His delegation was not in favour of employing the old scale of assessments, but, in a spirit of compromise, would accept it. | Его делегация не поддерживает использование старой шкалы взносов, однако, действуя в духе компромисса, готова согласиться с этим. |
Greece attributes special importance to the role that OSCE is called to play into the international security environment, and participates in all initiatives aimed at enhancing OSCE strength and employing its capabilities for crisis prevention and management. | З. Греция придает особое значение той роли, которую ОБСЕ призвана играть в области международной безопасности, и участвует во всех инициативах, направленных на усиление ОБСЕ и использование возможностей этой организации для предотвращения и урегулирования кризисов. |
Accountability and transparency: employing transparent and democratic mechanisms, publishing results in a manner understandable to non-stakeholders and in a traceable way; | подотчетность и транспарентность: использование транспарентных и демократических механизмов, публикация результатов таким образом, чтобы они были понятны для тех, кто не входит в число заинтересованных сторон, и могли быть отслежены; |
The procedure for issuing, extending and cancelling authorizations to employ foreigners and stateless persons is based on the principles of impartiality and objectivity in the process of employing foreign nationals in Ukraine. | Порядок выдачи, продолжения срока действия и аннулирования разрешений на использование труда иностранцев и лиц без гражданства построен на принципах беспристрастности и объективности относительно проведения процедуры трудоустройства иностранных граждан в Украине. |
In order to identify a fallacious argument, Sagan suggests employing such tools as independent confirmation of facts, debate, development of different hypotheses, quantification, the use of Occam's razor, and the possibility of falsification. | Для определения ложного аргумента, Саган предлагает использовать такие инструменты, как независимое подтверждение фактов, расчеты, и использование бритвы Оккама. |
It is questionable as to whether employing a similar method under a slightly different application will have a profound change on the outcome. | Вряд ли применение аналогичного метода при несколько отличном подходе окажет большое влияние на результат. |
employing the following weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate: | применение следующих видов оружия, боеприпасов и материалов, а также таких методов ведения войны, которые влекут за собой чрезмерные повреждения или ненужные страдания или являются неизбирательными по своей сути: |
Employing modern technologies, integrated with traditional skills. | применение современных технологий в сочетании с традиционными навыками. |
The best way to ensure that international civil servants upheld ethical principles and values was to take an integrated approach that balanced the responsibility of staff and the obligations of the employing organization towards the staff. | Оптимальным способом обеспечения уважения международными гражданскими служащими этических принципов и ценностей является применение комплексного подхода, балансирующего ответственность персонала и обязанности организации-нанимателя по отношению к персоналу. |
Contracts replace an "all rights reserved" by a "some rights reserved" approach, employing standardized licenses where no compensation is sought by the copyright owner. | В контрактах вместо положения "все права защищены" используется оговорка "некоторые права защищены" и предусматривается применение стандартизированных лицензий в случаях, когда владелец авторских прав не требует компенсации. |
These factions battled each other, employing Deathbird as an operative. | Эти группировки сражались друг с другом, используя Смертельную Птицу в качестве оперативника. |
He introduced the important activities that ISPRS and other related international organizations were undertaking to tackle such global issues, including by employing Earth observations and photogrammetric technology. | Он рассказал о важных мероприятиях, которые МОФДЗ и другие соответствующие международные организации проводят в целях решения этих глобальных проблем, используя, в частности, наблюдения за поверхностью Земли и фотограмметрическую технологию. |
Unless we address poverty in developing countries, the poor will continue to destroy the environment by cutting trees for firewood and employing poor agricultural practices. | Если мы не решим проблему нищеты в развивающихся странах, то бедные будут и дальше разрушать экологию, вырубая деревья на дрова и используя неэффективные методы ведения сельского хозяйства. |
Point 1.7 of the Priorities 2001 "To prepare and pilot two educational modules for equal opportunities - with application for conditions in the Ministry of Labour and Social Affairs and employment offices - employing experience from seminars in this field held for MoLSA employees in recent years. | Пункт 1.7 Приоритетов на 2001 год гласит: "Подготовить и в экспериментальном порядке опробовать два учебных модуля по вопросам равных возможностей с учетом специфики Министерства труда и социальных дел и бюро занятости, используя опыт семинаров по этой тематике, проведенных в последние годы для служащих данного министерства. |
Employing temporary staff against resource increases, an assessments team and a policy and doctrine team have been established in the Office of Military Affairs. | Используя временный персонал с учетом увеличения ресурсов, в Управлении по военным вопросам были созданы группа по оценкам и группа по политике и доктрине. |
When companies pursued their private interests by investing, transferring knowledge and employing people, there were public benefits. | Когда компании преследуют свои собственные частные интересы путем инвестирования, передачи знаний и найма людей на работу, это идет на пользу и обществу. |
(a) To refuse to employ or refrain from employing an individual or group of individuals for a vacant post for which the persons concerned are qualified; | а) отказ или уклонение в отношении найма какого-либо лица или группы лиц на вакантную должность, которой такие лица соответствуют; |
The value of employee benefits that UNCDF staff have earned but not yet received (for example, accumulated annual leave, repatriation grants and after-service health insurance) are now recorded on an accrual basis to capture the full cost of employing staff. | Сейчас стоимость начисленных, но еще не полученных сотрудниками ФКРООН пособий (например, накопленный ежегодный отпуск, пособие на репатриацию и выплаты по медицинскому страхованию после выхода на пенсию) учитывается по методу начисления для получения информации о полной стоимости найма персонала. |
Accordingly, the Egyptian Penal Code designates any actual, threatened or attempted violation of the right of others to work or to employ or refrain from employing any person as a criminal offence. | В соответствии с Уголовным кодексом Египта в качестве уголовно наказуемого преступления квалифицируется любое посягательство, угроза или покушение на право других на труд или право найма или отказ в найме любого лица. |
The provisions of chapter II of Book VII of the Labour Code set forth the conditions for employing foreigners in Tunisia, taking due account of the conventions that Tunisia has concluded with foreign countries, and of the specific legal provisions. | В положениях главы II части VII Трудового кодекса определены условия найма на работу иностранцев в Тунисе с учетом соглашений, заключенных между Тунисской Республикой и иностранными государствами, и специальных нормативных положений. |
Ideally, the subsidies will go for employing workers of all ages. | В идеале субсидии пошли бы на наем рабочих всех возрастов. |
Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. | Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление. |
NCDP in collaboration with the Business Advisory Council (BAC) has been successful in lobbying major companies in Phnom Penh to consider employing workers with disabilities. | НЦИ во взаимодействии с Консультативным бизнес-советом (КБС) успешно занимается лоббированием крупных компаний в Пномпене, с тем чтобы они предусматривали наем работников, страдающих инвалидностью. |
The Government stated that there is no such legal provision, but that there is a relevant administrative procedure in the context of employing non-nationals. | Правительство заявило, что никакого такого юридического положения не существует, но действуют соответствующие административные процедуры, регулирующие наем на работу иностранцев. |
However, the report concerned not only the so-called "double-dipping" practice, but also the broader adverse effects of employing retirees, including the impact on the recruitment and promotion of regular staff. | В то же время доклад о ревизии не ограничивается рассмотрением практики совместительства и вопроса о пособиях; особое внимание в нем уделяется более общим негативным последствиям, которые может иметь наем вышедших в отставку сотрудников, в частности последствиям для найма и продвижения по службе персонала. |
Spain had been employing false arguments and was relying on the support of some of its former colonies. | Испания использует ошибочные аргументы и опирается на поддержку некоторых своих бывших колоний. |
It is an example of a Class B stellar engine, employing the entire energy output of a star to drive computer systems. | Это пример звездной машины класса В, которая использует весь энергетический потенциал звезды, чтобы приводить в действие компьютерную систему. |
In fact, it had already been employing some of those methods for several years, in particular the use of focus groups and working groups. | Фактически, она уже на протяжении многих лет использует некоторые из этих методов, в частности, в том, что касается целевых и рабочих групп. |
The Working Group recommended that, where a contingent is employing major equipment in providing sustainment support, the applicable troop-contributing country is not entitled to major equipment reimbursement, but only to the applicable self-sustainment reimbursement. | Рабочая группа рекомендовала, чтобы в тех случаях, когда какой-либо из контингентов при оказании поддержки достижению автономности использует для этого основное имущество, соответствующая предоставляющая войска страна не имела права на компенсацию расходов на основное имущество, а лишь пользовалась правом на соответствующее возмещение за автономность. |
UNICEF has a work/life balance policy that is broadly harmonized with other United Nations organizations, employing the same major options for achieving work/life balance. | ЮНИСЕФ располагает политикой органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни, которая в целом согласуется с политикой других организаций системы Организации Объединенных Наций и использует такие же основные варианты обеспечения органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни. |
Often countries produced two estimates by employing two of the three approaches, mostly the production method followed by the expenditure approach. | Часто страны рассчитывают две оценки с использованием двух из трех вышеперечисленных подходов, главным образом производственного метода, дополняемого методом расходов. |
Therefore, a comprehensive account of services employing the Internet would have to include banking and other financial networks, voice telephony offerings, and other specialized tasks deployed via data networks. | Таким образом, комплексный учет услуг, предоставляемых с использованием Интернета, должен охватывать банковские и другие финансовые сети, возможности телефонной связи, а также иные специализированные задачи, решаемые посредством сетей передачи данных. |
For the public sector, e-learning means employing information technology to access, gather, analyse and utilize information and knowledge to improve organizational performance and public service delivery. | В рамках государственного сектора обучение с использованием электронных средств подразумевает применение информационных технологий для получения доступа к информации и знаниям, а также для их сбора, анализа и использования в целях повышения эффективности работы организаций и предоставления услуг государственными службами. |
(e) Platforms for virtual teamwork and collaboration employing resources of the information commons and various forms of commons-based peer production; and | ё) платформы для виртуальной групповой работы и взаимодействия с использованием ресурсов общего информационного пространства и различных результатов совместной деятельности равноправных партнеров; и |
A significant achievement has been the launch on a trial basis of an employment-intensive project in Mogadishu using a community-contracting model that is directly employing 600 people. | Важным достижением стало начало осуществления в Могадишо на экспериментальной основе проекта интенсивной занятости с использованием модели выполнения общинами работ по контрактам, которая напрямую обеспечивает работой 600 человек. |
They are employing a false dichotomy: East versus West. | Они используют ложную дихотомию: Восток против Запада. |
It is clear to us from the above table that the compensation awarded is excessive and that corporations are employing extortionate methods with a view to obtaining the highest level of compensation possible. | Из приведенной выше таблицы ясно, что присужденная компенсация завышена и что корпорации используют методы вымогательства, с тем чтобы получить максимально высокую компенсацию. |
Employing trickery to obtain their freedom, they split up. | Они используют обман для получения своей свободы и разделяются. |
The Bahamas is now employing 'Open Schooling', complemented by Distance Education. | В настоящее время Багамские Острова используют систему "открытого школьного обучения" в дополнение к механизмам дистанционного образования |
It is a negatively connoted term used to draw an analogy between slavery and wage labor, and to highlight similarities between owning and employing a person. | Этот негативно-коннотированный термин используют, чтобы провести аналогию между рабством и наёмным трудом и подчеркнуть сходства между рабовладением и наймом на работу. |
During 1996, the Enforcement Division investigated close to 3,000 enterprises, employing approximately 50,000 workers, with respect to compliance with the Minimum Wage Law. | В течение 1996 года Отдел по обеспечению соблюдения законов провел расследования, связанные с соблюдением Закона о минимальном размере заработной платы в отношении почти 3000 предприятий, на которых занято примерно 50000 рабочих. |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. | В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
It welcomes the extended application of the minimum wage to workers in all enterprises, whereas the minimum wage had previously been applicable only to workers in enterprises employing more than 10 persons. | Комитет приветствует распространение действия системы обеспечения минимального уровня заработной платы на работников всех предприятий, в то время как до этого такая система применялась только к работникам предприятий, на которых занято более 10 работающих. |
According to the last ICFTU report, there were some 850 such zones at last count, employing nearly 30 million workers, primarily women in assembly plants producing household appliances, furniture and textiles. | По последним данным, приведенным в недавнем докладе Международной конфедерации свободных профсоюзов, в мире насчитывается примерно 850 таких зон, в которых занято почти 30 миллионов трудящихся, в основном женщин на сборочных предприятиях по изготовлению бытовой техники, мебели и швейных изделий. |
The Government had encouraged the private sector to make use of the systems developed, and, since 2003, businesses employing over 300 staff had been required to submit details of the steps they had taken in support of work-life balance. | Правительство поощряет частный сектор использовать разработанные системы, и начиная с 2003 года предприятия, на которых занято свыше 300 работников, обязаны представлять подробную информацию о принятых ими мерах по обеспечению совмещения рабочих и семейных обязанностей. |
Specific programmes have also been established for employing categories with special needs. | Были созданы и конкретные программы для трудоустройства категорий лиц, имеющих особые потребности. |
For the purpose of employing aliens who have been granted asylum, new jobs may be created. | Для трудоустройства иностранцев, получивших убежище, могут создаваться и новые рабочие места. |
Some progress has been made, especially in employing youth in the agricultural sector. | Достигнут определенный прогресс, особенно в деле трудоустройства молодежи в сельском хозяйстве. |
Specific programmes have also been established for employing categories with special needs (disabled persons, job-seekers from needy families, job-seekers who have been waiting for more than two years, and job-seekers with no family support). | Были созданы и конкретные программы для трудоустройства категорий лиц, имеющих особые потребности (инвалиды, искатели работы из нуждающихся семей, искатели работы, не нашедшие ее в течение более чем двух лет, искатели работы, не имеющие семейной поддержки). |
In relation to different accessibility to employment and equal pay, the ministry responsible for labour carried out a programme in 2005 and 2006 entitled Assistance in Employing Long-term Unemployed Women. | С учетом различных возможностей в плане трудоустройства и равной оплаты труда ведомство, отвечающее за вопросы труда, осуществило в 2005 и 2006 годах программу под названием "Помощь в трудоустройстве женщин, длительное время остающихся без работы". |
The project, once operational in a few weeks time, will see 19 different cantonal offices employing 450 people coming together under one roof. | Благодаря этому проекту, реализация которого начнется через несколько недель, под одну крышу переедут 19 различных кантональных служб, в которых работают 450 человек. |
It represents today an industry covering approximately 40,000 forwarding and logistics firms, also known as the "Architects of Transport", employing around 8 - 10 million people in 150 countries. | На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн. человек. |
All the organizations employing international or local staff at the duty station with fixed-term contracts should maintain a roster providing all the biographical and educational details and details regarding professional qualifications and experience. | Все организации, в которых работают набранные на международной или местной основе сотрудники в данном месте службы по краткосрочным контрактам, должны вести список, в котором подробно указываются все биографические данные, сведения об образовании и профессиональной квалификации и опыте. |
The main provisions of the Act have remained unchanged: organizations employing more than 35 people are still required to keep a register of personnel from the target group. | Основополагающие положения закона не претерпели никаких изменений: организации, в которых работают по найму более 35 человек, по-прежнему обязаны вести учет сотрудников из числа представителей соответствующей категории. |
There are 3,174 institutions nationwide that monitor at all levels the protection of workers' rights, employing some 40,000 inspectors to supervise implementation of the Labour Act and the Women's Rights and Interests Act. | В стране насчитывается 3174 учреждения, контролирующие защиту прав трудящихся на всех уровнях, в штате которых работают около 40000 инспекторов, наблюдающих за выполнением положений Закона о труде и Закона о правах и интересах женщин. |
Employers who engage in such conduct may be prohibited from employing migrant workers. | Работодателям, совершающим такие действия, может быть запрещено нанимать трудящихся-мигрантов. |
This Act also prohibits employers from employing persons below the age of 18 during evening and night hours. | Этот закон также запрещает работодателям нанимать лиц моложе 18 лет на работу в вечернее и ночное время. |
I do not intend of employing nobody. | Я никого не собираюсь нанимать, Берт. |
The law further prohibits employers during a strike from employing new workers to replace workers participating in a legitimate strike. | Закон запрещает работодателям нанимать новых работников во время забастовки для замены лиц, участвующих в забастовке, проводимой на законных основаниях. |
Since 2001, 27 employers or household members had served prison sentences for the abuse of foreign domestic workers and had subsequently been barred from employing such workers again. | С 2001 года 27 работодателей или членов семей, в которых работали потерпевшие, отбыли тюремное заключение за злоупотребления в отношении иностранцев, выполнявших функции домашней прислуги, и впоследствии им было запрещено впредь нанимать на работу таких лиц. |
The repressive forces allegedly raided, looted and destroyed homes, employing violence against the inhabitants. | Сотрудники карательных органов вторгались в жилища, грабили их и устраивали в них погромы, применяя насилие в отношении жильцов. |
The plan is based on UNISFA acting as a buffer between the local communities in the central part of the Abyei Area, maintaining credible deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. | Этот план основывается на том, что ЮНИСФА действует в качестве буфера между местными общинами в центральной части района Абьей, обеспечивая реальное сдерживание и применяя такие средства, как высокомобильное патрулирование, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
In relation to investment, it was suggested that, by employing the same environmental criteria both in operations at home and investments abroad, TNCs could contribute to raising environmental management standards in host countries. | В связи с вопросом об инвестициях было отмечено, что, применяя одинаковые экологические критерии к операциям в своей стране и иностранным инвестициям, ТНК могут содействовать повышению стандартов рационального использования окружающей среды в принимающих странах. |
Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. | Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ. |
As a singer-songwriter Strachan is regarded as having a bittersweet style, often employing satire and characterisation to make political points about unusual subjects such as social networking and the media. | В качестве певца-поэта-песенника Страчана считают, что он имеет горько-славянский стиль, часто применяя сатиру и характеристику, чтобы сделать политические точки об необычных предметах, таких как социальные сети и средства массовой информации. |
The draft document should reflect this and data should be gathered regarding the unintentional production of chlorinated naphthalenes, or lack thereof, in facilities employing various technologies. | Это должно быть отражено в проекте документа; следует собрать данные о непреднамеренном производстве хлорированных нафталинов, или его отсутствии, на предприятиях, использующих различные методы. |
Coercive measures against these irregular armed groups or firms employing or buying from them are unlikely to contribute to a more regulated trade in natural resources. | Принудительные меры в отношении этих нерегулярных вооруженных групп или использующих их или покупающих у них фирм вряд ли будут способствовать урегулированию деятельности в области природных ресурсов. |
Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. | С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
Switches The downsizing of regional offices, consolidation of municipal offices into hubs and the increasing number of UNMIK users employing the Kosovo Police Service and the Provisional Institutions of Self-Government infrastructure resulted in the reduction of these infrastructure components | Сокращение количества региональных отделений, объединение муниципальных отделений в общие группы и увеличение числа сотрудников МООНК, использующих инфраструктуру Косовской полицейской службы и временных учреждений самоуправления, привело к сокращению количества этих инфраструктурных компонентов |
The feminization rate is higher among independent farmers (employing members of the family) than among entrepreneur farmers - 31.3% against 26.2%, meaning that the presence of women is more expressive in family farms. | Коэффициент феминизации среди независимых фермеров (использующих труд членов семьи) выше, чем среди фермеров-предпринимателей, - 31,3% против 26,2%, - что свидетельствует о более активном участии женщин в семейных фермерских хозяйствах. |
Prevention measures consisted mainly in employing and co-financing the work of visiting nurses who provided direct medical aid and medical counselling and distributed medicines and personal hygiene articles purchased with subsidies. | Профилактические меры в основном состояли из приема на работу участковых медсестер на основе совместного финансирования, которые предоставляли непосредственную медицинскую помощь и консультирование, а также раздавали лекарства и предметы личной гигиены, приобретенные на субсидии. |
The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. | Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию. |
While the local population may provide a range of high quality talent and skills, the option of employing them throughout the mission area is restricted by their lack of mobility. | Несмотря на то, что местное население, возможно, обладает целым рядом достоинств и высокой квалификацией, возможности приема их на работу во всем районе действия миссии ограничиваются их немобильностью. |
A medical exam is required for certain occupations (military, pilots, etc.), but the law does not prohibit employers from making a diagnostic AIDS test a condition to employing or dismissing someone. | Работа по некоторым специальностям (военнослужащие, пилоты, и т.п.) требует прохождения медицинского обследования, однако закон не запрещает работодателям ставить диагностическую проверку на СПИД условием приема на работу или основанием для увольнения кого-либо. |
Incentives have also been introduced for the employment of disabled persons in the form of tax exemption on industrial and commercial profits and exemption from the lump-sum payment for enterprises employing at least one disabled person or enterprises attached to associations. | Были также приняты меры по поощрению приема инвалидов на работу путем освобождения предприятия от уплаты налога на прибыль от промышленной или коммерческой деятельности, а также от отчисления установленной суммы, если на нем работает по крайней мере один инвалид, или предприятий, действующих при ассоциациях. |
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |