Research, events and expert consultations on the effects of privatization on the exercise and enjoyment of the right to education should be encouraged and supported. | Необходимо поощрять и поддерживать проведение научных исследований, мероприятий и консультаций экспертов по вопросам, касающимся воздействия приватизации на соблюдение и осуществление права на образование. |
It should be emphasized that enjoyment of the right to fundamental education is not limited by age or gender; it extends to children, youth and adults, including older persons. | Следует подчеркнуть, что осуществление права на элементарное образование не имеет ограничений, касающихся возраста или пола; это право распространяется на детей, молодежь и взрослых, в том числе пожилых лиц. |
Many decisions today which have a direct or indirect impact on the enjoyment of human rights are taken by private actors and it will be important to develop a dialogue with them on these issues. | Сегодня многие решения, оказывающие прямое или косвенное воздействие на осуществление прав человека, принимаются частными субъектами, и развитие диалога с ними по данным вопросам будет иметь важное значение. |
While the right to self-determination is a collective right held by peoples rather than individuals, its realization is an essential condition for the effective enjoyment of individual human rights. | Хотя право на самоопределение является коллективным правом, которым обладают не отдельные лица, а народы, его осуществление является важным условием эффективной реализации индивидуальных прав человека. |
None of these programmes, however, should abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, which can be limited solely in accordance with the rules and criteria established under international human rights law. | Однако ни одна из этих программ не должна отменять или сужать осуществление прав человека для всех; их осуществление может быть ограничено исключительно в соответствии с нормами и критериями, установленными международным правом прав человека. |
The enjoyment of all freedoms and full access to social opportunities by all members of society were major objectives of the current regime. | Пользование всеми свободами и полный доступ к социальным возможностям для всех членов общества составляют главные задачи сегодняшней администрации. |
Egypt noted measures taken to ensure citizens' enjoyment of human rights and fundamental freedoms and government efforts to address structural, legal, social, cultural and economic challenges. | Египет отметил принимаемые меры к тому, чтобы обеспечить гражданам пользование своими правами человека и основными свободами и правительственные усилия по преодолению структурных, правовых, социальных, культурных и экономических вызовов. |
In international human rights treaties, a number of provisions constitute a legal basis of a right of access to and enjoyment of cultural heritage. | ЗЗ. Ряд положений международных договоров о правах человека составляют правовую основу права на доступ к культурному наследию и пользование им. |
In order to promote the equal and effective enjoyment of the right to education, States can adopt affirmative action measures for addressing educational needs of individuals belonging to disadvantaged or marginalized groups, including those living in poverty. | Чтобы поощрять равное и эффективное пользование правом на образование, государства могут предпринимать позитивные деятельные меры по удовлетворению образовательных потребностей лиц, принадлежащих к ущемленным или маргинальным контингентам, включая контингенты, живущие в условиях бедности. |
Gender-based violence, which impairs or nullifies the enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms under general international law or under human rights conventions, is discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. | Насилие в отношении женщин, затрудняющее или сводящее на нет пользование женщинами правами человека и основными свободами в соответствии с общими нормами международного права или положениями конвенций о правах человека, является дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции. |
The effective enjoyment of civil and political rights was also necessary for development. | Эффективная реализация гражданских и политических прав является также необходимым условием для развития. |
The enjoyment of human rights is also a long-term undertaking which must neither neglect nor ignore the economic, social or cultural needs of the individual. | Реализация прав человека является долговременным процессом, в котором не должны игнорироваться ни экономические, ни социальные и культурные потребности личности. |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
The following provisions of the laws of Botswana secure the enjoyment and protection of civil rights required by the corresponding provisions of this article: | Реализация и защита гражданских прав в соответствии с положениями данной статьи обеспечиваются следующими положениями законов Ботсваны: |
Providing the necessary resources for the enjoyment of the right to education is all the more important, given that the enjoyment of this right is essential for the exercise of all other human rights. | Выделение необходимых средств для осуществления права на образование тем более важно потому, что реализация этого права является залогом осуществления всех других прав человека. |
In this regard, another "democratization package" was unveiled on 30 September 2013 that proposes comprehensive reforms for the improvement and enjoyment of a wide spectrum of civil and political rights for all citizens. | В этой связи 30 сентября 2013 года был обнародован еще один "пакет мер по демократизации", который содержал предложения по всеобъемлющим реформам, направленным на совершенствование и соблюдение широкого спектра гражданских и политических прав для всех граждан. |
Experience has shown that human rights are essential for full human development and that human development is important for the universal enjoyment of all human rights. | Опыт показывает, что соблюдение прав человека является необходимым условием всестороннего развития человека и что развитие человеческого потенциала является важным фактором всеобщего осуществления всех прав человека. |
The Republic of Cuba also reaffirms that respect for certain basic principles, such as equality, social equity, non-discrimination, transparency, accountability, participation, international cooperation and fulfilment of commitments undertaken, is essential to the enjoyment of the right to development. | Кроме того, в Декларации подтверждается, что для осуществления права на развитие существенное значение имеет соблюдение ряда основополагающих принципов, таких, как принципы равенства, социальной справедливости, недискриминации, транспарентности, подотчетности, участия, международного сотрудничества, а также принципы выполнения взятых обязательств. |
The Government believed that effective enjoyment of human rights depended on the ability of the State to establish the appropriate laws, institutions and legal system to uphold those rights, which required human, material and financial resources. | Правительство страны считает, что эффективное осуществление прав человека зависит от способности государства создать соответствующие законы, институты и правовую систему, обеспечивающие соблюдение этих прав, что требует людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Since government accountability was important for the protection of human rights, Zambia had enacted a whistle-blower protection law, and its new disaster management law would help to alleviate the impact of natural and other disasters on the enjoyment of human rights. | Поскольку подотчетность правительства имеет важное значение для защиты прав человека, Замбия приняла закон о защите осведомителей, а ее новый закон о предупреждении и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций поможет смягчить воздействие стихийных и других бедствий на соблюдение прав человека. |
Chapter 5 of the Constitution comprises the sum of the basic principles conducive to guaranteeing women's enjoyment of that right in the required manner. | Кроме того, в пятой главе Конституции содержится свод основных принципов, призванных гарантировать женщинам использование этого права в предусмотренном объеме. |
Article 20 (3) imposes limitations to ensure that the enjoyment of this right and freedom by any person does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. | Статья 20(3) вводит ограничения, с тем чтобы использование этого права и свободы любым человеком не наносило ущерба правам и свободам других людей и общественным интересам. |
Furthermore, it was concerned that unequal distribution of income and misuse of resources, which severely affect children's enjoyment of their rights, are among the main causes of poverty in Honduras. | Кроме того, он высказал обеспокоенность тем, что главными причинами бедности в Гондурасе являются неравномерное распределение дохода и нецелевое использование ресурсов, что крайне отрицательно сказывается на осуществлении детьми своих прав. |
Accordingly, the World Health Organization's Constitution enshrines the principle that the enjoyment of the highest attainable standards of health is one of the fundamental rights of every human being. | Соответственно, в Уставе Всемирной организации здравоохранения закреплен тот принцип, согласно которому использование благ высшего, насколько это возможно, уровня здравоохранения является одним из основополагающих прав каждого человека. |
The enjoyment of rights and freedoms by foreign citizens in Turkmenistan may not infringe the interests of society or the State, or the rights and legitimate interests of Turkmen citizens and other persons. | Использование иностранными гражданами в Туркменистане прав и свобод не должно наносить ущерб интересам общества и государства, правам и законным интересам граждан Туркменистана и других лиц. |
In this context, these service flows are broadly defined to include pure utility flows, for example the psychic enjoyment of wilderness appreciation. | 1 В этой связи потоки услуг в целом определяются как включающие потоки чистой полезности, например психическое удовольствие от любования дикой природой. |
If you were chosen by a higher power... and if your hand was forced, seems strange to me... you would get such enjoyment out of it. | Если бы тебя выбрала высшая сила... и если бы твоей рукой управляли, кажется мне странным... ты бы получил огромное удовольствие от этого. |
It can lead to a reduction in the quality of life - a light-hearted smile or the enjoyment of a tasty meal are virtually impossible. | Как следствие снижается качество жизни - беззаботная улыбка или удовольствие от еды станут практически нереализуемыми удовольствиями. |
Chefs inspire our aesthetic enjoyment through the visual sense using colour and arrangement; they inspire our senses of taste and smell using spices, diversity/contrast, anticipation, seduction, and decoration/garnishes. | Повара пробуждают в нас эстетическое удовольствие через наше зрение, используя цвет и расположение ингредиентов; наши вкус и обоняние, используя специи, разнообразие или контрастность, ожидание блюда, соблазнение им, а также декоративные элементы и гарниры. |
So Mike, not that I'm complaining, but other than for reasons of pure enjoyment, why did we have to come to the Arctic Circle on snowmobiles? | Майк, наша прогулка уже сама по себе - удовольствие, но почему мы должны по Заполярью путешествовать на снегоходах? |
Availability and accessibility of functioning hospitals and clinics are essential to the enjoyment of the right to health. | Для осуществления права на здоровье необходимо обеспечить наличие и доступность функционирующих больниц и поликлиник. |
Terrorism is an attack on the values that define the international community and seriously impairs the enjoyment of human rights. | Терроризм является посягательством на ценности, определяющие международное сообщество, и серьезно подрывает права человека. |
The report aimed to inform and assist Governments and interested parties in their efforts to address these matters and develop best practices so as to ensure the enjoyment of the currently unfulfilled right to education of migrants, refugees and asylum-seekers. | Доклад преследовал цель представить информацию и оказать помощь правительствам и заинтересованным сторонам в их усилиях по решению соответствующих вопросов и разработке оптимальной практики с той целью, чтобы обеспечить осуществление нереализуемого в настоящее время права на образование для мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
Rights of persons belonging to minorities (article 27): Please elaborate on practical measures taken to ensure the effective enjoyment by persons belonging to religious minorities of their rights under article 27 of the Covenant. | Права лиц, принадлежащих к меньшинствам (статья 27): Просьба уточнить, какие конкретные меры были приняты для того, чтобы лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, могли реально пользоваться своими правами в соответствии со статьей 27 Пакта. |
In analysing the impact of globalization on the implementation and enjoyment of the right to development, this report builds on the examination of available evidence undertaken in the preliminary study and focuses on the following key issues: | Анализ влияния процесса глобализации на осуществление и соблюдение права на развитие, проводимый в настоящем докладе, основан на результатах рассмотрения имеющихся материалов, которое было проведено в предварительном исследовании, и сосредоточен на следующих ключевых вопросах: |
The aesthetic enjoyment of individuals can be investigated using brain imaging experiments. | Эстетическое наслаждение людей можно исследовать с помощью экспериментов по визуализации мозга. |
What obscure and unconscious enjoyment prevents you recognize the truth? | какое мрачное и бессознательное наслаждение вынудило вас скрыть правду? |
You ruined my one single enjoyment in life! | Вы растоптали единственное наслаждение в моей жизни! |
My question is... whether indifference... is the same as enjoyment. | Вопрос в том... как быть с безразличием... Это так же как и наслаждение? |
but only literary enjoyment. | но испытывал только эстетическое наслаждение. |
As stated previously, there are no legal impediments to the enjoyment by men and women of the right to enter into marriage with their free and full consent. | Как указывалось выше, не существует никаких правовых препятствий для того, чтобы мужчины и женщины пользовались правом вступать в брак свободно и при полном согласии. |
5.1 States should promote the enjoyment of the same rights for persons affected by leprosy and their family members as for everyone else, allowing their full inclusion and participation in the community. | 5.1 Государствам следует содействовать тому, чтобы лица, страдающие проказой, и члены их семей пользовались теми же правами, что и все остальные люди, дающими им возможность всестороннего вовлечения и участия в жизни общины. |
Substantial efforts have been made by Togo's governmental institutions and its development partners to provide women with access to and the legitimate enjoyment of their rights. | Следует отметить, что были предприняты существенные усилия со стороны руководства страны и партнеров в области развития, с тем чтобы женщины получили доступ к своим правам и пользовались ими на законных основаниях. |
The Government must work not only to ensure that women enjoyed the same rights as men but also to modify the customs and practices that impaired the enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. | Правительство должно добиваться не только обеспечения того, чтобы женщины пользовались одинаковыми правами наравне с мужчинами, но и ломки обычаев и традиций, мешающих осуществлению женщинами основных прав и свобод. |
Continue to develop the health system so as to strengthen the enjoyment of the right to health in all segments of society (Saudi Arabia); | 88.89 продолжать развивать систему здравоохранения, с тем чтобы все слои общества более эффективно пользовались правом на здоровье (Саудовская Аравия); |
The Committee urges the State party to provide full details on the situation of women migrant workers in its next report and on the enjoyment by women working in the tourist industry of the rights established by the Convention. | Комитет настоятельно предлагает государству-участнику в его следующем докладе подробно осветить положение женщин из числа трудящихся-мигрантов и представить информацию о том, каким образом пользуются установленными в Конвенции правами женщины, работающие в сфере туризма. |
It stressed that the Ahmadis were guaranteed the enjoyment of such freedoms. | Было подчеркнуто, что сторонники секты ахмадие пользуются этими свободами, не подвергаясь никаким гонениям. |
The Committee is concerned that minority communities, especially Bosnians and Egyptians have not benefited from the enjoyment and protection of minority rights (art. 2). | Комитет обеспокоен тем, что общины меньшинств, особенно боснийцы и "египтяне", не пользуются преимуществами, вытекающими из осуществления прав меньшинств (статья 2). |
Article 37, paragraph 1, of the Constitution states that youngsters have special protection in their enjoyment of economic, social and cultural rights, including: | Пункт 1 статьи 37 Конституции гласит, что подростки пользуются особой защитой при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав, включая: |
Please provide additional and updated information on the enjoyment of migrant workers in the State party of the rights recognized in the Covenant. | Просьба представить дополнительную и обновленную информацию о том, как трудящиеся-мигранты пользуются в государстве-участнике правами, провозглашенными в Пакте. |
The law may only subordinate the use and enjoyment of property to the interest of society and with due process protections. | Закон может ограничивать пользование и владение имуществом в соответствии с интересами общества только при соблюдении надлежащих процессуальных гарантий. |
Mr. ASSUBUJI (Mozambique) said that in Mozambique not only were local communities entitled to land use and enjoyment but they could also take part in the process of land management. | Г-н АССУБУДЖИ (Мозамбик) говорит, что в Мозамбике местные общины не только имеют право на пользование и владение землей, но они могут также принимать участие в процессе управления земельными ресурсами. |
The right to peaceful enjoyment of possessions | Право на мирное владение собственностью |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; | обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. | В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. | Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
This perception then leads to discrimination which severely impedes enjoyment by the displaced of their most basic rights to protection, assistance, health care, education and employment. | Такое восприятие приводит к тому, что перемещенные лица подвергаются дискриминации, которая значительно ограничивает их возможности пользоваться самыми основными правами, т.е. правами на защиту, помощь, медицинское обслуживание, образование и на труд. |
In the view of the Committee, that situation might contribute to compromising the decisive efforts made until now and have a negative impact on the enjoyment by all children of their fundamental rights. | По мнению Комитета, такая ситуация может подорвать решительные усилия, которые предпринимались до настоящего времени, и отрицательно сказаться на возможности детей пользоваться всеми своими основными правами. |
It thus adopts measures to prevent violations and to promote and protect human rights, as well as specific measures to ensure the enjoyment of those rights. | В силу этого оно принимает меры в целях предупреждения нарушений, а также в целях поощрения и защиты прав человека, равно как и конкретные меры, позволяющие пользоваться этими правами. |
Although community-based services were available, in some cases to help those persons to reside in living arrangements of their choice, the enjoyment of the right to live independently and be included in the community was out of reach for the majority of persons with disabilities. | Хотя им предоставляются общинные услуги - в некоторых случаях для того, чтобы помочь этим людям жить в выбранных ими условиях проживания, - большинство инвалидов не могут пользоваться правом на независимую жизнь и интеграцию в общество. |
The new arrangement aims at strengthening effective enjoyment of the right to health and social security. | Новый механизм призван более надежно обеспечить людям возможность реально пользоваться своим правом на здоровье и социальное обеспечение. |
4.11 The right to the non-discriminatory enjoyment of social security does not require States to accord everyone social security, or to accord everyone every type of social security. | 4.11 Право на недискриминационное пользование социальным обеспечением не требует от государств предоставлять каждому лицу социальное обеспечение или предоставлять каждому лицу каждый вид социального обеспечения. |
National Governments should create an enabling environment for the enjoyment of the right to development by ensuring popular participation in development, transparency, accountability, the rule of law, democratic government and respect for all human rights. | Правительствам стран следует создавать благоприятную среду для осуществления права на развитие путем обеспечения участия населения в развитии, гласности, подотчетности, правопорядка, демократического правления и соблюдения всех прав человека. |
To contribute to cultural development by creating forums that allow and ensure access and participation by communities and the population at large in the organization and enjoyment of different cultural events at the local, regional and national levels; | содействовать культурному развитию путем создания и обеспечения возможностей доступа и участия общин и широких слоев населения в организации и реализации различных культурных мероприятий на местном, региональном и национальном уровнях; |
Take all necessary measures to fully ensure the enjoyment of human rights by persons belonging to the Romani minority, including with regard to combating discrimination and violence against such persons (Sweden); | 80.100 принимать все необходимые меры для полного обеспечения прав человека лиц, принадлежащих к меньшинству рома, в том числе в целях борьбы с дискриминацией и насилием против таких лиц (Швеция); |
Reaffirm the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, protect and promote the attainment of this right for women and girls and incorporate it in national legislation; | 32.4. подтверждать право на поддержание максимально высокого уровня физического и психического здоровья, защищать и выступать в поддержку обеспечения такого права для женщин и девочек и включать его в национальные законы; |
The Cuban Government views enjoyment by all of the right to food and food security as a matter of national security. | Согласно политике кубинского правительства осуществление всеми гражданами права на питание и обеспечение продовольственной безопасности лежат в основе национальной безопасности. |
They can contribute to the enjoyment of human rights, inter alia, through investment, employment creation, transfer of technology, just and equitable working conditions and stimulation of economic growth and community development. | Они могут вносить вклад в обеспечение соблюдения прав человека, в том числе при помощи инвестиций, создания рабочих мест, справедливых и равноправных условий работы и стимулов для экономического роста и общественного развития. |
The efforts made by OHCHR in this regard aim at enhancing the equal and effective enjoyment of all human rights by persons with disabilities, and at ensuring as a minimum that any drafting efforts build on existing human rights standards. | Прилагаемые в этих целях усилия УВКПЧ направлены на расширение равного и эффективного осуществления всех прав человека инвалидов и обеспечение как минимум того, чтобы любые усилия по разработке нового документа основывались на существующих стандартах в области прав человека. |
Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); | продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения); |
(c) To undertake information and awareness-raising campaigns throughout the country to inform beneficiaries about the programmes and initiatives in place to promote their access to, and enjoyment of their right to, social security. | с) провести по всей стране информационные и разъяснительные кампании в целях информирования бенефициаров об имеющихся программах и инициативах по активизации их доступа к социальному обеспечению и осуществления их права на такое обеспечение. |