| The plant provides employment for around 1,400 workers, many of them Negev Bedouins. | Завод, как ожидают, обеспечит занятость приблизительно 1,000 рабочим, многие из них бедуины Негева. |
| There are known lacunae in the definition of employment adopted in the relevant labour force surveys. | Существуют известные пробелы в определении понятия "занятость", которое используется в профильных обследованиях рабочей силы. |
| A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and | Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
| Latin America and the Caribbean observed continued growth in real wages in 2010/11 as a result of higher labour demand, increasing employment, the temporary shortage of skilled workers and increased labour productivity. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010/11 году реальная заработная плата неуклонно росла благодаря повышенному спросу на трудовые ресурсы, в силу чего увеличилась занятость, образовалась временная нехватка квалифицированных работников и повысилась производительность труда. |
| Value added, GDP and employment | Добавленная стоимость, ВВП и занятость |
| Enterprises for work and professional training and for employment of disabled persons carry out work and professional training and employment of disabled persons in accordance with the law. | В соответствии с законом имеются предприятия для трудовой и профессиональной подготовки, а также трудоустройства инвалидов, которые обеспечивают профессиональную подготовку и трудоустройство инвалидов. |
| The legislation will also ensure that the victims of the disease can enjoy access to social services and employment on a non-discriminatory basis. | Этим законодательством для жертв заболевания будет также обеспечен доступ к социальным услугам и их трудоустройство на недискриминационной основе. |
| They are deprived of the right to freedom of movement and employment, and in some cases many of them may be expelled from the country. | Они лишаются права на свободу передвижения и трудоустройство, в некоторых случаях многие из них могут быть высланы из страны. |
| Some delegations also informed the Meeting of efforts to establish national disability policies and plans of action that promoted a more inclusive society and covered diverse areas, including accessibility, education, employment and social protection. | Некоторые делегации также информировали Совещание об усилиях по разработке касающихся инвалидности национальных политики и планов действий, которые способствуют построению более открытого общества и охватывают различные области, включая доступность, образование, трудоустройство и социальную защиту. |
| A Job Search Allowance provided time-limited assistance to 16- and 17-year-olds who had completed employment or training and were seeking employment. | Пособие на трудоустройство выплачивалось в виде временной помощи молодым людям в возрасте 1617 лет, у которых закончился срок работы или профессиональной подготовки и которые искали работу. |
| Typically, more women than men are found in the expansion of the informal sector and precarious forms of employment, such as dependent home-based work or temporary or casual employment. | Обычно женщины в большей степени, чем мужчины, задействуются в случае расширения неформального сектора, привлекаются к работе временного или непостоянного характера, такой, как домашняя работа с проживанием в семье в качестве иждивенца, временная или случайная работа. |
| Under these schemes, both wage employment and self-employment are provided to people below the poverty line. | В рамках этих программ лицам, живущим за чертой бедности, предоставляются как оплачиваемая работа, так и возможности самозанятости. |
| Full employment and decent work for all should be supported by new investments for the transition to a more environmentally friendly economic model, including the implementation of social protection floors at the national level in all countries. | Полная занятость и достойная работа для всех должны обеспечиваться новыми инвестициями для перехода к более экологически благоприятной экономической модели, в том числе внедрением минимальных уровней социальной защиты на национальном уровне во всех странах. |
| Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. | Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
| (j) Seasonal labour migration: migration of foreign labour for employment of a kind which depends inherently on seasonal conditions and lasts only for part of the year; | к) сезонная трудовая миграция - вид трудовой миграции иностранных граждан, работа которых по своему характеру зависит от сезонных условий и осуществляется только в течение части года; |
| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| Poverty and the difficult socio-economic conditions of Moroccan families, some traditional and cultural practices, as well as the failure to implement current legislation prohibiting the employment of children below 15 years old, hamper children's enrolment and continuation at school. | Нищета и сложные социально-экономические условия марокканских семей, некоторые традиционные и культурные особенности, а также невыполнение действующего законодательства, запрещающего наём на работу детей моложе 15 лет, препятствуют посещению детьми школ и продолжению обучения. |
| Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: | В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
| Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. | Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
| Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). | Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
| However, lack of systematic skills upgrading constitutes a deficient feature of this type of temporary employment generation. | Однако отсутствие схем регулярного повышения квалификации является очевидным недостатком систем создания временных рабочих мест такого рода. |
| Foreign direct investment was important for building a vibrant productive sector, transferring technology and generating employment and could help developing countries achieve sustainable economic development. | Прямые иностранные инвестиции имеют важное значение для формирования активной производственной сферы, передачи технологии и создания рабочих мест и могут помочь развивающимся странам достичь устойчивого экономического развития. |
| Every economic plan, whether for relief or for reconstruction, must generate job opportunities and employment for the common Afghan people - those who are living in the country. | Любой экономический план, будь то в целях оказания помощи или в целях восстановления, должен предусматривать создание рабочих мест и возможностей в плане занятости для простых афганцев - тех, кто живет в этой стране. |
| Cuba acknowledged measures on the rights of women and of persons with disabilities, efforts to boost economic growth through employment creation, and assistance provided for those affected by climate events, especially the 2009 tsunami. | Куба отметила меры по защите прав женщин и инвалидов, усилия по активизации экономического роста путем создания рабочих мест и помощь, оказываемую пострадавшим от климатических явлений, особенно от цунами 2009 года. |
| The policy approach advocated here thus focuses first on production, and then from this perspective, identifies how international trade can support capital accumulation, technological change, structural change, employment creation and poverty reduction. | Таким образом, при применении отстаиваемого здесь стратегического подхода внимание сначала сосредоточивается на производстве, а затем уже через эту призму на определении того, каким образом международная торговля может подкрепить накопление капитала, технологический прогресс, структурные предобразования, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| Domestic work is a common form of employment for Timorese women, who can earn between USD 50-100 per month working for local businesses and international staff of INGOs and the UN. | Труд на дому - это обычная форма занятости тиморских женщин, которые могут заработать 50 - 100 долл. США в месяц, работая на местные предприятия и международный персонал международных неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций. |
| Within the framework of the CARICOM project on model legislation to improve the legal status of women in CARICOM, ILO has commented on draft legislation on equal pay for work of equal value and equality of opportunity and treatment for women in employment for CARICOM countries. | В рамках проекта КАРИКОМ "Типовое законодательство в области улучшения юридического положения женщин в странах КАРИКОМ" МОТ высказала свои замечания по проекту закона о равной оплате за труд равной стоимости и обеспечении равных возможностей и равного обращения для женщин, занятых в сфере производства в странах КАРИКОМ. |
| It also notes with concern that the equal remuneration provision under the Employment Rights Act does not reflect the principle of equal remuneration for work of equal value. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что положение о равном вознаграждении, предусмотренное Законом о правах в сфере занятости, не отражает принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| 1 (a): The principle of equal rights between men and women in respect of work or employment is affirmed in: | 1-а Принцип равенства права на труд и занятость между мужчинами и женщинами гарантируется: |
| The Act is applied to work conducted under an employment contract and in a civil-service or corresponding public-law relationship and to certain other forms of work, such as work performed by a convict. | Закон применяется к работе по трудовому соглашению и работе в гражданской или другой соответствующей службе, регулируемой государственным законодательством, а также к определенным другим формам труда, таким, как труд, выполняемый осужденными. |
| And not to mention, when it comes to employment contracts... | Не говоря о том, когда речь заходит о трудовых соглашениях... |
| However, there were signs of growing instability in formal employment, with a substantial increase in the number of temporary contracts. | Вместе с тем в связи с увеличением числа заключаемых временных трудовых договоров в отношении занятости в организованном секторе были отмечены признаки растущей нестабильности. |
| During this session, findings of studies on certain aspects of the employment situation were discussed, with emphasis on type of contracts, excessive hours of work and underemployment. | В ходе этого заседания были обсуждены результаты исследований, посвященных некоторым аспектам условий занятости, при уделении пристального внимания категориям трудовых договоров, чрезмерной продолжительности рабочего времени и недостаточной занятости. |
| Amendments to the Contracts of Employment Act, effective as of 1998, which relate to family leave and the occupational safety of pregnant women and women with a newborn child have been discussed in section 5 above. | Вступившие в силу в 1998 году поправки к Закону о трудовых соглашениях, касаюющиеся предоставления отпуска по семейным обстоятельствам и обеспечению безопасности труда беременных женщин и женщин, имеющих маленьких детей, были обсуждены в разделе 5 выше. |
| The issue of limited coverage and exclusion of a growing private sector employment and labor force has given rise to growing demand for wider coverage. | В связи с ограниченным охватом системы соцобеспечения и выпадением из нее растущих трудовых ресурсов частного сектора обостряется потребность в ее расширении. |
| The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. | Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса. |
| The Government had therefore set up a mechanism whereby all foreign workers who considered that their terms of employment had been violated could lodge a complaint with the Ministry of Labour and Social Insurance. | Поэтому правительство создало механизм, с помощью которого все иностранные работники, которые считают, что в отношении них были допущены нарушения трудового законодательства, могут направить жалобу в министерство труда и социального страхования. |
| One of the factors contributing to the vulnerability of migrant domestic workers, to their trafficking and to violations of their human rights is the absence of a written contract of employment. | К числу факторов, которые усугубляют уязвимость ТМДП в контексте торговли людьми и нарушения их прав человека, относится отсутствие письменного трудового соглашения. |
| In addition, the terms in a contract of employment, which do not conform to the provisions of the said Proclamation or provide less favorable conditions than those provided by law, shall be deemed null and void. | Кроме того, условия трудового договора, не соответствующие положениям данного Постановления или создающие менее благоприятные условия, чем те, которые предписаны законом, считаются недействительными. |
| Thus, article 40 of the Labour Code states that the employee has the right to terminate an employment contract of unlimited duration by providing the employer with written notice at least one month in advance. | Так, согласно статье 40 Трудового кодекса Республики Беларусь работник имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, предупредив об этом нанимателя письменно за один месяц. |
| OECD Employment Outlook 2001 ranked Australia as 4th out of 18 countries in relation to encouraging the higher participation of mothers in paid employment through the provision of a family friendly environment. | Согласно Перспективам ОЭСР в области занятости на 2001 год среди 18 стран Австралия занимает четвертое место с точки зрения участия женщин, имеющих детей, в оплачиваемой трудовой деятельности благодаря созданию условий, позволяющих им совмещать семейные и производственные обязанности. |
| In most activities with employment growth, male employment grew much faster during 2000 even in the "female branches", e.g. health services, financial services, hotels and restaurants, etc. | В большинстве областей трудовой деятельности, где отмечался рост занятости, занятость среди мужчин увеличивалась гораздо быстрее в течение 2000 года даже в таких "женских" секторах, как здравоохранение, финансы, обслуживание гостиниц и ресторанов и т.д. |
| The plan aims to promote equality between women and men and covers a wide range of fields, namely health, education, employment, balance between work and family life, preventing violence against women, and social protection. | Данный план направлен на содействие обеспечению равенства женщин и мужчин и охватывает широкий спектр областей, а именно здравоохранение, образование, занятость, совмещение трудовой деятельности и семейной жизни, предотвращение насилия в отношении женщин и социальная защита. |
| Similarly, district level programmes also focused on commodity specific trainings (such as beekeeping, mushroom cultivation, sericulture, lead farmer, master trainer in IPM training) and self employment activities for the unemployed youths. | Осуществляются также и программы районного уровня, предусматривающие обучение безработных молодых людей особым специальностям (например, разведение пчел, выращивание грибов, шелководство, руководство фермерским хозяйством, инструктирование по вопросам борьбы с насекомыми-вредителями) и навыкам ведения индивидуальной трудовой деятельности. |
| In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
| In 2013, vulnerable employment as a share of total employment was 48 per cent. | В 2012 году доля нестабильно занятых в общем числе занятых составила 56 процентов. |
| Informal employment accounts for between one half and three quarters of non-agricultural employment in the majority of developing countries. | В большинстве развивающихся стран на неформальную экономику приходится от половины до трех четвертей общей численности занятых в несельскохозяйственном секторе. |
| Payroll employment has decreased by more than 8 million from 2007 to 2009 and unemployment will remain over 9 per cent in 2010 and 2011. | В период с 2007 по 2009 год число занятых, согласно данным платежных ведомостей, сократилось более чем на 8 миллионов человек, и в 2010 и 2011 годах уровень безработицы будет по-прежнему превышать 9 процентов. |
| The Shops (Conditions of Employment) Act 1938 regulated the working conditions of those employed in the retail and wholesale sectors. | Закон о (условиях работы в) торговле 1938 года регулирует условия труда работников, занятых в секторах розничной и оптовой торговли. |
| AFIP information indicates that the employment of some 140,000 domestic service workers was formalized during 2006. | Данные Федерального управления государственных доходов указывают, что в течение 2006 года было зарегистрировано около 140000 работников, занятых в сфере домашнего труда. |
| Activities were presented to encourage social entrepreneurship and to promote sectors in the economy with a potential of creating employment for older workers. | Были описаны меры, направленные на поощрение социального предпринимательства и тех секторов экономики, в которых могут быть созданы рабочие места для трудящихся пожилого возраста. |
| Other things being equal, greenfield investment not only brings a package of resources and assets but simultaneously creates additional productive capacity and employment. | При прочих равных условиях инвестиции в новые проекты не только приносят странам пакет ресурсов и активов, но и одновременно обеспечивают дополнительные производственные мощности и рабочие места. |
| Experience showed that employment, and the promotion of enterprises that created it, remained the most effective route out of poverty. | Опыт показывает, что расширение занятости и поощрение предпринимательской деятельности, создающей рабочие места, по-прежнему остаются наиболее эффективными путями выхода из бедности. |
| These jobs represent not only full-time employment, but perhaps more importantly, part-time positions that complement the dominant rural occupation of farming. | Эти рабочие места представляют собой не только возможность обеспечения полной занятости, но и - что, возможно, является более важным - возможность занятости в течение неполного рабочего дня, выступая в качестве дополнения к основному виду деятельности - ведению сельского хозяйства. |
| Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. | В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
| Under this methodology, the accrued entitlements of active participants were measured on the basis of their selecting the benefit of highest actuarial value available to them, assuming termination of employment on the valuation date. | В соответствии с этой методологией накопленные пособия, причитающиеся работающим участникам, оценивались исходя из тех предположений, что они будут делать выбор в пользу пенсии с наиболее высокой актуарной стоимостью и что их служба прекращается на дату оценки. |
| In order to meet the changing needs of the labour market, in 1999 the State employment service in cooperation with more than 60 educational institutions, had provided training in 75 different specialities to the unemployed, with women accounting for 66.3 per cent of those enrolled. | В целях удовлетворения изменяющихся потребностей рынка труда в 1999 году государственная служба занятости в сотрудничестве с более чем 60 учебными заведениями обеспечила подготовку по 75 различным специальностям для безработных лиц, среди которых женщины составили 66,3 процента. |
| History of employment in the Uganda civil service | Послужной список (гражданская служба Уганды) |
| The Public Employment Service Act stipulates special support and care for disadvantaged persons. | Государственная служба занятости предусматривает меры особой поддержки и помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| The red-shaded data sources are maintained by Statistics Austria, the remaining information is provided by external data holders, like the Public Employment Service Austria (AMS) or the Austrian Social Security (SVA). | Заштрихованные красным цветом источники данных ведутся Статистическим управлением Австрии, а другая информация предоставляется внешними субъектами, располагающими соответствующими данными, такими как Государственная служба трудоустройства Австрии (ГСТ) или Управление социального страхования Австрии (УСС). |
| And unemployment remains stubbornly high, though employment is now more widespread than it has ever been. | И безработица остается неизменно высокой, хотя и занятость в настоящее время находится на более высоком уровне, чем раньше. |
| Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. | Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
| The rural poor often lack secure access to productive resources such as fertile land, water, agricultural inputs, credit and knowledge, while irregular low-wage employment or unemployment are commonplace among the urban poor. | Сельская беднота зачастую не имеет гарантированного доступа к таким производительным ресурсам, как плодородные земли, вода, сельскохозяйственный инвентарь, кредиты и знания, а среди городской бедноты широко распространена нерегулярная низкооплачиваемая занятость или безработица. |
| The country's economy still benefits from little private-sector activity, and unemployment remains a serious concern, with particular challenges being posed by the need for social integration and gainful employment of veterans and former combatants. | Экономика страны по-прежнему характеризуется недостаточным участием частного сектора, серьезную обеспокоенность продолжает вызывать безработица, причем особенно трудные проблемы возникают в связи с необходимостью социальной интеграции и трудоустройства ветеранов и бывших комбатантов. |
| At the end of 2004, it is under 2 per cent, and there are records of full employment. | На конец 2004 года безработица вышла на уровень ниже 2 процентов, а в ряде мест зарегистрировано полное отсутствие безработицы. |
| This employment requires precision of the fingers. | Это занятие требует точности пальцев. |
| Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. | Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
| The 10% civil service employment quotas discussed in the previous report remain in place. | Продолжают действовать 10-процентные квоты на занятие должностей в государственных учреждениях, описанные в предыдущем докладе. |
| Gainful employment by persons admitted on a temporary basis: under article 61 of the Asylum Act, persons admitted temporarily to Switzerland are permitted to engage in gainful employment and to change job or profession. | Согласно статье 61 ЗУ, лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, имеют разрешение на занятие приносящей доход деятельностью и право менять место работы. |
| Gap in the social security cover in waged employment | разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников; |
| Non-regular workers including temporary employees with one month or longer terms of employment and workers at businesses with less than five employees, who were previously covered by regional pension, became eligible for employment pension as of July 2003. | С июля 2003 года внештатные работники, включая временных работников, нанятых на один месяц или на более долгий срок, а также работники компаний с менее чем пятью работающими, которые раньше получали региональные пенсии, получили право на национальную пенсию. |
| Under the Employment of Minorities Act, all companies with more than 35 employees were required to report on the number of ethnic minority people in their employment and on the policy conducted by the company to achieve proportionality under the Act. | Согласно Закону о трудоустройстве меньшинств все компании, имеющие свыше 35 наемных работников, обязаны сообщать о численности работающих у них представителей этнических меньшинств и принимаемых ими мерах для достижения предусмотренных законом долевых показателей. |
| Integration in paid employment. | трудоустройством в качестве наемных работников. |
| It calls for rather big investments both for the purchase of equipment and inventory and for the work force employment. | Это требует довольное вложение больших средств как для приобретения техники и инвентаря, так и содержания работников. |
| The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. | Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
| These policies will also have a positive impact on women's employment rates as well as on the re-employment of laid-off women workers. | Эта политика окажет позитивное воздействие в контексте улучшения показателя занятости женщин и повышения шансов на устройство на работу уволенных трудящихся женщин. |
| Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. | Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
| Currently, a Presidential Programme for Professional Training and Employment is being implemented in Georgia, which includes registration of job-seekers, their training and retraining with subsequent employment (according to job opportunities available). | В настоящее время в Грузии осуществляется Президентская программа профессиональной подготовки и трудоустройства, в рамках которой производится регистрация ищущих работу лиц, их обучение, переподготовка и последующее устройство на работу (в зависимости от наличия рабочих мест). |
| This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. | Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |