Английский - русский
Перевод слова Employing

Перевод employing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Использование (примеров 68)
IHRC recommended stiffening penalties for businesses employing children. МСПЧ рекомендовал ужесточить наказание за использование детского труда.
More directly, human rights are violated where States endorse, perpetuate and reinforce discriminatory and stigmatizing practices, for instance through the criminalization of homelessness or employing manual scavengers or sweepers. Точнее говоря, нарушения прав человека совершаются тогда, когда государства поощряют, укореняют и усиливают практику дискриминации и стигматизации, например, через привлечение бездомных к уголовной ответственности или использование ручного труда ассенизаторов и подметальщиков.
It is not an issue of control, but of factual discourse, and employing cooperative efforts based on an informed point of view would considerably improve the outputs that we seek to accomplish. Дело не в контроле, а в фактическом общении, и использование совместных усилий на основе информированного мнения значительно улучшило бы результаты, которых мы стремимся достигнуть.
Employing my mind is the only exercise I can allow myself. Использование моего собственного ума - единственное упражнение, которое я могу себе позволить.
Viet Nam therefore denounced the selective approach to human rights, employing double standards, as well as the use of human rights to interfere in internal affairs. Именно поэтому Вьетнам осуждает избирательный подход к проблеме прав человека, применение двойных стандартов, а также использование прав человека в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела.
Больше примеров...
Применение (примеров 44)
It is questionable as to whether employing a similar method under a slightly different application will have a profound change on the outcome. Вряд ли применение аналогичного метода при несколько отличном подходе окажет большое влияние на результат.
For all agencies, distilling and employing lessons learned was the most underexploited area. UNICEF is updating its Executive Directive on evaluation, which will clarify positions on independence and other topics. Самым слабым местом во всех учреждениях было обобщение и применение практического опыта. ЮНИСЕФ занимается обновлением директивы администрации по оценке, в которой будут уточнены положения о независимости и другие вопросы.
Employing modern technologies, integrated with traditional skills. применение современных технологий в сочетании с традиционными навыками.
The method includes examining an individual's traits, in particular his level of emotional instability, training the individual to react rationally to adverse life situations and the non-satisfaction of his needs, and employing compulsory right behaviour. Способ включает исследование особенностей человека, в частности уровня эмоциональной неустойчивости, обучение рациональному реагированию на неблагоприятные жизненные ситуации и неудовлетворение своих потребностей, применение принудительного правильного поведения.
Work will continue on the development of a juvenile justice system focusing on prevention and employing restorative approaches. Продолжится работа над созданием системы правосудия для малолетних правонарушителей с упором на профилактические мероприятия и применение ориентированных на реабилитацию подходов.
Больше примеров...
Используя (примеров 88)
Budgie desktop tightly integrates with the GNOME stack, employing underlying technologies to offer an alternative desktop experience. Графическая оболочка Budgie тесно интегрируется с стеком GNOME, используя базовые технологии, предлагающие альтернативный рабочий стол.
By employing preventive mechanisms of arbitration, peace-keeping and peacemaking, the United Nations could prevent human rights crises or stem their further deterioration. Используя превентивные механизмы арбитража, поддержания мира и миротворчества, Организация Объединенных Наций может предотвращать возникновение кризисных ситуаций в области прав человека или не допускать их дальнейшего обострения.
He introduced the important activities that ISPRS and other related international organizations were undertaking to tackle such global issues, including by employing Earth observations and photogrammetric technology. Он рассказал о важных мероприятиях, которые МОФДЗ и другие соответствующие международные организации проводят в целях решения этих глобальных проблем, используя, в частности, наблюдения за поверхностью Земли и фотограмметрическую технологию.
In accordance with the World Summit Outcome, which called for a review of all mandates older than five years, the Committee aimed at streamlining and rationalizing a number of mandates issued by the Council by employing a wider and more holistic approach. Руководствуясь Итоговым документом Всемирного саммита, в котором было предусмотрено проведение обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, Комитет стремился упростить и рационализировать ряд мандатов, предоставленных Советом, используя более широкий и целостный подход.
Employing DDS modalities as described above, the nine-country project focused on promoting self-help activities of Pacific youth in their local communities. Используя механизмы оказания услуг в области национального развития, о которых говорится выше, было начато осуществление девяти страновых проектов содействия самопомощи среди молодежи Тихоокеанского региона в их местных общинах.
Больше примеров...
Найма (примеров 73)
When companies pursued their private interests by investing, transferring knowledge and employing people, there were public benefits. Когда компании преследуют свои собственные частные интересы путем инвестирования, передачи знаний и найма людей на работу, это идет на пользу и обществу.
The State shall adopt a preferential policy on employment with a view to attracting and employing ethnic minority workers. В области занятости государство проводит льготную политику с целью привлечения и найма работников из числа этнических меньшинств.
Requests the Secretary-General to explore the possibility of employing at the United Nations, should their services be required, staff who remain with the Tribunal until the completion of its mandate; просит Генерального секретаря изучить возможность найма в Организацию Объединенных Наций сотрудников, которые будут работать в Трибунале до завершения выполнения его мандата, при наличии потребностей в их услугах;
Similarly, the prohibition against employing a woman during her period of maternity pay-leave had been criticized. Критике подвергалось также запрещение в отношении найма на работу женщин в период получения ими оплачиваемого отпуска по беременности и родам.
The amendment to the Employment Act in effect as of 1 October 1999 made the conditions for employing foreigners more precise and also tightened them. В поправках к Закону о занятости, вступивших в силу 1 октября 1999 года, определены более точные и строгие условия найма на работу иностранцев.
Больше примеров...
Наем (примеров 18)
Another restriction on employing retirees is the requirement of a minimum break after the retirement date. Еще одним ограничением на наем пенсионеров является требование о минимальном перерыве в работе после достижения сотрудниками пенсионного возраста.
The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее.
Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление.
Employing a foreign national without an employment permit is illegal, and it is also illegal for a foreign national to enter into employment without being in possession of the required permit. Наем такого иностранного гражданина, не имеющего разрешения на работу, является незаконным, равно как и иностранный гражданин по закону не имеет права наниматься на работу, не имея необходимого разрешения.
The Federal Office had taken measures to avoid discrimination within asylum procedures, including employing women decision-makers and interpreters. Федеральное управление принимает меры, чтобы избежать дискриминации при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, включая наем женщин на посты, где требуется принятие решений.
Больше примеров...
Использует (примеров 45)
It has done this through employing robust continental approaches to fight terrorism. В этих целях он использует для борьбы с терроризмом энергичные подходы в масштабах всего континента.
Spain had been employing false arguments and was relying on the support of some of its former colonies. Испания использует ошибочные аргументы и опирается на поддержку некоторых своих бывших колоний.
I can't wait to see what gimmickry she's employing, unmask it, and throw it back in her face. Не могу дождаться увидеть, что за хитроумные штучки она использует, разоблачить их, и швырнуть ей в лицо.
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ.
In terms of the current definition of a mercenary, many of these companies can be classified as mercenaries or employing mercenaries, although they themselves do not define their activities in that way. По существующему определению понятия «наемник», многие из этих компаний можно отнести к наемникам или тем, кто использует услуги наемников, хотя сами они расценивают свою деятельность иначе.
Больше примеров...
С использованием (примеров 78)
Hence, it cannot be solved by isolated and fragmented strategies but must be addressed in a coordinated, comprehensive and integrated way, employing resources at all levels of the national and international community. Следовательно, этот вопрос нельзя решить путем применения отдельных, разрозненных стратегий, напротив - он должен рассматриваться скоординированно, всесторонне и комплексно, с использованием всех возможностей на национальном и международном уровнях.
The challenges involved in employing a multilingual workforce В. Проблемы, связанные с использованием многоязычной рабочей силы
It is for that reason that we must not agree to the drafting of instruments that are not legally binding or agreed on the basis of standards employing least common denominators. Именно по этой причине мы не можем согласиться на разработку документов, которые не являются юридически обязательными или согласованы на основе стандартов с использованием более низких общих критериев.
Web-based content development employing audio, visual, multi-dimensional and animation features and characteristics; разработка веб-контента с использованием аудиовизуальных, многомерных элементов и характеристик и элементов анимации;
e Employing an alternative scheme for weighting national growth rates of GDP, based on purchasing power parity (PPP) conversions of national currency GDP into international dollars (see introduction to annex: statistical tables). ё Рассчитываются с использованием альтернативной методологии взвешивания темпов роста ВВП отдельных стран путем пересчета показателей ВВП, выраженных в национальной валюте, в международные доллары на основе паритетов покупательной способности (ППС) (см. вводную часть приложения «Статистические таблицы»).
Больше примеров...
Используют (примеров 36)
It noted that there were allegations of police employing interrogation methods contravening constitutional provisions. Словакия отметила утверждения о том, что сотрудники полиции используют методы допроса, противоречащие положениям Конституции.
They also provide an opportunity for the Group to describe the sophisticated means that armed groups are employing to entrench themselves and exploit their regional dominance. Они также дают возможность Группе представить информацию о тех изощренных методах, которые используют вооруженные группы для закрепления своей власти на местах и использования в корыстных целях своего доминирования в том или ином районе.
Yet at present both parties appear to be employing political means to resolve the impasse, vying for the support of elders and other authorities. До настоящего времени обе стороны используют, как представляется, политические средства для выхода из тупика, оспаривая друг у друга поддержку старейшин и других властных структур.
Many of these industrial districts are located in labour-surplus regions, employing less well trained labour. Многие из таких промышленных зон расположены в регионах, где ощущается избыток рабочей силы и используют труд невысокой квалификации.
According to G4's Jake Gaskill, the AI worked well in combat, with enemies employing different tactics and effectively countering attacks, but when not alerted, enemies would ignore actions directly in front of them. Джейк Гаскилл с телеканала G4 сказал, что ИИ хорошо работал в бою: враги используют различные атаки и эффективно контратакуют, подстраиваясь под действия игрока, но когда враги не будут осведомлены о вашем нахождении рядом, они будут игнорировать многие действия, происходящие перед ними.
Больше примеров...
Которых занято (примеров 27)
Individual, joint and foreign enterprises, employing 2.5 per cent of total labour resources, are being developed. Развиваются индивидуальные, совместные и иностранные предприятия, на которых занято 2,5% численности трудовых ресурсов.
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей.
The small-scale sector, as usually defined, consists of units and enterprises employing from one to 50 persons and operating in rural and urban non-agricultural activities. Согласно общепринятому определению, сектор мелких предприятий состоит из хозяйственных единиц и предприятий, на которых занято от 1 до 50 человек и которые занимаются несельскохозяйственной деятельностью в сельских и городских районах.
To effectively implement the labour laws authorities are required to put great emphasis on labour inspection at workplaces employing large numbers of children and in small businesses. Для эффективного осуществления трудового законодательства органы власти должны уделять больше внимания трудовой инспекции на предприятиях, на которых занято большое число детей, и на малых предприятиях.
What were the initial results of the implementation of the 1994 law requiring businesses employing more than 35 persons to draw up an annual report of the number of members of minorities on their staff? Каковы первоначальные результаты осуществления закона 1994 года, требующего от предприятий, на которых занято более 35 человек, составлять ежегодный отчет о количестве представителей меньшинств в их штате?
Больше примеров...
Трудоустройства (примеров 42)
Specific programmes have also been established for employing categories with special needs. Были созданы и конкретные программы для трудоустройства категорий лиц, имеющих особые потребности.
Argentina valued the policy of preparing and employing persons with physical and mental disabilities. Аргентина дала позитивную оценку политике подготовки и трудоустройства лиц с физическими и психическими отклонениями.
Activities range from employing women in reconstruction activities, to policy support on women's equal access to property and ensuring women's effective role in governance. Диапазон осуществляемых мероприятий простирается от трудоустройства женщин в рамках программ экономического восстановления до поддержки политики, направленной на обеспечение женщинам равноправного доступа к собственности и обеспечение эффективного участия женщин в государственном управлении.
In 2002 the processing industry, previously a sector absorbing labour, began to shed labour, and the employment rate was kept level by employing labour in the service sector. В 2002 году в обрабатывающей промышленности, которая раньше являлась сектором, поглощающим трудовые ресурсы, начались увольнения, а уровень занятости остался неизменным за счет трудоустройства работников в секторе услуг.
If additional expenses are required for creating new jobs or their adaptation when employing a jobless person upon the recommendation of the labour exchange, the employer receives from the Employment Fund a single compensation of up to 12 minimal monthly salaries for one working place. Если для создания новых рабочих мест или их адаптации при трудоустройстве безработного по рекомендации биржи труда возникают дополнительные расходы, работодатель получает от Фонда трудоустройства единоразовую компенсацию в размере до 12 минимальных месячных зарплат в расчете на одно рабочее место.
Больше примеров...
Которых работают (примеров 29)
The Ordinance is applicable to all industrial and commercial establishments employing women, excluding the Tribal Areas. Это постановление распространяется на все промышленные и коммерческие предприятия, в которых работают женщины, кроме предприятий на племенных территориях.
The project, once operational in a few weeks time, will see 19 different cantonal offices employing 450 people coming together under one roof. Благодаря этому проекту, реализация которого начнется через несколько недель, под одну крышу переедут 19 различных кантональных служб, в которых работают 450 человек.
This department is the enterprise's principal source of advice on compliance with its obligation to protect its workers and is compulsory for mining, industrial and commercial enterprises employing more than 100 workers; Этот отдел является основным вспомогательным органом предприятия, в задачу которого входит выполнение обязательства по защите трудящихся, и наличие такого отдела обязательно для горнодобывающих, промышленных и торговых предприятий, на которых работают более 100 трудящихся;
Inside the establishments of business firms employing fewer than fifty but more than five persons, where such firms share, with two or more other business firms, the use of a trademark, a firm name or an appellation by which they are known to the public. в помещениях коммерческих фирм, в которых работают по найму свыше 5, но не более 50 лиц, если такие фирмы используют совместно с двумя или более другими коммерческими фирмами единый торговый знак, название или обозначение, по которому они известны публике.
It should be mentioned that motherhood care services are provided by 1,792 health centres throughout the Kingdom, equipped with clinics specializing in gynaecology and obstetrics and employing more than 4,592 male and female doctors. Следует отметить, что услуги по охране материнства предоставляются в 1792 медицинских центрах по всему Королевству, имеющих специализированные клиники гинекологии и акушерства, в которых работают 4592 врача - женщин и мужчин.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 27)
One objective was to break down the resistance of employers to employing non-Scandinavian immigrants and refugees. Одна из поставленных целей заключалась в том, чтобы преодолеть нежелание работодателей нанимать иммигрантов и беженцев из нескандинавских стран.
Early in July, the Taliban had issued an edict banning foreign agencies from employing any Afghan women outside the health sector. В начале июля движение «Талибан» издало указ, запрещающий иностранным учреждениям нанимать афганских женщин на работу, за исключением сектора здравоохранения.
The decree stipulates that employers grouped in danger class III, and employing over 50 persons have to employ a qualified occupational safety expert. В этом декрете предусматривается, что работодатели, относящиеся к классу опасности III и имеющие штат из более 50 сотрудников, обязаны нанимать квалифицированного эксперта по вопросам техники безопасности.
And I doubt you're in the habit of employing pickpockets. что нанимать карманников в прислугу входит у Вас в привычку.
Since 2001, 27 employers or household members had served prison sentences for the abuse of foreign domestic workers and had subsequently been barred from employing such workers again. С 2001 года 27 работодателей или членов семей, в которых работали потерпевшие, отбыли тюремное заключение за злоупотребления в отношении иностранцев, выполнявших функции домашней прислуги, и впоследствии им было запрещено впредь нанимать на работу таких лиц.
Больше примеров...
Применяя (примеров 17)
Thailand reported that in 2010, since the Second Review Conference, Thailand has been able to reduce 4.3 square kilometres, employing both the Locating Minefield Procedure and the manual clearance method. Таиланд сообщил, что в 2010 году, со второй обзорной Конференции, Таиланд, применяя процедуру установления местоположения минных полей и метод ручной расчистки, оказался в состоянии произвести сокращение в размере 4,3 кв. км.
While some legal expert system architects have adopted a very practical approach, employing scientific modes of reasoning within a given set of rules or cases, others have opted for a broader philosophical approach inspired by jurisprudential reasoning modes emanating from established legal theoreticians. В то время как некоторые архитекторы правовых экспертных систем приняли очень практичный подход, применяя научные способы аргументации в рамках данного набора правил или прецедентов, другие выбрали более широкий философский подход, вдохновленный правоведческими рассуждениями, исходящими от признанных теоретиков права:183.
Employing modern farming methods, the Templers introduced soil fertilization, better methods of crop rotation and new crops such as potatoes. Применяя современные методы ведения фермерского хозяйства, темплеры внедрили удобрение земли, лучшие методы ротации культур и новые культуры, такие как картофель.
Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ.
Employing this lens, UNESCO conducted workshops that led to the review of 12 United Nations Development Assistance Framework documents and outcomes, of 8 joint programmes of the United Nations and of 50 project documents. Применяя эту методологию, ЮНЕСКО организовывала проведение учебных практикумов, на которых были рассмотрены 12 документов и решений Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, 8 совместных программ Организации Объединенных Наций и 50 проектных документов.
Больше примеров...
Использующих (примеров 17)
Coercive measures against these irregular armed groups or firms employing or buying from them are unlikely to contribute to a more regulated trade in natural resources. Принудительные меры в отношении этих нерегулярных вооруженных групп или использующих их или покупающих у них фирм вряд ли будут способствовать урегулированию деятельности в области природных ресурсов.
The Czech Republic required that all products containing VOCs be clearly labelled; in addition, in order to encourage the further reductions, grants could be provided for activities and facilities employing organic solvents. В Чешской Республике действует предписание, согласно которому все продукты, содержащие ЛОС, должны иметь четкую соответствующую маркировку; кроме того, в целях поощрения дополнительного сокращения выбросов могут выделяться гранты для видов деятельности и объектов, использующих органические растворители.
On destruction technologies, the Committee had identified approximately 180 facilities in 27 countries employing a variety of technologies, far more than had been reported in the 2002 report of the task force on destruction technologies. В отношении технологий уничтожения Комитет выявил порядка 180 установок в 27 странах, использующих разнообразных технологии, - намного больше, чем сообщалось в докладе целевой группы по технологиям уничтожения за 2002 год.
The discrepancy is accounted for primarily by the level of training and the fact that the branches employing a high proportion of foreigners generally pay lower wages, whereas pay is better in the branches employing few foreigners. Этот разрыв объясняется, в частности, уровнем образования и тем, что в отраслях, использующих повышенную долю иностранцев, как правило, выплачивается более низкая заработная плата, тогда как в отраслях, использующих мало иностранцев, труд оплачивается более высоко.
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев.
Больше примеров...
Приема (примеров 19)
The procedure for employing gratis personnel should be clarified and institutionalized. Процедуру приема безвозмездно предоставляемого персонала необходимо уточнить и официально закрепить.
Before employing a child under 16, the written consent of the parent or guardian is required. До приема на работу ребенка в возрасте до 16 лет необходимо получить письменное согласие родителя или попечителя.
While the local population may provide a range of high quality talent and skills, the option of employing them throughout the mission area is restricted by their lack of mobility. Несмотря на то, что местное население, возможно, обладает целым рядом достоинств и высокой квалификацией, возможности приема их на работу во всем районе действия миссии ограничиваются их немобильностью.
Small craft employing AIS shall also have radiotelephone equipment in good working condition and operating in receiving mode of the ship-to-ship channel. Малые суда, оборудованные АИС, должны также иметь радиотелефонное оборудование, находящееся в хорошем эксплуатационном состоянии и работающее в режиме приема по каналу судно-судно.
Apply equal recruitment criteria and employment conditions when employing or recruiting to the public service except in the cases set forth in sub-paragraphs 1,2,3,4 and 5 of paragraph 3 of Article 2 of this Law. Применять одинаковые критерии приема на работу и обеспечивать равные условия труда при поступлении или зачислении на государственную службу, за исключением случаев, перечисленных в подпунктах 1, 2, 3, 4 и 5 пункта 3 статьи 2 настоящего закона.
Больше примеров...
Найм (примеров 4)
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников.
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу;
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы.
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности).
Больше примеров...