Actions are also needed in the area of institutional reform to promote the modernization of rural energy services and to accelerate rural electrification employing grid-based and decentralized options. | Кроме того, необходимо принять меры в области организационной реформы для содействия модернизации энергетических услуг в сельских районах и ускорения электрификации сельских районов на основе вариантов, предусматривающих использование сетей и децентрализацию. |
Applying the principle of continual improvement typically leads to: Employing a consistent organization-wide approach to continual improvement of the organization's performance. | Применение принципа непрерывного совершенствования, как правило, подразумевает: Использование последовательного общеорганизационного подхода к непрерывному улучшению результатов организации. |
If the Salehs retain control of the air force, which remains under the control of Saleh's half-brother, employing it against defecting military divisions would likely lead to a bloodbath. | Если Салехи сохранят контроль над ВВС, которые остаются под контролем неполного брата Салеха, их использование против мятежных военных формирований, вероятно, приведет к масштабному кровопролитию. |
The use of private companies for military purposes was nothing short of a new means of employing mercenaries. | Использование частных компаний в военных целях является не чем иным, как новым средством вербовки наемников. |
The procedure for issuing, extending and cancelling authorizations to employ foreigners and stateless persons is based on the principles of impartiality and objectivity in the process of employing foreign nationals in Ukraine. | Порядок выдачи, продолжения срока действия и аннулирования разрешений на использование труда иностранцев и лиц без гражданства построен на принципах беспристрастности и объективности относительно проведения процедуры трудоустройства иностранных граждан в Украине. |
Acknowledging that employing such techniques may help to span the gap between preventive efforts and treatment for persons with substance use disorders, | признавая, что применение таких методов может способствовать заполнению пробела между профилактическими мерами и лечением лиц, страдающих расстройствами на почве потребления психоактивных веществ, |
This involves employing a common set of principles that call for measures such as using data and analysis to carefully select worthwhile projects, compare alternatives, and develop streamlined and effective regulations. | Это подразумевает применение общего свода принципов, предусматривающих такие меры, как использование данных и анализа для тщательного отбора целесообразных проектов, сопоставления альтернативных вариантов и разработки четко сформулированных и эффективных правил. |
employing the following weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate: | применение следующих видов оружия, боеприпасов и материалов, а также таких методов ведения войны, которые влекут за собой чрезмерные повреждения или ненужные страдания или являются неизбирательными по своей сути: |
Systems employing the principles of conservation agriculture have shown to reduce production costs, lead to more reliable harvests and decrease the risks of failed harvests especially for small landholders. | Как показала практика, применение систем, основанных на принципе почвозащитного земледелия, позволяет снизить издержки, повышает предсказуемость урожаев и снижает опасность неурожая, в особенности для мелких землевладельцев. |
Contracts replace an "all rights reserved" by a "some rights reserved" approach, employing standardized licenses where no compensation is sought by the copyright owner. | В контрактах вместо положения "все права защищены" используется оговорка "некоторые права защищены" и предусматривается применение стандартизированных лицензий в случаях, когда владелец авторских прав не требует компенсации. |
Employing his interest in politics, Padilha used the film to show how social engineered poverty in Rio de Janeiro had an effect on crime. | Используя свою заинтересованность в политике, Падилья использовал фильм, чтобы показать, как социальная инженерная нищета в Рио-де-Жанейро повлияла на преступность<>. |
Employing temporary staff against resource increases, an assessments team and a policy and doctrine team have been established in the Office of Military Affairs. | Используя временный персонал с учетом увеличения ресурсов, в Управлении по военным вопросам были созданы группа по оценкам и группа по политике и доктрине. |
All projects of the Office of the High Commissioner in Sierra Leone, including the temporarily suspended Truth and Reconciliation Committee project, facilitate local capacity-building by employing methodologies empowering local NGOs and integrating them in the implementation of activities. | Все проекты Управления Верховного комиссара в Сьерра-Леоне, включая временно приостановленный проект по созданию Комиссии по установлению истины и примирению, содействуют укреплению местного потенциала, используя методологии, позволяющие расширять права и возможности местных НПО и вовлекать их в осуществление конкретных мероприятий. |
Riley's First Date? was done in about ten months, employing the same character models and scenery from the feature, to the point the same camera shot is used in the take where Mother's head is visited. | «Первое свидание Райли?» был сделан примерно через десять месяцев, используя те же модели персонажей и декорации. |
Despite the fact that no funds have ever been allocated to this task from the regular budget, the Tribunal has worked tirelessly on its capacity-building mandate, employing a great deal of creativity and making use of partnerships with other organizations. | Несмотря на тот факт, что на выполнение этой задачи никогда не выделялись средства из регулярного бюджета, Трибунал неустанно трудился над реализацией мандата по укреплению своего потенциала, проявляя большую изобретательность и используя партнерские отношения с другими организациями. |
In the opinion of the Department of Peacekeeping Operations, this is an inappropriate mechanism for employing personnel over long periods of time. | По мнению Департамента операций по поддержанию мира, это является неуместным механизмом для найма персонала на длительные периоды времени. |
However, that year the Government did alter its policy on employing women in support roles in infantry, armoured and artillery units. | Тем не менее в том же году правительство все же внесло изменения в свою политику найма женщин на вспомогательные специальности в пехотных, бронетанковых и артиллерийских частях и соединениях. |
In view of the difficulties of employing researchers as consultants for more than two years under current United Nations rules, the Institute will employ research analysts for no more than 24 consecutive months. | С учетом сложностей, касающихся найма научных специалистов в качестве консультантов на срок более двух лет и обусловленных действующими правилами Организации Объединенных Наций, Институт будет принимать сотрудников для исследовательской аналитической работы на срок не более 24 месяцев подряд. |
The value of employee benefits that UNCDF staff have earned but not yet received (for example, accumulated annual leave, repatriation grants and after-service health insurance) are now recorded on an accrual basis to capture the full cost of employing staff. | Сейчас стоимость начисленных, но еще не полученных сотрудниками ФКРООН пособий (например, накопленный ежегодный отпуск, пособие на репатриацию и выплаты по медицинскому страхованию после выхода на пенсию) учитывается по методу начисления для получения информации о полной стоимости найма персонала. |
OIOS found that UNHCR did not have an established "Special Service Contract/Agreement", and Representations used various approaches to employing personnel, which led to dissatisfaction among staff and sometimes even legal repercussions. | УСВН установило, что у УВКБ отсутствует разработанный "контракт/соглашение о специальном обслуживании", при этом отделения использовали различные подходы в вопросах найма персонала, что приводило к возникновению у сотрудников чувства неудовлетворенности, а в некоторых случаях - даже к нежелательным юридическим последствиям. |
Another restriction on employing retirees is the requirement of a minimum break after the retirement date. | Еще одним ограничением на наем пенсионеров является требование о минимальном перерыве в работе после достижения сотрудниками пенсионного возраста. |
Employers found guilty of abusing domestic workers were liable to heavy sentences, including jail terms and corporal punishment, and were permanently barred from employing foreign domestic workers in the future. | Работодатели, признанные виновными в совершении злоупотреблений по отношению к домашней прислуге, подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение и телесное наказание и постоянный запрет на наем иностранных домашних служащих в будущем. |
Employing a foreign national without an employment permit is illegal, and it is also illegal for a foreign national to enter into employment without being in possession of the required permit. | Наем такого иностранного гражданина, не имеющего разрешения на работу, является незаконным, равно как и иностранный гражданин по закону не имеет права наниматься на работу, не имея необходимого разрешения. |
The Government stated that there is no such legal provision, but that there is a relevant administrative procedure in the context of employing non-nationals. | Правительство заявило, что никакого такого юридического положения не существует, но действуют соответствующие административные процедуры, регулирующие наем на работу иностранцев. |
Giving effect to laws prohibiting any Government authority from employing children of school age (basic education), with a view to eliminating the employment of children under the age of 16 years. | введение в силу законодательных норм, запрещающих государственным органам принимать на работу детей школьного возраста (начальное образование), с тем чтобы пресечь наем на работу детей в возрасте до 16 лет; |
Okay, the algorithm they're employing... it's complex. | Слушай, алгоритм, который он использует... сложный. |
As usual Uganda is employing all diplomatic, political and military contacts to resolve the problem. | Как всегда, Уганда использует все дипломатические, политические и военные контакты для урегулирования проблемы. |
The purpose of employing techniques and tactics in preliminary investigation is to gather information to complement any existing evidence prior to the start of investigation. | При выполнении своих обязанностей по проведению предварительного следствия полиция использует тактику и методы, допускаемые уголовно-процессуальными нормами и соответствующими положениями законодательства. |
