| Joint initiatives and partnerships promoting productive employment and decent work, therefore, need to take a comprehensive approach that addresses these constraints faced by women. | В связи с этим в рамках совместных инициатив и партнерств, стимулирующих производительную занятость и обеспечение достойной работы, необходимо применять всесторонний подход, принимающий во внимание эти трудности, с которыми сталкиваются женщины. |
| These include in brief full employment, poverty reduction and social protection, as well as the adequate provision of basic social services. | В общем виде они включат в себя полную занятость, сокращение масштабов нищеты и обеспечение социальной защиты, а также надлежащее оказание основных социальных услуг. |
| Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. | Их занятость на рабочих местах, оказывающих пагубное воздействие на их психику или здоровье, либо опасных для жизни или могущих затруднить их нормальное развитие, должна наказываться по закону. |
| S&M, vol. 5, second edition: Total and economically active population, employment and unemployment (Population censuses); | ИиМ, том 5, второй выпуск: Общая численность населения и экономически активное население, занятость и безработица (переписи населения); |
| The activities financed from extrabudgetary resources will include a special event - the West Africa Development Forum: Employment for Youth; group training; technical materials and publications. | В рамках финансируемой за счет внебюджетных ресурсов деятельности предусматривается проведение специального мероприятия - Форума по вопросам развития Западной Африки: занятость среди молодежи, и к ней относятся также групповая профессиональная подготовка, технические материалы и публикации. |
| The article established criminal liability not only for organizing the illegal transfer and employment of Tajik citizens abroad, but also for the employment of migrants by a person without the necessary permits for the given type of activity. | Эта статья предусмотрела уголовную ответственность не только за организацию незаконной отправки и трудоустройства граждан РТ за границей, но и трудоустройство мигрантов лицом, не имеющим соответствующей лицензии на осуществление этого вида деятельности. |
| In Burundi, existing legislation guarantees the same rights to men and women in relation to access to employment and the advantages it brings. | В Бурунди действующие законы гарантируют мужчинам и женщинам равное право на трудоустройство и льготы, сопутствующие ему. |
| time of commencing employment in the Republic of Albania (Article 31: With regard to initial employment relationship, employment permit shall be granted for a limited time period of one year and it shall be renewed for 3 years in succession); | З. момент начала трудоустройства в Республике Албании (статья 31: при начальном установлении трудовых отношений разрешение на трудоустройство выдается на ограниченный период времени в один год и подлежит последующему продлению сроком на три года); |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures, legislative or otherwise, to abolish the requirement for the permission of a male relative for a woman's employment in the public sector. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные и иные меры в целях отмены требования о получении женщиной согласия мужчины на ее трудоустройство в государственном секторе. |
| Alongside constant efforts to place unemployed persons in jobs, social protection for the unemployed also takes the form of community service, which provides a form of temporary employment. | Наравне с трудоустройством на постоянной основе одним из направлений социальной защиты незанятого населения являются организация общественных работ, которые обеспечивают временное трудоустройство. |
| Otherwise it'd be illegal employment. | Иначе бы это была нелегальная работа. |
| Wage or own-account employment continues to generate the bulk of income for the majority of the global population. | Работа по найму или индивидуальная предпринимательская деятельность по-прежнему обеспечивают основной объем дохода для большинства населения планеты. |
| The trade unions are doing work to ensure maximum employment, raise incomes and lower the level of property differentiation, as well as to expand entrepreneurial activities and home-based work everywhere, especially in rural areas. | Профсоюзами проводится работа по обеспечению максимальной занятости, повышения доходов и снижения уровня имущественной дифференциации, а также развития повсеместно предпринимательской деятельности, надомного труда, особенно в сельской местности. |
| The work is related to the measurement of the quality of employment from the worker's perspective, not to measurement of the quality of labour services and labour productivity. | Данная работа связана с измерением качества занятости с точки зрения работников, а не с измерением качества труда и производительности труда. |
| In many countries, women are the majority of workers in non-standard work, such as temporary, casual, multiple part-time, contract and home-based employment. | Во многих странах женщины составляют большинство рабочей силы в том, что касается нестандартных видов работы, таких, как временная работа, непостоянная работа, работа неполный рабочий день по совместительству, работа по контрактам и на дому. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; | З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
| Manufacturing had accounted for 16.3 per cent of global employment in 2009. | На ее долю в 2009 году пришлось 16,3 процента от общего числа созданных в мире новых рабочих мест. |
| In 2008 UNOPS helped clients build skills and generate local employment, mainly in road building and maintenance. | В 2008 году ЮНОПС оказывало клиентам содействие в укреплении навыков и создании на местах рабочих мест, в основном в сферах дорожного строительства и ремонта и обеспечения. |
| Combining employment and social protection measures within integrated packages can help to ensure maximum impact on demand, investment and employment generation, thereby contributing to higher growth, increased fiscal revenues and stronger economic foundations to sustain fiscal deficits. | Осуществление единого комплекса мер в области занятости и социальной защиты может содействовать достижению максимального воздействия на спрос, капиталовложения и создание рабочих мест, способствуя тем самым ускорению роста, увеличению объема бюджетных поступлений и укреплению экономических основ для преодоления бюджетных дефицитов. |
| The two organizations had recently launched a joint Employment Emergency Fund to finance rapid impact employment projects, and had cooperated in issuing joint guidelines for the formulation of projects. | Две организации недавно совместными усилиями создали Фонд чрезвычайных мер в области занятости для финансирования срочных проектов создания рабочих мест и сотрудничают в подготовке общих руководящих принципов составления проектов. |
| UNIDO services in agribusiness, trade and job creation spearhead the Organization's contribution to the reduction of poverty through the creation of employment and associated incomes in productive activities. | Во главу угла в своей деятельности, направленной на сокращение масштабов нищеты на основе повышения занятости и, соответственно, уровня доходов в сфере производственной деятельности, ЮНИДО ставит оказание услуг по развитию агропредпринимательства и торговли и созданию рабочих мест. |
| Development must guarantee the individual a clean and safe environment, and also the right to employment, education and health. | Развитие должно гарантировать человеку адекватную и безопасную природную среду, а также право на труд, образование и здоровье. |
| Men and women in the public service receive the same wages for the same work and are accorded the same conditions of employment. | Мужчины и женщины получают на государственной службе одинаковую заработную плату за одинаковый труд, и им предоставляются одинаковые условия найма. |
| Some information indicated a growing imbalance between the situation of migrant populations and that of indigenous populations in areas inhabited mainly by ethnic minorities, an imbalance which affected important issues such as the right to health, education and employment. | Некоторая информация свидетельствует о растущем дисбалансе между мигрантами и коренным населением в районах, преимущественно населенных этническими меньшинствами; этот дисбаланс затрагивает такие важные вопросы, как право на здоровье, образование и труд. |
| The Committee notes also with concern that notwithstanding various legal provisions there is no firm minimum age for admission to employment and that child labour is still prevalent in the State party. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на различные правовые положения, в государстве-участнике отсутствует четко установленный минимальный возраст для трудоустройства и по-прежнему широко применяется детский труд. |
| Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. | Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
| They shoulder responsibility to comply with the terms and conditions of the employment contracts, collective agreements and labour legislation in force. | Они несут ответственность за соблюдение условий трудовых договоров, коллективных договоров и действующего трудового законодательства. |
| The acquisition of real estate, purchase of intellectual property rights and public employment contracts were given as examples in this regard. | В подтверждение этого приводились примеры покупки недвижимости, приобретения прав интеллектуальной собственности и трудовых договоров в государственном секторе. |
| CESCR noted with concern the inadequacy of legislation on employment security for pregnant women and leave for employees with children requiring medical attention. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил несовершенство законодательства, касающегося трудовых гарантий для беременных женщин и предоставления отпуска сотрудникам, дети которых нуждаются в медицинском уходе. |
| The principle of equal pay for equal work of equal value has been incorporated in the Employment and Labour Relations Act. | Принцип равной оплаты за равный труд был включен в Закон о занятости и трудовых отношениях. |
| With reference to New Zealand's initial report, it should be noted that the Employment Contracts Act 1991 replaced the provisions of the Labour Relations Act 1987 in determining procedures for redressing unjustifiable dismissals. | Ссылаясь на первоначальный доклад Новой Зеландии, следует отметить, что Закон 1991 года о трудовых договорах заменил положения Закона 1987 года о трудовых отношениях, определяющие процедуры отмены несправедливых увольнений. |
| Women and men should be provided equal opportunities and treatment in employment, career development, safety at work, conditions, working hours and cancellation of employment contracts. | Женщинам и мужчинам должны предоставляться равные возможности и обращение для продвижения по службе, безопасности на рабочем месте и условия труда, продолжительность рабочего дня и условия прерывания трудового соглашения. |
| She may apply to the courts for protection of her rights in connection with the reasons for refusing to enter into a contract of employment. | По причинам отказа от заключения трудового договора женщина для защиты прав может обратиться в суд. |
| To support firms' endeavours to maintain competitiveness, reform of domestic labour laws might be necessary in order to increase flexibility in employment while enforcing international labour standards. | Для поддержки усилий фирм с целью сохранения конкурентоспособности, вероятно, потребуется проведение реформы внутреннего трудового законодательства в целях повышения гибкости в области занятости при одновременном обеспечении применения международных трудовых стандартов. |
| Article 41, paragraph 8, which provides calls for the suspension of employment contracts while workers serve terms in politics or in trade union activities, is reinforced by articles 42 and 43, which establish that such workers have no pay or seniority entitlements. | Пункт 8 статьи 41, предусматривающий приостановку действия трудового договора на период регулярного осуществления работником политической или профсоюзной деятельности, подкрепляется положениями статей 42 и 43, согласно которым этот период не зачитывается работнику в трудовой стаж и в течение него он утрачивает право на получение заработной платы. |
| Disability pensions are additionally increased provided their recipients have acquired at least a part of their period of service, regardless of its length, by working until 1 January 1994 under an employment contract or on the basis of membership or service. | Пенсии по инвалидности дополнительно повышаются при условии, что их получатели выработали, по меньшей мере, часть трудового стажа, независимо от его продолжительности, к 1 января 1994 года по трудовому договору либо на основе членства или службы. |
| A secondary employment relationship cannot be concluded by minor employees and it has a shorter termination notice period for both employee and employer. | Трудовой договор о такой работе не может быть заключен с несовершеннолетним лицом, и он должен предусматривать более короткий срок для уведомления о прекращении трудовой деятельности как для работника, так и работодателя. |
| The national legislation is free from any forms of discrimination whatsoever, regarding women's entry into work life or the sustainability of their employment in the later periods (See the 6th Report). | В национальном законодательстве отсутствует какая-либо дискриминация в отношении начала трудовой деятельности женщин или устойчивости их занятости в дальнейшие периоды жизни (см. шестой доклад). |
| They also ensure that persons who are sent from one country to another, in the course of their employment, will not have a break in social security protection under the programme of the country in which they usually live. | Они также обеспечивают, чтобы лица, переезжающие из одной страны в другую в период своей трудовой деятельности, не переставали охватываться программами социального обеспечения той страны, в которой они обычно живут. |
| (c) Take all measures to ensure that children complete their schooling, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, and take measures to ensure children's transition from school to employment; | с) принять все меры для того, чтобы дети завершали свое школьное образование, принимая конкретные меры по устранению причин, по которым дети не получают школьного образования, а также принять меры для обеспечения перехода детей от школы к трудовой деятельности; |
| In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. | При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
| There is a government commitment to achieve a quota of 3 per cent for employment of persons with a disability within the public service. | Правительство поставило перед собой задачу - довести долю лиц с той или иной степенью инвалидности, занятых на государственной службе, до 3%. |
| Labour market statistics show that unemployment rates are higher for young people, and employment rates lower, and both are more sensitive to the economic cycle. | Как показывает статистика трудового рынка, уровень безработицы среди молодежи выше, а процент занятых - ниже, чем среди населения в целом, причем и тот, и другой показатель более подвержены влиянию циклических процессов в экономике. |
| (a) For the regulation of conditions of employment in factories and other places as regards safety, health and welfare of persons employed therein; | а) регулирующие условия занятости на промышленных предприятиях и других местах в плане обеспечения безопасности, здравоохранения и благосостояния занятых на них лиц; |
| In the Philippines, for example, female employment in IT-enabled services was high: women represented 60 per cent of the labour working in call centres, 70 per cent in shared financial services, and 50-62 per cent in software development services. | Так, например, на Филиппинах высока доля женщин, занятых в сфере услуг на базе ИКТ: на них приходится 60% работников телекоммуникационных центров, 70% в сфере совместных финансовых служб и 50-62% на предприятиях, занимающихся разработкой программного обеспечения. |
| Share of women in total non-agricultural employment (percentage) | Доля женщин в общем числе занятых |
| It is necessary to build productive capacities, transform the structure of economies, generate employment and reduce poverty. | Без них невозможно создать производственный потенциал, изменить структуру экономики, создать рабочие места и уменьшить бедность. |
| There was thus a new wave of employment through these measures. | Благодаря этим мерам возникли новые рабочие места. |
| The employment generated by the larger firms would also reduce the levels of necessity entrepreneurship. | Рабочие места, создаваемые крупными фирмами, приведут также к сокращению числа «вынужденных предпринимателей». |
| A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. | В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
| Social progress was the result of three basic factors: a long-term social policy aimed at ensuring integration; sufficient economic growth to ensure quality employment for women and men; and the reduction of productivity gaps between the various activities and economic actors. | Социальный прогресс обеспечивается за счет трех основных факторов: долгосрочной социальной политики, ориентированной на интеграцию; экономического роста, способного создать достойные рабочие места для женщин и мужчин; и сокращения разрыва в производительности труда в рамках различных видов деятельности и на различных экономических предприятиях. |
| The first initiative to be mentioned in this regard is the training programme organized for the staff of the Flemish Service for Employment and Vocational Training (VDAB). | Первой инициативой, которую следует отметить в этой области, является программа подготовки, организованная для всех сотрудников ФСТПО (Фламандская служба трудоустройства и профессионального обучения). |
| The Employment Service (ES) is an Executive Agency within the Department for Education and Employment and is committed to applying the principles of equal opportunities in its programmes and services. | Служба занятости (С-З) представляет собой исполнительное учреждение, входящее в состав министерства образования и занятости, и эта служба последовательно применяет принципы равных возможностей в своих программах и обслуживании. |
| SOLAM's purpose is to provide ad hoc guidance, information and advice for women seeking employment or career development. | Эта служба призвана предоставлять услуги в области профессиональной ориентации, информирования и консультирования женщин, которые заняты поиском работы или стремятся повысить свое профессиональное мастерство. |
| The State employment service is responsible for determining the number of places offered for training and retraining and the type of training to be provided, in accordance with the actual demand in the labour market. | Государственная служба занятости определяет количество и структуру подлежащего подготовке контингента, с учетом имеющегося на рынке труда спроса на рабочую силу. |
| The Local Employment Service (LES) of the Labour Department assists job-seekers to find work that best suits their interests, abilities and potential. | Местная служба занятости (МСЗ) при Департаменте труда оказывает ищущим работу лицам помощь в подыскании места, в наибольшей степени отвечающего их интересам, способностям и потенциальным возможностям. |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| Women's employment rate is higher than that of men in only eight of Sweden's 24 counties. | Безработица среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин лишь в шести из 24 ленов (губерний) Швеции. |
| Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. | Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
| Given the Islands' buoyant economy and generally full employment situation, which provides one of the highest standards of living in the region, the Government has seen no need to legislate specifically on the achievement of an adequate standard of living. | В связи с тем, что на Островах наблюдается экономический рост и в целом отсутствует безработица, что обеспечивает один из наиболее высоких уровней жизни в регионе, правительство считает нецелесообразным принятие конкретного закона, направленного на достижение адекватного уровня жизни. |
| In fact, employment has become a global phenomenon and nobody has been spared, although rates vary from country to country. | Действительно, безработица стала глобальным явлением и никого не обошла стороной, хотя ее показатели варьируются в зависимости от той или иной страны. |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. | Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях. |
| The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. | Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
| (c) The opportunity to take up entrepreneurial activities, or allocation of the necessary financial means from the State Employment Fund for the purpose of job creation. | с) занятие предпринимательской деятельностью, а также получения необходимых средств из Государственного фонда занятости для создания новых рабочих мест. |
| Section 4 lays down rules concerning medical examinations related to the employment of minors. | Статья 4 содержит правила, определяющие порядок медицинских осмотров несовершеннолетних работников. |
| Active labour market policies, including worker training, can help to increase employment and improve working conditions. | Активная политика в отношении рабочей силы, в том числе профессиональная подготовка работников, могут содействовать сокращению безработицы и улучшению условий работы. |
| A register on employees was established in 1978, but the data from this register was not sufficient to measure employment topics in censuses. | Регистр наемных работников был создан в 1978 году, но данные этого регистра были недостаточными для измерения признаков занятости в ходе переписей. |
| After the investigation a recommendation is made to the Minister as to what conditions of employment and wages should apply to that undertaking in the interim before the employees and employers are advised to have their interests covered by a particular Employment Council. | После обследования министру труда представляется рекомендация относительно условий занятости и размера заработной платы, временно устанавливаемых на этом предприятии до создания производственного совета для защиты интересов работников и работодателей. |
| Progress towards full employment is not always connected to decent work: women may be entering the labour market, but in jobs that do not guarantee rights to workers, extend social protection or promote social dialogue. | Продвижение к полной занятости не всегда связано с достойной работой: женщины, возможно, и выходят на рынок труда, но получают работу, которая не гарантирует соблюдение прав работников, не дает социальную защиту и не содействует социальному диалогу. |
| Vocational guidance helps newcomers to choose their future options in Belgium: employment, training, further education or voluntary work. | Предлагаемый курс профессиональной ориентации помогает вновь прибывшим лицам выбирать будущие проекты, которые они намерены реализовать в Бельгии: устройство на работу, прохождение профессиональной подготовки, продолжение учебы, добровольную деятельность. |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. | Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями. |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |