In that regard, the Special Representative underscored that the sentencing of a parent to the death penalty compromises the enjoyment of a wide spectrum of children's rights. | Специальный представитель подчеркнула, что вынесение смертного приговора одному из родителей ставит под угрозу осуществление широкого спектра прав ребенка. |
Mr. Poveda Brito (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his country had established institutions to guarantee the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights. | Г-н Поведа Бриту (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его страна создала институты, гарантирующие осуществление гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Economic and social rights are achieved progressively, and the enjoyment of those rights is sometimes impeded by factors associated with a country's socio-economic structure, underdevelopment or economic cycles, a situation which good will alone cannot overcome. | Экономические и социальные права находятся в процессе реализации, а иногда их осуществление ставится под угрозу в силу обстоятельств, связанных с социально-экономической структурой, недостаточным уровнем развития и экономическими циклами - условия, которые нельзя преодолеть просто по доброй воле. |
The Council requests all components of the United Nations system to undertake, in close coordination and cooperation with one another, an assessment of the impact of their strategies and policies on the enjoyment of human rights by those requiring special protection. | Совет просит все компоненты системы Организации Объединенных Наций осуществить в тесной координации и сотрудничестве друг с другом оценку воздействия их стратегий и политики на осуществление прав человека нуждающихся в особой защите лиц. |
Ongoing research support is directed towards deepening the preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of the right to development, focusing in particular on the question and impact of the transfer of technology. | Оказываемая в настоящее время помощь в проведении исследования направлена на углубление предварительного исследования о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление права на развитие с уделением, в частности, особого внимания вопросу о воздействии передачи технологии. |
The Committee decided to accord the highest priority at its thirty-first session to the consideration and adoption of a draft general comment on article 3 of the Covenant (equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights). | Комитет постановил уделить самое первоочередное внимание на своей тридцать первой сессии рассмотрению и утверждению проекта замечания общего порядка по статье З Пакта (равное право мужчин и женщин на пользование экономическими, социальными и культурными правами). |
Judges and lawyers are among the main defenders of human rights, and enjoyment of those rights by everyone is largely dependent on the proper administration of justice. | Судьи и адвокаты хорошо показывают себя в качестве основных защитников прав человека, пользование которыми всеми лицами непосредственно зависит от надлежащего отправления правосудия. |
Tajikistan is taking appropriate steps, including the adoption of legislative measures, to guarantee the realization and enjoyment of women's rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men in all areas, but particularly in the political, social, economic and cultural spheres. | РТ принимает соответствующие меры, включая законодательные, с тем, чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами и основными свободами на основе равенства с мужчинами во всех областях, в частности в политической, социальной, экономической и культурной. |
Generally speaking, the authorities are unable to guarantee citizens the enjoyment of their rights to a minimum level of food, shelter, education, health care or work. | В большинстве случаев власти не в состоянии обеспечить гражданам пользование их правом на минимальный уровень питания, правом на жилище, правом на образование, правом на медицинское обслуживание или правом на труд. |
None of these programmes should, however, abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, the end of the second sentence remaining unchanged. | Ни одна из программ, осуществляемых с этой целью, не должна, однако, сводить на нет или ограничивать пользование правами человека для всех...), а далее вторая фраза останется без изменений. |
However, enjoyment of the right to self-determination could assist in the realization of the right to adequate housing by indigenous peoples since it would allow for indigenous self-governance and the participation of indigenous peoples in decision-making processes and policy development that directly affect them. | Однако реализация права на самоопределение может содействовать реализации права коренных народов на адекватное жилье, поскольку позволила бы обеспечить самоуправление и участие коренных народов в процессах принятия решений и разработки политики, которые непосредственно затрагивают их. |
While commending efforts in the area of education for national minorities, CERD regretted that effective enjoyment of the right to education was not guaranteed for all children from national minorities and other vulnerable groups, such as refugees and asylum seekers. | Положительно оценивая меры, принимаемые в области образования для национальных меньшинств, КЛРД выразил сожаление в связи с тем, что эффективная реализация права на образование не гарантируется всем детям, относящимся к национальным меньшинствам и другим уязвимым группам, таким как беженцы и просители убежища. |
It was through the exercise of that right that most of the Member States had come into existence, and the fulfilment of that right was the foundation for the enjoyment of all other fundamental rights. | Именно осуществление этого права позволило существовать большинству государств-членов, и реализация этого права является основой для осуществления всех других основных прав. |
"Discrimination on grounds of gender shall be putting any person or groups of persons into less favourable position based on gender due to which rights of some persons or groups of persons are protracted or enjoyment and realisation of human rights and freedoms are not recognized." | "Дискриминацией по признаку пола является создание для какого-либо лица или группы лиц менее благоприятных условий в связи с их полом, вследствие чего соблюдение прав некоторых лиц или групп лиц откладывается или не признается осуществление и реализация прав и свобод человека". |
Providing the necessary resources for the enjoyment of the right to education is all the more important, given that the enjoyment of this right is essential for the exercise of all other human rights. | Выделение необходимых средств для осуществления права на образование тем более важно потому, что реализация этого права является залогом осуществления всех других прав человека. |
Women's empowerment and their enjoyment of human rights must be an integral part of post-conflict needs assessments. | Расширение прав и возможностей женщин, соблюдение их прав человека должны стать неотъемлемой частью оценки постконфликтных потребностей. |
The question, then, was how to guarantee them the enjoyment of their human rights. | В этой связи проблема состоит в том, каким образом можно обеспечить соблюдение их прав человека. |
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities. | В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей. |
In this context, processes of decentralization should clearly emphasize that responsibility for guaranteeing the enjoyment of human rights and of respecting international principles are as much a part of local as of national governance. | В этом контексте в условиях проведения децентрализации необходимо ясно подчеркивать, что обязанность гарантировать осуществление прав человека и соблюдение международных принципов является в такой же мере элементом управления как на местном, так и на национальном уровне. |
However, as our colleagues from civil society never fail to point out, the arms trade affects the effective enjoyment and exercise of human rights in specific situations all too familiar to us and that are also the focus of various organs of the multilateral system. | Тем не менее, как на это всегда указывают наши коллеги из гражданского общества, торговля оружием затрагивает эффективное осуществление и соблюдение прав человека в конкретных ситуациях, которые всем нам хорошо известны и которые также находятся в центре внимания различных учреждений многосторонней системы. |
The enjoyment of the individual's freedom of expression is guaranteed under Article 146(1). | Использование права на свободное выражение убеждений гарантировано в статье 146 (1). |
This means their enjoyment by one person does not diminish their utility for others. | Это означает, что использование их услуг одним лицом не означает уменьшения их полезности для других. |
Unprecedented developments in the recording and transmission of information in the past decade, and the widespread use of social media sites for the publication of information, had had both positive and negative impacts on the enjoyment of human rights. | Небывалые прорывы в технологиях записи и передачи информации, совершенные в последнее десятилетие, и широко распространенное использование сайтов социальных медиа для публикации информации оказывали как положительное, так и отрицательное воздействие на осуществление прав человека. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. | Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |
Dispossession and equivalent control techniques are available only if the grantor is prepared to give up ongoing use and enjoyment of the encumbered assets. | Изъятие имущества из владения и эквивалентные методы получения права распоряжаться им доступны только в том случае, если лицо, передающее обеспечительное право, готово уступить имеющее место использование обремененных активов и соответствующие выгоды. |
In the long term, maybe, but with us, enjoyment don't come into it. | Если это надолго, тогда может быть, но у нас удовольствие не наступает. |
After leaving the Velvet Underground, Morrison's musical career was primarily limited to informal sessions for personal enjoyment, though he played in a few bands around Austin, Texas, most notably the Bizarros. | После ухода из Velvet Underground, музыкальная карьера Моррисона в основном ограничивается неофициальными сессиями в своё удовольствие, хотя он играл в нескольких техасских группах, в первую очередь The Bizarros. |
Critics of the article pointed out that Mulvey's argument implies the impossibility of the enjoyment of classical Hollywood cinema by women, and that her argument did not seem to take into account spectatorship not organised along normative gender lines. | Критики статьи указывают, что аргумент Малви подразумевает невозможность того, чтобы женщины получали удовольствие от классического голливудского кино, и что ее аргумент, похоже, не учитывает зрителей, не организованных по нормативным гендерным признакам. |
One interviewer found Jones to value anonymity and the enjoyment of everyday tasks, like home repairs, and found him to be uninterested in status symbols and fan adulation. | В своем интервью 1989 года Джонс заметил, что ценит спокойствие, уют и получает удовольствие от повседневной работы, такой как ремонт дома и его не интересует высокий статус или восторги фанатов. |
Chefs inspire our aesthetic enjoyment through the visual sense using colour and arrangement; they inspire our senses of taste and smell using spices, diversity/contrast, anticipation, seduction, and decoration/garnishes. | Повара пробуждают в нас эстетическое удовольствие через наше зрение, используя цвет и расположение ингредиентов; наши вкус и обоняние, используя специи, разнообразие или контрастность, ожидание блюда, соблазнение им, а также декоративные элементы и гарниры. |
This is a valuable contribution to the effective enjoyment of the right to peaceful assembly. | Это представляет собой ценный вклад в подлинное осуществление права на свободу мирных собраний. |
The Committee is concerned about the limited enjoyment of their human rights, particularly concerning their access to social and health services and education. | Комитет обеспокоен тем, что их права человека обеспечиваются ограниченно, особенно в части, касающейся доступности социальных и медицинских служб и образования. |
To conclude, the report offers some recommendations addressed to Governments on how to guarantee and improve the enjoyment of the right of migrants to adequate housing. | В заключение в докладе выносятся некоторые адресованные правительствам рекомендации относительно того, как гарантировать и улучшать осуществление права мигрантов на достаточное жилище. |
It is clear that the legal and policy barriers to women's enjoyment of their right to adequate housing must be removed, and replaced by laws, policies and programming which take a focused and proactive approach. | Совершенно ясно, что юридические и политические барьеры на пути осуществления женщинами их права на достаточное жилище должны быть устранены и заменены законами, политикой и программами, основанными на целенаправленном и активном подходе. |
In particular, the Special Rapporteur focused on the adverse impact of the global economic and financial crises on the enjoyment of the right to adequate housing and on the large-scale evictions or displacement of individuals and communities living in or around the cities of Astana and Almaty. | В частности, Специальный докладчик сосредоточила внимание на негативных последствиях глобального экономического и финансового кризисов для осуществления права на достаточное жилище и на массовых выселениях или перемещениях лиц и общин, проживающих в городах Астана и Алматы или в прилегающих к ним районах. |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
You ruined my one single enjoyment in life! | Вы растоптали единственное наслаждение в моей жизни! |
My question is... whether indifference... is the same as enjoyment. | Вопрос в том... как быть с безразличием... Это так же как и наслаждение? |
For maximum enjoyment, cigars have to be kept at a humidity of 68% to 75% once they have been manufactured. | Чтобы получить истинное наслаждение от курения сигар, сразу же после их производства их следует хранить при влажности воздуха от 68% до 75%. |
He really conveyed the enjoyment of riding. | Он передавал наслаждение от езды. |
Attempting to provide young people with education, employment, a healthy environment and the enjoyment of rights and freedoms would show them that society was willing to listen to them. | Деятельность, направленная на то, чтобы молодые люди могли получать образование, имели работу, жили в здоровой окружающей среде и пользовались правами и свободами, покажет им, что общество желает прислушиваться и их мнению. |
As stated previously, there are no legal impediments to the enjoyment by men and women of the right to enter into marriage with their free and full consent. | Как указывалось выше, не существует никаких правовых препятствий для того, чтобы мужчины и женщины пользовались правом вступать в брак свободно и при полном согласии. |
Accordingly, the Bulgarian Government attaches great importance to the enjoyment of all human rights by Bulgarians living abroad and considers respect for their rights as an essential element in the enhancement of relations. | Исходя из этого, правительство Болгарии придает большое значение тому, чтобы болгары, проживающие за рубежом, пользовались полным набором прав человека, и считает уважение их прав одним из важнейших элементов укрепления отношений. |
In all of our countries more needs to be done to protect children, to ensure the enjoyment of their human rights and to build a firm platform for living healthy, happy lives. | Во всех наших странах необходимо сделать гораздо больше для защиты детей, для обеспечения того, чтобы они пользовались своими правами человека, и создания прочной основы для здоровой и счастливой жизни. |
The Government must work not only to ensure that women enjoyed the same rights as men but also to modify the customs and practices that impaired the enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. | Правительство должно добиваться не только обеспечения того, чтобы женщины пользовались одинаковыми правами наравне с мужчинами, но и ломки обычаев и традиций, мешающих осуществлению женщинами основных прав и свобод. |
Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. | Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. |
The female literacy rate, one of the highest in the region, testified to women's enjoyment of the fundamental right of access to education. | Уровень грамотности среди женщин, являющийся одним из высоких в регионе, свидетельствует о том, что женщины пользуются основополагающим правом на доступ к образованию. |
Aliens legally present in the territory of the Republic of Rwanda are guaranteed enjoyment of all rights save those reserved for nationals under the Constitution and other laws. | статья 43: иностранные граждане, законно находящиеся на территории Республики Руанда пользуются всеми правами, за исключением особых прав граждан, предусмотренных Конституцией и другими законами. |
In concluding, the representative noted that among the challenges ahead was the need to close the gap between de jure equality and women's actual enjoyment of equality, and to establish a modern, parity democracy where women had the same rights and opportunities as men. | В заключение представитель отметила, что среди проблем, которые предстоит решить, можно назвать необходимость ликвидировать разрыв между равенством де-юре и фактическим равенством женщин и установить современную демократию равенства, когда женщины пользуются теми же правами и возможностями, что и мужчины. |
The combination of elements, including complicity and the common enjoyment of privileges with the other powerful and rich countries, and the prevailing opportunism, confusion and panic, make it almost impossible to avoid a bloody and unpredictable outcome. | Сочетание таких факторов, как царящие сейчас оппортунизм, смятение и паника, а также круговая порука и привилегии, которыми пользуются и другие богатые и могущественные страны, делает практически неизбежной кровавую развязку с непредсказуемыми последствиями. |
6.1 All persons have the right to the use and peaceful enjoyment of their property. | 6.1 Все люди имеют право на пользование и мирное владение своим имуществом. |
The law may only subordinate the use and enjoyment of property to the interest of society and with due process protections. | Закон может ограничивать пользование и владение имуществом в соответствии с интересами общества только при соблюдении надлежащих процессуальных гарантий. |
Women continue to experience discrimination and disadvantage in the enjoyment of rights to own and inherit property, to access economic resources and social benefits and services. | Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и находятся в неравном с мужчинами положении при реализации прав на владение имуществом и его наследование и при доступе к экономическим ресурсам и социальным льготам и услугам. |
It is a proven fact that land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities, and the disproportionate enjoyment by men of rights to land excludes women from those benefits and opportunities. | Доказано, что владение землей облегчает доступ ко многим благам и возможностям, а непропорциональное использование мужчинами прав на землю лишает женщин этих благ и возможностей. |
Such conditions adversely affect the enjoyment of the rights guaranteed under article 5 of the Convention such as the right to own property, the right to work, the right to form and join trade unions, and the right to housing, public health and education. | Это препятствует осуществлению прав, гарантированных статьей 5 Конвенции, таких, как право на владение имуществом, право на труд, право на создание профсоюзов и вступление в них, право на жилище, здравоохранение и образование. |
The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. | Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
At the same time, however, we affirm that democracy is not merely the breaking of chains and the enjoyment of rights. | Вместе с тем мы подтверждаем, что демократия - это не просто разрыв цепей и обладание правами. |
As to the merits, the author asserts that the Spanish legal system regulates the use, possession and enjoyment of titles of nobility as a genuine individual right. | Что касается существа вопроса, то, по словам автора, согласно законодательству Испании, обладание и использование дворянского титула признается в качестве неотъемлемого права человека. |
CESCR encouraged Albania to recognize communities with specific identities, in accordance with international standards, so that their members could benefit from the enjoyment and protection of minority rights. | КЭСКП предложил Албании признавать обладающие особой идентичностью общины в соответствии с международными нормами, с тем чтобы их члены могли пользоваться возможностями для осуществления и защиты прав меньшинств. |
Colombia, as a pluri-ethnic and multicultural country, recognizes that while significant achievements have been made recently, there are also challenges in guaranteeing the effective enjoyment of traditional communities' rights. | Колумбия, будучи многоэтническим и многокультурным государством, признает, что наряду с успехами, достигнутыми за отчетный период, имеются также и проблемы в обеспечении общинам коренных народов возможности эффективно пользоваться своими правами. |
It is also characterized by low levels of representation in decision-making, insufficient training and information and a very low literacy rate, which restricts enjoyment of their rights. | Для него также характерны низкий уровень представленности в руководящих органах, недостаточный уровень образования и информированности и весьма низкий уровень грамотности, что ограничивает возможности женщин пользоваться своими правами. |
Peru voted in favour of the resolution in the understanding that the guaranteed enjoyment of this right is subject to existing domestic legislation, spatial planning and the allocation of resources allowing for the exercise of this right. | Перу проголосовала за данную резолюцию при том понимании, что гарантированная возможность пользоваться этим правом обусловлена существующим внутренним законодательством, территориальным планированием и выделением ресурсов, позволяющих пользоваться этим правом. |
Paragraph 1 of article 23 should be considered as the leading principle for the implementation of the Convention with respect to children with disabilities: the enjoyment of a full and decent life in conditions that ensure dignity, promote self reliance and facilitate active participation in the community. | Забота и помощь направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным центрам и могли пользоваться ими. |
The right to development was vital for the enjoyment of social, cultural and economic rights. | По мнению Коста-Рики, право на развитие является неотъемлемым элементом обеспечения социальных, культурных и экономических прав. |
Yet, in order for elections to be meaningful, the enjoyment of a number of other internationally protected rights must be assured. | Вместе с тем для обеспечения подлинно демократических выборов должно быть гарантировано осуществление ряда других прав, закрепленных в международных документах. |
The enjoyment of human rights by migrants, regardless of immigration status, is a crucial means to ensure equitable human development and social development and justice for migrants. | Осуществление мигрантами своих прав человека независимо от их миграционного статуса является важнейшим средством обеспечения равноправного развития личности, а также социального развития мигрантов и обеспечения справедливости в отношении них. |
It was, then, as it is now, a noble vision and a beacon of hope, calling nations, societies and individuals to work towards the common goal of enjoyment by all of civil, political, economic, social and cultural rights. | Тогда, как и сейчас, это было благородной идеей и маяком надежды, которые призывали народы, общества и каждого отдельного человека работать для достижения общей цели - обеспечения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав каждому человеку. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure access to employment insurance benefits, enjoyment of trade union rights and effective protection by labour standards for workers in precarious, part-time and temporary low wage jobs in the State party, particularly women. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги с целью обеспечения доступа в государстве-участнике к пособиям в рамках страхования занятости, реализации профсоюзных прав и эффективной защиты трудовых нормативов для работников, занятых на опасных работах, работах, предполагающих работу неполный рабочий день, и низкооплачиваемых работах, особенно женщин. |
Appropriate decentralization is required to ensure that the particular conditions in the different regions of the country are taken into account, but the central Government remains at all times ultimately responsible for ensuring the enjoyment of this and other human rights. | С тем чтобы учесть конкретные условия, существующие в различных регионах страны, требуется надлежащая децентрализация, однако конечную ответственность за обеспечение осуществления этого и других прав человека на любом этапе несут центральные государственные органы. |
In its work aimed at advancing the enjoyment of economic, social and cultural rights, the Office has advocated for national policies based on international human rights obligations relevant to areas such as urban development, the environment, poverty reduction and management of natural resources. | В своей работе, направленной на обеспечение экономических, социальных и культурных прав, Отделение пропагандировало национальные стратегии, основывающиеся на международных обязательствах в области прав человека и касающихся таких областей, как развитие городского хозяйства, окружающая среда, сокращение масштабов нищеты и рациональное природопользование. |
It guarantees enjoyment of the right to health without discrimination and establishes a similar right to social security, which is guaranteed as a compulsory, unified, national public system. | Что касается права на здравоохранение, то пользование им гарантируется без всякой дискриминации, как и пользование правом на гарантированное государством социальное обеспечение, имеющее общенациональный, унитарный и обязательный характер. |
It is the policy of the Isle of Man Government to ensure that the enjoyment of rights and freedoms, being an inherent part of Manx society, can only be restricted by democratic means which balance the needs of society against those of the individual. | Правительство острова Мэн проводит в жизнь политику, направленную на обеспечение того, чтобы осуществление прав и свобод как неотъемлемая часть мэнского общества могло быть ограничено только демократическими средствами, уравновешивающими потребности общества и потребности отдельных граждан. |
Continue to promote programmes related to the strengthening of respect for human rights (Dominican Republic), to ensure that the enjoyment of human rights is a reality for all people, without any discrimination (Bolivia (Purinational State of)); | продолжить выполнение программ, нацеленных на обеспечение более глубокого уважения прав человека (Доминиканская Республика), добиваться того, чтобы все граждане имели реальную возможность реализовывать свои права человека без какой бы то ни было дискриминации (Боливия (Многонациональное Государство)); |