| More directly, human rights are violated where States endorse, perpetuate and reinforce discriminatory and stigmatizing practices, for instance through the criminalization of homelessness or employing manual scavengers or sweepers. | Точнее говоря, нарушения прав человека совершаются тогда, когда государства поощряют, укореняют и усиливают практику дискриминации и стигматизации, например, через привлечение бездомных к уголовной ответственности или использование ручного труда ассенизаторов и подметальщиков. |
| Employing double standards by ignoring some States while focusing on others leads to a lack of confidence in these agreements and conventions. | Использование двойных стандартов - проявлением чего является игнорирование действий одних государств и уделение повышенного внимания другим - ведет к утрате доверия к этим соглашениям и конвенциям. |
| Face to face training with women on preserving the environment, employing media for making programs for children and adolescents and using books at school by the Department of Environment are some of the actions to be mentioned. | К числу мероприятий, о которых следует упомянуть, относятся индивидуальное обучение женщин по вопросам охраны окружающей среды, использование возможностей средств массовой информации для подготовки программ для детей и подростков и использование в школах учебников, подготовленных Департаментом окружающей среды. |
| If nationals are hired with the clear purpose of employing them as mercenaries and then hiding their use as such behind their status as nationals, the legal definition should take no account of nationality but should emphasize the mercenary nature of the act. | Если таких граждан нанимают с явным намерением использовать их в качестве наемников и на основании их гражданского статуса завуалировать использование таких лиц специально для этой цели, тогда в этой норме следовало бы не принимать во внимание гражданство и подчеркнуть наемнический характер деяний. |
| It was clear from the report that the needs for NPOs had evolved since the category was first established, and employing organizations' use of these staff had evolved accordingly. | Из доклада четко следовало, что с момента учреждения этой категории потребности в НСС изменились и соответствующим образом изменилось использование этой категории сотрудников организациями-нанимателями. |
| For all agencies, distilling and employing lessons learned was the most underexploited area. UNICEF is updating its Executive Directive on evaluation, which will clarify positions on independence and other topics. | Самым слабым местом во всех учреждениях было обобщение и применение практического опыта. ЮНИСЕФ занимается обновлением директивы администрации по оценке, в которой будут уточнены положения о независимости и другие вопросы. |
| Work will continue on the development of a juvenile justice system focusing on prevention and employing restorative approaches. | Продолжится работа над созданием системы правосудия для малолетних правонарушителей с упором на профилактические мероприятия и применение ориентированных на реабилитацию подходов. |
| Systems employing the principles of conservation agriculture have shown to reduce production costs, lead to more reliable harvests and decrease the risks of failed harvests especially for small landholders. | Как показала практика, применение систем, основанных на принципе почвозащитного земледелия, позволяет снизить издержки, повышает предсказуемость урожаев и снижает опасность неурожая, в особенности для мелких землевладельцев. |
| Applying the principle of continual improvement typically leads to: Employing a consistent organization-wide approach to continual improvement of the organization's performance. | Применение принципа непрерывного совершенствования, как правило, подразумевает: Использование последовательного общеорганизационного подхода к непрерывному улучшению результатов организации. |
| The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. | Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю. |
| They further argue that employing race to impose desegregation policies discriminates and violates Brown's central warning of using racial preferences. | Они далее утверждают, что используя расы навязываемая десегрегационная политика носит дискриминационный характер и нарушает Брауна центральной предупреждение использования расовых предпочтений. |
| (b) Multilateral and private financial institutions should address the funding requirement of conversion on a priority basis, employing both conventional and non-conventional financing mechanisms. | Ь) многосторонние и частные финансовые учреждения должны в первоочередном порядке заняться удовлетворением связанных с конверсией финансовых потребностей, используя для этого как обычные, так и нетрадиционные финансовые механизмы. |
| The Ministry applies international best practices and student-centred teaching methods, employing modern educational techniques to teach English, mathematics, sciences and computing. | Министерство опирается на передовой международный практический опыт и ориентированные на учащихся методы обучения, используя современные средства обучения для преподавания английского языка, математики, естественных наук и информатики. |
| By employing its working methods the Commission may nevertheless be able to identify emerging trends in legal opinion and practice which are likely to shape any global legal regime which would finally emerge. | Используя свои методы работы, Комиссия тем не менее могла бы выявить складывающиеся тенденции в юридической теории и практике, которые, скорее всего, сформируют любой глобальный правовой режим, который мог бы возникнуть в конечном итоге. |
| The International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology places major emphasis on health-related research, employing the most advanced and powerful molecular biology techniques in the study of common infectious diseases, genetic disorders and cancer. | Международный центр генной инженерии и биотехнологии уделяет особое внимание исследованиям, связанным с вопросами здравоохранения, используя для этого самую передовую и самую совершенную методику, основанную на молекулярной биологии, для изучения общих инфекционных заболеваний, генетических нарушений и раковых заболеваний. |
| (b) Strengthen the labour inspectorate to ensure the effective implementation of child labour laws, including the prohibition against employing children under the minimum age; | Ь) укрепить трудовую инспекцию с целью обеспечения эффективного соблюдения законодательства, касающегося детского труда, включая запрещение найма детей моложе минимального возраста; |
| It had now entered a critical stage of operation which would be hampered by such a precarious financial base and by the lack of a secure basis for employing current and future staff. | В настоящее время наступил критический момент в его работе, когда столь нестабильное финансовое обеспечение и отсутствие надежной основы для найма персонала в настоящее время и в будущем будет препятствовать его деятельности. |
| Decree No. 57/2003 of 24 December 2003, together with labour legislation, establishes the legal framework for employing foreign citizens in national territory. | Декрет Nº 57/2003 от 24 декабря 2003 года, наряду с трудовым законодательством, устанавливает правовые рамки для найма на работу иностранных граждан на территории страны. |
| The practice in our society of employing women and girls as marketers or customer relations staff saddled with unrealistic annual or monthly monetary targets upon which their jobs are hinged constitutes an abuse of the right of those women to work as freely as their male counterparts. | Существующая в нашем обществе практика найма на работу женщин и девочек в качестве розничных торговцев или персонала по работе с клиентами с нереальными годовыми или ежемесячными целевыми показателями по денежной выручке, от которых зависит их работа, является нарушением права женщин работать также беспрепятственно, как их коллеги-мужчины. |
| Accordingly, the Egyptian Penal Code designates any actual, threatened or attempted violation of the right of others to work or to employ or refrain from employing any person as a criminal offence. | В соответствии с Уголовным кодексом Египта в качестве уголовно наказуемого преступления квалифицируется любое посягательство, угроза или покушение на право других на труд или право найма или отказ в найме любого лица. |
| The resolution to be adopted by the Committee should request the Secretary-General, in order to reduce the cost of employing General Service staff, to take the necessary steps to employ locally recruited staff commensurate with operational requirements. | В резолюции, которая будет принята Комитетом, Генерального секретаря следует просить о том, чтобы он в целях сокращения расходов на наем сотрудников категории общего обслуживания принял необходимые меры для найма сотрудников на местной основе в соответствии с потребностями оперативной работы. |
| Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. | Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
| The Federal Office had taken measures to avoid discrimination within asylum procedures, including employing women decision-makers and interpreters. | Федеральное управление принимает меры, чтобы избежать дискриминации при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, включая наем женщин на посты, где требуется принятие решений. |
| The number of sentenced persons in prison convicted of immigration offences (including illegal remaining, breach of condition of stay, employing the unemployable, and other immigration-related offences) as at mid-year 2006, 2007 and 2008 are as follows: | Число находящихся в тюрьме лиц, осужденных за нарушение иммиграционных законов (включая незаконный отказ покинуть территорию, нарушение условий пребывания, наем лиц, не имеющих разрешения на работу, а также другие правонарушения, связанные с иммиграций) на середину 2006-2007 годов было следующим: |
| However, the report concerned not only the so-called "double-dipping" practice, but also the broader adverse effects of employing retirees, including the impact on the recruitment and promotion of regular staff. | В то же время доклад о ревизии не ограничивается рассмотрением практики совместительства и вопроса о пособиях; особое внимание в нем уделяется более общим негативным последствиям, которые может иметь наем вышедших в отставку сотрудников, в частности последствиям для найма и продвижения по службе персонала. |
| Howard is employing a schoolyard paradigm... in which you are for all intents and purposes deceased. | Говард использует школьную парадигму в которой ты, несмотря на намерения и цели, покойник. |
| Okay, the algorithm they're employing... it's complex. | Слушай, алгоритм, который он использует... сложный. |
| In addition to FANCI personnel, it is believed that the Government is employing a number of foreign nationals in a training and advisory role and up to 800 Liberian elements in the border areas. | Помимо личного состава НВСКИ, считается, что правительство использует ряд иностранных граждан в качестве инструкторов и советников и до 800 либерийских граждан в пограничных районах. |
| On the contrary, it is employing every conceivable means to bury the criminal kidnapping in oblivion. | Напротив, она использует все возможные средства для того, чтобы навсегда предать забвению свои преступные действия, связанные с угоном людей. |
| In terms of the current definition of a mercenary, many of these companies can be classified as mercenaries or employing mercenaries, although they themselves do not define their activities in that way. | По существующему определению понятия «наемник», многие из этих компаний можно отнести к наемникам или тем, кто использует услуги наемников, хотя сами они расценивают свою деятельность иначе. |
| Estimates will be produced employing the dual system (capture-recapture) method. | Оценки будут составляться с использованием метода двойной системы (улавливание - повторное улавливание). |
| The New York Times said: As straight movie melodrama, employing modern psychotherapy, High Wall is a likely lot of terrors, morbid and socially cynical. | Газета «Нью-Йорк таймс» отметила, что «как чистая мелодрама с использованием современной психотерапии, "Высокая стена" ожидаемо полна ужасов, патологически болезненных и циничных в социальном смысле». |
| 7 The United Nations Layout Key is intended specifically as a basis for the designing of aligned series of forms employing a master document in a reprographic one-run method of document preparation; it can also be applied for the layout of visual display presentations in electronic data applications. | Формуляр-образец Организации Объединенных Наций предназначен в первую очередь для того, чтобы служить основой для разработки унифицированных серий бланков с использованием документа в процессе подготовки документов репрографическим методом одного прохода; его также можно применять для верстки визуальных отображений в прикладных системах электронной обработки данных. |
| The military component also executed deterrence and support operations, employing quick reaction forces, in remote and isolated areas of the country. | Военный компонент также проводил операции по сдерживанию и поддержке с использованием сил быстрого реагирования в отдаленных и изолированных районах страны. |
| The challenges involved in employing a multilingual workforce | В. Проблемы, связанные с использованием многоязычной рабочей силы |
| What strategies are countries employing for reviewing service sector statistics? | Какие стратегии страны используют для пересмотра статистики сектора услуг? |
| Subsistence small farming, usually conducted on plots of fewer than two hectares, more often on marginal lands, and typically employing family labour, produce mainly to meet local and family needs. | Обычно мелкие фермеры ведут натуральное хозяйство на участках площадью менее двух гектаров, нередко на заброшенных землях и, как правило, используют в качестве рабочей силы членов семьи и производят главным образом продукцию для удовлетворения местных и семейных потребностей. |
| In their declaration, the ministers claimed that developed nations were employing their media to disseminate false and distorted information on events taking place in developing countries - the same argument used in the original drive for NWICO in the 1970s. | В своей декларации министры заявили, что развитые страны «используют свои средства массовой информации для распространения ложной и искаженной информации о событиях, происходящих в развивающихся странах»; этот же аргумент использовался на первоначальном этапе установления НМПИК в 70х годах. |
| As in earlier times, certain sectors or groups of low-skilled workers are endangered by low-wage competitors abroad employing sophisticated machinery. | Как и прежде, некоторые секторы или группы низкоквалифицированных работников оказываются под ударом из-за угрозы со стороны зарубежных конкурентов, которые при низком уровне заработной платы используют современное оборудование. |
| Robert B. Kaplan thinks that in second language classes, the foreign-student paper is out of focus because the foreign student is employing rhetoric and a sequence of thought which violate the expectations of the native reader. | По мнению Роберта Б. Каплана, на занятиях по второму языку работы иностранных студентов не воспринимаются адекватно, поскольку эти студенты используют риторические и стилистические приёмы, нарушающие ожидания природных носителей указанного языка. |
| At the same time, the size of firms has increased dramatically, with some firms employing 50,000 professionals. | В то же время резко увеличился размер компаний, в некоторых из которых занято более 50000 работников. |
| Individual, joint and foreign enterprises, employing 2.5 per cent of total labour resources, are being developed. | Развиваются индивидуальные, совместные и иностранные предприятия, на которых занято 2,5% численности трудовых ресурсов. |
| The economy has close to 200 business establishments, large and small, in its private sector, employing almost 600 workers. | В экономике действуют 200 предприятий частного сектора, как крупных, так и мелких, на которых занято почти 600 человек. |
| The unionized worker profile is predominantly that of a non-indigenous, urban male, educated to lower-secondary level, aged between 36 and 64 years and working for a large company employing more than 50 people. | В большинстве случаев в профсоюзах состоят мужчины, проживающие в городских районах, не относящиеся к коренному населению, имеющие среднее образование, в возрасте от 36 до 64 лет, работающие на крупных предприятиях, на которых занято более 50 наемных работников. |
| The Government had encouraged the private sector to make use of the systems developed, and, since 2003, businesses employing over 300 staff had been required to submit details of the steps they had taken in support of work-life balance. | Правительство поощряет частный сектор использовать разработанные системы, и начиная с 2003 года предприятия, на которых занято свыше 300 работников, обязаны представлять подробную информацию о принятых ими мерах по обеспечению совмещения рабочих и семейных обязанностей. |
| Specific programmes have also been established for employing categories with special needs. | Были созданы и конкретные программы для трудоустройства категорий лиц, имеющих особые потребности. |
| The Committee regrets the lack of information on the integration of people with disabilities in the labour market and expresses its concern that the incentives for employing people with disabilities are limited. | Комитет сожалеет об отсутствии информации относительно интеграции инвалидов на рынке труда и выражает озабоченность в связи с ограниченностью стимулов для трудоустройства инвалидов. |
| Rural residents have practically no information on the current social-economic projects implemented in the country; they do not know about the opportunity to use insurance policies for the poor and employing opportunities. | Сельское население практически не информированно о текущих социально-экономических проектах в стране, о возможности использования полисов бедности, о возможности трудоустройства. |
| To promote employment of the elderly, the Government created a list of occupations which are considered appropriate for the elderly, and has urged selected companies to give preference to elderly people in employing workers. | Для поощрения трудоустройства пожилых людей правительство создало перечень специальностей, которые рассматриваются как подходящие для пожилых людей, и настоятельно призвало отдельные компании при найме работников отдавать предпочтение пожилым людям. |
| The project was carried out in adult educational institutions and in regional Employment and Economic Development Centres so that the experiences and skills gained during the project in employing the Roma people remain available for the parties in charge of their employment and adult education. | Проект осуществлялся в учреждениях по образованию взрослых и в региональных центрах занятости и экономического развития, с тем чтобы те, кто отвечает за трудоустройство и образование взрослых из числа рома, в процессе трудоустройства могли использовать опыт и навыки, накопленные ими в процессе осуществления проекта. |
| This department is the enterprise's principal source of advice on compliance with its obligation to protect its workers and is compulsory for mining, industrial and commercial enterprises employing more than 100 workers; | Этот отдел является основным вспомогательным органом предприятия, в задачу которого входит выполнение обязательства по защите трудящихся, и наличие такого отдела обязательно для горнодобывающих, промышленных и торговых предприятий, на которых работают более 100 трудящихся; |
| It represents today an industry covering approximately 40,000 forwarding and logistics firms, also known as the "Architects of Transport", employing around 8 - 10 million people in 150 countries. | На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн. человек. |
| These micro-enterprises, employing either a single person or a few, mostly family, employees, are mainly the response of the poor to the inability of those countries to provide sufficient employment opportunities in the formal business sector. | Эти микропредприятия, в которых работают один или несколько человек, преимущественно члены семьи, являются прежде всего реакцией бедных слоев населения на неспособность своих стран обеспечить достаточные возможности для трудоустройства в организованном предпринимательском секторе. |
| The main provisions of the Act have remained unchanged: organizations employing more than 35 people are still required to keep a register of personnel from the target group. | Основополагающие положения закона не претерпели никаких изменений: организации, в которых работают по найму более 35 человек, по-прежнему обязаны вести учет сотрудников из числа представителей соответствующей категории. |
| It should be mentioned that motherhood care services are provided by 1,792 health centres throughout the Kingdom, equipped with clinics specializing in gynaecology and obstetrics and employing more than 4,592 male and female doctors. | Следует отметить, что услуги по охране материнства предоставляются в 1792 медицинских центрах по всему Королевству, имеющих специализированные клиники гинекологии и акушерства, в которых работают 4592 врача - женщин и мужчин. |
| Employers who engage in such conduct may be prohibited from employing migrant workers. | Работодателям, совершающим такие действия, может быть запрещено нанимать трудящихся-мигрантов. |
| The law further prohibits employers during a strike from employing new workers to replace workers participating in a legitimate strike. | Закон запрещает работодателям нанимать новых работников во время забастовки для замены лиц, участвующих в забастовке, проводимой на законных основаниях. |
| In addition, States should establish blacklists prohibiting households, in which one member has been found to have abused or exploited a live-in domestic worker, from employing other workers. | кроме того, государствам следует составить "черные списки" с запрещением домашним хозяйствам, в которых, как было установлено, один из членов семьи совершал злоупотребления или эксплуатировал домашнего работника, проживающего в домашнем хозяйстве, нанимать других работников. |
| The decree stipulates that employers grouped in danger class III, and employing over 50 persons have to employ a qualified occupational safety expert. | В этом декрете предусматривается, что работодатели, относящиеся к классу опасности III и имеющие штат из более 50 сотрудников, обязаны нанимать квалифицированного эксперта по вопросам техники безопасности. |
| Foreign workers squeeze the domestic labour force out of the market; employing them is often advantageous for employers even at the price of breaking the law. | Иностранные рабочие вытесняют с рынка рабочей силы местных трудящихся, поскольку работодателям зачастую выгоднее нанимать на работу иностранцев и платить им заработную плату, размер которой противоречит даже действующему законодательству. |
| The military component also conducted power projection and reinforcement operations, employing rapid reaction forces in remote areas. | Военнослужащие также осуществляли операции по проецированию силы и усилению личного состава, применяя подразделения быстрого реагирования в удаленных районах. |
| Stressing the importance of providing decent and productive jobs, he said his country had focused on the plight of its youth, employing the four major strategies of employment generation, preservation, facilitation and enhancement. | Подчеркивая важность обеспечения достойной и продуктивной занятости, оратор говорит, что Филиппины уделяют особое внимание положению молодежи, применяя четыре основные стратегии - стратегии создания, охраны, содействия и расширения занятости. |
| While some legal expert system architects have adopted a very practical approach, employing scientific modes of reasoning within a given set of rules or cases, others have opted for a broader philosophical approach inspired by jurisprudential reasoning modes emanating from established legal theoreticians. | В то время как некоторые архитекторы правовых экспертных систем приняли очень практичный подход, применяя научные способы аргументации в рамках данного набора правил или прецедентов, другие выбрали более широкий философский подход, вдохновленный правоведческими рассуждениями, исходящими от признанных теоретиков права:183. |
| As a singer-songwriter Strachan is regarded as having a bittersweet style, often employing satire and characterisation to make political points about unusual subjects such as social networking and the media. | В качестве певца-поэта-песенника Страчана считают, что он имеет горько-славянский стиль, часто применяя сатиру и характеристику, чтобы сделать политические точки об необычных предметах, таких как социальные сети и средства массовой информации. |
| Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. | Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира. |
| The draft document should reflect this and data should be gathered regarding the unintentional production of chlorinated naphthalenes, or lack thereof, in facilities employing various technologies. | Это должно быть отражено в проекте документа; следует собрать данные о непреднамеренном производстве хлорированных нафталинов, или его отсутствии, на предприятиях, использующих различные методы. |
| Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. | С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
| On destruction technologies, the Committee had identified approximately 180 facilities in 27 countries employing a variety of technologies, far more than had been reported in the 2002 report of the task force on destruction technologies. | В отношении технологий уничтожения Комитет выявил порядка 180 установок в 27 странах, использующих разнообразных технологии, - намного больше, чем сообщалось в докладе целевой группы по технологиям уничтожения за 2002 год. |
| The number of countries employing foreign labour had increased from 42 to 90 between 1970 and 2000 and the issue was now being acknowledged as a major concern for employers, workers and ministries of labour. | В период между 1970 и 2000 годами численность стран, использующих иностранную рабочую силу, увеличилась с 42 до 90. |
| Only 315 of the 6,800 employing businesses selected answered positively to receiving sales orders via the Internet, and a large proportion had to make estimates because primary data were not available. | Лишь 315 из 6800 включенных в выборку предприятий, использующих наемный труд, положительно ответили на вопрос о том, получают ли они заказы на продажу по Интернету, причем значительная часть этих предприятий была вынуждена дать приблизительную оценку, поскольку не имела исходных данных. |
| The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. | Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию. |
| Strengthen the capacity of forest sector institutions (public and private) in a cross-sectoral way by employing on a permanent basis specialists from other sectors (e.g. landscape architects, agricultural experts, hydrologists, sociologists etc). | е) укреплять на основе кросс-секторального подхода потенциал учреждений лесного сектора (как государственных, так и частных) путем приема на постоянную работу специалистов из других секторов (например, специалистов по вопросам ландшафтной архитектуры, специалистов сельского хозяйства, гидрологов, социологов и т.д.); |
| In addition, the UNDP Office of Human Resources was finalizing an online learning tool to raise awareness among UNDP staff members about the needs and rights of persons with disabilities and the importance of including, empowering and employing them. | Кроме того, Управление людских ресурсов ПРООН завершает работу над интерактивным учебным пособием, призванным повысить уровень информированности персонала ПРООН о нуждах и правах инвалидов и о важности включения их в общественную жизнь, расширения их прав и возможностей и приема их на работу. |
| The actual legislation in the country, in particular article 79 of the Labour Code, provides for the total prohibition of employing anyone less than 15 years of age. | Действующее в стране законодательство, в частности статья 79 Трудового кодекса, предусматривает полное запрещение приема на работу лиц моложе 15 лет. |
| Incentives have also been introduced for the employment of disabled persons in the form of tax exemption on industrial and commercial profits and exemption from the lump-sum payment for enterprises employing at least one disabled person or enterprises attached to associations. | Были также приняты меры по поощрению приема инвалидов на работу путем освобождения предприятия от уплаты налога на прибыль от промышленной или коммерческой деятельности, а также от отчисления установленной суммы, если на нем работает по крайней мере один инвалид, или предприятий, действующих при ассоциациях. |
| Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
| (b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
| Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
| The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |