
Feedback from these sources is used to 'fine-tune' the environmental education programmes and partnership strategies of Singapore. | Обратная связь из этих источников используется для уточнения программ обучения по вопросам охраны окружающей среды и стратегий партнерства в Сингапуре. |
There is evidence of continuing environmental deterioration in many places and international environmental and development goals have been only partially achieved. | а) имеются данные, свидетельствующие о дальнейшем ухудшении окружающей среды во многих местах, а международные цели в области охраны окружающей среды и развития достигнуты лишь частично. |
Since 2008, of the 16 countries in which UNEP post-crisis environmental assessments led to the identification of environmental risks, 12 countries have taken specific actions to mitigate these risks. | С 2008 года 12 стран из 16, в которых проведенные ЮНЕП послекризисные оценки состояния окружающей среды привели к выявлению экологических рисков, предприняли конкретные действия по смягчению этих рисков. |
It is worth noting that the environmental area has been very active in defining thematic strategic plans to ensure coherence across the system for reaching environmental goals (e.g. the Strategic Plan for Biodiversity 2011 - 2020). | Следует отметить, что в экологической области вообще очень активно идет работа по составлению стратегических планов по блокам вопросов в целях обеспечения слаженности работы всей системы по решению задач охраны окружающей среды (в качестве примера можно привести Стратегический план по биоразнообразию на 2011-2020 годы). |
Goal 7: An environmental committee was formed in 2008 to build a knowledge base able to respond to the public consultation on air quality. | Цель 7: В 2008 году был учрежден природоохранный комитет для создания базы знаний, которую можно было бы использовать для ответов на вопросы общественности относительно качества воздуха. |
The first conclusion of the report was that global environmental taxes and the Tobin tax on currency transactions could yield substantial revenues at a very low tax rate. | Первый вывод авторов доклада заключается в том, что всемирный природоохранный налог и налог Тобина могли бы обеспечить поступление значительного объема средств при весьма низкой ставке налогообложения. |
Vaksh Rayon and local environmental authority | Вахшская районная администрация и местный природоохранный орган |
A large proportion of participants belonged to the environmental sector and an important component of the meetings was to identify key characteristics relevant to the region that would distinguish sustainable development strategies from environmental action plans. | Значительная часть участников представляла природоохранный сектор, и одна из важных задач совещаний заключалась в том, чтобы определить для каждого региона ключевые параметры, по которым можно было бы провести различие между стратегиями устойчивого развития и планами действий по охране природы. |
In the area of environmental goods and services, the Commission may wish to address the need to identify environmental goods of potential environmental as well as export interest to developing countries. | Что касается экологических товаров и услуг, то Комиссия, возможно, пожелает обсудить необходимость выявления тех экологических товаров, которые имеют природоохранный, а также экспортный потенциал для развивающихся стран. |
This project had not been subject to an environmental impacts assessment. | Этот проект осуществлялся без оценки воздействия на окружающую среду. |
While enforcing strict measures to reduce environmental damage from such pollutants, the Convention recognizes that DDT is still needed in some countries for disease vector control in accordance with WHO guidelines and recommendations. | Хотя в Конвенции предусмотрены жесткие меры в целях сокращения их вредного воздействия на окружающую среду, в ней признается, что в ряде стран для борьбы с переносчиками заболеваний по-прежнему необходимо применение ДДТ, что нашло свое отражение в руководящих принципах и рекомендациях ВОЗ. |
However, socio-economic impact assessment was rarely considered as seriously as environmental risk assessment and risk management. | Однако оценка социально-экономического воздействия редко принимается во внимание столь же серьезно, как оценка воздействия на окружающую среду и методы учета факторов риска. |
Some delegations suggested a more integrated approach in dealing with the health and environmental effects of particulate matter, heavy metals and persistent organic pollutants, in particular in view of the further development of the Convention and its protocols. | Ряд делегаций предложили использовать более комплексный подход к рассмотрению вопросов, связанных с воздействием твердых частиц, тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей на здоровье человека и окружающую среду, в частности с учетом дальнейшего развития Конвенции и ее протоколов. |
Michelle Kaufman has pioneered new ways of thinking about environmental architecture. | Мишель Кауфман стала пионером в области новых подходов к архитектуре, ориентированной на окружающую среду. |
The environmental and social costs associated with dominant patterns of growth have motivated the search for alternative models of development that are sustainable. | Экологические и социальные издержки, связанные с преобладающими моделями роста, заставили заняться поиском альтернативных моделей развития, не наносящих необратимого ущерба окружающей среде. |
Several countries have also suffered severe environmental damage as a result of the prolonged stay on their territory of refugees from conflicts in neighbouring countries. | Окружающей среде ряда стран также был причинен значительный ущерб в результате продолжительного пребывания на их территории беженцев из соседних государств, в которых проходили конфликты. |
The Environment and Natural Resource Information Networks provide an enabling environment for acquiring, handling, sharing and analysing environmental data and generating policy-relevant information. | Информационные сети по окружающей среде и природным ресурсам обеспечивают возможности для получения, обработки, совместного использования и анализа экологических данных и получения ценной информации для выработки политики. |
In some countries, this is done through the national commission on green economy or sustainable development (Finland, Kazakhstan), national environmental councils (Belarus) or similar bodies (France's National Council for Ecological Transition). | В некоторых странах такой диалог ведется через национальные комиссии по "зеленой" экономике или устойчивому развитию (Финляндия, Казахстан), национальные советы по окружающей среде (Беларусь) или аналогичные органы (Национальный совет по экологическим преобразованиям Франции). |
Background 4. Recent explosion-related industrial accidents throughout the world have caused unprecedented environmental damage and cost many lives. | Происшедшие в последнее время по всему миру промышленные аварии, связанные со взрывами, нанесли беспрецедентный ущерб окружающей среде и стоили многих человеческих жизней. |
It was pointed out by several countries that, of the approximately 180 international environmental agreements, about 10 per cent contained trade-related measures. | Некоторые страны подчеркнули, что из около 180 международных соглашений по экологии приблизительно в 10 процентах случаев предусматривается принятие мер, касающихся торговли. |
We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. | Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
Montreal Protocol for French-Speaking African Countries (France) Network for environmental training at the tertiary level (Denmark) | Целевой фонд в поддержку сети учреждений профессиональной подготовки третьего уровня в области экологии (Дания) |
With the Organization's more encouraging financial situation, due in particular to a gradual increase in resources allocated to activities and the exploration of new avenues, for example, in environmental and trade facilitation matters, the prospects for the future of UNIDO were brighter. | Поскольку финансовое положение ЮНИДО стало более обнадеживающим, в том числе благодаря постепенному увеличению объема средств, выделяемых на осуществление мероприятий и проведение исследований в новых областях деятельности, напри-мер, в экологии и в области содействия торговле, будущее ЮНИДО представляется не столь мрачным. |
The law also established the National Environmental Council as a forum for discussing and formulating Paraguay's socio-environmental policy and the Environmental Bureau (SEAM) as the executive body for coordinating and implementing that policy. | На основании данного закона были созданы также Национальный совет по охране окружающей среды, как форум для обсуждения и определения государственной политики в сфере экологии, и Секретариат по охране окружающей среды (СЕАМ), как оперативный орган для координации и осуществления этой политики. |
One way of achieving this will be to take into account the full value of natural resources capital by internalizing their environmental and social costs. | Один из путей достижения этого заключается в учете полной стоимости капитала природных ресурсов путем интернализации их экологических и социальных издержек. |
In addition, the Higher Council for the Environment and Natural Resources is endeavouring to monitor the implementation of the international environmental agreements to which the Sudan is a party. | Кроме того, Высший совет по охране окружающей среды и природных ресурсов осуществляет контроль за выполнением международных экологических соглашений, участником которых является Судан. |
As with many of our island sisters and brothers in the Pacific and other regions, Tuvalu's severe capacity limitations and extreme environmental and economic vulnerability to external forces constitute the most serious threat to our survival. | Как и для многих других братских островных государств, расположенных в Тихоокеанском и других регионах, самой серьезной угрозой для нашего выживания являются отсутствие у нас широких возможностей и достаточных средств и уязвимость Тувалу перед внешними силами с точки зрения природных и экономических условий. |
Space applications were particularly useful in such areas as natural resource management, environmental monitoring, disaster management, distance learning, tele-health and basic space science. | Применение космической техники приносит особую пользу в таких областях, как рациональное использование природных ресурсов, мониторинг окружающей среды, предупреждение и ликвидация последствий стихийных бедствий, дистанционное обучение, телемедицина и фундаментальная космическая наука. |
Environmental monitoring and natural resource management | Мониторинг окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов |
Participants noted that tourism was a large and growing economic sector, with important economic, social and environmental effects. | Участники отметили, что туризм - это крупный и растущий сектор экономики, оказывающий заметное воздействие на экономику, социальную сферу и экологию. |
Interventions have focused on limiting the adverse environmental and health impacts of mercury release by small-scale mining operations. | Эта деятельность сосредоточена на ограничении отрицательного влияния выбросов ртути на экологию и здоровье человека при работе небольших горнодобывающих объектов. |
The return on investment in environmental assets and sustainable management of our resources has immediate and direct impacts on our economies. | Отдача от капиталовложений в экологию и устойчивое регулирование имеющихся у нас ресурсов оказывает непосредственное влияние на экономику наших стран. |
In addition, price reforms which begin to internalize the environmental costs of economic activities are critical if a more sustainable use of natural resources is to be achieved. | В дополнение к этому исключительно важное значение для обеспечения более устойчивого использования природных ресурсов имеют реформы ценообразования, которые ведут к интернационализации затрат на экологию в связи с экономической деятельностью. |
Environmental concerns should be viewed not as an additional problem but as a catalyst that would enable humanity to achieve all its goals. | Вместо того чтобы воспринимать экологию как дополнительную проблему, необходимо ее рассматривать в качестве стимула, который подтолкнет нас к достижению всех наших целей. |
It provides basic literacy with focus on early marriage and parenting, family planning, drug prevention education, livelihood projects, health and environmental education. | Он обеспечивает элементарную грамотность, уделяя при этом основное внимание таким вопросам, как ранние браки и родительские обязанности, планирование размеров семьи, профилактика злоупотребления наркотиками, проекты обеспечения средств к существованию, санитарное просвещение и экологическое воспитание. |
One representative opined that UNEP was uniquely placed to make a major contribution to environmental reporting on a global scale, concluding that this subprogramme was therefore of vital importance. | Один представитель выразил ту точку зрения, что ЮНЕП обладает уникальными возможностями для внесения существенного вклада в процесс подготовки докладов по природоохранным вопросам в глобальном масштабе, заключив в этой связи, что данная подпрограмма имеет исключительно важное значение. |
Most international instruments may be described from various perspectives: a treaty dealing with trade may have significant human rights and environmental implications and vice versa. | Большинство международных договоров можно описать по-разному: договор по вопросам торговли может иметь существенные последствия с точки зрения прав человека и окружающей среды, и так далее. |
In cooperation with local and international NGOs, lectures and workshops were conducted at all women's programme centres to raise community awareness on social, economic and environmental subjects. | Во всех центрах во взаимодействии с местными и международными НПО проводились лекции и семинары с целью повышения осведомленности общин по социальным, экономическим и экологическим вопросам. |
In addition to a joint UNEP/UNCTAD technical training workshop held in Nairobi on trade and environment for African countries, UNEP is planning to convene a series of regional workshops to increase environmental awareness and policy coordination with trade policy. | В дополнение к совместному техническому учебному семинару ЮНЕП/ЮНКТАД по вопросам торговли и окружающей среды, проведенному в Найроби для африканских стран, ЮНЕП планирует организовать ряд региональных семинаров с целью повышения осведомленности общественности по проблемам охраны окружающей среды и координации экологической и торговой политики. |
External factors: The objectives and expected accomplishments are envisaged to be achieved on the assumption that the Mission's air-support requirements do not change and the environmental and local and regional conditions remain stable. | Внешние факторы: предполагается, что указанные цели и ожидаемые результаты будут достигнуты при условии, что потребности миссии в авиационной поддержке останутся без изменений, а природные, местные и региональные условия будут оставаться стабильными. |
Meetings and workshops on environmental emergency policies with the participation of developing countries that are prone to or have recently experienced environmental emergencies or natural disasters. | Совещания и семинары-практикумы по стратегиям борьбы с чрезвычайными экологическими ситуациями с участием развивающихся стран, которые подвержены или недавно испытали чрезвычайные экологические ситуации или природные бедствия. |
The original text lent itself to an interpretation that was far too "economicist" or "utilitarian" and revealed an insufficient regard for environmental, ecological and ecosystemic considerations. | Исходный текст мог бы быть истолкован чересчур "экономически" или "утилитарно", и в нем были недостаточно учтены природные, экологические и экосистемные соображения. |
The women's groups work together with the Forestry Services in improving sources of income using environmental resources, such as looking for and planting lemongrass or other plants. | Группы женщин в сотрудничестве со службами лесного хозяйства стремятся улучшить источники дохода, используя природные ресурсы, например сажая лимонное сорго или другие растения и ухаживая за ними. |
According to Saudi Arabia, the education programme is meant to increase public awareness of the value of environmental resources and create momentum towards improved use of resources and sensitivity to activities that may negatively affect resources. | проект расширения Джубейльского морского заповедника дикой природы с расчетной стоимостью 86940516 долл. США. Саудовская Аравия утверждает, что просветительская программа предложенного типа позволила бы смягчить нагрузку на природные ресурсы, которая в ее отсутствие оказывалась бы на них в результате роста численности населения. |
While individually different, they share modern-day concerns on issues such as urban planning and development, the economy, health, environmental matters, transport, infrastructure and communications. | Несмотря на свои индивидуальные отличия, все они вынуждены рассматривать актуальные вопросы, связанные, в частности, с городским планированием и развитием, экономикой, здравоохранением, экологией, транспортом, инфраструктурой и коммуникациями. |
(c) Promote broad cooperation among local communities to find integrated solutions for land-use, transport and environmental problems in an urban-rural context; | с) содействовать широкому сотрудничеству между местными общинами, с тем чтобы найти комплексные решения проблем, связанных с землепользованием, транспортом и экологией в городских и сельских условиях; |
Limited human and financial resources, and differentials in resources and skills between different government ministries and agencies, influence the capacity to respond to new requirements, including the streamlining of the environmental, climate change and sustainability issues. | Ограниченность людских и финансовых ресурсов и различия в объеме ресурсов и штате квалифицированных специалистов, находящихся в распоряжении правительственных министерств и ведомств, влияют на способность удовлетворять новые потребности, в том числе учитывать факторы, связанные с экологией, изменением климата и обеспечением устойчивости. |
Ford reports that she now works in horticultural and environmental studies. | Согласно книге Форда, в настоящее время работает в службах, связанных с экологией и сельским хозяйством. |
The Intervenor Funding Project Act, 1989, also provided for funding of public interest intervenors in hearings before boards assessing environmental and energy-related matters; | Кроме того, Закон о проекте об оказании финансовой помощи сторонам судебного разбирательства 1989 года предусматривает финансирование участия представителей общественности в заседаниях тех органов, которые рассматривают связанные с экологией и энергетикой дела; |
The meeting will discuss three main areas where remote sensing technology might be employed: (a) arms control, (b) environmental and natural resources and (c) economic development. | На этом семинаре будет обсуждаться положение в трех основных областях, в которых может использоваться техника дистанционного зондирования: а) контроль над вооружениями, Ь) окружающая среда и природные ресурсы и с) экономическое развитие. |
Through the series of environmental ministerial conferences since 1991, the "Environment for Europe" process has involved all countries of Europe, North America, the Caucasus and Central Asia, and initiated important policy decisions and priority actions. | В результате проведения после 1991 года серии природоохранных конференций министров в процесс "Окружающая среда для Европы" были вовлечены все страны Европы, Северной Америки, Кавказа и Центральной Азии, и в его рамках был принят ряд важных политических решений и приоритетных мер. |
A new programme component on women, health and environment was established within the Office of Global and Integrated Environmental Health. | В Отделе глобального и комплексного оздоровления окружающей среды разработан новый программный элемент - "Женщины, здоровье и окружающая среда". |
From an environmental point of view, efficient integration would lead to a more effective implementation of environmental policies. | В числе других этот вопрос будет, вероятно, рассмотрен на пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
The current environmental challenges and opportunities will cause the environment to move from often being considered as a marginal issue at the intergovernmental and national levels to the centre of political and economic decision-making. | Существующие экологические вызовы и возможности приведут к тому, что из зачастую второстепенной темы межправительственного и национального дискурса окружающая среда превратится в центральный вопрос политики и экономики. |
The terrible destruction inflicted recently by powerful hurricanes on several sister States in the Caribbean Community shows how vulnerable small States are to environmental disasters. | Недавно нанесенные нескольким братским странам Карибского содружества мощными ураганами страшные разрушения показывают, насколько незащищенными являются малые государства перед природными катаклизмами. |
The exhibit emphasizes international cooperation in space activities and focuses on the practical uses of space technology, particularly for environmental monitoring and natural resource management. | Выставка подчеркивает международное сотрудничество в области космической деятельности и делает акцент на практическом использовании космической техники, в особенности для мониторинга состояния окружающей среды и управления природными ресурсами. |
Programming for the second objective, environment and natural resource management, has been higher than anticipated although the formulation of intended environmental interventions has been slow. | Объем программирования в рамках второй цели - рационального управления экологическими и природными ресурсами - превысил первоначально намеченные показатели, хотя разработка запланированных экологических программ шла медленно. |
In addition, environmental impacts might be supported by certification procedures that would be based on standards related to sustainable forest and natural resources management. | Кроме того, экологические последствия могут подкрепляться процедурами сертификации, которые будут основываться на стандартах, связанных с устойчивым управлением лесным хозяйством и природными ресурсами. |
Women are rarely trained as professional natural resource managers with policy-making capacities, such as land-use planners, agriculturalists, foresters, marine scientists and environmental lawyers. | Женщины редко получают профессиональную подготовку в качестве специалистов по управлению природными ресурсами, влияющих на формирование политики, например в качестве специалистов по планированию землепользования, сельскохозяйственных специалистов, лесоводов, специалистов по изучению морской среды и юристов, занимающихся вопросами охраны окружающей среды. |
UNEO could work to encourage the inclusion of environmental considerations in national policy, emphasize the benefits of measures taken (energy savings, tourism, etc.) and promote mechanisms for underwriting certain associated costs. | Она могла бы взять на себя функции содействия интеграции вопросов природоохраны в национальную политику, пропаганды успехов, достигнутых благодаря принятым мерам (энергосбережение, развитие туризма и т.п.) и содействия внедрению механизмов, гарантирующих покрытие определенной части соответствующих расходов. |
Develop environmental cooperation as a confidence-building tool. | Развивать сотрудничество в области природоохраны в качестве средства укрепления доверия. |
Although technological advances have been remarkable, environmental gains have often been eroded by the increased consumption of energy. | Несмотря на грандиозный научно-технический прогресс, успехи в области природоохраны зачастую сводятся на нет в результате более масштабного потребления энергии. |
An assumption is that countries will be interested in utilizing their enhanced capacities resulting from UNEP efforts to sustain the necessary data collection and analysis required to monitor the realization of global environmental and sustainability goals. | Мы исходим из того, что страны будут заинтересованы в использовании более широких возможностей, созданных благодаря предпринимаемым ЮНЕП усилиям, для поддержания деятельности по сбору и анализу необходимых данных, требуемых для мониторинга реализации глобальных целей в области природоохраны и устойчивости. |
Continued assistance is being provided to Governments in reviewing the implementation of Agenda 21 at the local and national levels, in particular through increased collaboration with the International Council for Local Environmental Initiatives in the future. | Правительствам оказывается дальнейшая поддержка в проведении обзора хода осуществления Повестки на XXI век на национальном и местном уровнях, в частности, путем расширения в будущем сотрудничества с Международным советом по местным инициативам в области природоохраны. |
Of particular significance was the work of National Cancer Institute researcher and environmental cancer section founding director Wilhelm Hueper, who classified many pesticides as carcinogens. | Значительное исследование в этой области провёл Вильгельм Хьюпер (англ. Wilhelm Hueper) из Национального института онкологии, который был основателем отдела исследований рака, вызванного загрязнением окружающей среды (англ. environmental cancer section) в этом институте и выявил канцерогенное действие многих пестицидов. |
The American Society for Environmental History has awarded the Rachel Carson Prize for Best Dissertation since 1993. | Американское историко-экологическое общество (англ. American Society for Environmental History) с 1993 года присуждает другую премию Рейчел Карсон за лучшую диссертацию. |
2007 will be a major reporting year, in which updated editions of the United Nations Environment Programme Global Environmental Outlook, the OECD Environmental Outlook and the pan-European report on the state of the environment are expected to appear. | 2007 год станет годом выпуска докладов: в этом году ожидается опубликование обновленных докладов «Глобальная экологическая перспектива» Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, "Environmental Outlook" ОЭСР и общеевропейского доклада о состоянии окружающей среды. |
Bridgestone Europe NV/SA has published an updated environmental report setting out the company's commitment to high environmental standards and the latest steps it is taking to achieve them. | Компания Bridgestone Europe NV/SA опубликовала новое издание брошюры "Environmental Commitment and Performance" ("В направлении защиты окружающей среды"), в которой указала, какие именно шаги компания делает в направлении защиты окружающей среды. |
The UNECE Environmental Performance Review (EPR) (French: Examen des performances environnementales - EPE) is an assessment process to evaluate the progress made by individual countries in improving their environmental policies. | Обзор результативности экологической деятельности (ОРЭД) (англ.: Environmental Performance Review - EPR), организуемый Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), представляет собой процесс оценки прогресса, достигнутого тем или иным государством по улучшению экологической политики. |