The true measure of progress remains social justice that buttresses equity and personal dignity and ensures the universal enjoyment of fundamental human rights and freedoms. | Подлинной мерой прогресса остается социальная справедливость, которая укрепляет равенство и достоинство человека и обеспечивает универсальное осуществление основных прав и свобод. |
But in addition, there is an even more fundamental reality that affects the actual enjoyment of human rights by all. | Однако помимо этого существует реалия еще более основополагающего характера, влияющая на практическое осуществление всеми прав человека. |
The present report addresses the challenges stemming from the use of private military and security companies and their impact on the enjoyment of human rights. | В настоящем докладе рассматриваются проблемы, связанные с использованием частных военных и охранных компаний и их воздействием на осуществление прав человека. |
CESCR was concerned about the lack of strategies to address extreme poverty faced particularly by marginalized groups and about the prevalence of regional disparities affecting the enjoyment of all economic, social and cultural rights. | КЭСКП выразил обеспокоенность недостаточностью программ борьбы с крайней нищетой, особенно среди обездоленных групп населения, и повсеместными региональными различиями, влияющими на осуществление всех экономических, социальных и культурных прав. |
That conflict had highlighted the risk posed by the electoral issue to the institutionalization of democracy and the rule of law in Haiti, and the threats looming over respect for civil and political rights and the effective enjoyment of economic, social and cultural rights. | Этот конфликт заставляет задуматься о том, что вопрос о выборах может поставить под угрозу процесс становления демократии и верховенства права в Гаити, а также уважение гражданских и политических прав и эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
For example, the Constitutional Court of Colombia ruled in 1997 that excluding pupils from schools on an economic basis only violates their enjoyment of the right to education. | Например, как постановил в 1997 году Конституционный суд Колумбии, отчисление учеников из школ только по экономическим причинам нарушает их пользование правом на образование. |
C. Safety, security and enjoyment of rights | С. Неприкосновенность, безопасность и пользование правами |
The enjoyment of this right must not be made dependent on any particular purpose or reason for the person wanting to move or to stay in a place. | Пользование этим правом не должно ставиться в зависимость от какой-либо конкретной цели или причины, побуждающей человека менять местожительство или оставаться на прежнем месте. |
Impact on the enjoyment of human rights | Воздействие на пользование правами человека |
Clearly then, the inadequacy of existing legislation is manifest and to prolong the situation further prolongs the risks and threats to self-determination and to the enjoyment of the human rights of peoples. | Таким образом, налицо недостаточная разработанность этой области права, и сохранение такой ситуации чревато новыми опасностями и угрозами для права народов на самоопределение и пользование правами человека. |
The effective exercise of human rights and their enjoyment by all the people remains a central concern and a priority for the Uruguayan State. | Соблюдение и реализация всеми людьми прав человека по-прежнему является основополагающим вопросом и приоритетной задачей уругвайского государства. |
Among other things, the enjoyment of human rights before the law is linked to the existence of documents, identity document, as well as how easy, simply and without any difficulty a person may petition a governmental body to issue such a document. | Помимо прочего, реализация права человека на признание его правосубъектности связана с наличием у него документа, удостоверяющего личность, а также с тем, насколько легко, просто и без всяких затруднений человек может получить, а государственные органы, соответственно, выдать такой документ. |
The enjoyment in practice of citizens' right to consume quality and safe food | практическая реализация права граждан на потребление качественных и безопасных пищевых продуктов |
It was emphasized that the human rights obligations of States were not merely national but also extraterritorial in nature, and that the operationalization of this was crucial for the more effective enjoyment of all human rights by all. | Было особо отмечено, что правозащитные обязательства государств являются не только внутригосударственными, но и экстерриториальными по своему характеру и что их реализация имеет важнейшее значение для более эффективного осуществления всеми всех прав человека. |
Providing the necessary resources for the enjoyment of the right to education is all the more important, given that the enjoyment of this right is essential for the exercise of all other human rights. | Выделение необходимых средств для осуществления права на образование тем более важно потому, что реализация этого права является залогом осуществления всех других прав человека. |
Such progress had a positive impact on the enjoyment of human rights and was of particular importance for a developing island country vulnerable to climate change. | Такой прогресс оказывает положительное воздействие на соблюдение прав человека и имеет особое значение для развивающейся островной страны, уязвимой для изменения климата. |
States that establish military justice systems should aim to guarantee the independence and impartiality of military tribunals, as well as the exercise and enjoyment of a number of human rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy. | Государства, которые создают системы военной юстиции, должны стремиться гарантировать независимость и беспристрастность военных трибуналов, а также осуществление и соблюдение ряда прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективные средства правовой защиты. |
No State was innocent when it came to human rights abuses, but every State had a duty to seek to guarantee its citizens the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Нет ни одного государства, которое не было бы повинно в нарушениях прав человека, но каждое государство обязано стремиться гарантировать своим гражданам соблюдение прав человека и основных свобод. |
All indigenous representatives affirmed that the right to self-determination was the fundamental underlying principle of the declaration and that compliance with this right was a fundamental condition for the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms, be they civil, political, economic, social or cultural. | Все представители коренных народов заявили, что право на самоопределение является фундаментальным и основополагающим принципом декларации и что соблюдение этого права представляет собой главное условие для осуществления других прав человека и основных свобод, будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права. |
At a de facto level enjoyment of this right is often hampered by economic and cultural circumstances but this is mitigated by avenues such as the CGE, SAHRC, Equality Courts and the ordinary criminal courts which are available for the enforcement of infringed rights. | На деле экономические и культурные условия зачастую не позволяют реализовать это право, однако их влияние снижается благодаря деятельности КГР, КПЧЮА, судов по вопросам равноправия и обычных уголовных судов, которые могут обеспечить соблюдение нарушенных прав. |
The Convention, on the other hand, targets discriminatory dimensions of past and current societal and cultural contexts which impede women's enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | В Конвенции, с другой стороны, рассматриваются дискриминационные аспекты имевших место в прошлом и имеющих место в настоящем общественных и культурных контекстов, затрудняющих использование женщинами имеющихся у них прав человека и основных свобод. |
The use of local and international PMSCs has impacted on the enjoyment of human rights in several countries, in particular where the industry has remained unregulated. | ЗЗ. Использование местных и международных ЧВОК оказало свое воздействие на осуществление прав человека в ряде стран, прежде всего в тех из них, где деятельность этих компаний осталась вне сферы регулирования. |
There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
Efforts were being made to limit the linkage between army service and the enjoyment of certain rights, such as benefits from national insurance institutes and social welfare institutions and rights to housing. | Предпринимались усилия по ограничению увязки военной службы с использованием определенных прав, таких, например, как использование преимуществ национальных страховых организаций и организаций по социальному обеспечению, а также права на жилье. |
The town council adopted a policy in relation to the mall in question in April 1983, approving use of the mall for public forums and being designed to maximise the use of the mall for public benefit without unduly affecting public enjoyment of the area. | В апреле 1983 года городской совет принял в отношении данной аллеи решение, позволяющее использовать аллею для проведения на ней общественных собраний и направленное на то, чтобы обеспечить максимально удобное использование аллеи в общественных интересах без создания излишних помех для свободного пользования этим пространством. |
If you were chosen by a higher power... and if your hand was forced, seems strange to me... you would get such enjoyment out of it. | Если бы тебя выбрала высшая сила... и если бы твоей рукой управляли, кажется мне странным... ты бы получил огромное удовольствие от этого. |
The splendor of the meal adds to its enjoyment. | Вогатство сервировки увеличивает Удовольствие. |
This shouldn't prevent your enjoyment. | То, что это не помешает вам получать удовольствие. |
who readily feigns enjoyment of the basest of activities. | которая с готовностью симулирует удовольствие от низменных занятий. |
So they actually reduce the need for actually spending great money on display, and increase the kind of third-party enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. | Поэтому они фактически сокращают потребность тратить много денег на хвастовство и увеличивают удовольствие от маленьких, простых жизненных событий. |
The impact of mega-events on the enjoyment of the right to adequate housing for all is, however, less clear. | Воздействие мегасобытий на осуществление права на достаточное жилище для всех, однако, выглядит менее очевидным. |
Poverty has been universally affirmed as a key obstacle to the enjoyment of the right to education. | По общему признанию, нищета является основным препятствием для осуществления права на образование. |
The Conference also sought to urge the international community to realize and ensure women's enjoyment of their rights and to assist and enable them to play a productive role. | Участники конференция также обратились к международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить создание условий, которые позволили бы женщинам осуществить свои права и играть более продуктивную роль. |
The fulfilment of the right to education would allow the enjoyment of, inter alia, the right to freedom of opinion and expression and the right to participation. | Реализация права на образование позволяет пользоваться, в частности, правом на свободное выражение мнений и убеждений и правом на участие. |
With regard to preventive efforts, the Special Rapporteur reiterates her recommendation that States should devise proactive strategies to overcome existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. | Что касается усилий по предупреждению, то Специальный докладчик вновь обращает внимание на свою рекомендацию о том, что государствам следует разработать инициативные стратегии по преодолению существующих и вновь возникающих препятствий на пути осуществления права на свободу религии или убеждений. |
If you rush, it might be misinterpreted as eagerness or even enjoyment. | Резкие движения могут быть неверно истолкованы, как пыл, или даже наслаждение. |
And I and the Captain and the crew will endeavour to ensure that you gain maximum enjoyment and instruction from your voyage. | Мы с капитаном и экипажем приложим все усилия, чтобы вы получили высшее наслаждение и пользу от этого путешествия. |
You ruined my one single enjoyment in life! | Вы растоптали единственное наслаждение в моей жизни! |
but only literary enjoyment. | но испытывал только эстетическое наслаждение. |
That enjoyment of art is the only remaining ecstasy that is neither immoral nor illegal. | Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено. |
As such, they remained effectively penalized and without the enjoyment of genuine liberty which is implied by an "amnesty" decree. | Таким образом, они фактически были наказаны и не пользовались подлинной свободой, которую должен был им предоставить декрет об амнистии. |
5.1 States should promote the enjoyment of the same rights for persons affected by leprosy and their family members as for everyone else, allowing their full inclusion and participation in the community. | 5.1 Государствам следует содействовать тому, чтобы лица, страдающие проказой, и члены их семей пользовались теми же правами, что и все остальные люди, дающими им возможность всестороннего вовлечения и участия в жизни общины. |
The measures adopted to recognize and ensure the enjoyment of the rights set forth in the Convention by children belonging to a minority or who are indigenous; | меры, принятые в целях признания и обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, пользовались правами, изложенными в Конвенции; |
Calls on States to take all appropriate measures, including legal reforms and special support measures, to ensure the enjoyment by children of all their human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; | призывает государства принять все необходимые меры, включая правовые реформы и специальные меры поддержки, с целью обеспечить, чтобы дети пользовались всеми своими правами человека и основными свободами без дискриминации в какой-либо форме; |
Ensuring that refugees are adequately protected by host countries and removing obstacles that prevent their enjoyment of basic economic, social and cultural rights; | обеспечения того, чтобы беженцы пользовались адекватной защитой в принимающих странах, и устранения препятствий, которые мешают им пользоваться основными экономическими, социальными и культурными правами; |
(a) The enjoyment of the same rights and freedoms as those not displaced in their country. | а) права и свободы, которыми пользуются, не перемещенные внутри их страны дети. |
Workers excluded from enjoyment of the above-mentioned conditions of employment by law or in practice are mostly informal workers and rural family units (employees). | По закону или на практике этими условиями труда не пользуются главным образом лица, занятые в неофициальном секторе, и рабочие семейных ферм. |
Article 37, paragraph 1, of the Constitution states that youngsters have special protection in their enjoyment of economic, social and cultural rights, including: | Пункт 1 статьи 37 Конституции гласит, что подростки пользуются особой защитой при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав, включая: |
The special attention my country devotes to women, has ensured for women the enjoyment of the same political rights, education and medical care as men. | То особое внимание, которое моя страна уделяет положению женщин, обеспечило им возможности пользоваться такими же политическими правами, правами в области образования и здравоохранения, какими пользуются мужчины. |
Article 25 of the CRA states that foreigners and stateless persons enjoy the same rights, fundamental freedoms and guarantees, as well as the ones protected by the State, with only restrictions on the enjoyment of civil and political rights. | Статья 25 КРА гласит, что иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами, основными свободами и гарантиями, в том числе и охраняемыми государством, что и граждане Анголы; единственные ограничения в данной связи касаются пользования гражданскими и политическим правами |
6.1 All persons have the right to the use and peaceful enjoyment of their property. | 6.1 Все люди имеют право на пользование и мирное владение своим имуществом. |
Unduly interfering with his neighbour in the comfortable and convenient enjoyment of his land . | З) ненадлежащим образом вмешиваясь в спокойное и удобное владение соседом его землей . |
The law may subordinate such use and enjoyment to the interest of society. | Закон может подчинять такое пользование и владение интересам общества. |
The right to peaceful enjoyment of possessions | Право на мирное владение собственностью |
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. | В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. | Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. | Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |
Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
Their enjoyment and implementation are primarily responsibilities of States, but all individuals and public, civil and private institutions share responsibility for promoting and upholding them. | Обладание правами человека и их осуществление являются главной обязанностью государств, но все граждане и общественность, гражданские и частные институты разделяют ответственность за их поощрение и поддержание. |
The delegation reiterated the Government's commitment to continue efforts to ensure the enjoyment of human rights by the population despite the serious challenges faced. | Делегация подтвердила приверженность правительства дальнейшему осуществлению усилий по обеспечению населению возможности пользоваться правами человека невзирая на серьезные возникающие проблемы. |
The Committee is concerned at the continued existence of a large informal economy in the State party which, inter alia, infringes upon the enjoyment of the economic, social and cultural rights of those employed therein, including children. | Комитет обеспокоен сохранением в государстве-участнике развитой неформальной экономики, которая, в частности, мешает занятым в ней лицам, включая детей, пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
The assets that the spouses acquire through earnings and salaries from the pursuit of their occupation, after deduction of their contribution to household expenses, are for their administration, enjoyment and disposal . | Имущество, которое супруги приобретают на свои доходы и заработную плату при осуществлении своей профессиональной деятельности за вычетом расходов на ведение домашнего хозяйства сохраняется за ними, и они могут им управлять, пользоваться и распоряжаться . |
The Constitution of Nicaragua has also clearly recognized indigenous forms of social organization as well as the right of indigenous peoples to manage their local affairs, maintain their communal forms of ownership, and their right to the use and enjoyment of their lands. | Конституция Никарагуа также четко признает традиционные формы организации общества, а также право коренных народов самостоятельно вести свои дела на местном уровне, поддерживать свои общинные формы собственности и пользоваться своей землейЗЗ. |
Paragraph 1 of article 23 should be considered as the leading principle for the implementation of the Convention with respect to children with disabilities: the enjoyment of a full and decent life in conditions that ensure dignity, promote self reliance and facilitate active participation in the community. | Забота и помощь направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным центрам и могли пользоваться ими. |
The Bolivian delegation voted in favour of this draft resolution because we are convinced that the full and effective enjoyment of human rights is a basic condition for development. | Делегация Боливии проголосовала за этот проект резолюции, поскольку мы убеждены в том, что полное и эффективное осуществление прав человека является основным условием обеспечения развития. |
States should take effective and necessary steps to ensure enjoyment by women of their rights to equality before the law and equal protection of the law. | Государства должны принять эффективные и необходимые меры для обеспечения осуществления прав женщин на равенство перед законом и равную защиту со стороны закона. |
In addition, shortcomings in the welfare system and the prevailing social culture have had a negative impact on the enjoyment by women and children of their rights in general. | Кроме того, недостатки в системе социального обеспечения и преобладающие социокультурные традиции негативно отражаются на осуществлении прав женщин и детей в целом. |
In order to fulfil the right to a remedy, the general legal framework establishing the national strategy for ensuring the enjoyment of economic, social or cultural rights must provide for remedial mechanisms regarding violations. | Для обеспечения права на правовую защиту в общей правовой базе, определяющей национальную стратегию обеспечения осуществления экономических, социальных или культурных прав, должны быть предусмотрены механизмы правовой защиты в случае нарушений. |
Consideration of the report should help the Committee to understand the difficulties faced by Ukraine and appreciate the appropriate and timely measures taken by State bodies and public organizations to protect and ensure the enjoyment of human rights. | Рассмотрение доклада Украины должно помочь Комитету понять трудности, стоящие перед Украиной, и оценить те надлежащие и своевременные меры, которые принимают государственные органы и общественные организации в целях защиты и обеспечения осуществления прав человека. |
The primary responsibility of meeting priorities and ensuring enjoyment of human rights still rests with States, through national policy and commitments under international arrangements. | Основная ответственность за решение приоритетных задач и обеспечение соблюдения прав человека по-прежнему лежит на государствах, призванных достигать этой цели посредством проведения национальной политики и выполнения своих обязательств по международным соглашениям. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights recognized the right of everyone to the enjoyment of just and favourable working conditions and to social security. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам признает за всеми право на справедливые и благоприятные условия труда, а также на социальное обеспечение. |
The High Commissioner's mandate includes the responsibility to protect the effective enjoyment by all of all human rights, and to coordinate human rights protection activities in the United Nations system. | Мандат Верховного комиссара предусматривает ответственность за обеспечение защиты эффективного осуществления всеми людьми всех прав человека и за координацию деятельности по защите прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Discrimination should not only be understood to imply exclusions and restrictions but also preferences based on any such grounds if they have the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of rights and freedoms. | Дискриминацию следует понимать как предполагающую не только исключения или ограничения, но и преференции, основанные на каком-либо из таких признаков, если они имеют своей целью или следствием аннулирование или неполное признание, обеспечение или осуществление всеми лицами прав и свобод на равной основе. |
Establishment of LOPs: In addition to ensuring enjoyment of the right to enrolment and providing mediation to resolve any conflicts, these panels promote local cooperation in implementing the GOK policy. | Создание местных консультативных органов с тройственной задачей: обеспечивая право на принятие в школу, эти органы играют посредническую роль в случае конфликтов и содействуют проведению на местах политики, направленной на обеспечение равных возможностей в сфере образования. |