| Empowerment and inclusiveness are tools to achieve employment and decent work and are also a manifestation of empowerment itself. | Расширение прав и возможностей и ликвидация социальной отчужденности позволяют обеспечивать занятость и достойный труд и в то же время являются одним из результатов самой деятельности по расширению прав и возможностей. |
| Detention, which is the traditional approach to handling juveniles, has a profoundly negative impact on young people's mental and physical well-being, education, and future employment, reducing the likelihood of them becoming productive and independent adults. | Содержание под стражей, которое представляет собой традиционный подход при обращении с несовершеннолетними, оказывает глубокое негативное воздействие на психическое и физическое благополучие молодых людей, их образование и будущую занятость, уменьшая вероятность того, что они станут производительными и самостоятельными взрослыми. |
| Jia Yang (Committee on the Rights of Persons with Disabilities) emphasized the employment of persons with disabilities as one of the most pressing issues facing the Committee, one which would help shift the perspective of disability from a medical to a social model. | Цзя Ян (Комитет по правам инвалидов) подчеркнула, что занятость инвалидов является одним из наиболее неотложных вопросов, стоящих перед Комитетом, вопросом, который поможет перенести проблематику инвалидности из медицинской в социальную сферу. |
| Industrialization and Productive Employment: New Perspectives on the Industrial Policy Debate | Дискуссия "Индустриализация и продуктивная занятость: новые перспективы промышленной политики" |
| TIKA Employment and social protection in LDCs | Занятость и системы социальной защиты в НРС |
| Educational standards which are lower than those for the rest of the population make it difficult for Romanies to get employment. | Уровень образования рома, который значительно ниже уровня образования остального населения, осложняет их трудоустройство. |
| Outside of regular employment, seasonal agricultural work, occasional construction work or temporary menial work in the public sector provides a source of income for others. | Помимо постоянной работы, источником дохода для остальных лиц этой категории является выполнение сезонных сельскохозяйственных работ, сдельных строительных работ или временное трудоустройство разнорабочими в государственном секторе. |
| The Committee is concerned that socio-economic and living conditions of the Roma continue to be precarious and discriminatory in the spheres of education, employment, health care and social welfare (art. 5 (e)). | Комитет обеспокоен в связи с тем, что социально-экономическое положение и условия жизни рома продолжают оставаться уязвимыми и дискриминационными в таких сферах, как образование, трудоустройство, медицинское обслуживание и социальное обеспечение (статья 5 е)). |
| Youth employment for social development | Трудоустройство молодежи в целях социального развития |
| Employment by stimulating labour force mobility | Трудоустройство путем стимулирования мобильности рабочей силы |
| 81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
| Employment of any child under 15 is prohibited, except for children aged 13 and 15, who can work up to 8 hours per week, if the employment falls within a set of criteria. | Запрещается нанимать на работу любого ребенка в возрасте до 15 лет, за исключением детей в возрасте от 13 до 15 лет, которые могут работать не более 8 часов в неделю, при условии что их работа удовлетворяет ряду критериев. |
| Other ministries working on the promotion and observance of human rights include the Ministry of Education, the Ministry of Women and Social Development, the Ministry of Health and the Ministry of Labour and Promotion of Employment. | Кроме того, имеются и другие министерства, работа которых связана с поощрением и защитой прав человека, такие, как министерство просвещения и министерство по делам женщин и социальному развитию (МЖСР), министерство здравоохранения и министерство труда и поощрения занятости. |
| The extent of the shift to forms of employment that are not full-time and permanent is hard to assess, as the available data collection instruments do not gather information on the extent of casual or temporary employment, or such forms as independent contracting. | Масштабы перехода к формам занятости, которые не являются постоянной работой в течение полного рабочего дня, трудно оценить, поскольку имеющиеся механизмы сбора данных не позволяют получить информацию о распространении случайных или временных видов работы или таких форм труда, как работа по независимо заключенным договорам. |
| More specifically, the OP "Employment and Professional Training" aimed to increase women's employment rates via a number of measures and interventions developed to remove inhibitory factors and obstacles that preclude women from entering/remaining in the labour market. | Если говорить более конкретно, в рамках оперативной программы "Занятость и профессиональная подготовка", ставящей целью повысить занятость женщин посредством ряда мер и инициатив, велась работа по устранению сдерживающих факторов и препятствий, не позволяющих женщинам выходить на рынок труда/закрепляться на нем. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. | Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. | В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
| BGRF stated that Bulgaria should in its national employment plans increase its focus on creating high quality jobs, which ensure long-term employment, career development, security, and guaranteed minimum income. | БФГИ отметил, что Болгарии следует в национальных планах занятости уделить больше внимания созданию высококвалифицированных рабочих мест, обеспечивающих долговременную занятость, карьерный рост, безопасность и гарантированный минимальный доход. |
| The Government had developed social investment projects designed to generate employment. | Правительство разработало проекты социальных инвестиций, направленных на создание рабочих мест. |
| Empowerment through economic institutions, such as cooperatives, also contributes to the creation of decent employment, as well as to poverty reduction and social integration. | Расширение прав и возможностей по линии экономических учреждений, таких как кооперативы, также содействует созданию достойных рабочих мест, сокращению масштабов нищеты и социальной интеграции. |
| (a) Focusing on poverty alleviation through employment and sustainable job creation (particularly for women, youth, and vulnerable groups), and on innovations in science and technology in the areas of water, energy and climate change; | а) уделение особого внимания смягчению остроты проблемы нищеты путем расширения занятости и устойчивого создания рабочих мест (особенно для женщин, молодежи и представителей уязвимых групп), а также внедрению научно-технических новшеств в таких областях, как водоснабжение, энергетика и изменение климата; |
| municipal consortia, companies, cooperatives and private groups, bodies managing mutual funds for the promotion and development of cooperation: these are called upon to collaborate in the design of models and instruments for managing mobility and the development of new employment; | муниципальные консорциумы; компании; кооперативы и частные группы; органы, управляющие совместными фондами в целях содействия сотрудничеству и его развития - указанным субъектам предлагается сотрудничать в разработке моделей и средств для регулирования мобильности и создания новых рабочих мест; |
| In the area of employment, the Labour Code stipulated equal pay for equal work. | В сфере занятости Трудовой кодекс предусматривает принцип равной оплаты за равный труд. |
| Many jobs and forms of employment could be instantly destroyed, with a severe effect on the right to work. | Применение такого оружия могло бы привести к мгновенному исчезновению многих работ и видов деятельности, что оказало бы крайне неблагоприятное воздействие на право на труд. |
| To make it easier to combine work and learning, there are now more opportunities to follow programmes combining training and employment within entry-level and step-up jobs and under the Job-seekers Employment Scheme. | С тем чтобы трудящиеся могли более успешно сочетать труд с обучением, им предоставляются более широкие возможности в плане охвата профессиональной подготовкой на перспективных должностях и в рамках Программы обеспечения занятости желающих работать лиц. |
| The joint submission noted that the Labour Law had been amended to prohibit child labour, setting the minimum age for employment at 15 years and for hazardous work at 18 years. | В совместном представлении отмечается, что в Закон о труде внесены поправки, запрещающие детский труд, а также устанавливающие минимальный возраст занятости 15 лет для обычной работы и 18 лет для опасной работы. |
| The Maldives had therefore formalized a guarantee of equal pay for equal work and a three-month paid maternity leave requirement through legislation that included its Employment Act of 2008. | По этой причине Мальдивские Острова приняли специальное законодательство, включая закон 2008 года о занятости, официально закрепив гарантию равной оплаты за равный труд и требование предоставлять трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск. |
| The Cook Islands Industrial and Labour Ordinance 1964 covers employment relations in the private sector and, with the Public Service Act 1995-96, employment in the public sector. | 11.5 Указ о промышленности и рабочей силе Островов Кука 1964 года касается трудовых отношений в частном секторе и, вместе с Законом о государственной службе от 1995 - 1996 годов, занятости в государственном секторе. |
| time of commencing employment in the Republic of Albania (Article 31: With regard to initial employment relationship, employment permit shall be granted for a limited time period of one year and it shall be renewed for 3 years in succession); | З. момент начала трудоустройства в Республике Албании (статья 31: при начальном установлении трудовых отношений разрешение на трудоустройство выдается на ограниченный период времени в один год и подлежит последующему продлению сроком на три года); |
| Concerning Moldovan social security benefits, there were reports of large-scale violations of labour rights in the private sector, including the failure to report the full salary of employees or to register them in work books (record of employment). | Что касается пособий, выплачиваемых в рамках системы социального обеспечения Молдовы, то в Комитет поступают сообщения о многочисленных нарушениях трудовых прав в частном секторе, включая сокрытие информации о реальном размере заработной платы служащих или не включение их в списочный состав работников (сведения о работающих). |
| First, the rate of growth of overall employment must be sufficient to absorb new entrants into the labour force in productive and remunerative work, as well as take care of existing unemployment and underemployment. | Во-первых, темпы роста общей занятости должны быть достаточными для поглощения новых трудовых ресурсов рынком рабочей силы в сфере производительной и оплачиваемой занятости, а также для решения существующих проблем безработицы и неполной занятости. |
| The public service is composed of all the institutional arrangements through which public employment and public service employees are defined and managed in the context of a specific national reality. | системы государственной службы могут включать различные виды отношений между государственными учреждениями и их служащими, которые в большей или меньшей степени соответствуют обычному режиму трудовых отношений. |
| The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. | Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
| An employee's petition to a labor court in connection with infringement by the employer of the principle of gender equality may not serve as a basis for termination of employment. | Жалоба работника, поданная в суд по трудовым спорам в связи с нарушением работодателем принципа гендерного равенства, не может служить основанием для разрыва трудового соглашения с этим работником. |
| Under article 81 of the labour code, "wage means the remuneration paid by the employer to the worker by virtue of the work contract or employment relationship". | В соответствии с положениями статьи 81 Трудового кодекса "под заработной платой подразумевается вознаграждение, выплачиваемое работодателем трудящемуся на основании трудового договора или трудовых отношений". |
| a fixed-term employment relationship typically is not renewed when the employee declares she is pregnant, despite the prohibition of discrimination on the grounds of pregnancy and family obligations contained in the Act on Equality. | Согласно докладу, срок действия срочного трудового соглашения обычно не продлевается, когда работница сообщает о своей беременности, несмотря на то, что Закон о равноправии запрещает дискриминацию на основании беременности и в связи с выполнением семейных обязанностей. |
| As noted positively by the Committee in response to the eleventh and twelfth periodic report, the legislation of the Act on Foreign Workers Employment on 16 August 2003 applied all labour-related laws, including Labour Standard Act, to foreign workers and native workers equally. | В своей оценке одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Комитет отметил в качестве позитивного тот факт, что принятый 16 августа 2003 года Закон о найме иностранных работников распространил все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах, на трудящихся-иностранцев на равной с уроженцами страны основе. |
| Therefore, living in poverty undermines the ability of people to assume the basic responsibilities needed to fully participate in employment. | Кроме того, жизнь в нищете приводит к тому, что люди утрачивают способность выполнять те элементарные функции, без которых полноценное участие в трудовой деятельности невозможно. |
| (a) A more gradual transition from paid employment to retirement; | а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
| Active labour market policy measures may be applied with respect to these target groups such as: subsidized employment, labour rotation, community service, support for self-employment and vocational training. | В отношении этих целевых групп могут применяться на рынке труда активные меры защиты, такие как субсидируемая занятость, ротация кадров, общественные работы, поддержка индивидуальной трудовой деятельности и профессиональное обучение. |
| An employment accident is an accident arising out of and in the course of the employment of an employed person and includes an accident happening in Cyprus while an employed person is travelling to or from his place of work. | Несчастным случаем на производстве считается происшествие, имевшее место вследствие и во время трудовой деятельности работающего по найму лица, при этом данное понятие охватывает также несчастные случаи, происшедшие на Кипре в то время, когда работающее по найму лицо добиралось до места работы или возвращалось с него. |
| Having received a particular form of professional education, citizens of Azerbaijan have the right, subject to economic conditions, to select the area of employment in which to apply what they have learned. | Получив соответствующее профессиональное образование, граждане Азербайджана вправе свободно, с учетом экономических условий, выбирать сферу трудовой деятельности. |
| In such cases, contributions to the scheme covering self-employed women and co-working spouses are adjusted with income from their salaried employment. | В таких случаях взносы в страховой план самостоятельно занятых женщин и совместно работающих супругов корректируется в зависимости от размера доходов их оплачиваемого труда. |
| The share of agriculture in total employment declined substantially only in the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Slovenia. | Доля сельского хозяйства в общем числе занятых существенно сократилась только в Чешской Республике, Венгрии, Словакии и Словении. |
| Interestingly, the majority of children in these industries are from the scheduled castes and tribes, reflecting the socio-economic and cultural discrimination that relegates these groups to such forms of employment. | Небезынтересно отметить, что большинство детей, занятых в этих отраслях, являются представителями низших каст и племен, что отражает социально-экономическую и культурную дискриминацию, обрекающую эти группы на подобные виды занятости. |
| The gender gap in pay remained stable during the period under review and this could be connected with the fact that women increased their share in employment in lower-paying occupations and decreased their share of employment in higher-paying occupations. | В течение рассматриваемого периода показатель разницы в размере заработной платы мужчин и женщин оставался стабильным, и это, возможно, обусловлено тем фактом, что число женщин, занятых на низкооплачиваемых должностях, увеличилось, а их число на высокооплачиваемых должностях уменьшилось. |
| The proportion of women in part-time work was increasing, due, in part, to higher overall employment levels among women; however, many part-time jobs were in the traditionally female-dominated sectors of trade and services. | Доля женщин, занятых неполный рабочий день, увеличивается отчасти ввиду более высокого общего уровня занятости среди женщин; при этом занятость неполный рабочий день во многих случаях связана с работой в сфере торговли и услуг, где традиционно работают, в основном, женщины. |
| Commodities also provide export revenues and employment, and contribute to poverty reduction. | Кроме того, сырьевой сектор приносит экспортные поступления, создает рабочие места и вносит вклад в борьбу с нищетой. |
| Countries and organizations have refocused attention on agriculture to promote food security, employment creation and structural transformation. | В стремлении укреплять продовольственную безопасность, создавать рабочие места и проводить структурные преобразования страны и организации стали вновь уделять сельскому хозяйству повышенное внимание. |
| Africa's leaders were convinced that accelerated industrialization could generate the new employment and enhanced technological and human resource capabilities needed to ensure sustainable livelihoods. | Лидеры африканских стран убеждены, что ускоренная индустриализация позволит создать новые рабочие места и расширить технологический и людской потенциал, необходимый для обеспечения на постоянной основе средств к существованию. |
| Welcoming the continued assistance provided to the Territory by States members of the Caribbean Community, in particular Antigua and Barbuda, which has offered safe refuge and access to educational and health facilities, as well as employment for thousands who have left the Territory, | приветствуя помощь, которую продолжают оказывать территории государства - члены Карибского сообщества, в частности Антигуа и Барбуда, которая предоставила тысячам тех, кто покинул территорию, убежище и доступ к образованию и медицинским услугам, а также рабочие места, |
| We are now trying to step up the employment of Saudis in civil sectors. | Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
| The National Employment Service monitors the law enforcement with relation to the employment, vocational training and qualification. | Национальная служба трудоустройства следит за соблюдением законодательных требований, регулирующих трудоустройство, профессиональную подготовку и получение квалификации. |
| The first initiative to be mentioned in this regard is the training programme organized for the staff of the Flemish Service for Employment and Vocational Training (VDAB). | Первой инициативой, которую следует отметить в этой области, является программа подготовки, организованная для всех сотрудников ФСТПО (Фламандская служба трудоустройства и профессионального обучения). |
| In January 2006, the State Employment Service published a new instructional guidebook on the Law on the Prohibition of Discrimination in the Labour Market, which aimed at assisting interested persons in understanding and making use of the provisions of this law. | В январе 2006 года Государственная служба занятости опубликовала новое пояснительное руководство к Закону о запрещении дискриминации на рынке труда, имеющее целью помочь заинтересованным лицам понять положения этого Закона и то, как ими пользоваться. |
| In order to prevent the exclusion of older women from the labour market, the Austrian Public Employment Service (AMS) continued in 2011 and 2012 to pursue its goal of actively integrating older, unemployed women into the labour market. | В целях обеспечения доступа к рынку труда женщинам старших возрастных групп в 2011-2012 годах Австрийская государственная служба занятости продолжила принимать меры по реализации цели активной интеграции безработных женщин старших возрастных групп на рынке труда. |
| With the objective of achieving quick (re)integration into the labour market, the Public Employment Service has considerably reinforced qualification and training measures for migrants in recent years. | В целях осуществления быстрой интеграции/реинтеграции на рынке труда Государственная служба занятости за последние годы существенно активизировала меры в отношении квалификации и профессиональной подготовки мигрантов. |
| Unemployment and inactivity, i.e. lack of steady employment is one of the sources of disadvantaged status. | Безработица и инертность, т.е. отсутствие постоянной работы, являются одной из причин неблагополучного положения. |
| Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. | Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
| Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. | Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
| Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. | Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
| In 2011, the employment rate for women aged 15-64 was 50.6 per cent, while the unemployment rate was 11 per cent. (Source: KSH [Central Statistical Office]) | В 2011 году занятость среди женщин в возрасте от 15 до 64 лет составляла 50,6%, а безработица - 11% (Источник: ЦСУ (Центральное статистическое управление)). |
| Number of persons with disabilities who found work (paid employment) | Численность инвалидов, нашедших работу (доходное занятие) |
| It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. | Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
| Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. | Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
| The State provided for full and productive employment for all Nicaraguans. | Государство обеспечивает всем жителям Никарагуа занятие полезным трудом в условиях полной занятости. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| Despite large-scale layoffs, public unrest was prevented by a special employment program for dismissed workers. | Несмотря на масштабные увольнения, социального взрыва в городе удалось избежать, была разработана специальная программа трудоустройства увольняемых работников. |
| With regard to the employment insurance system, because of the recent harsh employment situation, the Government revised the Employment Insurance Act, which took effect from March 31, 2009. | Что касается системы страхования трудящихся, то из-за недавно сложившегося сложного положения в сфере занятости правительство приняло новую редакцию Закона о страховании наемных работников, которая вступила в силу 31 марта 2009 года. |
| Singapore implements programmes to encourage employers to adopt flexible work arrangements, job redesign, support the employment of mature workers, and establish Smart Work Centres nationwide to enhance women's workforce participation. | Сингапур осуществляет программы по поощрению работодателей к введению гибких графиков работы, изменению форм организации труда, поддержке найма опытных работников, а также создает "интеллектуальные рабочие центры" на всей территории страны для расширения участия женщин в рабочей силе. |
| It should be recalled that long-serving staff members often evolved from specialists to multi-skilled individuals, which made it more difficult for them to return to employment in their national public or private sector upon separation from the Organization. | Следует помнить о том, что сотрудники, служащие длительные периоды времени, часто превращаются из узких специалистов в работников разносторонней квалификации, что затрудняет их возвращение на службу в свой национальный государственный или частный сектор после ухода из Организации. |
| Scholars and workers' organizations have lately criticized the Employment of Workers by Labour Contractors Law, 1996, described in the initial report. | Недавно организации научных работников и трудящихся выступили с критикой Закона о найме работников агентами по трудоустройству, описание которого содержится в первоначальном докладе. |
| We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. | Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |