| These options include part-time employment, home-based work, flexible working hours and job-sharing opportunities. | Гибкие условия труда включали работу неполный рабочий день, надомный труд, частную занятость и работу по совместительству. |
| Women employment is highest in service industries such as hotel, hospitality, and retail. | Занятость женщин является наиболее высокой в отраслях услуг, таких как гостиничный бизнес и розничная торговля. |
| In response to another question, she said that employment in the tourism sector had plunged after the attacks of 11 September 2001. | Отвечая на второй вопрос, она отметила, что занятость в туристическом секторе резко упала после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
| The third prong consisted of the guarantee of socially protected employment for men and women and the introduction of a universal pension system. | Третий аспект системы гарантирует социально защищенную занятость для мужчин и женщин, а также введение всеобщей пенсионной системы. |
| Three, in a country where labour power is the only economic asset for millions of people, gainful employment becomes the only channel for the fulfilment of the other basic rights - the right to life, the right to food, and the right to education. | В-третьих, в стране, где способность трудиться является единственным экономическим достоянием миллионов людей, приносящая доход занятость становится единственным способом реализации других основных прав - права на жизнь, права на питание и права на образование. |
| The collection of small immigrant enterprises providing employment to new immigrants was defined as the enclave economy. | Совокупность малых предприятий иммигрантов, как трудоустройство для новых иммигрантов была определена как экономика анклава. |
| Assistance provided in the area of employment included training, research and the provision of jobs. | Помощь в этой области включала в себя профессиональную подготовку, проведение исследований и трудоустройство. |
| They reportedly live in appalling conditions, are denied the right to employment, travel, education, free medical care, to register marriages or in most cases to hold a driving licence. | По имеющимся сведениям, они живут в ужасающих условиях: им отказано в праве на трудоустройство, передвижение, образование, бесплатное медицинское обслуживание, регистрацию браков и, в большинстве случаев, иметь водительские права. |
| Employment in the public sector (local authorities) has been one element of this policy. | Одним из элементов такой политики является трудоустройство в государственном секторе (местные органы власти). |
| Employment through temporary work community services | Трудоустройство через организацию временных общественных работ |
| Public employment is a national service entrusted to those who carry it out. | Работа на государственных должностях является служением лиц, которым доверено ее выполнять, своей стране. |
| It is the concrete and painful denial of food, inaccessibility of potable water, limitation of basic shelter and basic health protection to children and families for whom education and dignified employment is a distant dream. | Это вполне конкретная и болезненная недоступность продовольствия, питьевой воды, нехватка элементарного жилья и отсутствие базовой медицинской помощи детям и семьям, для которых образование и достойная работа являются несбыточной мечтой. |
| However, much still has to be done; it requires a consistent and dedicated injection of financial, human and technical resources to fill the skills needs of the country and to provide employment and business opportunities for its citizenry. | Однако все еще требуется большая работа в этом направлении: нужны последовательные и целевые финансовые вливания, людские и технические ресурсы для удовлетворения потребностей страны в кадрах и создания для ее населения возможностей трудоустройства и ведения бизнеса. |
| In particular, policy advisory and capacity-development work will continue to strengthen the capacities of beneficiary member States to implement policies that support broad-based economic growth, employment creation, productivity improvements, human development, environmental protection, and social protection. | В частности, работа по развитию потенциала и оказанию консультативной помощи по политическим вопросам продолжит укреплять потенциал бенефициаров из числа государств-членов проводить политику, содействующую экономическому росту на широкой основе, созданию рабочих мест, повышению производительности труда, развитию человеческого потенциала, защите окружающей среды и социальной защите. |
| Both the Government and the private sector were providing employment to persons with disabilities, and special schools for persons with hearing impairments and other children with disabilities had been established in Sanma province. | Инвалидам предоставляется работа как в государственном, так и в частном секторе, в провинции Санма открыты специальные школы для детей с дефектами слуха и других детей-инвалидов. |
| Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. | Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| Employment of retired former staff | Наём сотрудников, вышедших в отставку |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| For example, jobs in fertilizer manufacturing arising from the demand for fertilizers by agricultural cooperatives, are considered to be a form of indirect employment. | Например, создание рабочих мест на предприятиях, производящих удобрения, с учетом спроса на удобрение среди сельскохозяйственных кооперативов, считается опосредованным обеспечением занятости. |
| We believe that two key areas that have tended to be neglected - at least in relative terms - within national development plans are employment creation and gender equality. | Мы считаем, что две ключевые области, которым в национальных планах развития практически не уделялось внимания - по крайней мере, с относительной точки зрения, - это создание рабочих мест и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
| In accordance with the principle of shared responsibility, States are urged to provide greater access to their markets for products of alternative development programmes, which are necessary for the creation of employment and the eradication of poverty. | В соответствии с принципом совместной ответственности следует настоятельно призвать государства расширить доступ на свои рынки для продуктов, производимых в рамках программ альтернативного развития, которые необходимы для создания рабочих мест и искоренения нищеты. |
| The mission identified entry points for the elaboration of a national employment strategy and a joint UNDP/ILO programme on job creation as a peace dividend to be supported by the Peacebuilding Fund. | В ходе миссии были выявлены базовые элементы для разработки национальной стратегии в области обеспечения занятости и совместной программы ПРООН-МОТ по вопросам создания рабочих мест в качестве дивиденда мира для поддержки по линии Фонда миростроительства. |
| The hotel sector experienced the next highest level of growth in employment, with employment levels rising from 2,965 in 2007 to 3,046 in 2008, representing an increase of 81 jobs and growth of 2.7 per cent year over year. | Количество рабочих мест в этом секторе увеличилось с 2965 в 2007 году до 3046 в 2008 году, что на 81 рабочее место больше, т.е. годовой рост составил 2,7 процента. |
| The general presumption is that paid employment improves women's position within the household. | Бытует мнение, что оплачиваемый труд способствует улучшению положения женщин в домохозяйстве. |
| Seen in this light, contract farming raises a number of questions that concern the right to work and the conditions of employment on family farms. | С этой точки зрения, в связи с контрактным фермерством встает ряд вопросов, касающихся права на труд и условий найма на семейных фермах. |
| Under the Promotion of Employment Act, the State guarantees the implementation of a policy of full productive and freely chosen employment aimed at the creation of conditions for the realization of citizens' labour rights. | Согласно Закону Республики Таджикистан «О содействии занятости населения», государство гарантирует осуществление политики содействии полной продуктивной и свободно избранной занятости, направленной на создание условий для реализации прав граждан на труд. |
| National employment strategies should identify appropriate right-to-work indicators and benchmarks. | В рамках национальных стратегий по обеспечению занятости следует определять надлежащие показатели и ориентиры, касающиеся права на труд. |
| It was noted that such household help was often highly exploitative: employment at minimum cost, without any social protection, and dismissal if the housegirl fell sick or became pregnant. | Было отмечено, что такая помощь в ведении домашнего хозяйства нередко представляет собой явную эксплуатацию: домработница получает за свой труд минимальную плату и лишена какой бы то ни было социальной защиты, а в случае заболевания или беременности ей грозит увольнение. |
| Under the Employment Standards Act, employers in the Province of New Brunswick are required to give their employees an annual vacation leave with vacation pay. | В соответствии с Законом о трудовых нормах работодатели провинции Нью-Брансуик обязаны предоставлять своим работникам ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| The only development in the framework since the last report, relevant to New Zealand's implementation of the Convention, has been changes to the Employment Relations and the Paid Leave and Employment Protection Acts. | Со времени представления последнего доклада единственными изменениями, связанными с осуществлением Конвенции в Новой Зеландии, стали изменения, внесенные в законы о трудовых отношениях в сфере занятости и об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости. |
| These figures confirm that the Part-Time Employment Act has also promoted equality between men and women and promoted a better reconciliation of work and family life. | Эти цифры подтверждают тот факт, что Закон о частичной занятости способствовал обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и лучшему совмещению семейных и трудовых обязанностей. |
| Merged CURE's Annual Review of the Workforce Survey data collection functions with the Employment Survey conducted by the Department of Statistics with respect to the data collection process | объединение данных, собранных КЕРР для Ежегодного обзора трудовых ресурсов, с данными для Обзора занятости, проводимого Департаментом статистики; |
| There is a prohibition on 115. In seeking candidates and making employment contracts, the Act explicitly requires that employers may not advertise vacancies only for men or only for women, unless a specific gender is an essential condition for the work to be done. | Закон недвусмысленно требует от работодателей, чтобы в процессе поиска кандидатов и заключения трудовых договоров они не объявляли вакансии только для мужчин или только для женщин, за исключением тех случаев, когда принадлежность лица к тому или иному полу является существенно важным условием выполнения требуемой работы. |
| Such involvement may take the form of employment, entrepreneurial activity, the management of enterprises and ownership of assets. | Такое вовлечение может принимать форму трудового участия, предпринимательской деятельности, управления предприятиями или владения активами. |
| It should be noted that these procedures do not abrogate migrant workers' rights to apply directly (through their attorney) to the Labour Disputes Court with regards to any contravention of any employment law for which the Competent Court is authorised to rule on. | Следует отметить, что эти процедуры не нарушают права трудящихся-мигрантов на прямое обращение (через своего адвоката) в суд по трудовым спорам в связи с любым нарушением любого трудового законодательства, в отношении которого компетентный суд правомочен вынести решение. |
| It allows for linkage of the employment system with the education system, for education planning and utilization of labour potential (skills). | Она позволяет обеспечить взаимосвязь между системой трудоустройства и системой образования, планирование образования и использование трудового потенциала (профессиональных навыков и умений). |
| In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. | При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
| Labour relations of migrant workers are governed by the Labour Code, article 13 of which regulates questions associated with the employment of Azerbaijani citizens in other countries and foreign nationals and stateless persons in Azerbaijan. | Статья 13 Трудового кодекса предусматривает регулирование вопросов, связанных с трудовой деятельностью граждан Азербайджанской Республики в зарубежных странах, а также иностранцев и лиц без гражданства - на территории Азербайджанской Республики. |
| One source of concern regarding youth employment is the high level of unemployment experienced by those entering the labour force. | Одним из источников обеспокоенности в отношении занятости молодежи является высокий уровень безработицы среди тех, кто только приступает к трудовой деятельности. |
| Also, the incidence of regular wage employment has declined and many workers have had to resort to other types of income-earning activities, such as casual wage employment or self-employment in either the formal or informal sector. | Кроме того, сокращение возможностей постоянной занятости по найму привело к тому, что многие работники вынуждены прибегать к другим формам приносящей доход трудовой деятельности, таким, как случайная занятость по найму или самостоятельная трудовая деятельность в формальном или неформальном секторах экономики. |
| The Department of Human Resources, Labour and Employment partnered with the Single Parents Association to help single parents return to work and provide them with other supports to help them get and maintain employment. | Департамент людских ресурсов, труда и занятости присоединился к Ассоциации родителей, не состоящих в браке, чтобы помочь им вернуться к трудовой деятельности, а также предоставить другие виды поддержки для получения и сохранения работы. |
| States should encourage and support opportunities for self-employment, the formation of cooperatives and vocational training for persons affected by leprosy and their family members, as well as their employment in regular labour markets. | Государствам следует поощрять и поддерживать создание возможностей для индивидуальной трудовой деятельности, создания кооперативов и профессиональной подготовки для лиц, страдающих проказой, и членов их семей, а также их трудоустройства на официальных рынках труда. |
| Implementing a Government policy aimed at carrying out targeted child-protection programmes; providing children with advantages, privileges and social guarantees linked to education, training, and preparation for employment; and promoting research on current problems related to childhood; | проведение государственной политики, направленной на реализацию целевых программ по охране детства, предоставления детям льгот, преимуществ и социальных гарантий в процессе воспитания, учебы, подготовки к трудовой деятельности, поощрение научных исследований по актуальным проблемам детства |
| In contrast to these general patterns, the gender distribution of ICT employment is an outlier in terms of both women's participation and shifts in the share of women in ICT-related employment. | В отличие от этой общей схемы, ситуация в области ИКТ с точки зрения как общего числа женщин, так и изменений в процентной доле женщин, занятых в секторе ИКТ, имеет свои особенности. |
| The main sources for employment are the business surveys of macro- and medium-sized enterprises, sample surveys of small and micro-sized private enterprises, and administrative sources for self-employed. | Основными источниками данных о занятости служат обследования макро- и средних предприятий, выборочные обследования малых и микропредприятий частного сектора, а также административные источники для самостоятельно занятых лиц. |
| Although TNCs employ only a small fraction of the total global workforce, they are particularly important employers in the manufacturing industries, accounting for between 10 per cent and 20 per cent or more of the total manufacturing employment. | Хотя на предприятиях ТНК занята лишь небольшая доля рабочей силы планеты, они являются особенно важными работодателями в обрабатывающей промышленности, где на их долю приходится 10-20 и более процентов от общего числа занятых в обрабатывающей промышленности. |
| While women constitute just under 50 per cent of the population, they comprise only 33 per cent of the economically active population, and less than 25 per cent of those in formal paid employment. | В то время как женщины составляют почти 50% населения Фиджи, на их долю приходится всего 33% экономически активного населения и менее 25% занятых на официально оплачиваемой работе. |
| The relationship between increasing gender equality in employment and rates of economic growth, using as measures changes in the share of female working-age population in formal employment, as well as changes in female share of the labour force, has been examined. | Была изучена взаимозависимость между укреплением гендерного равенства в сфере занятости и темпами экономического роста с использованием таких критериев, как изменение доли женщин в трудоспособном возрасте в общей численности занятых в формальном секторе экономики и изменение доли женщин в общей численности рабочей силы. |
| Women continue to suffer discrimination in the labour market, in terms of lower quality employment and lower remuneration. | Женщины продолжают подвергаться дискриминации на рынке труда, получая рабочие места более низкого качества и меньшее вознаграждение за свой труд. |
| As such, they help improve incomes and generate employment, and by adhering to principles of mutual responsibility they contribute to social integration and cohesion. | Выступая в этом качестве, они помогают повышать доходы и создавать рабочие места, а также, руководствуясь принципами взаимной ответственности, содействуют достижению социальной интеграции и сплоченности общества. |
| It was noted that a greening global economy was opening new markets with trade opportunities for all countries, which could generate employment and improve living standards for the poor. | Участники отмечали, что экологизация мировой экономики открывает новые рынки с соответствующими торговыми возможностями для всех стран, которые благодаря этому могут создавать рабочие места и повышать уровень жизни бедных слоев населения. |
| The plan is to include 8500 persons in training and 8000 persons in employment. | В рамках этой программы планируется организовать обучение для 8500 человек и предоставить рабочие места для 8000 человек. |
| In addition to climate change mitigation, energy security and energy access, renewable energy can help countries to identify linkages between renewable energy promotion and industrial competitiveness, increasing the eco-efficiency of economies, generating employment, innovating technological advances and creating global partnerships. | Помимо смягчения последствий изменения климата и обеспечения энергетической безопасности и доступа к энергии, возобновляемые источники помогут странам выявить взаимосвязь между развитием возобновляемых источников энергии и промышленной конкурентоспособностью, повысив экологичность экономики, создав рабочие места, внедрив технологические инновации и создав глобальные партнерские отношения. |
| New contractual arrangements, therefore, should apply to other staff members and new recruits, although continued employment of permanent contract holders is also naturally subject to satisfactory performance as provided for in the staff regulations and rules. | Поэтому новые контрактные механизмы должны применяться к другим сотрудникам и вновь набираемым работникам, хотя непрерывная служба лиц, обладающих постоянными контрактами, также естественным образом должна быть постановлена в зависимость от удовлетворительного исполнения служебных обязанностей, как это предусматривается в положениях и правилах о персонале. |
| It is clear that, while this pool of candidates offers special value, care must be taken in their short-term employment to best serve the needs of the Organization. | Нет сомнения в том, что, поскольку эта группа кандидатов обладает особыми качествами, необходимо позаботиться о том, чтобы их краткосрочная служба в максимальной степени удовлетворяла потребности Организации. |
| The State employment service will undertake the vocational retraining of registered job-seekers on the basis of an analysis of the actual openings in given professions and the general state of the labour market. | Государственная служба по трудоустройству будет осуществлять профессиональную переподготовку зарегистрированных искателей работы на основе анализа имеющегося спроса на конкретные профессии и состояния рынка труда. |
| For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
| The Paradise Valley Employment Services? | Служба занятости "Райская долина"? |
| The need for decent and productive employment has not been met by current models of development, as unemployment and underemployment remain unacceptably high. | Существующие модели развития не смогли обеспечить достойной и производительной занятости, поскольку безработица и неполная занятость сохраняются на неприемлемо высоком уровне. |
| According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: | Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
| The Employment Office has continuously implemented the public work activity titled "Sunny Workshop", aimed at more efficient and faster employment of persons with disabilities, as one of the most difficult and long-term problems faced by our society. | Управление по вопросам занятости осуществляет постоянно действующий проект общественных работ, получивший название "Солнечной мастерской", который призван повысить эффективность и ускорить процесс трудоустройства инвалидов, безработица среди которых является одной из самых сложных хронических проблем, стоящих перед черногорским обществом. |
| The Committee notes that in many developing countries, particularly the poorer economies, open unemployment is not indicative of the magnitude of employment problems, which include significant and pervasive underemployment. | Комитет отмечает, что во многих развивающихся странах, особенно в беднейших, открытая безработица не показывает истинного размаха проблем в области занятости, которые включают в себя значительную и повсеместно распространенную безработицу. |
| The report notes that long-term unemployment affects more women than men and that a higher percentage of women than men are in part-time employment. | В докладе отмечается, что долгосрочная безработица сильнее сказывается на женщинах, чем на мужчинах и что более высокая процентная доля женщин по сравнению с мужчинами занята в течение неполного рабочего дня. |
| Farming is noble employment, Johnny. | Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
| All right, running her name through employment records. | Хорошо, проверяю ее имя по списку работников. |
| Vulnerable employment can also be addressed by adopting or raising minimum wage requirements, providing greater employment protection or investing in training and upgrading the skills of vulnerable workers. | С рискованной занятостью также можно бороться путем принятия или повышения требований о минимальной заработной плате, обеспечивая тем самым более прочную защиту занятости, или путем инвестирования в подготовку и повышение квалификации работников сферы рискованной занятости. |
| The relatively high incidence of poor workers in Africa is linked to the precarious nature of their jobs: three in every four workers are in vulnerable employment. | Относительно высокая доля малоимущих работников в странах Африки обусловлена ненадежным характером выполняемой ими работы: из каждых четырех работников три находятся в ситуации уязвимой занятости. |
| Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. | В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
| It covers employees and issues not dealt with in the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998). | Он касается работников и вопросов, не охваченных Законом 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года). |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| In the Netherlands, many unemployed people were caught in a "poverty trap", where accepting employment did not always lead to a substantial improvement in income. | В Нидерландах многие безработные попали в "западню нищеты", поскольку устройство на работу не всегда приводило к существенному повышению уровня дохода. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |