Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Enact - Принимать"

Примеры: Enact - Принимать
In order for persons to the secure rights formulated in these international instruments which can be adjudicated upon in the courts Parliament must first enact leglislation for the purpose of giving effect to the international instruments to which the country is a party. Чтобы гарантировать людям права, сформулированные в этих международных договорах, и выносить по ним решения в судах, парламент должен принимать законодательные акты для целей введения в действие международных договоров, стороной которых страна является.
States should enact and implement constitutional and other legal provisions that ensure indigenous peoples' participation in decision-making consistent with the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in particular where that is sought by affected indigenous peoples. Государства должны принимать и осуществлять конституционные и иные нормативные положения, которые поощряют участие коренных народов в процессах принятия решений в соответствии с Декларацией о правах коренных народов, в частности когда затрагиваемые коренные народы стремятся к этому.
The prevailing view was that the provisions should be retained in the revised model law, but that the guide should alert enacting States that they should not enact this article if its provisions conflicted with their constitutional law. Возобладало мнение о том, что данные положения следует сохранить в пересмотренном типовом законе, при том что в руководстве следует обратить внимание принимающих его государств на то, что им не следует принимать эту статью, если ее положения противоречат их конституционному праву.
In order to ensure the sovereignty of Mongolia, national security and public order, the Cabinet of Mongolia may enact any legislation it considers necessary that may restrict the rights and freedoms of foreign citizens other than inalienable human rights. для обеспечения суверенитета Монголии, национальной безопасности и общественного порядка монгольский законодатель может принимать любые законы, которые он сочтет необходимыми и которые могут ограничивать права и свободы иностранных граждан, за исключением неотъемлемых прав человека.
In order to give full effect to equality and freedom from discrimination as envisaged in the Constitution, the Constitution mandates the State to amend the existing laws, enact new laws and take other measures including the following: Чтобы полностью претворить в жизнь положения Конституции о равенстве и свободе от дискриминации, в ней государство уполномочивается вносить поправки в существующие законы, принимать новые законы и принимать иные меры, включающие следующее:
Agreements should not supersede or invalidate national laws, and should not restrict a country's ability to enact new laws to support and reinforce development policies or protect people and the environment Соглашения не должны заменять или сводить на нет национальные законы и не должны ограничивать способность страны принимать новые законы для поддержки и повышения эффективности политики в области развития или защиты людей и окружающей среды.
Enact policies and laws that end impunity for perpetrators of any form of violence against women and girls. Принимать политику и законы, позволяющие положить конец безнаказанности лиц, виновных в насилии в отношении женщин и девочек в любой форме.
G1. Enact and enforce stricter building codes and higher appliance energy efficiency standards Принимать и добиваться строгого соблюдения строительных норм и более высоких стандартов в отношении энергоэффективности бытовых приборов
e) Enact and enforce legislation against the perpetrators of practices and acts of violence against women and children; ё) принимать и обеспечивать исполнение законов в отношении лиц, практикующих и совершающих акты насилия в отношении женщин и детей;
Enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work or work of equal value; 19.12. принимать и исполнять законы, гарантирующие права женщин и мужчин на равную плату за равную работу или работу равной ценности;
(a) Enact or strengthen legislative measures that prohibit racial discrimination in all areas of the public and private sectors, including housing, planning and land policies and provision of building materials, services and housing finance; а) принимать или совершенствовать законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию во всех сферах государственного и частного секторов, включая сферы жилья, планирования и земельной политики, а также обеспечения строительными материалами, услугами и средствами для финансирования жилья;
(e) Enact labour laws that protect workers and respect their dignity and rights; and provide international support to countries in the developing world to create employment and to prevent their citizens being forced to leave their native countries. ё) принимать законы о труде, которые защищают рабочих и обеспечивают уважение их достоинства и прав; и оказывать международную поддержку развивающимся странам в целях создания рабочих мест и недопущения того, чтобы их граждане оказывались вынужденными покидать свои родные страны.
ICERD does not oblige State Parties to enact a stand-alone legislation concerning minorities. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации не обязывает государства-участники принимать отдельное законодательство, касающееся меньшинств.
The Oireachtas may not enact any law which is in any respect repugnant to the Constitution. Парламент не может принимать законы, противоречащие Конституции.
There is no need to enact a special act when a treaty contains self-executing articles. Нет никакой необходимости принимать специальный закон в том случае, когда договор содержит статьи, сами по себе обладающие исполнительной силой.
Commonly referred to as the "three-step test," those two provisions are widely understood to set boundaries on States' ability to enact copyright exceptions and limitations. Бытует общее мнение, что эти два положения, которые обычно называют "трехступенчатым тестом", устанавливают определенные границы, в которых государства могут принимать изъятия и ограничения, в том что касается охраны авторских прав.
In particular, section 28 prohibits a person (natural or juristic) to formulate a policy, enact any law or act in a manner that discriminates directly or by its implication persons with HIV/AID, orphans or their families. В частности, статья 28 запрещает любому лицу (физическому или юридическому) формулировать политику, принимать любой закон или меры, которые напрямую или своими последствиями являются дискриминацией в отношении лиц, больных ВИЧ/СПИДом, сирот и их семей.
A different approach is to be found in countries that do not have such general legislation and that have preferred to enact specific laws covering privately-financed projects in particular fields of activity. Иной подход можно найти в странах, не имеющих такого общего законодательства и предпочитающих принимать специальные законы, регулирующие проекты, финансируемые из частных источников, в конкретных областях деятельности.
Ms. Ciaccia (United States of America) said that, as signatory to the Optional Protocol, her Government encouraged all countries to enact robust laws to protect children from that type of harm. Г-жа Чаччиа (Соединенные Штаты Америки) говорит, что как сигнатарий Факультативного протокола правительство ее страны призывает все страны принимать разумные законы для защиты детей от какого бы то ни было вреда.
As it had not been feasible to replace the legislation in force in its entirety, Latvia had had to decide, on a case-by-case basis, whether to enact new legislation or to restore the legislation that had been in force before the Soviet occupation. Поскольку заменить все действующее законодательство сразу было невозможно, Латвии в каждом конкретном случае приходилось выбирать, принимать ли ей новый закон или вернуться к законодательству, действовавшему до советской оккупации.
States parties should, where necessary to comply with the Convention, in particular in order to comply with articles 9, 15 and 16, enact and enforce legislation. Государства-участники должны, когда это необходимо для соблюдения Конвенции, особенно статей 9, 15 и 16, принимать и претворять в жизнь соответствующие законодательные акты.
The NAC stipulates the state's obligation to protect the legal form of the family, support maternity and childhood, support and protect women's rights, and enact the necessary legislation for these purposes. В НХД также закреплено обязательство государства поддерживать установленную законом форму семьи, материнство, детство и права женщин и принимать в этих целях необходимые законы.
Bodies obliged to provide information, which are not authorised to enact decrees, shall forward applications for the enactment of decrees to the body responsible for expert supervision/to the district administration authority or to refer the applicant to such bodies. Органы, ответственные за предоставление информации, которые не облечены полномочиями принимать такие решения, обращаются с ходатайством о принятии соответствующих решений в компетентный орган экспертного надзора/орган районной администрации или направляют заявителя в эти органы.
Although many subnational governments are legally required to enact balanced budgets, many governmental entities, including federal governments, are not obligated to do so. Несмотря на то, что закон требует от многих субнациональных органов управления принимать сбалансированные бюджеты, многие государственные органы, включая федеральные органы управления, не обязаны делать это.
Consistent with UNSCR 1540, states should enact, implement and maintain strong legal, regulatory, and enforcement authority against the proliferation of WMD. в соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций государства должны принимать, осуществлять и применять строгие меры правового, регулирующего и правоохранного порядка в целях борьбы с распространением ОМУ;