This is a valuable contribution to the effective enjoyment of the right to peaceful assembly. | Это представляет собой ценный вклад в подлинное осуществление права на свободу мирных собраний. |
Each developed country should establish an independent national office to monitor the impact of the Government's policies on the enjoyment of the right to health in developing countries. | Каждая развитая страна должна создать независимое национальное управление по контролю за воздействием политики правительства на осуществление права на здоровье в развивающихся странах. |
The participants had noted that the articles of the Convention were interdependent; for example, exercise of the right to work depended on enjoyment of the rights to education, accessibility and legal capacity. | Участники отметили, что статьи Конвенции тесно связаны друг с другом: так, например, осуществление права на труд зависит от реализации права на образование, обеспечения доступности и наличия правоспособности. |
This report of the independent expert on the right to development is submitted in pursuance of Commission on Human Rights resolution 2003/83, wherein he was requested to deepen his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of the right to development. | Настоящий доклад независимого эксперта по вопросу о праве на развитие представляется во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии по правам человека, в которой независимого эксперта просили углубить его предварительное исследование о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление права на развитие. |
The Committee is concerned at the negative impact of extractive and mining activities in the State party on the environment and on the population's enjoyment of the right to health, as illustrated by the serious public health problems encountered in mining towns such as Akjoujt. | Комитет обеспокоен негативным воздействием проводимой в государстве-участнике горнодобывающей деятельности на окружающую среду и осуществление населением своего права на здоровье, о чем свидетельствуют серьезные проблемы со здоровьем, отмечающиеся у жителей таких шахтерских городов, как, например, Акжужт. |
E. Security, dignity and enjoyment of rights | Е. Безопасность, достоинство и пользование правами |
8.8 Articles 1 and 3 of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms stipulate equality in the enjoyment of rights and prohibits discrimination. | 8.8 Статьи 1 и 3 Хартии основных прав и свобод предусматривают равное пользование правами и запрещают дискриминацию. |
Even in cases where domestic legislation provides for women's rights, the prevalence of certain customs may weaken the enjoyment of those rights. | Даже в тех случаях, когда национальное законодательство закрепляет права женщин, распространенность некоторых обычаев может ослабить пользование этими правами. |
While human rights are to be enjoyed by everyone, regardless of nationality status, in practice nationality is frequently a prerequisite for the enjoyment of basic human rights. | Хотя пользование правами человека открыто для каждого, независимо от гражданства, на практике гражданство зачастую выступает в качестве необходимого условия реализации основных прав человека. |
4.11 The right to the non-discriminatory enjoyment of social security does not require States to accord everyone social security, or to accord everyone every type of social security. | 4.11 Право на недискриминационное пользование социальным обеспечением не требует от государств предоставлять каждому лицу социальное обеспечение или предоставлять каждому лицу каждый вид социального обеспечения. |
Yet States recognized that enjoyment of the rights set forth in the Conventions depends upon adequate domestic implementation and the adoption of quality asylum systems. | При этом государства отметили, что реализация закрепленных в этих конвенциях прав зависит от их надлежащего осуществления на национальном уровне и создания качественных систем предоставления убежища. |
The enjoyment of the rights to health and adequate housing by migrants was effectively hampered in the absence of necessary support, such as the provision of language training or free information on relevant laws and regulations. | Реализация мигрантами прав на здоровье и достаточное жилище может фактических затрудняться из-за отсутствия необходимой поддержки, такой как организация языковых курсов или бесплатная информация относительно соответствующих законов и правил. |
Enjoyment of labour rights by the so-called "stand-by" workers 32 - 34 12 | Реализация трудовых прав так называемыми "резервными" |
The fulfilment of the right to education would allow the enjoyment of, inter alia, the right to freedom of opinion and expression and the right to participation. | Реализация права на образование позволяет пользоваться, в частности, правом на свободное выражение мнений и убеждений и правом на участие. |
