| The Constitution does not guarantee a right to employment to any person, but the Directive Principles of State Policy and Fundamental Duties recognize a commitment by the State towards increasing avenues of employment. | Конституция не гарантирует право на занятость любому лицу, однако Директивные принципы государственной политики и основных обязанностей признают обязательство государства расширять возможности занятости. |
| Sector-specific gender checklists, covering areas such as health, education, shelter and employment, were developed and utilized. | Были составлены и использовались учитывающие гендерную специфику секторальные перечни, охватывающие такие области, как здравоохранение, образование, обеспечение жильем и занятость. |
| Such employment effects affected the entire economy as exporters reduced their demand for supplies and other expenditure. | Такое влияние на занятость сказывалось на состоянии всей экономики, поскольку экспортеры сокращали свои потребности и другие расходы. |
| It noted that ethnic Serbs still faced de facto discrimination in several areas, including the administration of justice, employment and housing, and that Roma also faced many obstacles. | Они указали на то, что этнические сербы по-прежнему подвергаются дискриминации де-факто в нескольких областях, включая отправление правосудия, занятость и жилище, и что представители рома также сталкиваются в своей жизни с рядом трудностей. |
| Putting more emphasis on full employment in the design of the macroeconomic policy framework can further ease the achievement of high-employment equilibria in the EMEs. | Более сильный акцент на полную занятость и разработку макроэкономической политической базы может дополнительно облегчить достижение целей высокой занятости в СФРЭ. |
| We must provide the people with legitimate business alternatives and productive employment. | Мы должны предоставить людям законные деловые альтернативы и обеспечить производительное трудоустройство. |
| The Vocational Rehabilitation and Employment of Disabled Persons Act provides for job retention and accessibility to employment and includes anti-discrimination, lifelong learning, the introduction of new technologies and adapting existing premises, which makes employment possible. | Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов предусматривает сохранение рабочих мест и доступ к ним, а также меры по борьбе с дискриминацией, обучение на протяжении всей жизни, введение новых технологий и адаптацию существующих помещений, что позволяет обеспечить трудоустройство инвалидов. |
| The prevalence of De facto discrimination and stereotype practices in the society is seen as a factor hindering women from enjoying their rights to/in employment. | Существование в обществе фактически дискриминационной практики и стереотипов считается одним из факторов, препятствующих осуществлению женщинами их права на трудоустройство и занятость. |
| Indeed, off-farm employment is an important alternative for women who have little or no access to land or who live in environments where farming or livestock is limited. | Действительно, трудоустройство вне сельскохозяйственного сектора является важной альтернативой для женщин, которые практически не имеют доступа к земле или живут там, где возможности для земледелия и скотоводства являются ограниченными. |
| Employment should not be given in the form of charity or enforced. | Трудоустройство не должно приобретать благотворительный или принудительный характер. |
| As a result, more women were seeking employment in the non-organized sector, in areas such as domestic employment where wages were lower and there was less protection. | В результате этого больше женщин занимаются поиском работы в неорганизованном секторе в таких областях, как работа по дому, в которых заработная плата ниже, а предоставляемая защита - хуже. |
| The Chairperson's summary underscored the view that full employment, decent work and social justice were key to economic development, security, stability and inclusive societies. | В кратком отчете Председателя подчеркивается, что полная занятость, достойная работа и социальная справедливость являются ключом к экономическому развитию, безопасности, стабильности и открытому обществу. |
| The Government has been supporting the participation of disabled women in employment through implementation of the New Zealand Disability Strategy (NZDS) and DOL's labour market and employment strategy, Better Work, Working Better. | Правительство оказывает поддержку участию женщин-инвалидов в трудоустройстве через реализацию Новозеландской стратегии в области инвалидности (НЗСИ), а также стратегии в области рынка труда и занятости министерства труда, озаглавленной "Лучше работа, работая лучше". |
| In Egypt, for example, traditional labour-absorbing mechanisms - government employment, public enterprises, and to a lesser extent external migration - are no longer effective. | В Египте, например, такие традиционные механизмы включения безработных в экономическую жизнь, как государственная служба, работа на государственных предприятиях и, в меньшей степени, эмиграция, уже не срабатывают. |
| This was, of course a theoretical response, since for the overwhelming majority full-time work with a formal employment relationship was not available in their labour market area. | Такой опрос, разумеется, носил лишь теоретический характер, поскольку для подавляющего большинства работников постоянная работа с должным оформлением трудовых отношений на их рынке труда просто не существует. |
| Initiatives such as the training and employment of minority language mediators can be valuable in delivering information to communities and assisting in their interactions with service providers. | Такие инициативы, как обучение и наём посредников, владеющих языками меньшинств, могут быть весьма полезными для доведения информации до соответствующих общин и оказания им помощи во взаимодействии с поставщиками услуг. |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. | Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
| The employment of children between the ages of 15 and 18 is not formally prohibited but may be covered by a provision of the Criminal Code which criminalizes activities jeopardizing the moral development of youth. | Наём на работу детей в возрасте от 15 до 17 лет официально не запрещен, однако может подпадать под статью Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за деятельность, приводящую к нравственному растлению молодежи. |
| As of 12:55, you're under arrest... for unreported employment and grievous bodily harm | В 12:55 вы арестованы... за незаконный наём на работу и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| In May 1997, ICFTU convened a symposium on structural adjustment, globalization and employment creation at Dakar. | ЗЗ. В мае 1997 года МКСП провела в Дакаре симпозиум по вопросам структурной перестройки, глобализации и создания рабочих мест. |
| This is due to the establishment of a Confidence Area there and to the employment offers that have been made by both sides, as well as to the deployment of a new administrator. | Этому способствовали создание «зоны доверия» и приложенные обеими сторонами усилия по созданию рабочих мест, а также назначение нового администратора. |
| In the private sector, jobs increased by 1,120, with a slight dip in construction employment, indicating that the military build-up had not yet affected that sector. | В частном секторе количество рабочих мест выросло на 1120, но уровень занятости в строительстве несколько снизился, что говорит о том, что расширение военного присутствия на острове еще не повлияло на состояние этой отрасли. |
| (a) The cumulative effect of unregistered employment growth over the past 20 years is too great for the large improvements achieved since 2003 to have had much impact; | а) с учетом общего количества незарегистрированных рабочих мест, созданных за последние двадцать лет, важный прогресс, достигнутый после 2003 года, незначительно изменил ситуацию; |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
| Most of the non-farm employment is in small businesses. | Несельскохозяйственный труд - это в основном работа на малых предприятиях. |
| We must not lose sight of the fact that Guinea-Bissau's gross domestic product fell by 28 per cent in 1998, and that remunerated public or private employment has become scarce. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что валовой внутренний продукт Гвинеи-Бисау снизился до 28 процентов в 1998 году, и вознаграждение за труд в государственном или частном секторе стало совсем незначительным. |
| Member States shall recognize the right to work of persons with disabilities, their right to choose productive and remunerative employment or self-employment in conditions of equality, safety and human dignity. | Государства-участники признают право инвалидов на труд; возможность выбирать высокооплачиваемую работу или заниматься индивидуальной трудовой деятельностью в условиях равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства. |
| The right to work is closely tied to the right to education; research shows that limited access to quality education for the urban poor means that they cannot gain the necessary skills to secure more stable, higher-paying employment. | Право на труд тесно связано с правом на образование: исследования показывают, что из-за ограниченного доступа малоимущих жителей городов к качественному образованию они не могут приобрести необходимые навыки для получения более стабильной и лучше оплачиваемой работы. |
| The Employment Standards Code applies to equal pay for equal work for women and men doing the same or substantially the same work in the same establishment. | Кодекс стандартов в области занятости предусматривает равную оплату за труд равной ценности мужчин и женщин, выполняющих одинаковую или практически одинаковую работу на том же предприятии. |
| CESCR noted the extensive use of fixed-term, temporary and part-time employment contracts by which a large number of employed persons - especially young people, single parents and persons without professional qualification - did not have job security and were paid the minimum wage. | КЭСКП отметил широкое использование краткосрочных, временных и почасовых трудовых контрактов, вследствие чего многие занятые - в особенности молодежь, одинокие родители и лица без профессиональной квалификации - не имеют гарантий занятости и получают минимальную заработную плату. |
| This Act was designed to give employees and employers more choice than previously in terms of who represents them, what type of employment contract should apply and what the contract should contain. | Целью Закона являлось предоставление работникам и работодателям более широкого выбора в отношении того, кто должен представлять их интересы, какие виды трудовых договоров должны использоваться и какие положения должны содержаться в этих договорах. |
| Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
| Migrant workers who entered the Republic of Korea under the Employment Permit System are entitled to the same protection as Korean workers pursuant to the relevant labor-related legislations such as the Labor Standards Act, the Minimum Wage Act, and the Occupational Safety and Health Act. | Въезжающие в Республику Корея трудящиеся-мигранты в соответствии с Системой выдачи разрешений на работу имеют право на аналогичную с корейскими трудящимися защиту согласно соответствующим законам о труде, в частности Закону о трудовых стандартах, Закону о минимальной заработной плате и Закону о технике безопасности и охране здоровья на производстве. |
| The Ministry of Labour and Social Protection is the central executive agency responsible for the implementation of a unified State policy and the development of a regulatory framework for labour, employment, vocational training for adult migrant workers, social insurance and social security. | Минтруд является центральным органом исполнительной власти РТ, осуществляющим реализацию единой государственной политики и разрабатывающий нормативно-правовую базу в области труда, занятости, профессиональному обучению взрослых трудовых мигрантов, социального страхования и социальной защиты населения. |
| 2.2 This code does not create any rights arising from a staff member's terms of appointment or contract of employment. | 2.2 Настоящий Кодекс не создает каких-либо прав, вытекающих из условий назначения сотрудника или трудового договора. |
| Under the provisions of section 164 of the Labour Code the employer has the duty to request a statement from a juvenile's legitimate representative before concluding an employment contract with the juvenile. | Согласно положениям раздела 164 Трудового кодекса, до заключения трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан запросить официальное заявление законного представителя несовершеннолетнего. |
| An individual who carries out work at a workplace without an employment contract but as hired or borrowed labour is to be regarded as an employee. | Отдельные лица, выполняющие работу на рабочем месте без подписания трудового договора, но использующиеся как наемные работники или работающие по совместительству, также должны рассматриваться как трудящиеся. |
| Practising general litigation at the trial and appellate levels in cases relating to, in particular, criminal and civil law; counselling on various employment law matters; acting as a legal counsellor for leading contractors in the construction industry | Участие в общем судопроизводстве на судебном и апелляционном уровнях по уголовным и гражданским делам; консультирование по различным вопросам трудового законодательства; исполнение функций юрисконсульта для ведущих строительных подрядчиков |
| In accordance with legislation (article 6 of the Employment Act and articles 57 and 58 of the Labour Code), the State guarantees: | В соответствии с законодательством (статья 6 закона Республики Узбекистан «О занятости населения», и статьи 57 и 58 Трудового кодекса) государство гарантирует: |
| Equality of men and women in education and employment; | гарантиях равенства мужчин и женщин в образовании и трудовой деятельности; |
| Annex 6 Number of actively employed foreigners by social and professional categories and duration of employment (in German) | Приложение 6 Численность работающих иностранцев по социально-профессиональным категориям и по длительности трудовой деятельности (на немецком языке) |
| These services are available at no cost to job seekers to help them prepare for, find and retain employment. | Эти услуги оказываются безработным лицам безвозмездно, чтобы помочь им подготовиться к трудовой деятельности, найти рабочее место и удержаться на нем. |
| To strengthen participation by local stakeholders in local training and employment projects to improve and enrich labour training approaches, methodologies and practices from the social equity perspective, at both the central and local levels. | Активное привлечение заинтересованных сторон на местах к участию в местных проектах профессиональной подготовки и трудоустройства в целях совершенствования и обогащения - учитывая принцип социального равноправия - подходов, методов и практики подготовки к трудовой деятельности как в центре, так и на местах. |
| The focus of the EAO's work will be on the personal, social, health or family circumstances of disabled workers which might them from remaining in employment. | Основное внимание в работе СПТ будет уделяться личным, семейным и социальным обстоятельствам работников-инвалидов и возникающим у них проблемам со здоровьем, которые могут помешать их дальнейшей трудовой деятельности. |
| An amendment to the Equal Employment Act ratified at the Cabinet meeting in October 2005 requires businesses with low women employment records to set an employment target for women. | Поправка, внесенная в Закон о равных возможностях при найме на работу и ратифицированная Кабинетом министров в октябре 2005 года, требует от коммерческих предприятий с небольшим числом занятых в них женщин устанавливать целевые показатели по трудоустройству женщин. |
| This loss of employment is bound to continue, except where there are major increases in the consumption of forest products and marketable services. | Тенденция к сокращению числа занятых в секторе будет продолжать развиваться, если резко не возрастет потребление лесных товаров и услуг. |
| This paper has discussed in detail the measurement issues around one of these new indicators, that is, the proportion of the working poor in total employment. | В настоящем документе подробно рассмотрены вопросы оценок, относящиеся к одному из этих новых показателей, а именно доли работающих малоимущих в общем количестве занятых. |
| The indicators share in employment (FTE) and share in gross domestic product (GDP) are potential indicators for the green growth framework. | Показатели удельного веса в общем числе занятых (ПШЕ) и доли в валовом внутреннем продукте (ВВП) являются потенциальными индикаторами базовых условий "зеленого" роста. |
| The use in statistics requires more accuracy and quality from specially size variables, employment and turnover, than the use as mere sampling variable. | Использование в целях статистики требует более точных и более качественных данных о размере предприятий, числе занятых и обороте, чем в случае использования просто в качестве выборочной переменной. |
| Countries and organizations have refocused attention on agriculture to promote food security, employment creation and structural transformation. | В стремлении укреплять продовольственную безопасность, создавать рабочие места и проводить структурные преобразования страны и организации стали вновь уделять сельскому хозяйству повышенное внимание. |
| Several Member States have established employment quotas and provide economic incentives, as well as vocational training to increase the employability and employment of persons with disabilities. | Ряд государств-членов установили квоты на рабочие места и создают экономические стимулы, а также обеспечивают профессионально-техническое обучение с целью расширения возможностей трудоустройства инвалидов. |
| ICTs also served young people by offering a platform for distance education and innovative employment creation, including ICT-based green jobs and small-scale business process outsourcing companies. | ИКТ также помогают молодежи, предлагая им возможности дистанционного обучения и трудоустройства в сфере инноваций, включая основанные на ИКТ "зеленые" рабочие места и использующие внешний подряд мелкие компании. |
| Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. | Нередко из-за существования такой ситуации в социальной и экономической сферах возникают дисбалансы, которые ставят под угрозу рабочие места трудящихся граждан страны и подрывают не только принципы и условия их занятости, но и дух законопослушности у населения. |
| Therefore, an improvement in women's access to social security requires expanding the employment capacity of the economy and increasing women's participation in the formal labour force. | Таким образом, у женщин не появится больше возможностей в плане доступа к системе социального обеспечения до тех пор, пока в экономике не будут созданы дополнительные рабочие места и пока не возрастет доля женщин в официальной рабочей силе. |
| Outside agriculture, government service is the second largest employment avenue for women. | После сельского хозяйства вторым крупнейшим источником занятости для женщин является государственная служба. |
| This is the task of the district employment services and the commissions on the affairs of minors. | Этим вопросом занимается районная служба занятости и комиссия по делам несовершеннолетних. |
| In addition, the Service is responsible for military-specific personnel administration issues and policies related to the appointment, employment and conditions of service of military units and individuals in the field. | Кроме того, Служба отвечает за кадровые и административные вопросы, напрямую касающиеся военных, а также за политику в области назначения, найма и условий службы как воинских подразделений, так и отдельных военнослужащих. |
| Annual report for 2004, The Employment Service of the Republic of Slovenia. Source: Working population. | Годовой отчет за 2004 год, Служба занятости Республики Словении. Источник: Работающее население. |
| Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
| Incomplete employment of women directly conditions poverty feminisation, whereas long-term unemployment has an especially painful effect on women. | Неполная занятость женщин непосредственно обусловливает феминизацию бедности, при этом длительная безработица особенно негативно сказывается на женщинах. |
| Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. | Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
| Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. | Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
| In general, the Employment Service calculates that, at the beginning of 1994, concealed unemployment affected about 4 to 5 million persons. | Всего же, по оценкам Службы занятости, скрытая безработица составила на начало 1994 года около 4-5 млн. человек. |
| Employment trends have been improving, but major challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment in a number of economies remain. | Улучшается положение в области занятости, но при этом сохраняются такие серьезные проблемы, как рост безработицы в долгосрочной перспективе и высокая безработица среди молодежи в целом ряде стран. |
| Graduates of this school are guaranteed lucrative employment for their entire lives. | Выпускникам этого факультета гарантируется прибыльное занятие на протяжении всей их жизни. |
| Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| The Committee also requested the Government to provide information on any assessment made of the impact that the implemented projects and programmes had had on women's employment and opportunities, in particular on their employment in decision-making positions. | Комитет также просил правительство представить информацию об оценке влияния осуществляемых проектов и программ на положение и возможности женщин в области занятости, особенно на занятие ими руководящих должностей. |
| It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. | Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%. |
| The terms of employment of non-EU national workers in all economic activities were the same as those provided in collective agreements, which safeguarded equal treatment among all workers in Cyprus. | Условия труда таких работников, занятых в любых сферах экономической деятельности, являются такими же, как предусмотренные в коллективных соглашениях, гарантирующих равное отношение ко всем работникам на Кипре. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| Staff other than diplomatic agents and consular officers should not be granted diplomatic immunity because they would have little or no protection in the event of an employment dispute with a foreign mission. | Сотрудники, помимо дипломатических представителей и работников консульских учреждений, не должны пользоваться дипломатическим иммунитетом, поскольку это ограничит или сведет на нет защиту, которой они могут пользоваться в случае возникновения трудового спора с иностранным представительством. |
| This means that such agreement may disadvantage employees in relation to specific terms and conditions of employment provided that, on balance, their overall terms and conditions do not decline. | Это означает, что такое соглашение может ущемлять интересы работников в отношении конкретных аспектов порядка и условий труда, если это не наносит ущерба их условиям труда в целом. |
| Since some two thirds of the total number of TNCs are located in their home countries and are strongly home-based in terms of employment, over 70 per cent (50 million) of those employed are found in industrialized countries. | Поскольку примерно две трети общего числа ТНК расположены в странах регистрации и сильно тяготеют к внутреннему рынку рабочей силы, свыше 79% (50 млн. человек) занятых на них работников трудятся в промышленно развитых странах. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| From this year, the Gender Equality Initiative and the Expansion of Women Managers in Public Positions Initiative must be applied for open competition-based employment in state-owned companies and government-related organizations. | Начиная с этого года устройство на работу в государственные компании и связанные с правительством организации на конкурсной основе будет осуществляться в рамках Инициативы по обеспечению гендерного равенства и Инициативы по расширению набора женщин на государственные должности руководящего уровня. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |