| The United Nations High Commissioner for Human Rights was given the mandate by the General Assembly to promote and protect the effective enjoyment by all of all civil, cultural, economic, political and social rights. | Генеральная Ассамблея вверила Верховному комиссару Организации Объединенных Наций мандат, согласно которому он призван поощрять и защищать эффективное осуществление всеми людьми всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Appeals to those in control of the territory of Abkhazia to implement and ensure law and order, to guarantee fully the enjoyment of human rights and to ensure the right of displaced persons to return to Abkhazia and to recover their property; | обращается с призывом к тем, кто контролирует территорию Абхазии, установить и поддерживать правопорядок, гарантировать полное осуществление прав человека и обеспечить право перемещенных лиц на возвращение в Абхазию и восстановление их имущества; |
| The letter and the spirit of the provisions of the new anti-terrorism law do not impose restrictions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms that are contrary to international human rights standards (Greece); | обеспечить, чтобы буква и дух положений нового закона о борьбе с терроризмом не налагали ограничений на осуществление прав человека и основных свобод, что противоречило бы международным стандартам в области прав человека (Греция); |
| The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. | Таким образом, осуществление этого положения подразумевает принятие специальных мер, призванных обеспечить защиту детей, в дополнение к мерам, которые государства обязаны на основании статьи 2 принять, чтобы обеспечить всем лицам права, признаваемые в Пакте. |
| ENJOYMENT OF CIVIL, CULTURAL, ECONOMIC, | ВОЗДЕЙСТВИЕ ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫХ КОРПОРАЦИЙ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ГРАЖДАНСКИХ, КУЛЬТУРНЫХ, ЭКОНОМИЧЕСКИХ, ПОЛИТИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ПРАВ |
| (b) Strengthen public education and awareness-raising programmes on the negative impact of such stereotypes on women's enjoyment of their rights; | Ь) укреплять программы просвещения и повышения осведомленности общественности относительно негативного влияния таких стереотипов на пользование женщинами своими правами; |
| Regarding the impacts of climate change on the enjoyment of human rights, Saint Vincent and the Grenadines emphasized the devastating impact of recent hurricanes and flash floods. | По поводу воздействия климатических изменений на пользование правами человека делегация Сент-Винсента и Гренадин особо отметила разрушительные последствия недавних ураганов и ливневых паводков. |
| Article 17 of that basic text ensured the enjoyment by all individuals without distinction of the human rights enshrined in the Constitution and the international instruments to which Ecuador was a party. | Статья 17 этого основного закона гарантирует всем лицам без исключения пользование правами человека, закрепленными в Конституции и в других международных соглашениях, стороной которых является Эквадор. |
| The enjoyment of economic, social and cultural rights, including access to public services, must be ensured for all without discrimination, in accordance with article 5 of the Convention. | Пользование экономическими, социальными и культурными правами, включая доступ к общественным услугам, должно обеспечиваться для всех без какой-либо дискриминации в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
| Within international law instruments and practice, references can be found on the participation of communities and individuals in cultural heritage, as well as their access to and enjoyment of cultural heritage. Indeed, participation, access and enjoyment are closely interrelated. | В международных договорах и в рамках практики можно найти ссылки на участие общин и отдельных лиц в деятельности, связанной с культурным наследием, а также на их доступ к культурному наследию и пользование им. Действительно, участие, доступ и пользование тесно связаны между собой. |
| The enjoyment of human rights by the Guatemalan population at large is still insecure and government efforts to combat crime and impunity, while far-reaching and intensive, have been only partially successful. | Пока еще не обеспечена полная реализация прав человека всего населения Гватемалы, и широкомасштабные и целенаправленные усилия правительства, направленные на борьбу с преступлениями и безнаказанностью, принесли лишь частичные результаты. |
| Similarly, illiteracy, poverty, superstition, unequal distribution of resources and weak implementation of legal and institutional measures are some challenges in the enjoyment of rights by the Dalit communities. | Кроме того, общины далитов сталкиваются с такими трудностями при реализации своих прав, как неграмотность, бедность, суеверия, неравенство в распределении ресурсов и неудовлетворительная реализация юридических и организационных мер. |
| In a larger context, his delegation attached special importance to the right to development, whose realization was a prerequisite for the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. | В более широком контексте делегация Вьетнама придает особенное значение праву на развитие, реализация которого является необходимой предпосылкой для осуществления всех прав человека и основных свобод. |
| Expresses deep concern that the universal realization and effective enjoyment of human rights are challenged due to multiple and interrelated global economic and financial crises; | выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что универсальная реализация и эффективное осуществление прав человека ставятся под вопрос вследствие множественных и взаимосвязанных глобальных экономических и финансовых кризисов; |
| In effect, the realization of all these interdependent rights depends on the availability of resources and the access of people to such goods and services (resources) as are necessary to support the enjoyment of those rights. | Реализация всех этих взаимозависимых прав на самом деле зависит от наличия ресурсов и доступа людей к таким товарам и услугам (ресурсам), которые являются необходимыми для поддержания осуществления этих прав. |
| These coercive measures also adversely affect the enjoyment of human rights of those countries against which these measures are directed. | Кроме того, такие принудительные меры оказывают негативное влияние на соблюдение прав человека в странах, против которых они направлены. |
| Research, events and expert consultations on the effects of privatization on the exercise and enjoyment of the right to education should be encouraged and supported. | Необходимо поощрять и поддерживать проведение научных исследований, мероприятий и консультаций экспертов по вопросам, касающимся воздействия приватизации на соблюдение и осуществление права на образование. |
| Kenya had accordingly embarked on the implementation of wide-ranging measures aimed at strengthening the rule of law and thereby securing the enjoyment of all human rights. | В связи с этим Кения приняла недавно ряд мер, направленных на укрепление верховенства права и тем самым на более полное соблюдение всех основополагающих прав. |
| To achieve true enjoyment of human rights and achieve principles of equality and non-discrimination, there is need for States to have effective laws, policies and systems that facilitate implementation of these laws. | Для того чтобы обеспечить подлинное осуществление прав человека и соблюдение принципов равенства и недискриминации, государства должны иметь эффективные законы, а также стратегии и механизмы, способствующие реализации этих законов. |
| At its forty-ninth session, the Sub-Commission adopted resolution 1997/34, entitled "Respect for humanitarian and human rights law provisions in United Nations peacekeeping operations", and resolution 1997/35, entitled "Adverse consequences of economic sanctions on the enjoyment of human rights". | На своей сорок девятой сессии Подкомиссия приняла резолюцию 1997/34, озаглавленную "Соблюдение положений гуманитарного права и права прав человека при проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира", и резолюцию 1997/35, озаглавленную "Неблагоприятные последствия экономических санкций для осуществления прав человека". |
| However, their enjoyment of the constitutional right to a fair trial was reportedly not always guaranteed, and the interpreting services provided by the courts and prosecution services were inadequate. | Однако использование конституционного права на справедливое судопроизводство, согласно сообщениям, не всегда гарантируется, а предоставляемые судами и прокуратурой услуги перевода являются неадекватными. |
| (o) The enjoyment by everyone of ownership of the common heritage of mankind; | о) использование всеми общего наследия человечества; |
| According to article 54 of Burundi's Constitution: [t]he State shall recognize the right of all citizens to work and shall endeavour to create conditions which make possible the effective enjoyment of this right. | Статья 54 Конституции Бурунди от марта 2005 года гласит, что государство признает за всеми гражданами право на труд и стремится создавать условия, которые делают использование этого права эффективным. |
| Efforts were being made to limit the linkage between army service and the enjoyment of certain rights, such as benefits from national insurance institutes and social welfare institutions and rights to housing. | Предпринимались усилия по ограничению увязки военной службы с использованием определенных прав, таких, например, как использование преимуществ национальных страховых организаций и организаций по социальному обеспечению, а также права на жилье. |
| Dispossession and equivalent control techniques are available only if the grantor is prepared to give up ongoing use and enjoyment of the encumbered assets. | Изъятие имущества из владения и эквивалентные методы получения права распоряжаться им доступны только в том случае, если лицо, передающее обеспечительное право, готово уступить имеющее место использование обремененных активов и соответствующие выгоды. |
| Your enjoyment of it is determined by which end of it you're on. | Ваше удовольствие от него зависит от того, с какой стороны вы находитесь. |
| Cage's association with theater also started in Europe: during a walk in Seville he witnessed, in his own words, "the multiplicity of simultaneous visual and audible events all going together in one's experience and producing enjoyment." | Связь Кейджа с театром также началась в Европе: во время прогулки по Севилье он заметил, по его собственным словам, «разнообразие одновременных видимых и слышимых событий, движущихся вместе в общем потоке и доставляющих удовольствие». |
| It can lead to a reduction in the quality of life - a light-hearted smile or the enjoyment of a tasty meal are virtually impossible. | Как следствие снижается качество жизни - беззаботная улыбка или удовольствие от еды станут практически нереализуемыми удовольствиями. |
| In her first review of the series, Hillary Busis of Entertainment Weekly expressed her enjoyment of the episode, believing the following week would be "pretty difficult to top tonight's ep." | В своём первом обзоре серии, Хиллари Базис из Entertainment Weekly выразила своё удовольствие от эпизода, полагая, что на следующей неделе будет «довольно трудно превзойти сегодняшний вечер». |
| What about the enjoyment of life? | А как же удовольствие от жизни? |
| Strategies for ensuring the participation of women and girls should include consideration of obstacles to the enjoyment of their rights. | При разработке стратегий вовлечения женщин и девочек необходимо рассматривать препятствия, мешающие им осуществлять свои права. |
| The ongoing debate on the right to development provides an important opportunity for indigenous peoples to promote their enjoyment of this and related rights in the international arena. | Дискуссия, которая сейчас ведется в отношении права на развитие, предоставляет важную возможность коренным народам содействовать продвижению этого права и других связанных с ним прав на международной арене. |
| During the reporting period, the following changes and additions have been made to Russia's national legislation concerning the right to the enjoyment of just and favourable working conditions. | За отчетный период в национальном законодательстве России, касающемся права на справедливые и благоприятные условия работы, произошли следующие изменения и дополнения. |
| Franciscans International also expressed concern at the many obstacles that continued to undermine the enjoyment of the right to drinking water and sanitation in Burkina Faso. | Международная организация францисканцев была также обеспокоена в связи с многочисленными препятствиями, которые продолжают существенно подрывать осуществление права на доступ к питьевой воде и санитарию в Буркина-Фасо. |
| States parties should refrain from imposing direct or indirect restrictions on other countries or doing anything similar that would impede the free movement of labour necessary for the enjoyment of the right to work. | Государствам-участникам следует воздерживаться от введения прямого и косвенного ограничения в отношении другой страны и принятия аналогичных мер, препятствующих к свободному движению трудовых ресурсов, необходимых для обеспечения права на труд. |
| You can consider them fair trade for the enjoyment that Kevin gave me. | Считайте, что это выгодный обмен за наслаждение, которое доставил мне Кэвин. |
| And I and the Captain and the crew will endeavour to ensure that you gain maximum enjoyment and instruction from your voyage. | Мы с капитаном и экипажем приложим все усилия, чтобы вы получили высшее наслаждение и пользу от этого путешествия. |
| You ruined my one single enjoyment in life! | Вы растоптали единственное наслаждение в моей жизни! |
| A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it. | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее! |
| He really conveyed the enjoyment of riding. | Он передавал наслаждение от езды. |
| That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. | Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
| In all of our countries more needs to be done to protect children, to ensure the enjoyment of their human rights and to build a firm platform for living healthy, happy lives. | Во всех наших странах необходимо сделать гораздо больше для защиты детей, для обеспечения того, чтобы они пользовались своими правами человека, и создания прочной основы для здоровой и счастливой жизни. |
| In its articles 6 and 14 the Declaration seeks to protect the monitoring and advocacy functions of defenders by recognizing their right to obtain and disseminate information relevant to the enjoyment of human rights. | Положения статей 6 и 14 Декларации, в которых признается право правозащитников на получение и распространение информации, касающейся осуществления прав человека, направлены на обеспечение того, чтобы эти лица при выполнении функций по наблюдению и информированию общественности пользовались защитой. |
| However, the elimination of institutionalized racism and of the legal mechanisms which prevented the enjoyment of equal rights by all, irrespective of skin colour, did not lead to the disappearance of racial prejudices, as the leaders in Cuba had initially anticipated. | Устранение институционального расизма и правовых механизмов, которые препятствовали тому, чтобы все люди пользовались равными правами, независимо от их цвета кожи, не привело, однако, к исчезновению расовых предрассудков, на что изначально рассчитывали руководители Кубы. |
| The State party is requested to provide further information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by all nationalities of China and regarding steps taken to ensure that the minority population benefits from the general economic growth. | Государству-участнику следует представить дополнительную информацию о пользовании экономическими, социальными и культурными правами представителями всех проживающих в Китае национальных групп, а также относительно шагов, предпринимаемых для обеспечения того, чтобы меньшинства пользовались плодами общего экономического роста. |
| He expressed concern about reports of widespread disappearances, arbitrary detention, and the use of torture and enjoyment of impunity by the police and the army. | Он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о широко распространенных исчезновениях, произвольных задержаниях, применении пыток и безнаказанности, которой пользуются полиция и армия. |
| More information is requested in the next periodic report concerning the participation of the various minorities in public life and the implementation and enjoyment by them, on a non-discriminatory basis, of the human rights contained in the various laws. | В следующий периодический доклад необходимо включить более подробную информацию об участии различных меньшинств в общественной жизни, а также о том, как они пользуются на недискриминационной основе правами человека, закрепленными в различных законодательных актах. |
| The Committee expresses concern about the considerable gap between the State party's effort to ensure de jure equality between women and men and the enjoyment by women of de facto equality, in particular in economic, social and political areas. | Комитет обеспокоен существенным разрывом между усилиями государства-участника по обеспечению юридического равенства между мужчинами и женщинами и тем равенством, которым фактически пользуются женщины, в частности в экономической, социальной и политической областях. |
| Members of the Association of Ethnic Groups in Estonia, in which some 20 ethnic groups are represented, expressed satisfaction with their enjoyment of cultural freedom and with the absence of discrimination against any of their members. | Члены Ассоциации этнических групп в Эстонии, представляющие около 20 этнических групп, выразили удовлетворение по поводу культурной свободы, которой они пользуются, и отсутствия дискриминации в отношении их членов. |
| Foreign residents may be non-nationals of Argentina without prejudice to the exercise of their human rights, in the enjoyment of which they are on an equal footing with Argentine natives. | Иностранцы, проживающие в Аргентине, могут не быть ее гражданами, и это не наносит ущерба реализации прав человека, которыми они пользуются на равной основе с лицами, родившимися в Аргентине. |
| They benefit from the protection of corporate privacy, the right to freedom of expression and the right to the peaceful enjoyment of property, and they cannot operate effectively in a society in which there is no respect for the rule of law. | Они получают выгоды от защиты корпоративной тайны, права на свободу выражения мнения и права на беспрепятственное владение и распоряжение имуществом, и они не могут эффективно действовать в обществе, где не уважается закон. |
| The Interim Constitution of Southern Sudan, in section 20, provides for the enjoyment by women of their rights, including the right to own property and to inherit. | В разделе 20 Временной конституции Южного Судана закреплены права женщин, включая их право на владение собственностью и право наследования. |
| As a result of legalization programmes carried out by the local executive bodies of Astana and Almaty, a number of informal settlers have managed to obtain security of tenure, which constitutes an essential precondition for the effective enjoyment of the right to adequate housing. | В результате программ легализации, осуществляемых местными исполнительными органами Астаны и Алматы, ряду жителей неформальных поселений удалось получить документы на владение жильем, что является необходимым условием для эффективного осуществления права на достаточное жилище. |
| Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны. |
| Such conditions adversely affect the enjoyment of the rights guaranteed under article 5 of the Convention such as the right to own property, the right to work, the right to form and join trade unions, and the right to housing, public health and education. | Это препятствует осуществлению прав, гарантированных статьей 5 Конвенции, таких, как право на владение имуществом, право на труд, право на создание профсоюзов и вступление в них, право на жилище, здравоохранение и образование. |
| The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
| Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
| Their enjoyment and implementation are primarily responsibilities of States, but all individuals and public, civil and private institutions share responsibility for promoting and upholding them. | Обладание правами человека и их осуществление являются главной обязанностью государств, но все граждане и общественность, гражданские и частные институты разделяют ответственность за их поощрение и поддержание. |
| In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
| As to the merits, the author asserts that the Spanish legal system regulates the use, possession and enjoyment of titles of nobility as a genuine individual right. | Что касается существа вопроса, то, по словам автора, согласно законодательству Испании, обладание и использование дворянского титула признается в качестве неотъемлемого права человека. |
| She retains the administration, enjoyment and free disposal of her personal belongings and of the property that she acquires through the exercise of an independent vocational activity. | Она имеет право управлять, пользоваться и свободно распоряжаться своим личным имуществом и имуществом, которое она приобретает в ходе своей отдельной от мужа профессиональной деятельности. |
| Bulgaria is convinced that the activities of international forums in the field of human rights should be aimed at ensuring the effective and universal enjoyment of those rights on a global scale. | Болгария убеждена в том, что деятельность международных органов в области прав человека должна быть направлена на то, чтобы на глобальном уровне все могли эффективно пользоваться этими правами. |
| The Supreme Court of the Nation has decreed that the rights in force in the Argentine Republic are provided for the enjoyment and exercise of all the inhabitants of the Republic. | Верховный суд страны постановил, что правами, действующими в Аргентинской Республике, могут пользоваться все жители Республики. |
| Awareness-raising and public human rights education are critical to the advancement of women's de facto enjoyment of the right to adequate housing, and must take place at multiple levels. | Повышение осведомленности и просвещение общественности в области прав человека имеют критически важное значение для того, чтобы женщины могли на практике пользоваться правом на достаточное жилище, поэтому такая политика должна проводиться на нескольких уровнях. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights historically has paid particular attention to women's enjoyment of the rights articulated in the Covenant, in both country reviews and General Comments. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам всегда уделял особое внимание предоставлению женщинам возможности пользоваться сформулированными в Пакте правами, как в обзорах по странам, так и в замечаниях общего порядка. |
| Estonia acknowledged the recent signing of CAT, but noted deficiencies in ensuring the enjoyment of basic civil and political rights. | Эстония отметила недавнее подписание Вьетнамом КПП, указав, однако, на недостатки в процессе обеспечения основных гражданских и политических прав. |
| The report aimed to inform and assist Governments and interested parties in their efforts to effectively address these matters so as to ensure the enjoyment of these rights for migrants. | Цель доклада заключалась в предоставлении информации и оказании помощи правительствам и заинтересованным сторонам в их усилиях по эффективному решению этих вопросов с целью обеспечения пользования этими правами для мигрантов. |
| He will therefore consult with affected communities and concerned stakeholders around common goals to ensure the constant progress of the enjoyment of the right to health. | Исходя из этого, он будет проводить консультации с затрагиваемыми общинами и соответствующими заинтересованными сторонами относительно общих целей, достижение которых необходимо для обеспечения постоянного прогресса в использовании права на здоровье. |
| China suggested that the State continue efforts to promote prosperity and stability and the enjoyment of social, economic and cultural rights, and adopt systematic measures to ensure the compliance of national laws with international human rights treaties. | Китай предложил государству продолжать усилия по содействию обеспечению благосостояния и стабильности, а также осуществлению социальных, экономических и культурных прав и принять систематизированные меры для обеспечения соответствия национальных законов международным договорам о правах человека. |
| (a) In fulfilment of its obligation pursuant to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, take steps to ensure the recognition and enjoyment of human rights of persons belonging to minorities; | а) во исполнение своего обязательства в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах приняло меры для обеспечения признания и осуществления прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
| In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . | В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом». |
| She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
| Internationally, the universality of the right to education is premised on international cooperation so as to equalize opportunities for the enjoyment of the right to education by supplementing the insufficient resources of poor countries. | На международном уровне универсальность права на образование определяется международным сотрудничеством, направленным на обеспечение равных возможностей для осуществления права на образование посредством дополнения недостаточных ресурсов бедных стран. |
| Paragraph 1 of article 23 should be considered as the leading principle for the implementation of the Convention with respect to children with disabilities: the enjoyment of a full and decent life in conditions that ensure dignity, promote self reliance and facilitate active participation in the community. | Забота и помощь направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным центрам и могли пользоваться ими. |
| Care for children is dealt with in the Child and Adolescent Protection Act, which is intended to guarantee the exercise and enjoyment of the rights of the child, including care, while paying special attention to children with disabilities. | Этот закон направлен на обеспечение полной и эффективной реализации прав детей, в том числе касающихся ухода за детьми, с уделением особого внимания правам детей с ограниченными возможностями. |