Belgium welcomed progress on implementing a legislative and institutional system to guarantee the enjoyment, protection and promotion of human rights, but was concerned about persistent discrimination against the LGBT community. | Бельгия приветствовала прогресс в создании законодательной и институциональной системы, гарантирующей осуществление, защиту и поощрение прав человека, но выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении общины ЛГБТ. |
The Committee may wish to ask a State party for detailed explanation for its maintenance of certain reservations, as well as the effect such reservations have on the enjoyment by women of their human rights in that country. | Комитет, возможно, пожелает запросить у государств-участников подробные разъяснения по поводу сохранения некоторых оговорок, а также выяснить, какое воздействие такие оговорки оказывают на осуществление женщинами своих прав в этой стране. |
States must take all necessary measures to ensure that unpaid care work does not have a disproportionate impact on women's enjoyment of rights, and create the conditions to ensure that it is undertaken on a basis of equality between men and women. | Государства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы неоплачиваемая работа по уходу не оказывала чрезмерного воздействия на осуществление женщинами своих прав и чтобы создавались условия для выполнения такой работы на основе равенства между мужчинами и женщинами. |
In provinces with large ethnic minority population, there is an agency responsible for ethnic affairs to help local authorities implement ethnic policies and ensure the enjoyment of the rights and interests of ethnic minorities as is guaranteed by the law. | В провинциях, насчитывающих большое число представителей этнических меньшинств, имеется орган по делам национальностей, помогающий местным органам власти проводить национальную политику и обеспечивать осуществление гарантированных законом прав и интересов этнических меньшинств. |
THE ENJOYMENT OF CIVIL, CULTURAL, ECONOMIC, | НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ГРАЖДАНСКИХ, КУЛЬТУРНЫХ, |
These various impacts of export subsidies could impact on local producers and even consumers' enjoyment of their right to development. | Такие различные последствия экспортных субсидий могут оказывать воздействие на пользование местными производителями и даже потребителями их правом на развитие. |
Austerity measures endanger social protection schemes, including pensions, thereby dramatically affecting the enjoyment of the rights to social security and to an adequate standard of living. | Меры жесткой экономии ставят под угрозу системы социальной защиты, в том числе выплату пенсий, серьезно воздействуя на пользование правами на социальное обеспечение и на надлежащий уровень жизни. |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; | обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
Within international law instruments and practice, references can be found on the participation of communities and individuals in cultural heritage, as well as their access to and enjoyment of cultural heritage. Indeed, participation, access and enjoyment are closely interrelated. | В международных договорах и в рамках практики можно найти ссылки на участие общин и отдельных лиц в деятельности, связанной с культурным наследием, а также на их доступ к культурному наследию и пользование им. Действительно, участие, доступ и пользование тесно связаны между собой. |
This principle has sometimes been used misleadingly to exclude certain group rights or minority rights or gender rights or community rights from the purview of human rights, as their enjoyment is restricted to the members of the respective groups. | Этот принцип иногда неправильно использовался с целью исключения некоторых групповых прав, прав меньшинств, гендерных прав или общинных прав из сферы прав человека на том основании, что пользование ими ограничено членами соответствующих групп. |
The enjoyment of human rights by the Guatemalan population at large is still insecure and government efforts to combat crime and impunity, while far-reaching and intensive, have been only partially successful. | Пока еще не обеспечена полная реализация прав человека всего населения Гватемалы, и широкомасштабные и целенаправленные усилия правительства, направленные на борьбу с преступлениями и безнаказанностью, принесли лишь частичные результаты. |
The enjoyment of the rights to health and adequate housing by migrants was effectively hampered in the absence of necessary support, such as the provision of language training or free information on relevant laws and regulations. | Реализация мигрантами прав на здоровье и достаточное жилище может фактических затрудняться из-за отсутствия необходимой поддержки, такой как организация языковых курсов или бесплатная информация относительно соответствующих законов и правил. |
Women's enjoyment of their human rights is particularly problematic in certain areas. | Есть определенные области, в которых реализация женщинами своих прав выглядит особенно проблематичной. |
Having all these measures in place would be just one step towards the better enjoyment of economic, social and cultural rights. | Реализация всех этих мер представляет собой лишь один из шагов на пути повышения эффективности осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The full realization of economic, social and cultural rights was a top priority of his Government, and the right to development was key to the effective enjoyment of all other basic rights. | Полная реализация экономических, социальных и культурных прав является одним из главных приоритетов правительства оратора, и право на развитие имеет ключевое значение для эффективного осуществления всех других основных прав. |
