Английский - русский
Перевод слова Employing

Перевод employing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Использование (примеров 68)
These programs create a balanced approach by strengthening the Canadian magazine industry while respecting Canada's international obligations, therefore employing a combination of regulation and appropriate financial assistance. Эти программы обеспечивают сбалансированный подход путем укрепления журнальной индустрии Канады, с соблюдением в то же время международных обязательств Канады, и опираются на использование сочетания регулирования и соответствующих финансовых инструментов помощи.
The United Nations should demonstrate adaptability and the ability to restructure itself, he said, rebuilding capacity and employing a range of approaches to respond flexibly to emerging problems. Организации Объединенных Наций следует продемонстрировать способность к адаптации и умение самореструктурироваться, сказал он, потенциал перестройки и использование ряда подходов для гибкого реагирования на возникающие проблемы.
Of those, 7 confirmed employing a gender scorecard to monitor and support the implementation of a gender policy and another 4 indicated that they intended to introduce one in the future. Семь из этих организаций подтвердили использование оценочной карточки по гендерным вопросам для отслеживания и поддержки осуществления гендерной политики, а еще 4 организации сообщили, что они планируют внедрить оценочную карточку по гендерным вопросам в будущем.
Employing such savings for peaceful purposes would increase the ability of the international community to tackle pressing challenges such as the widening gap between rich and poor countries, and to deal with ethnic and religious conflicts, environmental preservation and so on. Использование сэкономленных средств на мирные цели расширит возможности международного сообщества решать такие насущные задачи, как растущий разрыв между богатыми и бедными странами, а также урегулировать этнические и религиозные конфликты, осуществлять природоохранительную деятельность и тому подобное.
B. Employing modern information technology В. Использование современной информационной технологии
Больше примеров...
Применение (примеров 44)
For the public sector, e-learning means employing information technology to access, gather, analyse and utilize information and knowledge to improve organizational performance and public service delivery. В рамках государственного сектора обучение с использованием электронных средств подразумевает применение информационных технологий для получения доступа к информации и знаниям, а также для их сбора, анализа и использования в целях повышения эффективности работы организаций и предоставления услуг государственными службами.
Acknowledging that employing such techniques may help to span the gap between preventive efforts and treatment for persons with substance use disorders, признавая, что применение таких методов может способствовать заполнению пробела между профилактическими мерами и лечением лиц, страдающих расстройствами на почве потребления психоактивных веществ,
If it is believed that employing legitimate arms to attack legitimate military targets will cause collateral damage that outweighs the military benefits, in other words, if greater damage is likely to be incurred on the civilian population, such attacks must be banned. Если считается, что применение легитимного оружия для поражения легитимных военных целей причинит сопутствующий ущерб, который перевешивает военные преимущества, иными словами, если гражданскому населению может быть причинен больший ущерб, то такие нападения должны запрещаться.
States employing such measures as instruments of foreign policy ignored the fact that they undermined the economic and social rights of individuals in the States on which sanctions had been imposed. Государства, сделавшие применение таких мер инструментом своей внешней политики, игнорируют тот факт, что подобные меры подрывают экономические и социальные права населения подвергаемых санкциям стран.
The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю.
Больше примеров...
Используя (примеров 88)
Budgie desktop tightly integrates with the GNOME stack, employing underlying technologies to offer an alternative desktop experience. Графическая оболочка Budgie тесно интегрируется с стеком GNOME, используя базовые технологии, предлагающие альтернативный рабочий стол.
The Prosecution takes its disclosure obligations very seriously and is employing all practical measures to ensure that its responsibilities are met. Обвинение весьма серьезно подходит к соблюдению своих обязательств в отношении раскрытия информации, используя все практически осуществимые меры для обеспечения соблюдения своих обязанностей.
Through ongoing advice, InterGest supports its clients through all phases of their growth, employing its competence and expertise to ensure their economic success. InterGest поддерживает своих клиентов на всех этапах их роста, используя свою компетенцию и опыт для обеспечения их экономических успехов.
By employing such unfounded allegations, Croatia obviously wishes to discredit the constructive role of the Federal Republic of Yugoslavia in the search for a lasting, just and comprehensive peaceful settlement to the crisis in the territories of the former Yugoslavia. Используя такого рода беспочвенные утверждения, Хорватия явно стремится дискредитировать конструктивную роль Союзной Республики Югославии в поисках прочного, справедливого и всеобъемлющего решения в целях мирного урегулирования кризиса на территориях бывшей Югославии.
Employing temporary staff against resource increases, an assessments team and a policy and doctrine team have been established in the Office of Military Affairs. Используя временный персонал с учетом увеличения ресурсов, в Управлении по военным вопросам были созданы группа по оценкам и группа по политике и доктрине.
Больше примеров...
Найма (примеров 73)
UNMIK has improved its vacancy rate and has significantly reduced recruitment time by employing staff from missions in transition and from the roster. МООНК добилась снижения доли вакансий и значительного сокращения периода времени, который занимает набор персонала, за счет найма персонала из миссий, находящихся на переходном этапе, а также кандидатов из реестра.
The Committee takes note of the quota system for employing persons with disabilities in the public sector, but notes with concern that there are no policies to encourage employment in the private sector. Комитет принимает к сведению информацию о существовании системы квот для найма инвалидов на государственную службу, но с обеспокоенностью отмечает отсутствие программ в целях поощрения их трудоустройства в частном секторе.
Requests the Secretary-General to explore the possibility of employing staff who remain with the Tribunal until the completion of the Tribunal's mandate at the United Nations should their services be required; просит Генерального секретаря изучить возможность найма в Организацию Объединенных Наций сотрудников, которые будут работать в Трибунале до завершения выполнения его мандата, при наличии потребностей в их услугах;
They are applicable to all hired employees irrespective of the type of ownership of the employing concern. Они распространяются на всех работников, находящихся в трудовых отношениях на условиях найма, независимо от форм собственности.
In addition, before employing a child aged 14 to 15 years, written permission must be obtained by the employer from the child's parent or guardian. Кроме того, для найма на работу несовершеннолетнего в возрасте 14-15 лет, наниматель должен получить письменное разрешение его родителей, опекунов или попечителей.
Больше примеров...
Наем (примеров 18)
Employers found guilty of abusing domestic workers were liable to heavy sentences, including jail terms and corporal punishment, and were permanently barred from employing foreign domestic workers in the future. Работодатели, признанные виновными в совершении злоупотреблений по отношению к домашней прислуге, подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение и телесное наказание и постоянный запрет на наем иностранных домашних служащих в будущем.
The resolution to be adopted by the Committee should request the Secretary-General, in order to reduce the cost of employing General Service staff, to take the necessary steps to employ locally recruited staff commensurate with operational requirements. В резолюции, которая будет принята Комитетом, Генерального секретаря следует просить о том, чтобы он в целях сокращения расходов на наем сотрудников категории общего обслуживания принял необходимые меры для найма сотрудников на местной основе в соответствии с потребностями оперативной работы.
The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее.
The number of sentenced persons in prison convicted of immigration offences (including illegal remaining, breach of condition of stay, employing the unemployable, and other immigration-related offences) as at mid-year 2006, 2007 and 2008 are as follows: Число находящихся в тюрьме лиц, осужденных за нарушение иммиграционных законов (включая незаконный отказ покинуть территорию, нарушение условий пребывания, наем лиц, не имеющих разрешения на работу, а также другие правонарушения, связанные с иммиграций) на середину 2006-2007 годов было следующим:
The Government stated that there is no such legal provision, but that there is a relevant administrative procedure in the context of employing non-nationals. Правительство заявило, что никакого такого юридического положения не существует, но действуют соответствующие административные процедуры, регулирующие наем на работу иностранцев.
Больше примеров...
Использует (примеров 45)
Indeed, the Commission itself was employing the concept in the context of the topic reservations to treaties. Действительно, сама Комиссия использует эту концепцию в контексте темы об оговорках к международным договорам.
In other words, the United Nations is employing in East Timor, as it did in Kosovo, a comprehensive approach that combines elements of peacekeeping, enforcement, peace-building and development assistance." Иными словами, Организация Объединенных Наций как и в Косово использует в Восточном Тиморе всеобъемлющий подход, который сочетает в себе поддержание мира, принуждение к миру, установление мира и помощь в целях развития.»
Employing his minions to dastardly ends. Использует своих прихвостней в подлых целях.
Specifically, the Committee for the Peaceful Reunification of Korea, a DPRK-backed organisation, has accused the Chosun Ilbo, a major South Korean newspaper, of employing "hack journalists" who intentionally report false information at the behest of the South Korean government. В частности, Комитет по Поддержке Мирного Воссоединения Кореи, поддерживаемый КНДР, обвинил крупную южнокорейскую газету «Чосон ильбо» в том, что она использует «взломанных журналистов», которые намеренно сообщают ложную информацию по приказу правительства Южной Кореи.
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee should refrain from employing the phrase "right-wing extremism", which was not commonly used in its concluding observations, and confine itself as much as possible to its usual phraseology, for example "racist groups". Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитету необходимо воздерживаться от использования выражения "крайне правые", которое не употребляется в его замечаниях, и придерживаться в максимально возможной степени терминологии, которую он обычно использует, включая, в частности, выражение "расистские группы".
Больше примеров...
С использованием (примеров 78)
The request also indicates that technical survey and clearance will be conducted employing the following different techniques: manually, mine detection dog teams, and mechanical preparation of the land for demining. Запрос также указывает, что техническое обследование и расчистка будут осуществляться с использованием следующих разных методов: вручную, кинологические минно-розыскные команды и механическая подготовка земель под разминирование.
Point-to-multipoint wireless networks employing directional antennas are affected by the hidden node problem (also called hidden terminal) in case they employ a CSMA/CA medium access control protocol. Point-to-multipoint в беспроводных сетях с использованием двунаправленных антенн подвержено проблеме скрытого узла (скрытого терминала) в случаях, когда используется протокол CSMA/CA среды для управления доступом.
Often countries produced two estimates by employing two of the three approaches, mostly the production method followed by the expenditure approach. Часто страны рассчитывают две оценки с использованием двух из трех вышеперечисленных подходов, главным образом производственного метода, дополняемого методом расходов.
Part of the questionnaire sent to the secretariats of the participating organizations was aimed at obtaining responses to three categories of question concerning human resources management, the challenges involved in employing a multilingual workforce and the possible impact of staff's knowledge of languages on programme implementation. Часть вопросника, распространенного среди секретариатов организаций-участниц, была направлена на получение ответов на три категории вопросов, касающихся управления людскими ресурсами, проблем, связанных с использованием многоязычной рабочей силы и возможным влиянием знания языков сотрудниками на осуществление программ.
One-way methods using the signals distributed by the Global Positioning System (GPS) in common-view mode and two-way techniques employing pseudo-noise(PN)-signals distributed via communication satellites were investigated. Были исследованы односторонние методы исполь-зования сигналов, передаваемых Глобальной системой определения местоположения ГПС в режиме общего обзора, и двусторонние методы с использованием псевдошумовых сигналов (ШС), распространяемых через спутники связи.
Больше примеров...
Используют (примеров 36)
While water, sanitation and human settlements partnerships are employing a wide range of implementation mechanisms, several common themes have emerged. Наряду с тем, что партнерства, занимающиеся вопросами водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, используют широкий спектр механизмов осуществления, возникает несколько общих направлений деятельности.
Subsistence small farming, usually conducted on plots of fewer than two hectares, more often on marginal lands, and typically employing family labour, produce mainly to meet local and family needs. Обычно мелкие фермеры ведут натуральное хозяйство на участках площадью менее двух гектаров, нередко на заброшенных землях и, как правило, используют в качестве рабочей силы членов семьи и производят главным образом продукцию для удовлетворения местных и семейных потребностей.
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire is one of the United Nations missions that are actively employing this tool with successful results. Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре является одной из миссий Организации Объединенных Наций, которые активно и успешно используют этот инструмент.
Robert B. Kaplan thinks that in second language classes, the foreign-student paper is out of focus because the foreign student is employing rhetoric and a sequence of thought which violate the expectations of the native reader. По мнению Роберта Б. Каплана, на занятиях по второму языку работы иностранных студентов не воспринимаются адекватно, поскольку эти студенты используют риторические и стилистические приёмы, нарушающие ожидания природных носителей указанного языка.
Small craft employing AIS shall also have radio-telephone equipment in good working order and switched on to receive the boat-to-boat communications network. Малые суда, которые используют АИС, также должны быть дополнительно оснащены радиотелефонным оборудованием для сети судно-судно, находящимся в хорошем эксплуатационном состоянии.
Больше примеров...
Которых занято (примеров 27)
The legislative provisions concerning occupational health and safety precautions apply to all workers and to workplaces employing one or more workers. Положения законодательства об охране труда и технике безопасности распространяются на всех работников и действуют на всех предприятиях, на которых занято от одного и более работников.
The Committee recommends that the State party enforce without delay the legal provision requiring institutions or companies employing more than 25 persons to prepare gender equality programmes or to make special provisions regarding gender equality in their employment policies. Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять законодательство, требующее от учреждений или компаний, в которых занято более 25 человек, готовить программы гендерного равенства или предусмотреть в рамках их политики в области занятости специальные положения, касающиеся гендерного равенства.
It welcomes the extended application of the minimum wage to workers in all enterprises, whereas the minimum wage had previously been applicable only to workers in enterprises employing more than 10 persons. Комитет приветствует распространение действия системы обеспечения минимального уровня заработной платы на работников всех предприятий, в то время как до этого такая система применялась только к работникам предприятий, на которых занято более 10 работающих.
In the United States, there are 17,000 law enforcement agencies across the whole country, employing 535,000 police officers. В Соединенных Штатах в общей сложности насчитывается 17000 разбросанных по всей стране правоприменительных учреждений, в которых занято 535000 полицейских.
In a recent study of small enterprises, for instance, UNDP defined micro-enterprises as employing between 0 and 4 people, with small enterprises employing between 5 and 25 people. В одном из недавних исследований, посвященных мелким предприятиям, ПРООН, например, определила микропредприятия как хозяйственные единицы, на которых занято до 4 человек, а малые предприятия как хозяйственные единицы, на которых занято от 5 до 25 человек.
Больше примеров...
Трудоустройства (примеров 42)
Some progress has been made, especially in employing youth in the agricultural sector. Достигнут определенный прогресс, особенно в деле трудоустройства молодежи в сельском хозяйстве.
Finally, he asked whether there were any positive discrimination programmes for employing members of national minorities in the civil service. И наконец, он спрашивает, существуют ли программы позитивной дискриминации в области трудоустройства представителей национальных меньшинств в сфере государственной службы.
Labour-intensive post-conflict reconstruction efforts offer another possible avenue for employing demobilized soldiers. Еще одна возможность для трудоустройства демобилизованных солдат связана с деятельностью по восстановлению в постконфликтный период, требующей значительных людских ресурсов.
This publication presents occupational opportunities for people with various types of disability, and shows how to solve potential problems with employing persons with disabilities, and addresses the problems of employment advice and intermediation for people with disabilities. В этом документе представлены возможности в сфере занятости для лиц с разными формами инвалидности, показано, каким образом следует решать возможные проблемы с трудоустройством инвалидов, и проанализированы проблемы организации консультаций на тему трудоустройства и посредничества для инвалидов.
The project was carried out in adult educational institutions and in regional Employment and Economic Development Centres so that the experiences and skills gained during the project in employing the Roma people remain available for the parties in charge of their employment and adult education. Проект осуществлялся в учреждениях по образованию взрослых и в региональных центрах занятости и экономического развития, с тем чтобы те, кто отвечает за трудоустройство и образование взрослых из числа рома, в процессе трудоустройства могли использовать опыт и навыки, накопленные ими в процессе осуществления проекта.
Больше примеров...
Которых работают (примеров 29)
Took part in the survey, 28 enterprises employing a total of 8,692 persons. В опросе приняли участие 28 учреждений, в которых работают в общей сложности 8692 человека.
The Ordinance is applicable to all industrial and commercial establishments employing women, excluding the Tribal Areas. Это постановление распространяется на все промышленные и коммерческие предприятия, в которых работают женщины, кроме предприятий на племенных территориях.
There are currently 28 museums in Turkmenistan, employing 700 persons and housing some 240,000 valuable exhibits. Сейчас в Туркменистане действуют 28 музеев, в которых работают более 700 человек и в которых хранятся около 240 тысяч ценных экспонатов.
We are individual members of FIATA (International Federation of Freight Forwarders Associations), it represents over 40,000 forwarding and logistics firms employing around 9 million people in 150 countries. FIATA, Международная федерация ассоциаций экспедиторов, основана 31 мая 1926 года. На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн.
Dunleer has also been a centre of domestic appliance manufacturing since the late 1930s, and is still a centre of manufacturing, with two factories employing several hundred people. Данлир был центром приборостроения, начиная с конца 1930-х годов и до сих пор имеются два завода, в которых работают несколько сот человек.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 27)
In addition, the reasons for being barred from employing foreign entertainers are clearly defined. Кроме того, четко определены причины, запрещающие нанимать иностранцев на работу в сферу развлечений.
The law further prohibits employers during a strike from employing new workers to replace workers participating in a legitimate strike. Закон запрещает работодателям нанимать новых работников во время забастовки для замены лиц, участвующих в забастовке, проводимой на законных основаниях.
Employers convicted of abuse are permanently barred from employing another foreign domestic worker and employers who do not take the necessary measures to ensure the safety of their foreign domestic workers can be charged in court for criminal negligence. Работодателям, обвиненным в жестоком обращении, навсегда запрещено нанимать иностранную домашнюю прислугу, а работодатели, которые не принимают необходимых мер для обеспечения безопасности их иностранных домашних работников, могут быть обвинены судом в преступной халатности.
In addition, States should establish blacklists prohibiting households, in which one member has been found to have abused or exploited a live-in domestic worker, from employing other workers. кроме того, государствам следует составить "черные списки" с запрещением домашним хозяйствам, в которых, как было установлено, один из членов семьи совершал злоупотребления или эксплуатировал домашнего работника, проживающего в домашнем хозяйстве, нанимать других работников.
and your noble efforts include employing hired guns to dig up information about the kents that could destroy them. И в твои благородные усилия входит нанимать гангстеров Чтобы те нарыли информацию о Кентах, которая могла бы уничтожить их
Больше примеров...
Применяя (примеров 17)
The military component also conducted power projection and reinforcement operations, employing rapid reaction forces in remote areas. Военнослужащие также осуществляли операции по проецированию силы и усилению личного состава, применяя подразделения быстрого реагирования в удаленных районах.
In relation to investment, it was suggested that, by employing the same environmental criteria both in operations at home and investments abroad, TNCs could contribute to raising environmental management standards in host countries. В связи с вопросом об инвестициях было отмечено, что, применяя одинаковые экологические критерии к операциям в своей стране и иностранным инвестициям, ТНК могут содействовать повышению стандартов рационального использования окружающей среды в принимающих странах.
Stressing the importance of providing decent and productive jobs, he said his country had focused on the plight of its youth, employing the four major strategies of employment generation, preservation, facilitation and enhancement. Подчеркивая важность обеспечения достойной и продуктивной занятости, оратор говорит, что Филиппины уделяют особое внимание положению молодежи, применяя четыре основные стратегии - стратегии создания, охраны, содействия и расширения занятости.
Employing the concepts of political thought, he also sees "sovereignty" as "popular", and not as "State" sovereignty, in the context of the ongoing development of the concept of self-determination. Применяя концепции политической мысли, он также рассматривает "суверенитет" как "народный", а не как "государственный" в контексте разработки концепции самоопределения.
Major routes through Falluja and Ramadi are persistently ambushed by armed opposition groups employing increasingly effective explosive devices and improved tactics. На основных маршрутах, проходящих через Эль-Фаллуджу и Эр-Рамади, силы вооруженных оппозиционных группировок постоянно устраивают засады, применяя при этом все более эффективные взрывные устройства и тактические уловки.
Больше примеров...
Использующих (примеров 17)
The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу.
The draft document should reflect this and data should be gathered regarding the unintentional production of chlorinated naphthalenes, or lack thereof, in facilities employing various technologies. Это должно быть отражено в проекте документа; следует собрать данные о непреднамеренном производстве хлорированных нафталинов, или его отсутствии, на предприятиях, использующих различные методы.
The Czech Republic required that all products containing VOCs be clearly labelled; in addition, in order to encourage the further reductions, grants could be provided for activities and facilities employing organic solvents. В Чешской Республике действует предписание, согласно которому все продукты, содержащие ЛОС, должны иметь четкую соответствующую маркировку; кроме того, в целях поощрения дополнительного сокращения выбросов могут выделяться гранты для видов деятельности и объектов, использующих органические растворители.
Switches The downsizing of regional offices, consolidation of municipal offices into hubs and the increasing number of UNMIK users employing the Kosovo Police Service and the Provisional Institutions of Self-Government infrastructure resulted in the reduction of these infrastructure components Сокращение количества региональных отделений, объединение муниципальных отделений в общие группы и увеличение числа сотрудников МООНК, использующих инфраструктуру Косовской полицейской службы и временных учреждений самоуправления, привело к сокращению количества этих инфраструктурных компонентов
The number of countries employing foreign labour had increased from 42 to 90 between 1970 and 2000 and the issue was now being acknowledged as a major concern for employers, workers and ministries of labour. В период между 1970 и 2000 годами численность стран, использующих иностранную рабочую силу, увеличилась с 42 до 90.
Больше примеров...
Приема (примеров 19)
The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию.
While the local population may provide a range of high quality talent and skills, the option of employing them throughout the mission area is restricted by their lack of mobility. Несмотря на то, что местное население, возможно, обладает целым рядом достоинств и высокой квалификацией, возможности приема их на работу во всем районе действия миссии ограничиваются их немобильностью.
The actual legislation in the country, in particular article 79 of the Labour Code, provides for the total prohibition of employing anyone less than 15 years of age. Действующее в стране законодательство, в частности статья 79 Трудового кодекса, предусматривает полное запрещение приема на работу лиц моложе 15 лет.
Apply equal recruitment criteria and employment conditions when employing or recruiting to the public service except in the cases set forth in sub-paragraphs 1,2,3,4 and 5 of paragraph 3 of Article 2 of this Law. Применять одинаковые критерии приема на работу и обеспечивать равные условия труда при поступлении или зачислении на государственную службу, за исключением случаев, перечисленных в подпунктах 1, 2, 3, 4 и 5 пункта 3 статьи 2 настоящего закона.
Incentives have also been introduced for the employment of disabled persons in the form of tax exemption on industrial and commercial profits and exemption from the lump-sum payment for enterprises employing at least one disabled person or enterprises attached to associations. Были также приняты меры по поощрению приема инвалидов на работу путем освобождения предприятия от уплаты налога на прибыль от промышленной или коммерческой деятельности, а также от отчисления установленной суммы, если на нем работает по крайней мере один инвалид, или предприятий, действующих при ассоциациях.
Больше примеров...
Найм (примеров 4)
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников.
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу;
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы.
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности).
Больше примеров...