| Indeed, CERD has stated that States must enact measures equally to protect citizens and non-citizens from discrimination. | КЛРД заявлял, что государства должны принимать меры от защиты от дискриминации как граждан, так и неграждан. |
| The NAC requires all state institutions to support, and enact the necessary legislation to support, women's rights. | НХД обязывает все государственные институты защищать права женщин и принимать соответствующие законы в этой связи. |
| It also calls upon the State party to reconsider its intended position not to enact a specific law on domestic violence. | Он также призывает государство-участник пересмотреть свою намеченную позицию не принимать конкретный закон о насилии в семье. |
| Her Government did not intend to enact any further legislation on that issue. | Ее правительство не намерено принимать какие-либо дополнительные законы по данному вопросу. |
| Her country considered it the sovereign right of every State to enact such laws as it considered appropriate. | Ее страна считает, что каждое государство имеет суверенное право принимать такие законы, которые она считает необходимыми. |
| Under article 75, paragraph 12, of the Constitution of the Argentine Republic, Congress has the power to enact naturalization laws. | Согласно пункту 12 статьи 75 Конституции Аргентинской Республики, конгресс уполномочен принимать законы о натурализации. |
| It is not enough to make statements or to enact new international legal norms. | Недостаточно делать заявления и принимать новые международные нормы. |
| However, the overseas territories enjoyed legislative autonomy, which meant that they could enact local laws. | Тем не менее, Французские заморские территории пользуются законодательной автономией, которая означает, что они могут принимать местные законы. |
| Moreover, it will continue to enact domestic laws and regulations, where necessary, to ensure full compliance with its international commitments. | Кроме того, они будут продолжать по мере необходимости принимать законы и правовые положения для обеспечения полного выполнения своих международных обязательств. |
| Companies are now under an obligation to enact a written plan on safety and health within the workplace. | Компании сейчас обязаны принимать письменный план организации техники безопасности и гигиены на рабочем месте. |
| We believe that States should be encouraged to enact and enforce national legislation for effective implementation and enforcement of those conventions. | Мы считаем, что государства следует побуждать к тому, чтобы принимать и приводить в действие национальное законодательство в целях эффективного осуществления и обеспечения соблюдения этих конвенций. |
| Such enabling legislation can give governments the power to enact specific rules and regulations, inspect and enforce, and establish penalties for violations. | Такое законодательство может наделять правительства полномочиями принимать конкретные правила и положения, следить за их исполнением и обеспечивать их исполнение, а также устанавливать меры наказания за их нарушение. |
| This growing pressure limits the ability of these States to enact the appropriate fiscal measures to mitigate the impact of the crisis or engage in development financing. | Такое усиливающееся давление ограничивает способность этих стран принимать надлежащие налогово-бюджетные меры для смягчения последствий кризиса и заниматься финансированием развития. |
| It had also underscored the potential role of special drawing rights (SDRs) as an effective and low-cost means of enabling developing countries to meet their external financing needs and enact counter-cyclical policies. | Он также подчеркнул потенциальную роль специальных прав заимствования (СПЗ) в качестве эффективного и недорогого средства, позволяющего развивающимся странам удовлетворять свои потребности во внешнем финансировании и принимать антициклические политические акты. |
| On gender-based violence, he said that the SADC Protocol called on member States to enact and enforce legislation prohibiting such abuse in all its forms. | Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, он говорит, что Протокол САДК призывает государства-члены принимать и воплощать в жизнь законы, запрещающие жестокое обращение с женщинами во всех его формах. |
| continue to enact national legislations to implement international human rights instruments to which it is a party; | продолжать принимать национальное законодательство с целью выполнения международных договоров в области прав человека, участницей которых она является; |
| "Amend, enact and strictly enforce legislation to take preventive measure to protect children, women, youth and elderly from all forms of violence and abuse". | «Вносить поправки, принимать и строго следить за исполнением законодательства, предусматривающего принятие превентивных мер по защите детей, женщин, молодежи и пожилых людей от всех форм насилия и жестокого обращения». |
| During the negotiations for a political settlement of a conflict, States should enact constitutional provisions providing for equality and affirmative action; | В ходе переговоров, направленных на политическое разрешение какого-либо конфликта, государства должны принимать конституционные положения, предусматривающие обеспечение равенства и осуществление позитивных действий. |
| Encouraging States to enact national legislation, as necessary, in order to enable the implementation of the Convention and the Protocol, | рекомендуя государствам принимать, в случае необходимости, национальные законы в целях обеспечения осуществления Конвенции и Протокола, |
| In this context, the reference to the Universal Declaration allows States to maintain this balance without undermining the need to enact and implement domestic legislation on the subject. | В этом контексте ссылка на Всеобщую декларацию позволяет государствам поддерживать этот баланс и в то же время принимать и осуществлять соответствующее внутреннее законодательство. |
| With this relatively higher trust, China's government and enterprises are better able to enact and implement strict policies that promote saving and growth. | С таким относительно высоким доверием правительство и предприятия Китая способны принимать и воплощать в жизнь жёсткие стратегии, содействующие развитию уровня сбережений и росту экономики. |
| I am proposing that the Assembly enact sunset provisions - specific time limits - for initiatives involving new organizational structures or major commitments of funds. | Я рекомендую Ассамблее принимать лимитирующие положения - устанавливать конкретные предельные сроки - в отношении инициатив, касающихся новых организационных структур или крупных финансовых обязательств. |
| The Constitution required Congress to enact the necessary measures to eliminate cultural inequalities and to ensure the fair distribution of wealth and a genuine sharing of political power. | Конституция предписывает конгрессу принимать необходимые положения для устранения проявлений неравенства в культурной сфере и обеспечения справедливого распределения материальных благ, а также реального разделения политической власти. |
| Paragraph 17 of the report stated that the Constitution mandated Congress to enact measures aimed, inter alia, at reducing social, economic and political inequalities and removing cultural inequities. | В пункте€17 рассматриваемого доклада отмечается, что Конституция предписывает конгрессу принимать меры, направленные, в частности, на уменьшение социального, экономического и политического неравенства и устранение неравноправия культур. |
| We need to train the National Authority personnel and our legal practitioners on how best to enact the laws and implement the administrative measures prescribed in the CWC. | Мы должны подготовить персонал Национального агентства и наших юристов в области того, как оптимальным образом принимать законы и осуществлять административные меры, предусмотренные Конвенцией. |