The guideline and leaflet on a differential approach to ensuring effective enjoyment of the rights of displaced persons with disabilities were published, the National Observatory on Disability came into operation and the "Inclusive Colombia" strategy was launched. | Были опубликованы также руководящие указания и брошюра о применении дифференцированного подхода в деле обеспечения эффективного осуществления прав перемещенных лиц с ограниченными возможностями, создан Национальный наблюдательный механизм по проблемам инвалидности и началась реализация стратегии "Инклюзивная Колумбия". |
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that this situation has adverse consequences in terms of the enjoyment of the Covenant rights and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. | Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что в основе этого явления могут лежать различные причины, однако считает, что такая ситуация оказывает пагубное воздействие на соблюдение предусмотренных Пактом прав и что государство-участник, несомненно, обязано обеспечивать и защищать эти права. |
Mr. AMOR asked the delegation to describe the implications of the notion of "national security" for the enjoyment of rights and freedoms, and its limits with regard to implementation of the Covenant, especially in exceptional circumstances and emergencies. | Г-н АМОР просит делегацию охарактеризовать последствия концепции "национальной безопасности" для осуществления прав и свобод и ее рамок, которые ограничивают соблюдение положений Пакта, особенно в исключительных обстоятельствах и чрезвычайных ситуациях. |
The Government fully subscribes to the ideal of human rights and its cherished desire is to ensure the enjoyment of the full range of human rights by its people, including the basic human rights to food, clothing, shelter, education and health care. | Правительство полностью поддерживает идеалы прав человека, и его сокровенным желанием является обеспечить соблюдение всего спектра прав человека для своего народа, включая основные права человека на продовольствие, одежду, кров, образование и охрану здоровья. |
In analysing the impact of globalization on the implementation and enjoyment of the right to development, this report builds on the examination of available evidence undertaken in the preliminary study and focuses on the following key issues: | Анализ влияния процесса глобализации на осуществление и соблюдение права на развитие, проводимый в настоящем докладе, основан на результатах рассмотрения имеющихся материалов, которое было проведено в предварительном исследовании, и сосредоточен на следующих ключевых вопросах: |
Since government accountability was important for the protection of human rights, Zambia had enacted a whistle-blower protection law, and its new disaster management law would help to alleviate the impact of natural and other disasters on the enjoyment of human rights. | Поскольку подотчетность правительства имеет важное значение для защиты прав человека, Замбия приняла закон о защите осведомителей, а ее новый закон о предупреждении и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций поможет смягчить воздействие стихийных и других бедствий на соблюдение прав человека. |
The way criminal proceedings are handled may affect the exercise and enjoyment of rights and guarantees of the Covenant unrelated to article 14. | То, каким образом проводятся уголовные судебные разбирательства, может затрагивать осуществление и использование прав и гарантий Пакта, не связанных со статьей 14. |
However, their enjoyment of the constitutional right to a fair trial was reportedly not always guaranteed, and the interpreting services provided by the courts and prosecution services were inadequate. | Однако использование конституционного права на справедливое судопроизводство, согласно сообщениям, не всегда гарантируется, а предоставляемые судами и прокуратурой услуги перевода являются неадекватными. |
In any case, the constitutional law on abortion had since the 1980s referred to the enjoyment of all human rights by persons about to be born, rather than referring to life beginning at conception. | В любом случае, начиная с 1980-х годов в конституционном законе об абортах упоминается использование всех прав человека в отношении ребенка, который родится в ближайшее время, и не говорится о жизни, начиная с оплодотворения яйцеклетки. |
The access to, use of and control over land directly affect the enjoyment of a wide range of human rights. | Наличие доступа к земле, ее использование и контроль над ней непосредственным образом сказываются на осуществлении целого ряда прав человека. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. | Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |
Mustaine also speaks of how, despite achieving success with his own group Megadeth, he still endures ridicule from Metallica fans, which has diminished the enjoyment of his own success. | Мастейн также говорит о том, что несмотря на достижение успеха со своей группой Megadeth, он все ещё получает насмешки от поклонников Metallica, которые уменьшают удовольствие его собственного успеха. |
Cage's association with theater also started in Europe: during a walk in Seville he witnessed, in his own words, "the multiplicity of simultaneous visual and audible events all going together in one's experience and producing enjoyment." | Связь Кейджа с театром также началась в Европе: во время прогулки по Севилье он заметил, по его собственным словам, «разнообразие одновременных видимых и слышимых событий, движущихся вместе в общем потоке и доставляющих удовольствие». |
Softline called Crossfire "a new twist on arcade games with delightfully colorful beasties and smooth animation", which "offers hours of challenge and enjoyment for the dedicated and persevering gamester". | Рецензент из Softline назвал Crossfire «новым взглядом на аркадные игры с удивительно красочными врагами и плавной анимацией», который «предлагает вызов и удовольствие для целеустремленных и настойчивых игроков». |
Your hovering is hampering my enjoyment of this cardboard. | Твоё нависание мешает мне получать удовольствие от пережевывания картона. |
So they actually reduce the need for actually spending great money on display, and increase the kind of third-party enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. | Поэтому они фактически сокращают потребность тратить много денег на хвастовство и увеличивают удовольствие от маленьких, простых жизненных событий. |
Thus, enjoyment of the right to adequate water depends on the environmental purity of the water. | Таким образом, осуществление права на достаточное водоснабжение зависит от экологической чистоты воды. |
They have also proven useful for the identification of existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. | Такая переписка уже доказала свою полезность в деле выявления существующих или формирующихся препятствий на пути осуществления права на свободу религии или убеждений. |
However, while migration often helps health professionals enhance their terms and conditions of work, as well as their enjoyment of other human rights, migration sometimes has negative implications for the labour rights of some migrants. | Однако, хотя миграция зачастую помогает специалистам системы здравоохранения улучшить условия их работы, а также осуществлять другие права человека, иногда миграция имеет негативные последствия для трудовых прав некоторых мигрантов. |
Numerous factors are of concern in relation to the enjoyment of the right of access to courts, the right to an effective remedy and the principle of fair trial. | Озабоченность вызывают многочисленные факторы, связанные с осуществлением права на доступ к судам, права на эффективную правовую защиту и соблюдением принципа справедливого судебного разбирательства. |
(b) Rural women and their enjoyment of the right to food, including patterns of discrimination, strategies and policies for their protection and best practices, with a special focus on female-headed households and temporary or seasonal workers; | Ь) сельские женщины и осуществление ими права на питание, включая формы дискриминации, стратегии и программы их защиты и передовую практику, с уделением особого внимания домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и временным или сезонным работникам; |
What obscure and unconscious enjoyment prevents you recognize the truth? | какое мрачное и бессознательное наслаждение вынудило вас скрыть правду? |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
My question is... whether indifference... is the same as enjoyment. | Вопрос в том... как быть с безразличием... Это так же как и наслаждение? |
In a region they call "Enjoyment". | В краю под названием "Наслаждение". |
but only literary enjoyment. | но испытывал только эстетическое наслаждение. |
Legislation is indispensable to enable children's access to the Internet and ICTs and the enjoyment of digital literacy without discrimination. | Законодательство необходимо для того, чтобы дети могли иметь доступ к Интернету и ИКТ и пользовались компьютерной грамотностью без дискриминации. |
That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. | Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
Accordingly, the Bulgarian Government attaches great importance to the enjoyment of all human rights by Bulgarians living abroad and considers respect for their rights as an essential element in the enhancement of relations. | Исходя из этого, правительство Болгарии придает большое значение тому, чтобы болгары, проживающие за рубежом, пользовались полным набором прав человека, и считает уважение их прав одним из важнейших элементов укрепления отношений. |
Take all necessary steps to ensure to seasonal workers the enjoyment of the right to the same treatment as national workers, particularly in respect of remuneration and conditions of work, and to ensure systematic monitoring by the relevant authorities of compliance with international standards in this regard. | с) предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы сезонные работники пользовались правом на равное обращение по сравнению с трудящимися, являющимися гражданами страны, особенно в отношении оплаты и условий труда, и для обеспечения систематического контроля соответствующих властей за соблюдением международных стандартов в этой области. |
The Government must work not only to ensure that women enjoyed the same rights as men but also to modify the customs and practices that impaired the enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. | Правительство должно добиваться не только обеспечения того, чтобы женщины пользовались одинаковыми правами наравне с мужчинами, но и ломки обычаев и традиций, мешающих осуществлению женщинами основных прав и свобод. |
It is noteworthy that Kuwaiti women are on an equal footing with men in the enjoyment of the rights guaranteed to men in the Constitution, including the right to education and work. | Следует отметить, что кувейтские женщины наравне с мужчинами пользуются правами, гарантированными Конституцией мужчинам, включая право на образование и труд. |
More information is requested in the next periodic report concerning the participation of the various minorities in public life and the implementation and enjoyment by them, on a non-discriminatory basis, of the human rights contained in the various laws. | В следующий периодический доклад необходимо включить более подробную информацию об участии различных меньшинств в общественной жизни, а также о том, как они пользуются на недискриминационной основе правами человека, закрепленными в различных законодательных актах. |
Aliens legally present in the territory of the Republic of Rwanda are guaranteed enjoyment of all rights save those reserved for nationals under the Constitution and other laws. | статья 43: иностранные граждане, законно находящиеся на территории Республики Руанда пользуются всеми правами, за исключением особых прав граждан, предусмотренных Конституцией и другими законами. |
The Committee is concerned that minority communities, especially Bosnians and Egyptians have not benefited from the enjoyment and protection of minority rights (art. 2). | Комитет обеспокоен тем, что общины меньшинств, особенно боснийцы и "египтяне", не пользуются преимуществами, вытекающими из осуществления прав меньшинств (статья 2). |
In concluding, the representative noted that among the challenges ahead was the need to close the gap between de jure equality and women's actual enjoyment of equality, and to establish a modern, parity democracy where women had the same rights and opportunities as men. | В заключение представитель отметила, что среди проблем, которые предстоит решить, можно назвать необходимость ликвидировать разрыв между равенством де-юре и фактическим равенством женщин и установить современную демократию равенства, когда женщины пользуются теми же правами и возможностями, что и мужчины. |
The law may only subordinate the use and enjoyment of property to the interest of society and with due process protections. | Закон может ограничивать пользование и владение имуществом в соответствии с интересами общества только при соблюдении надлежащих процессуальных гарантий. |
Moreover, the use and enjoyment of land were free if intended for use by families or for local communities and the individuals belonging to them. | Кроме того, владение и пользование землей являются бесплатными в случае ее эксплуатации семьями или местными общинами и отдельными лицами, относящимися к ним. |
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. | В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
It is a proven fact that land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities, and the disproportionate enjoyment by men of rights to land excludes women from those benefits and opportunities. | Доказано, что владение землей облегчает доступ ко многим благам и возможностям, а непропорциональное использование мужчинами прав на землю лишает женщин этих благ и возможностей. |
Their use and enjoyment are determined among the individuals of a nation, according to its laws, and between different nations, by international law; | Пользование и владение ими определяются в отношениях между частными лицами страны в соответствии с ее законодательством, а в отношениях между странами - в соответствии с международным правом; |
The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
The Republic of Colombia shall never accept that its enjoyment and exercise of these sovereign rights in any way has been or can be affected by a unilateral act or omission of another State. | Республика Колумбия никогда не допустит, чтобы ее обладание этими суверенными правами и осуществление этих прав каким-либо образом затрагивались или могли затрагиваться односторонним действием или бездействием другого государства. |
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
International human rights law provides an important framework for the enjoyment by indigenous peoples of their rights. | Международное право в области прав человека обеспечивает важную основу, для того чтобы коренные народы могли пользоваться своими правами. |
In particular, article 3 of this Covenant provides for the equal right of men and women to the enjoyment of the rights it articulates. | В частности, статья З этого Пакта предусматривает равное для мужчин и женщин право пользоваться предусмотренными в Пакте правами. |
In paragraph 13 of the concluding observations, CERD cared for the enjoyment of China's ethnic minorities from the benefits of economic development. | В пункте 13 заключительных замечаний КЛРД поинтересовался, в какой мере этнические меньшинства могут пользоваться плодами экономического развития. |
This perception then leads to discrimination which severely impedes enjoyment by the displaced of their most basic rights to protection, assistance, health care, education and employment. | Такое восприятие приводит к тому, что перемещенные лица подвергаются дискриминации, которая значительно ограничивает их возможности пользоваться самыми основными правами, т.е. правами на защиту, помощь, медицинское обслуживание, образование и на труд. |
Moreover, the Constitution entrusts to the State the responsibility of maintaining conditions suitable to the enjoyment of the fruits of democracy by people without discrimination. | Кроме того, Конституция возлагает на государство обязанности по обеспечению условий, необходимых для того, чтобы население могло пользоваться, на недискриминационной основе благами демократии. |
Chile noted progress in ensuring enjoyment of human rights, particularly in the framework of social policies. | Чили подчеркнула прогресс в деле обеспечения прав человека, в частности в рамках социальной политики. |
Finally, the guide touches upon the impact of security infrastructure on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | В заключение, в справочнике затрагивается вопрос о воздействии инфраструктуры обеспечения безопасности на реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights at all times and stresses that women are key actors in achieving peace. | Комитет считает, что осуществление Конвенции неизменно служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения и соблюдения прав женщин во все времена и подчеркивает, что женщины играют ключевую роль в достижении мира. |
To recognize and ensure the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for treatment and rehabilitation; | признания и обеспечения права ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и средствами лечения болезней и восстановления здоровья; |
Take all necessary measures to fully ensure the enjoyment of human rights by persons belonging to the Romani minority, including with regard to combating discrimination and violence against such persons (Sweden); | 80.100 принимать все необходимые меры для полного обеспечения прав человека лиц, принадлежащих к меньшинству рома, в том числе в целях борьбы с дискриминацией и насилием против таких лиц (Швеция); |
The principles of equality, non-discrimination and participation are reflected in the comprehensive international human rights legal framework which is focused on ensuring the enjoyment of all human rights and eliminating all forms of discrimination against women. | Принципы равенства, недискриминации и участия отражены в комплексной международной системе права прав человека, которая в первую очередь направлена на обеспечение осуществления всех прав человека и ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Moreover, the Committee emphasizes that guarantees of non-discrimination laid down in law, without mechanisms to monitor their application, do not on their own ensure the enjoyment of non-discrimination. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что изложенные в законе гарантии недискриминации, не подтвержденные механизмами мониторинга их соблюдения, не гарантируют сами по себе обеспечение наличия недискриминации. |
Social protection, in particular social assistance, has the potential to improve the living conditions of those living in extreme poverty and to facilitate their enjoyment of various human rights, in particular the right to an adequate standard of living and to social security. | Система социальной защиты, в частности социальной помощи, может улучшить условия жизни лиц, живущих за чертой бедности, и предоставить им возможность осуществления различных прав человека, в частности права на достаточный жизненный уровень и социальное обеспечение. |
Enjoyment of the right to social security is directly related to the existence of a contractual relation of employment, as far as the most import benefits are concerned, such as health and old age. | Пользование правом на социальное обеспечение непосредственно связано с наличием договорных трудовых отношений, особенно в том, что касается таких важнейших благ, как услуги в плане медицинской помощи и обеспечения в старости. |
Care for children is dealt with in the Child and Adolescent Protection Act, which is intended to guarantee the exercise and enjoyment of the rights of the child, including care, while paying special attention to children with disabilities. | Этот закон направлен на обеспечение полной и эффективной реализации прав детей, в том числе касающихся ухода за детьми, с уделением особого внимания правам детей с ограниченными возможностями. |