This Convention sets universal legal norms which are intended to protect children from insufficient care, ill-treatment and exploitation and to ensure their enjoyment of their fundamental human rights, including the right to survival, development and full participation in social, cultural, educational and other activities. | В этой Конвенции устанавливаются универсальные юридические нормы, призванные обеспечить детям необходимую заботу, оградить их от жестокого обращения и эксплуатации и гарантировать им соблюдение основных прав человека, включая право на жизнь, развитие и всестороннее участие в социальной и культурной жизни и получение полноценного образования. |
Hence, it was noted that sanctions in themselves did not violate human rights, nor did they relieve States of their duty to ensure the enjoyment of human rights. | Так, отмечалось, что санкции сами по себе не нарушают права человека и не освобождают государства от их обязанности обеспечивать соблюдение прав человека. |
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities. | В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей. |
The Government believed that effective enjoyment of human rights depended on the ability of the State to establish the appropriate laws, institutions and legal system to uphold those rights, which required human, material and financial resources. | Правительство страны считает, что эффективное осуществление прав человека зависит от способности государства создать соответствующие законы, институты и правовую систему, обеспечивающие соблюдение этих прав, что требует людских, материальных и финансовых ресурсов. |
If the Court finds that there has been a violation of a right or freedom protected by this Convention, the Court shall rule that the injured party be ensured the enjoyment of his right or freedom that was violated. | Если Суд считает, что имело место нарушение права или свободы, находящихся под защитой настоящей Конвенции, Суд может постановить, что потерпевшей стороне будет обеспечено соблюдение ее нарушенного права или свободы. |
The Panel discussed the contribution which the realization and enjoyment of "housing rights" can make to the solution of housing problems. | Группа обсудила вопрос о том, какой вклад реализация и использование "прав на жилье" могут внести в урегулирование жилищных проблем. |
Therefore, the development of natural resources directly meets the Millennium Development Goal targets of poverty eradication, universal education, reduction of infant mortality and improvement in maternal health, while ensuring the enjoyment of indigenous peoples' rights. | Таким образом, использование природных ресурсов непосредственно способствует, с одной стороны, достижению целей в области развития, касающихся искоренения нищеты, обеспечения всеобщего образования, сокращения младенческой смертности и охраны здоровья матери, а с другой - эффективному осуществлению прав коренных народов. |
Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. | установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д. |
As to the merits, the author asserts that the Spanish legal system regulates the use, possession and enjoyment of titles of nobility as a genuine individual right. | Что касается существа вопроса, то, по словам автора, согласно законодательству Испании, обладание и использование дворянского титула признается в качестве неотъемлемого права человека. |
The enjoyment of freedom of expression therefore includes the freedom to use such a medium. | Пользование правом на свободное выражение своих убеждений включает, таким образом, право на свободное использование этого средства массовой информации. |
I am getting a tremendous amount of enjoyment watching you parade around in those things. | Я получаю огромное удовольствие, наблюдая за тем, как ты разгуливаешь в этих штанишках. |
I know you find great enjoyment in professing opinions which are not your own. | Вам доставляет большое удовольствие, высказывать мнения, которые не являются вашими собственными. |
If you were chosen by a higher power... and if your hand was forced, seems strange to me... you would get such enjoyment out of it. | Если бы тебя выбрала высшая сила... и если бы твоей рукой управляли, кажется мне странным... ты бы получил огромное удовольствие от этого. |
Mustaine also speaks of how, despite achieving success with his own group Megadeth, he still endures ridicule from Metallica fans, which has diminished the enjoyment of his own success. | Мастейн также говорит о том, что несмотря на достижение успеха со своей группой Megadeth, он все ещё получает насмешки от поклонников Metallica, которые уменьшают удовольствие его собственного успеха. |
Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment. | Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие. |
However, there was an obligation to take multilateral actions to ensure the formulation of development policies that were conducive to the enjoyment of the right to development. | Вместе с тем существует обязательство принимать многосторонние меры, обеспечивающие разработку политики развития, благоприятствующей реализации права на развитие. |
The Special Rapporteur stresses that the enjoyment of the right to hold and participate in peaceful assemblies entails the fulfilment by the State of its positive obligation to facilitate the exercise of this right. | Специальный докладчик подчеркивает, что осуществление права на проведение мирных собраний и участие в них предполагает выполнение государством его позитивного обязательства содействовать осуществлению этого права. |
Pursuant to article 33 of the Constitution, all citizens have the right to work and the State is obliged to create the conditions conducive to the enjoyment of this right and to fair remuneration of a person's services or production. | Статья ЗЗ Конституции признает за каждым гражданином право на труд и возлагает на государство обязанности по созданию условий для эффективного осуществления этого права, гарантирующих трудящемуся справедливое вознаграждение за его труд или произведенную им продукцию. |
In clarifying the scope and content of the right to adequate housing, CESCR underlined that access to safe drinking water and sanitation represents a fundamental element for the enjoyment of this right. | Разъясняя сферу применения и содержание права на достойное жилье, КЭСКП подчеркнул, что доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам представляет собой основополагающий элемент обеспечения этого права. |
(b) Adjusting the social support index in line with the evolving needs of the recipients, with a view to reducing income inequalities and eventually eliminating the adverse impact of austerity measures on the enjoyment of the right to an adequate standard of living; | Ь) корректировки индекса социальной помощи в соответствии с меняющимися потребностями получателей в целях сокращения неравенства в доходах и, в конечном итоге, ликвидации негативных последствий мер строгой экономии для осуществления права на достаточный жизненный уровень; |
You can consider them fair trade for the enjoyment that Kevin gave me. | Считайте, что это выгодный обмен за наслаждение, которое доставил мне Кэвин. |
What obscure and unconscious enjoyment prevents you recognize the truth? | какое мрачное и бессознательное наслаждение вынудило вас скрыть правду? |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
For maximum enjoyment, cigars have to be kept at a humidity of 68% to 75% once they have been manufactured. | Чтобы получить истинное наслаждение от курения сигар, сразу же после их производства их следует хранить при влажности воздуха от 68% до 75%. |
In a region they call "Enjoyment". | В краю под названием "Наслаждение". |
That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. | Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
In order to ensure the effective enjoyment by all citizens of their human rights, the Government established the Supreme Council for Human Rights and bestowed upon it full constitutional liberty. | Для обеспечения того, чтобы все граждане эффективно пользовались правами человека, правительство учредило Верховный совет по правам человека и предоставило ему полную конституционную свободу. |
It also recommends that the State party ensure the enjoyment of human rights for all foreigners in the country, whether documented or undocumented, regular or irregular. | Он рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все иностранцы в стране пользовались правами человека независимо от наличия у них необходимых документов или соответствующего статуса. |
Reaffirms paragraphs 9 to 11 of its resolution 63/241 of 24 December 2008, and calls upon States to ensure the enjoyment by all children of all their civil, political, cultural, economic and social rights without discrimination of any kind; | подтверждает пункты 9 - 11 своей резолюции 63/241 от 24 декабря 2008 года и призывает государства обеспечить, чтобы все дети пользовались всеми своими гражданскими, политическими, культурными, экономическими и социальными правами без какой бы то ни было дискриминации; |
Government obligations to respect, to protect, and to fulfil economic, social and cultural rights are grounded in a fundamental requirement to ensure that all persons within the ambit of its actions be treated in a manner that guarantees equality in enjoyment of rights. | Обязательства правительств уважать, защищать и обеспечивать реализацию экономических, социальных и культурных прав основаны на основополагающем требовании гарантировать, чтобы все люди в своей деятельности пользовались равным отношением с точки зрения осуществления их прав. |
Please provide information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the foreigners residing in the Principality. | Просьба представить информацию о том, как пользуются экономическими, социальными и культурными правами иностранцы, проживающие в Княжестве. |
Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. | Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. |
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. | Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
(b) Guarantee the full and effective enjoyment by indigenous peoples of their rights over the lands, territories and natural resources that they occupy or use, by such means as the appropriate issuance of deeds of title; | Ь) гарантировать полное и действенное осуществление прав коренных народов на земли и территории, которые они занимают, и природные ресурсы, которыми они пользуются, в том числе путем своевременной выдачи документов о праве собственности; |
They benefit from the protection of corporate privacy, the right to freedom of expression and the right to the peaceful enjoyment of property, and they cannot operate effectively in a society in which there is no respect for the rule of law. | Они получают выгоды от защиты корпоративной тайны, права на свободу выражения мнения и права на беспрепятственное владение и распоряжение имуществом, и они не могут эффективно действовать в обществе, где не уважается закон. |
Generally, the right of land use and enjoyment was subject to a 50-year time limit. | Как правило, действия права на владение землей и пользование ею ограничиваются 50-летним сроком. |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; | обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны. |
In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). | Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение). |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. | Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
At the same time, however, we affirm that democracy is not merely the breaking of chains and the enjoyment of rights. | Вместе с тем мы подтверждаем, что демократия - это не просто разрыв цепей и обладание правами. |
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
Economic reforms had improved living conditions for many people and increased their enjoyment of economic and social rights. | Экономические реформы улучшили условия жизни многих людей и предоставили им возможность более широко пользоваться своими экономическими и социальными правами. |
The task appears gigantic when you look at the figures we receive daily and see how those excluded from the enjoyment of these rights continue to suffer the greatest hardship. | Эта задача кажется гигантской, когда мы смотрим на ежедневно получаемые цифры и видим, как те, кто лишен возможности пользоваться этими правами, продолжает испытывать сильнейшие страдания. |
Since 1978, when China launched its policy of reform and opening up, there has been a significant advancement in the level and extent of the Chinese people's enjoyment of all human rights. | После 1978 года, когда Китай приступил к проведению реформ и политики "открытых дверей", народ Китая стал пользоваться всеми правами человека в значительно больших масштабах. |
The health and stewardship of the ocean are of critical importance; the sustainable and responsible utilization of its resources, both within and outside national jurisdiction, is crucial in insuring the intergenerational enjoyment of its many benefits. | Здоровье океана и управление им критически важны; устойчивое и ответственное использование его ресурсов, как в пределах национальной юрисдикции, так и вне ее, играют определяющую роль в обеспечении того, чтобы многие поколения могли пользоваться его многочисленными благами. |
Argentina highlighted the importance of the 2009 legislation on paid maternity leave for public servants, and urged that the enjoyment of that right be extended to other fields of employment. | Аргентина особо выделила важное значение принятого в 2009 году законодательства об оплачиваемом отпуске по беременности и родам для женщин - государственных служащих и настоятельно призвала обеспечить, чтобы этим правом могли также пользоваться женщины, занятые в других секторах деятельности. |
Access to safe drinking water also constitutes an important element for the enjoyment of the right to food. | Доступ к безопасной питьевой воде также является важным элементом обеспечения права на питание. |
Mr. Deng noted that addressing the causes of conflict required the creation of a normative framework, and constructive management of diversity to promote inclusiveness, equality, and the enjoyment of the rights of citizenship on an equitable basis. | Г-н Денг отметил, что причины конфликта требуют создания нормативных рамок и обеспечения конструктивного решения связанных с многообразием вопросов в интересах укрепления инклюзивности, равенства и осуществления на справедливой основе прав граждан. |
Technical assistance in the area of data collection through censuses would be provided and a study of progress in ensuring enjoyment of the social rights of persons with disabilities would be conducted; the results would be shared at a meeting of experts and follow-up activities would be planned. | Будет оказана техническая помощь в области сбора данных в ходе переписей, и планируется провести исследование прогресса в деле обеспечения социальных прав инвалидов; результаты будут обнародованы на совещании экспертов и с учетом этого будут спланированы последующие мероприятия. |
What measures, if any, should be adopted and implemented to accommodate cultural diversity and to ensure the enjoyment of cultural rights on the basis of equality, and with which safeguards? | Какие меры, если в них есть необходимость, следует принять и реализовать с целью обеспечения культурного разнообразия и осуществления культурных прав на основе равенства и с какими гарантиями? |
A key factor for strengthening women's enjoyment of their rights remains the need for a safe environment for women and girls in public and domestic spheres and the development of security forces that are responsive to women's concerns and needs. | Ключевым фактором для обеспечения более полного осуществления женщинами имеющихся у них прав по-прежнему является необходимость обеспечения безопасных условий для женщин и девочек в области общественной жизни и в быту и создание сил безопасности, которые учитывали бы проблемы и потребности женщин. |
Gender-based considerations need to inform the analysis of the content and nature of human rights, as well as of measures to ensure their enjoyment. | Учитывающие гендерные аспекты соображения должны лежать в основе анализа сути и характера прав человека, а также мер, направленных на их обеспечение. |
This section of the report will focus on some of these groups to illustrate the possible implications of austerity measures, in particular on their enjoyment of the right to work and social security. | В этом разделе доклада основное внимание будет уделено некоторым из этих групп, применительно к которым будут описаны возможные последствия мер жесткой экономии, в частности для их пользования правом на труд и социальное обеспечение. |
Civil and political rights could contribute towards the enjoyment of economic, social and cultural rights, thus underlining that all human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. | Обеспечение гражданских и политических прав может содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав, подчеркивая тем самым, что права человека в целом являются всеобщими, неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. | Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции. |
The lack of broadband connections actually prevents citizens the enjoyment of its contents and happen to develop and distribute network, that have multiplied more and more thanks to the collaborative services for the creation and dissemination of culture, Divertimeno, software, ideas and policies does not. | Отсутствие связей в целях предотвращения крупных банда граждан, де-факто пользоваться контента и его capità разрабатывать и распространять по сети, которые умножаются все больше благодаря совместной услуг для создания и распространения культуры, Divertimeno, программное обеспечение, а не политических идей. |