When the Security Council is perceived to be more concerned about the suffering of some than others, selective in the enforcement of its own resolutions, or employing double standards, the credibility of the United Nations as a whole is affected. | Когда Совет Безопасности, как считают некоторые, более озабочен страданиями одних, чем других, когда он использует избирательный подход к обеспечению выполнения собственных резолюций или применяет практику двойных стандартов, авторитет Организации Объединенных Наций в целом страдает. |
While Australia does not rely on targets or quotas, bodies employing over 100 staff have to report to the Equal Opportunity for Women in the Workplace Agency on their compliance with the Act. | Хотя Австралия не использует целевые показатели и квоты, организации, имеющие более 100 работников, должны отчитываться о соблюдении положений указанного закона перед Агентством по обеспечению равных возможностей для женщин на производстве. |
Sustainable development is a concept to manage change employing cross-sectoral monitoring and feedback. | Устойчивое развитие представляет собой такую концепцию, которая позволяет управлять изменениями с использованием межсекторального мониторинга и обратной связи. |
Surprise or armed attack, attack employing military equipment, vehicles, aircraft or sea or river vessels | при внезапном или вооруженном нападении, нападении с использованием боевой техники, транспортных средств, летательных аппаратов, морских и речных судов |
These include publicizing key messages and reaching out to target audiences, employing the most appropriate tools. | Они будут предусматривать широкое распространение основных информационных сообщений и охват целевых аудиторий с использованием наиболее подходящих средств. |
Part of the questionnaire sent to the secretariats of the participating organizations was aimed at obtaining responses to three categories of question concerning human resources management, the challenges involved in employing a multilingual workforce and the possible impact of staff's knowledge of languages on programme implementation. | Часть вопросника, распространенного среди секретариатов организаций-участниц, была направлена на получение ответов на три категории вопросов, касающихся управления людскими ресурсами, проблем, связанных с использованием многоязычной рабочей силы и возможным влиянием знания языков сотрудниками на осуществление программ. |
The ability to critique and write policy documents, research and general reports, media releases, letters and memorandums, employing appropriate language register and tone | Способности писать критические замечания и готовить политические документы, научные и общие доклады, пресс-релизы для средств массовой информации, письма и меморандумы с использованием соответствующих формулировок и стилей |
They are employing a false dichotomy: East versus West. | Они используют ложную дихотомию: Восток против Запада. |
It noted that there were allegations of police employing interrogation methods contravening constitutional provisions. | Словакия отметила утверждения о том, что сотрудники полиции используют методы допроса, противоречащие положениям Конституции. |
There is some evidence that countries are employing economic incentives to encourage the participation of small-scale sanitation and hygiene service providers. | Имеются факты, свидетельствующие о том, что страны используют экономические стимулы для привлечения к участию мелких компаний, предоставляющих услуги в области санитарии и гигиены. |
In more advanced contexts, ICTs are deeply embedded in the production process itself, with capital goods employing programmable features and productive operations being coordinated by locally networked computer systems. | В более сложных системах ИКТ глубоко встроены в сам производственный процесс, при котором средства производства используют программируемые устройства, а производственные операции координируются местными сетевыми компьютерными системами. |
The Special Rapporteur received reports of wealthier Mexican families employing "servants" from Guatemala, El Salvador and Honduras. | Специальный докладчик получил сообщения о том, что более богатые мексиканские семьи используют труд "прислуги" из Гватемалы, Сальвадора и Гондураса. |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. | В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
The legislative provisions concerning occupational health and safety precautions apply to all workers and to workplaces employing one or more workers. | Положения законодательства об охране труда и технике безопасности распространяются на всех работников и действуют на всех предприятиях, на которых занято от одного и более работников. |
The Committee recommends that the State party enforce without delay the legal provision requiring institutions or companies employing more than 25 persons to prepare gender equality programmes or to make special provisions regarding gender equality in their employment policies. | Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять законодательство, требующее от учреждений или компаний, в которых занято более 25 человек, готовить программы гендерного равенства или предусмотреть в рамках их политики в области занятости специальные положения, касающиеся гендерного равенства. |
It welcomes the extended application of the minimum wage to workers in all enterprises, whereas the minimum wage had previously been applicable only to workers in enterprises employing more than 10 persons. | Комитет приветствует распространение действия системы обеспечения минимального уровня заработной платы на работников всех предприятий, в то время как до этого такая система применялась только к работникам предприятий, на которых занято более 10 работающих. |
In the United States, there are 17,000 law enforcement agencies across the whole country, employing 535,000 police officers. | В Соединенных Штатах в общей сложности насчитывается 17000 разбросанных по всей стране правоприменительных учреждений, в которых занято 535000 полицейских. |
The procedure for issuing, extending and cancelling authorizations to employ foreigners and stateless persons is based on the principles of impartiality and objectivity in the process of employing foreign nationals in Ukraine. | Порядок выдачи, продолжения срока действия и аннулирования разрешений на использование труда иностранцев и лиц без гражданства построен на принципах беспристрастности и объективности относительно проведения процедуры трудоустройства иностранных граждан в Украине. |
For most employers, the largest barrier to employing persons with disabilities is not the removal or adaption of physical barriers but rather the deconstruction of long-held prejudices and misconceptions. | Для большинства работодателей крупнейшим барьером для трудоустройства людей с инвалидностью является не устранение или адаптация физических барьеров, а разрушение укоренившихся предрассудков и заблуждений. |
In 2002 the processing industry, previously a sector absorbing labour, began to shed labour, and the employment rate was kept level by employing labour in the service sector. | В 2002 году в обрабатывающей промышленности, которая раньше являлась сектором, поглощающим трудовые ресурсы, начались увольнения, а уровень занятости остался неизменным за счет трудоустройства работников в секторе услуг. |
Labour-intensive post-conflict reconstruction efforts offer another possible avenue for employing demobilized soldiers. | Еще одна возможность для трудоустройства демобилизованных солдат связана с деятельностью по восстановлению в постконфликтный период, требующей значительных людских ресурсов. |
Rural residents have practically no information on the current social-economic projects implemented in the country; they do not know about the opportunity to use insurance policies for the poor and employing opportunities. | Сельское население практически не информированно о текущих социально-экономических проектах в стране, о возможности использования полисов бедности, о возможности трудоустройства. |
A number of private companies, employing hundreds of licensed valuers, do a lot of research in IT-supported valuation methods. | Ряд частных компаний, в которых работают сотни лицензированных оценщиков, проводят значительные исследования в области методов оценки с применением информационных технологий. |
It is not yet clear whether private firms will be required to pay higher salaries to nationals, but the Government is considering providing incentives - including priority in awarding government contracts - to companies employing more nationals. | Пока неясно, будут ли частные фирмы обязаны платить гражданам более высокую заработную плату, но правительство рассматривает вопрос о стимулировании - включая преимущественное право на получение государственных заказов - компаний, в которых работают преимущественно граждане. |
Uzbekistan currently has 23 bar associations, 348 firms of lawyers and 438 law offices employing 3,834 lawyers. | В настоящее время в Узбекистане функционируют 23 адвокатских коллегии, 348 адвокатских фирм, 438 адвокатских бюро, в которых работают 3834 адвоката. |
The main provisions of the Act have remained unchanged: organizations employing more than 35 people are still required to keep a register of personnel from the target group. | Основополагающие положения закона не претерпели никаких изменений: организации, в которых работают по найму более 35 человек, по-прежнему обязаны вести учет сотрудников из числа представителей соответствующей категории. |
The number of small enterprises employing 10 - 25 persons also decreased by - 24 per cent - and number of medium enterprises, employing 26 - 50 persons, decreased by 49 per cent. | Количество малых предприятий с числом занятых от 10 до 25 человек также сократилось на 24%, а средних предприятий, на которых работают 2650 человек, уменьшилось на 49%. |
In addition, the reasons for being barred from employing foreign entertainers are clearly defined. | Кроме того, четко определены причины, запрещающие нанимать иностранцев на работу в сферу развлечений. |
However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. | Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
If the examination reveals that the employee's complaint is justified, a recommendation is made in the report for either allowing the complainant to find another employer and/or depriving the employer of employing foreign workers. | Если в ходе рассмотрения установлено, что жалоба работника является обоснованной, в докладе выносится рекомендация, согласно которой жалобщик получает право найти другого работодателя и/или работодатель лишается права нанимать иностранных рабочих. |
You might be employing others. | Возможно, ты сам будешь нанимать на работу. |
Foreign workers squeeze the domestic labour force out of the market; employing them is often advantageous for employers even at the price of breaking the law. | Иностранные рабочие вытесняют с рынка рабочей силы местных трудящихся, поскольку работодателям зачастую выгоднее нанимать на работу иностранцев и платить им заработную плату, размер которой противоречит даже действующему законодательству. |
The repressive forces allegedly raided, looted and destroyed homes, employing violence against the inhabitants. | Сотрудники карательных органов вторгались в жилища, грабили их и устраивали в них погромы, применяя насилие в отношении жильцов. |
By employing principles such as coherence, flexibility, partnership, informality, continuity and effective preparation, this Programme has been successful in particular in the following areas: | Применяя такие принципы, как связность, гибкость, партнерство, неформальность, преемственность и эффективная подготовка, эта Программа увенчалась успехом в особенности в следующих областях: |
Stressing the importance of providing decent and productive jobs, he said his country had focused on the plight of its youth, employing the four major strategies of employment generation, preservation, facilitation and enhancement. | Подчеркивая важность обеспечения достойной и продуктивной занятости, оратор говорит, что Филиппины уделяют особое внимание положению молодежи, применяя четыре основные стратегии - стратегии создания, охраны, содействия и расширения занятости. |
It is up to us to convert these challenges into opportunities by employing the "constitution for the oceans" to preserve our common heritage for our children and succeeding generations. | Нам предстоит, применяя «конституцию для океанов», преобразовать эти проблемы в возможности в интересах сохранения нашего общего наследия для наших детей и грядущих поколений. |
Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. | Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ. |
Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. | С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
On destruction technologies, the Committee had identified approximately 180 facilities in 27 countries employing a variety of technologies, far more than had been reported in the 2002 report of the task force on destruction technologies. | В отношении технологий уничтожения Комитет выявил порядка 180 установок в 27 странах, использующих разнообразных технологии, - намного больше, чем сообщалось в докладе целевой группы по технологиям уничтожения за 2002 год. |
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. | Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
Only 315 of the 6,800 employing businesses selected answered positively to receiving sales orders via the Internet, and a large proportion had to make estimates because primary data were not available. | Лишь 315 из 6800 включенных в выборку предприятий, использующих наемный труд, положительно ответили на вопрос о том, получают ли они заказы на продажу по Интернету, причем значительная часть этих предприятий была вынуждена дать приблизительную оценку, поскольку не имела исходных данных. |
The feminization rate is higher among independent farmers (employing members of the family) than among entrepreneur farmers - 31.3% against 26.2%, meaning that the presence of women is more expressive in family farms. | Коэффициент феминизации среди независимых фермеров (использующих труд членов семьи) выше, чем среди фермеров-предпринимателей, - 31,3% против 26,2%, - что свидетельствует о более активном участии женщин в семейных фермерских хозяйствах. |
The Act on Employment Services gives an opportunity to take special measures with respect to employing disadvantaged job applicants. | Акт о службах по вопросам занятости дает возможность принятия специальных мер в отношении приема на работу лиц, оказавшихся в неблагоприятном положении. |
The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. | Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию. |
Apply equal recruitment criteria and employment conditions when employing or recruiting to the public service except in the cases set forth in sub-paragraphs 1,2,3,4 and 5 of paragraph 3 of Article 2 of this Law. | Применять одинаковые критерии приема на работу и обеспечивать равные условия труда при поступлении или зачислении на государственную службу, за исключением случаев, перечисленных в подпунктах 1, 2, 3, 4 и 5 пункта 3 статьи 2 настоящего закона. |
Incentives have also been introduced for the employment of disabled persons in the form of tax exemption on industrial and commercial profits and exemption from the lump-sum payment for enterprises employing at least one disabled person or enterprises attached to associations. | Были также приняты меры по поощрению приема инвалидов на работу путем освобождения предприятия от уплаты налога на прибыль от промышленной или коммерческой деятельности, а также от отчисления установленной суммы, если на нем работает по крайней мере один инвалид, или предприятий, действующих при ассоциациях. |
The Court Administration has asked the courts to be aware of the possibility of employing persons of other ethnic origins and has requested the courts to consider concrete initiatives to improve the possibilities for persons of other ethnic origins to be employed in the Danish courts. | Судебная администрация уведомила суды о возможности приема на работу лиц иного этнического происхождения и просила их рассмотреть конкретные инициативы по расширению возможностей для приема лиц иного этнического происхождения на работу в датские суды. |
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |