It is the enjoyment of these economic and social rights that will ensure also the enjoyment of political and civil rights. | Осуществление этих экономических и социальных прав обеспечит и осуществление прав политических и гражданских. |
The members of the Committee agreed that the provision of human rights education affects the enjoyment of all rights, be they civil, political, economic, social or cultural in nature or directed at the elimination of discrimination against particular groups of persons. | Члены Комитета сошлись во мнении о том, что образование в области прав человека влияет на осуществление всех прав, будь то по своему характеру гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права или права, направленные на искоренение дискриминации в отношении конкретных групп лиц. |
In 1998, the Sub-commission had established a sessional working group, inter alia, to examine the working methods and activities of transnational corporations and their effects on the enjoyment of civil, cultural, economic, political and social rights and the right to development. | В 1998 году Подкомиссия учредила сессионную рабочую группу для изучения, среди прочего, методов работы и деятельности транснациональных корпораций и их воздействия на осуществление гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и права на развитие. |
In accordance with general international law, while States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies, the enjoyment of such right shall be in accordance with the duty to protect and preserve the marine environment. | Согласно общим нормам международного права, хотя государства и имеют суверенное право на разработку своих природных ресурсов в соответствии со своей политикой в области окружающей среды, осуществление этого права не должно противоречить обязанности по защите и сохранению морской среды. |
Accordingly a State is only considered injured under subparagraph (b) if the breach is of such a character as radically to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the other States to which the obligation is owed. | государство считается потерпевшим лишь в том случае, если нарушение носит такой характер, что оно радикальным образом нарушает осуществление прав или выполнение обязательств всеми другими государствами, в отношении которых взято обязательство. |
One of the issues for discussion was the effect of policies on the enjoyment of human rights by the poor. | Одним из предметов дискуссии стал вопрос о воздействии политики на пользование правами человека со стороны бедняков. |
Spain commended efforts to improve the enjoyment of the right to freedom of expression, but recognized that shortcomings in that area remained. | Испания, высоко оценив усилия, направленные на более эффективное пользование правом на свободу выражения мнений, признала, что недостатки в этой области сохраняются. |
Please update the Committee on the development of the "risk equalization scheme", mentioned in paragraph 322 of the State party report, and explain how the scheme impacts the enjoyment of the right to social security. | Просьба представить Комитету обновленную информацию о разработке "схемы выравнивания рисков", упомянутой в пункте 322 доклада государства-участника, и объяснить, как такая схема влияет на пользование правом на социальное обеспечение. |
This commitment means that the State must both ensure effective enjoyment of these rights and establish the legal framework rendering it possible to protect them and punish their violation; | Это обязательство означает, что государство, стремясь обеспечить эффективное пользование этими правами, должно одновременно создать правовую основу, позволяющую защищать эти права и наказывать за их нарушения; |
Turkmenistan is systematically implementing the provisions of the Convention and the strategy of the Beijing Platform for Action, ensuring women the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. | Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и стратегии Пекинской платформы действий, обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
Her Government believed that the enjoyment by women and girls of their rights was possible only through the realization of the rights of every group in society. | Ее правительство считает, что реализация женщинами и девушками своих прав возможна только при условии реализации своих прав каждой группой общества. |
Among other things, the enjoyment of human rights before the law is linked to the existence of documents, identity document, as well as how easy, simply and without any difficulty a person may petition a governmental body to issue such a document. | Помимо прочего, реализация права человека на признание его правосубъектности связана с наличием у него документа, удостоверяющего личность, а также с тем, насколько легко, просто и без всяких затруднений человек может получить, а государственные органы, соответственно, выдать такой документ. |
The realization of women's cultural rights is closely dependent on the enjoyment of other rights. | Реализация культурных прав женщин в высокой степени зависит от осуществления других прав, и наоборот. |
The Commission on Human Rights is a unique world forum the primary objective of which must be to make the enjoyment of human rights a reality for all people. | Комиссия по правам человека является единственным в своем роде всемирным форумом, главная задача которого должна заключаться в том, чтобы практическая реализация прав человека стала реальным фактором в жизни каждого жителя планеты. |
Along these lines, Carabinieri forces drew the attention of their local HQs. to ensure, through appropriate measures, the regular performance of public demonstrations during which the enjoyment of the rights must be and is fully guaranteed. | В этой связи подразделения карабинеров обратили внимание своих местных управлений на необходимость обеспечить при помощи соответствующих мер регулярное проведение публичных демонстраций, в ходе которых должна гарантироваться в полном объеме реализация прав. |
Ratification should be motivated by the desire to ensure the enjoyment of those human rights, not by political expediency. | В основе ратификации должно лежать стремление обеспечить соблюдение этих прав человека, а не политическая целесообразность. |
In this context, methodologies which link statistical and other data to human rights standards are needed to capture the enjoyment of economic, social and cultural rights of individuals and the meeting of obligations by States, not only the overall economic or social situation. | В этом контексте требуются новые методологии, связывающие статистические и другие данные со стандартами в области прав человека, чтобы понять, каким образом экономические, социальные и культурные права используются отдельными лицами, и обеспечить соблюдение обязательств государствами не только в отношении общего экономического положения или состояния общества. |
One issue of particular relevance is the effect of increased foreign direct investment (FDI), in particular from the private sector, and its effect on the enjoyment of human rights. | Одним из наиболее важных является вопрос о последствиях увеличения прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в первую очередь из частного сектора, и о его влиянии на соблюдение прав человека. |
The Government believed that effective enjoyment of human rights depended on the ability of the State to establish the appropriate laws, institutions and legal system to uphold those rights, which required human, material and financial resources. | Правительство страны считает, что эффективное осуществление прав человека зависит от способности государства создать соответствующие законы, институты и правовую систему, обеспечивающие соблюдение этих прав, что требует людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Many speakers supported the need to recognize the relationship between trade and human rights and to establish a more constructive dialogue on these two areas among respective international organizations, including an analysis of the impact of trade on the enjoyment and realization of human rights. | Многие выступавшие поддержали необходимость признать наличие взаимосвязей между торговлей и правами человека и наладить более конструктивный диалог по этим двум областям между соответствующими международными организациями, а также провести анализ воздействия торговли на соблюдение и осуществление прав человека. |
Continue to emphasize that the enjoyment of all human rights extends to the use of new information technologies, such as the Internet. | продолжать подчеркивать, что осуществление всех прав человека распространяется и на использование новых информационных технологий, таких, как Интернет; |
As reaffirmed most recently in General Assembly resolution 63/102 of 18 December 2008, the Saharawi people have the exclusive right to the enjoyment of their natural resources and to dispose of those resources in their best interests. | Как подтверждено в самое последнее время в резолюции 63/102 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2008 года сахарский народ имеет исключительное право на использование своих природных ресурсов и распоряжение этими ресурсами в своих высших интересах. |
Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. | установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д. |
These further provide for enjoyment and exercise on an equal footing by all citizens of human rights and fundamental freedoms such as freedom of movement, freedom of assembly and of association, freedom of thought, conscience and speech and freedom of religion. | В этих статьях также предусматривается осуществление и использование на равной основе всеми гражданами таких прав человека и основных свобод, как свобода передвижения, свобода собраний и ассоциаций, свобода мысли, совести и слова, а также свобода религии. |
It was clear that in such cases, the State could exercise its right to protect its national but could not affect that national's enjoyment of the right to recourse. | Очевидно, что государство может иметь право на защиту своего гражданина или своей компании, однако это право не затрагивает права этого гражданина или этой компании на использование имеющихся в его или ее распоряжении средств правовой защиты. |
I know you find great enjoyment in professing opinions which are not your own. | Вам доставляет большое удовольствие, высказывать мнения, которые не являются вашими собственными. |
This shouldn't prevent your enjoyment. | То, что это не помешает вам получать удовольствие. |
The amount of enjoyment I plan on getting watching Nate squirm? Priceless. | Удовольствие, которое я получу, глядя как корчится Нейт, бесценно. |
It's the last enjoyment I'll know before I become a cog in the wheel... making mocha lattes for the people who have a life. | Это последнее удовольствие, которое мне осталось до того как я стану винтиком машины... готовящим кофе людям, у которых есть жизнь. |
So they actually reduce the need for actually spending great money on display, and increase the kind of third-party enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. | Поэтому они фактически сокращают потребность тратить много денег на хвастовство и увеличивают удовольствие от маленьких, простых жизненных событий. |
It is further concerned that domestic regulations do not clearly prohibit racial discrimination in the enjoyment of the right to housing). | Он также обеспокоен тем, что внутренние нормативные положения четко не запрещают расовую дискриминацию в области осуществления права на жилье iii)). |
Article 9 of the Convention clearly enshrines accessibility as the precondition for persons with disabilities to live independently, participate fully and equally in society, and have unrestricted enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. | Статья 9 Конвенции прямо закрепляет доступность как предварительное условие, дающее возможность инвалидам вести независимый образ жизни, всесторонне и на равной основе участвовать в жизни общества и осуществлять без каких-либо ограничений все свои права человека и основные свободы наравне с другими. |
The Special Rapporteur cannot but note with appreciation the willingness demonstrated by the Government and the efforts it has made to mitigate the repercussions of the financial crisis on the effective enjoyment of the right to adequate housing of aggrieved individuals and households. | Специальному докладчику остается только с удовлетворением отметить продемонстрированную правительством готовность и приложенные им усилия в том, что касается смягчения последствий финансового кризиса для эффективного осуществления права затронутых им граждан и семей на достаточное жилище. |
19.2 States should take immediate steps to repeal unjust or arbitrary laws and laws that otherwise have a discriminatory effect on the enjoyment of the right to housing, land and property restitution, and should ensure remedies for those wrongfully harmed by the prior application of such laws. | 19.2 Государства осуществляют незамедлительные меры для отмены несправедливых или произвольных законов и законов, иным образом приводящих к дискриминационным последствиям для осуществления права на реституцию жилья, земли и имущества, и обеспечивают средства правовой защиты в интересах лиц, неправомерно пострадавших от прежнего применения таких законов. |
Nigeria still has many customary laws that provide institutional support for practices such as early marriage, early and unspaced child bearing, FGM, widowhood rites and dis-inheritance that limit women's enjoyment of their right to equality. | В Нигерии до сих пор действуют нормы обычного права, предоставляющие институциональную поддержку такой практике, как ранние браки, ранние роды с короткими промежутками, КОПЖ, ритуалы вдовства и лишение наследства, ограничивающие возможности женщин в реализации их права на равенство. |
The aesthetic enjoyment of individuals can be investigated using brain imaging experiments. | Эстетическое наслаждение людей можно исследовать с помощью экспериментов по визуализации мозга. |
And I and the Captain and the crew will endeavour to ensure that you gain maximum enjoyment and instruction from your voyage. | Мы с капитаном и экипажем приложим все усилия, чтобы вы получили высшее наслаждение и пользу от этого путешествия. |
In a region they call "Enjoyment". | В краю под названием "Наслаждение". |
but only literary enjoyment. | но испытывал только эстетическое наслаждение. |
The true enjoyment is not in doing it but in telling about it afterwards. | Настоящее наслаждение доставляет не сам процесс, а рассказ о нём после. |
The Committee calls on the State party to intensify its efforts to raise awareness about the Convention and about laws, policies and programmes that are designed to enhance women's enjoyment of their rights. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по повышению осведомленности о Конвенции и законах, политике и программах, призванных обеспечить, чтобы женщины более эффективно пользовались своими правами. |
It also recommends that the State party ensure the enjoyment of human rights for all foreigners in the country, whether documented or undocumented, regular or irregular. | Он рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все иностранцы в стране пользовались правами человека независимо от наличия у них необходимых документов или соответствующего статуса. |
Calls on States to take all appropriate measures, including legal reforms and special support measures, to ensure the enjoyment by children of all their human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; | призывает государства принять все необходимые меры, включая правовые реформы и специальные меры поддержки, с целью обеспечить, чтобы дети пользовались всеми своими правами человека и основными свободами без дискриминации в какой-либо форме; |
Substantial efforts have been made by Togo's governmental institutions and its development partners to provide women with access to and the legitimate enjoyment of their rights. | Следует отметить, что были предприняты существенные усилия со стороны руководства страны и партнеров в области развития, с тем чтобы женщины получили доступ к своим правам и пользовались ими на законных основаниях. |
Government obligations to respect, to protect, and to fulfil economic, social and cultural rights are grounded in a fundamental requirement to ensure that all persons within the ambit of its actions be treated in a manner that guarantees equality in enjoyment of rights. | Обязательства правительств уважать, защищать и обеспечивать реализацию экономических, социальных и культурных прав основаны на основополагающем требовании гарантировать, чтобы все люди в своей деятельности пользовались равным отношением с точки зрения осуществления их прав. |
No category of employees is excluded from the enjoyment of these rights. | Этими правами пользуются все категории работников. |
She said that special attention should be given to the elimination of discrimination against women, because women generally lagged behind men in the enjoyment of the right to work. | Она подчеркнула, что особое внимание должно уделяться ликвидации дискриминации в отношении женщин, поскольку женщины обычно пользуются правом на труд в меньшей степени, чем мужчины. |
In concluding, the representative noted that among the challenges ahead was the need to close the gap between de jure equality and women's actual enjoyment of equality, and to establish a modern, parity democracy where women had the same rights and opportunities as men. | В заключение представитель отметила, что среди проблем, которые предстоит решить, можно назвать необходимость ликвидировать разрыв между равенством де-юре и фактическим равенством женщин и установить современную демократию равенства, когда женщины пользуются теми же правами и возможностями, что и мужчины. |
Returnees will continue to be guaranteed safety, security and the enjoyment of all the rights to which Rwandans are constitutionally entitled. | Возвращенцам будут по-прежнему гарантироваться безопасность, защита и все права, которыми руандийцы пользуются по Конституции. |
Weaker sections cannot be mere spectators to the enjoyment of the fruits of progress only by those who are already more advantageously placed. | Наиболее уязвимые группы населения не могут лишь наблюдать за тем, как плодами прогресса пользуются другие, и без того находящиеся в лучшем положении. |
Mr. ASSUBUJI (Mozambique) said that in Mozambique not only were local communities entitled to land use and enjoyment but they could also take part in the process of land management. | Г-н АССУБУДЖИ (Мозамбик) говорит, что в Мозамбике местные общины не только имеют право на пользование и владение землей, но они могут также принимать участие в процессе управления земельными ресурсами. |
(c) where appropriate, receive fair and reasonable compensation for any adverse impact on their use and enjoyment of the lands arising from such use or exploitation. | с) в необходимых случаях получать справедливую и разумную компенсацию за любое неблагоприятное воздействие такого использования или разработки на использование ими земель и владение ими. |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; | обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
Under the same Act, the right of land use and its enjoyment was acquired by occupancy by individuals and local communities in accordance with customary norms and practices that did not contradict the Constitution. | В соответствии с тем же законом право на владение и пользование землей приобретается на основании ее занятия частными лицами или местными общинами в соответствии с нормами и практикой обычного права, не противоречащими Конституции. |
Such conditions adversely affect the enjoyment of the rights guaranteed under article 5 of the Convention such as the right to own property, the right to work, the right to form and join trade unions, and the right to housing, public health and education. | Это препятствует осуществлению прав, гарантированных статьей 5 Конвенции, таких, как право на владение имуществом, право на труд, право на создание профсоюзов и вступление в них, право на жилище, здравоохранение и образование. |
The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. | Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
At the same time, however, we affirm that democracy is not merely the breaking of chains and the enjoyment of rights. | Вместе с тем мы подтверждаем, что демократия - это не просто разрыв цепей и обладание правами. |
As to the merits, the author asserts that the Spanish legal system regulates the use, possession and enjoyment of titles of nobility as a genuine individual right. | Что касается существа вопроса, то, по словам автора, согласно законодательству Испании, обладание и использование дворянского титула признается в качестве неотъемлемого права человека. |
Some States explicitly reserve the enjoyment of minority rights for citizens, or minorities legally recognized by the State. | Некоторые государства специально оговаривают круг тех, кто могут пользоваться правами меньшинств, ограничивая его гражданами или меньшинствами, официально признанными государством. |
It highlights progress made in implementing the Convention as well as describing the current obstacles to and limitations on women's enjoyment of rights in Timor-Leste. | В нем освещаются успехи, достигнутые в реализации Конвенции, а также описываются существующие препятствия, мешающие женщинам пользоваться своими правами, и ограничения этих прав в Тиморе-Лешти. |
The Nigerian Government upholds the rule of law, including the protection of human rights and fundamental freedoms, as well as their enjoyment by our citizens. | Правительство Нигерии выступает за верховенство права, включая защиту прав человека и основных свобод, а также за то, чтобы наши граждане могли ими пользоваться. |
It is particularly concerned about the situation of the children and is alarmed by the statements made by the Government that these children have no entitlement to the enjoyment of the right to education or to other rights in view of their status as "illegal immigrants". | Он особенно обеспокоен положением детей, и у него вызывают тревогу заявления правительства о том, что эти дети неправомочны пользоваться правом на образование и другими правами, поскольку они имеют статус "нелегальных иммигрантов". |
Paragraph 1 of article 23 should be considered as the leading principle for the implementation of the Convention with respect to children with disabilities: the enjoyment of a full and decent life in conditions that ensure dignity, promote self reliance and facilitate active participation in the community. | Забота и помощь направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным центрам и могли пользоваться ими. |
Their aim is to provide a basis for women's enjoyment of economic and social rights through access to education and training or protection from violence. | Их цель состоит в том, чтобы заложить основу для осуществления женщинами своих экономических и социальных прав путем обеспечения им доступа к образованию и профессиональной подготовке или защиты от насилия. |
Many experiences, however, show that the effective participation of women cannot be achieved without creating an enabling environment by ensuring the enjoyment of women's rights as a whole. | Вместе с тем накопленный опыт свидетельствует о том, что добиться эффективного участия женщин невозможно без создания благоприятствующих этому условий посредством обеспечения осуществления прав женщин в целом. |
First, as with previous human rights treaties, although in greater detail, the Convention provides guidance on the steps and measures that States parties will have to take in order to guarantee the enjoyment of the rights of persons with disabilities. | Во-первых, как и в предыдущих договорах по правам человека, хотя и более подробно, в Конвенции содержатся указания в отношении тех шагов и мер, которые государства-участники должны предпринимать для обеспечения осуществления прав инвалидов. |
There was a close link between a healthy environment and enjoyment of the rights of the child; the environment must be a subject of study in schools, where it could be taught both easily and cheaply. | Вопросы обеспечения здоровой окружающей среды и осуществления прав ребенка тесно связаны друг с другом; вопросы охраны окружающей среды должны изучаться в школах, где преподавание этих предметов не сопряжено с какими-либо трудностями или затратами. |
It focuses on the impact that security infrastructure may have on the enjoyment of a range of human rights, including the principles of equality and non-discrimination, the right to freedom of movement, the right to seek asylum and the right to privacy. | Особое внимание в нем уделяется потенциальному воздействию инфраструктуры обеспечения безопасности на осуществление ряда прав человека, включая принципы равенства и недискриминации, право на свободу передвижения, право на поиск убежища и право на неприкосновенность частной жизни. |
Annual seminars and workshops had been organized for public officials responsible for ensuring the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Для государственных должностных лиц, ответственных за обеспечение соблюдения прав человека и основополагающих свобод, организуются ежегодные семинары и рабочие совещания. |
The Government is placing its activities under the heading of the Millennium Development Goals and supporting the efforts of its partner countries, to ensure greater respect for and enjoyment of economic, social and cultural rights of their citizens. | Правительство согласует свои мероприятия с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также поддерживает усилия стран, являющихся его партнерами, которые направлены на обеспечение более уважительного отношения к экономическим, социальным и культурным правам своих граждан и их соблюдение. |
On this basis, laws, policies, judicial rulings and any other pronouncement by the authorities must promote equality and affirmative action measures for rights-holders subjected to discrimination or to inequality in the exercise or enjoyment of their rights. | Из вышеизложенного следует, что законы, политика, правовые и другие средства государственной власти должны быть направлены на обеспечение равноправия, в том числе путем принятия программ позитивных мер в отношении лиц, находящихся в дискриминационном положении и права которых осуществляются без соблюдения принципа равноправия. |
There was a difference between freedom of expression and freedom of opinion; while the right to holding an opinion was absolute, that of expression was not, if it implied infringing on the enjoyment of others of their specific rights. | Существует разница между свободой выражения мнений и свободой убеждений; если свобода убеждений является абсолютной, то свобода их выражения таковой не является, если она означает посягательство на обеспечение конкретных прав других людей. |
Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); | продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения); |