| Both Conventions require States parties to enact legislative and substantive protections for women and/or persons with disabilities. | Согласно обеим Конвенциям государства-участники должны принимать законодательные и реальные меры по защите женщин и/или инвалидов. |
| The Government of Liberia continues to promote policies, programs and enact legislations to ensure equality of women and men in society. | Правительство Либерии продолжает поддерживать стратегии и программы и принимать нормативные положения для обеспечения равенства женщин и мужчин в обществе. |
| The successful implementation of peace agreements depends on the parliament's ability to enact enabling legislation. | Успешное осуществление мирных соглашений зависит от способности парламента принимать соответствующие законодательные акты. |
| States had the sovereign right to enact domestic laws in those areas not covered by the existing sectoral instruments. | Государства имеют суверенное право принимать внутренние законы в тех областях, которые не охвачены существующими секторальными правовыми документами. |
| The Government has the power to enact ordinances and is thus also a rule-making body. | Правительство наделено полномочиями принимать постановления и, таким образом, является еще и нормотворческим органом. |
| This provision allows governments to enact special measures to help accelerate progress towards equality. | Это положение позволяет органам власти принимать специальные меры в целях ускоренного продвижения к равноправию. |
| Section 75 authorizes the Solomon Islands Parliament to enact provisions for applicable laws, including customary law. | Статья 75 уполномочивает парламент Соломоновых Островов принимать положения в отношении применимых законов, включая нормы обычного права. |
| It shall be prohibited to enact any law which punishes acts with retroactive effect from the date of its promulgation. | Запрещается принимать любой закон, в котором в порядке обратного действия определяются наказания за деяния, совершенные до дня его обнародования . |
| Since Libyan society is free from racial discrimination, it has not felt the need to enact special legislation to combat that phenomenon. | Поскольку ливийское общество свободно от расовой дискриминации, оно не сочло необходимым принимать специальное законодательство для борьбы с этим явлением. |
| 3.4 States should enact and implement legislation to protect access by persons to traditional water sources in rural areas. | 3.4 Государствам следует принимать и осуществлять законодательные акты, направленные на защиту доступа лиц к традиционным источникам воды в сельских районах. |
| States were encouraged to enact national legislation, as necessary, that would enable the Convention and the draft optional protocol to be implemented. | Государствам рекомендуется принимать, в случае необходимости, национальные законы в целях обеспечения осуществления Конвенции и проекта факультативного протокола. |
| Croatia does not intend to enact a separate Law on Extradition. | Хорватия не намеревается принимать отдельный закон о выдаче. |
| Hence, States parties were required to enact and effectively enforce appropriate legislation. | Следовательно, государства-участники должны принимать и эффективно применять надлежащее законодательство. |
| The main reason for this is the inability to enact decisive measures. | Основная причина этого -неспособность принимать решительные меры. |
| Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. | Конгресс может принимать специальные законы, если этого требуют конкретные обстоятельства, не связанные с различием между людьми. |
| There is no slavery in Mauritius so that it has not proved necessary to enact any legislation against it. | На Маврикии отсутствуют какие-либо формы рабства, поэтому нет необходимости принимать законодательство о его запрещении. |
| Except as otherwise expressly provided in the Constitution, Parliament is empowered to enact any law. | Если в Конституции прямо не предусмотрено иное, парламент правомочен принимать любой закон. |
| The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an act of Parliament. | Правительство правомочно принимать постановления и правила в соответствии с делегированными ему по закону парламента законодательными полномочиями. |
| The Special Representative will have the power to enact new laws and regulations and to amend, suspend or repeal existing ones. | Специальный представитель будет иметь право принимать новые и изменять, приостанавливать действие или отменять существующие законы и положения. |
| Within their recognized areas of competence, therefore, they may enact directly enforceable legislation without the approval of the central authorities. | Они могут, таким образом, принимать в рамках своей признанной компетенции, нормативные акты, которые автоматические действуют без утверждения центральной властью. |
| Unlike the Scottish Parliament, the Welsh Assembly could not enact primary legislation, but it had significant responsibility for policy implementation within Wales. | В отличие от шотландского парламента Уэльсская ассамблея не может принимать основные законодательные акты, но на нее возложена значительная ответственность за осуществление политики в Уэльсе. |
| Unfortunately, their efforts are hampered by colonial structures that severely restrict their ability to enact equitable solutions. | К сожалению, их усилия наталкиваются на колониальные структуры, которые серьезно ограничивают их способность принимать надлежащие решения. |
| It is forbidden to enact a law punishing acts which were perpetrated prior to its enactment. | Запрещается принимать законы, предусматривающие назначение наказания за деяния, которые были совершены до их принятия . |
| She stressed the right of every State to enact crime prevention legislation consistent with its social, cultural, economic and political preferences. | Она подчеркивает право каждого государства принимать направленные на предупреждение преступности законы по своему выбору с учетом социальных, культурных, экономических и политических реалий страны. |
| In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. | Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы. |