Английский - русский
Перевод слова Employing

Перевод employing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Использование (примеров 68)
The CHAIRMAN said he was in favour of employing the usual phraseology and asking that the Committee's concluding observations be "widely" disseminated. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предпочел бы использование обычных формулировок и рекомендовал бы обеспечить «широкое» распространение заключительных замечаний Комитета.
These programs create a balanced approach by strengthening the Canadian magazine industry while respecting Canada's international obligations, therefore employing a combination of regulation and appropriate financial assistance. Эти программы обеспечивают сбалансированный подход путем укрепления журнальной индустрии Канады, с соблюдением в то же время международных обязательств Канады, и опираются на использование сочетания регулирования и соответствующих финансовых инструментов помощи.
Information programmes are designed to assist energy consumers in understanding and employing technologies and practices that use energy more efficiently. Информационные программы рассчитаны на оказание потребителям энергии содействия в понимании и применении технологий и практических мер, обеспечивающих более эффективное использование энергии.
In order to achieve this goal, it will use various methods, including dismantling language barriers, preparatory classes, using the Romany language as a supplementary teaching language, employing Roma assistants at schools and, in particular, taking an individual approach to students. Стремясь к достижению этой цели, оно будет использовать такие методы, как: устранение языковых барьеров, создание подготовительных классов, использование цыганского языка в качестве дополнительного, привлечение в школы помощников из числа рома и, в частности, применение в процессе обучения индивидуального подхода к учащимся.
The program's goals include increasing the proportion of long-term unemployed job-seekers in the active employment policy programs and strengthening the active employment policy in employing job-seekers. Цели программы включают в себя, в частности, охват большей доли длительно безработных мерами политики активного поощрения занятости и более эффективное использование политики поощрения занятости в процессе трудоустройства лиц, ищущих работу.
Больше примеров...
Применение (примеров 44)
Acknowledging that employing such techniques may help to span the gap between preventive efforts and treatment for persons with substance use disorders, признавая, что применение таких методов может способствовать заполнению пробела между профилактическими мерами и лечением лиц, страдающих расстройствами на почве потребления психоактивных веществ,
In the peacekeeping context, this complexity has resulted in peacekeepers employing a wider range of confidence-building and peacebuilding tools to respond to emerging challenges of contemporary peacekeeping. В контексте операций по поддержанию мира эта сложность обусловила применение миротворцами более широкого набора средств и способов укрепления доверия и миростроительства в целях решения возникающих проблем в условиях современных операций по поддержанию мира.
The method includes examining an individual's traits, in particular his level of emotional instability, training the individual to react rationally to adverse life situations and the non-satisfaction of his needs, and employing compulsory right behaviour. Способ включает исследование особенностей человека, в частности уровня эмоциональной неустойчивости, обучение рациональному реагированию на неблагоприятные жизненные ситуации и неудовлетворение своих потребностей, применение принудительного правильного поведения.
Employing of annealed and corrosion resistant steel in machine building allows reducing power consumption and labour content during part production. Применение закаленной и коррозионностойкой стали в машиностроении позволяет снизить энергоемкость и трудоемкость при производстве деталей.
The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю.
Больше примеров...
Используя (примеров 88)
Dialogue between the Security Council and civil society actors should be made deeper, employing existing informal machinery. Следует углублять диалог между Советом Безопасности и участниками гражданского общества, используя существующие неофициальные механизмы.
The institution for missing persons should work closely with the judiciary and other governmental and non-governmental entities, employing a strong coordinating mechanism. Учреждение по делам пропавших без вести лиц должно работать в тесном контакте с судебными органами и другими правительственными и неправительственными субъектами, используя мощный механизм координации.
We understand that, as a result, the Peruvian army will shortly destroy its stockpile, employing the techniques developed by the Australian army. Мы полагаем, что в результате этого перуанская армия вскоре приступит к уничтожению своих запасов, используя методику, разработанную австралийской армией.
Over the last decade major international human rights groups have drawn attention to the issue of companies' indirect involvement in human rights abuses, often employing the term complicity to describe such involvement. На протяжении последнего десятилетия крупные международные правозащитные организации обращают внимание на вопрос косвенного участия предприятий в нарушениях прав человека, часто используя для характеристики такого участия термин "соучастие".
The typical solution when fighting Spanish galleons had always been the direct attack having the weather gauge, using superior maneuverability and numbers, or if that failed: employing fireships and boarding. Типичная тактика против испанских галеонов состояла в прямой атаке по ветру, используя перевес в превосходной маневренности и количестве, а если это не проходило, применялись брандеры и абордаж.
Больше примеров...
Найма (примеров 73)
The Committee urges the State party to review its current practice of employing unskilled teachers instead of hiring trained ones. Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть его нынешнюю практику найма неквалифицированных учителей вместо подготовленных преподавателей.
No cases are reported of industrial establishments employing children. Сообщений о случаях найма детей на промышленные предприятия не имеется.
The practice in our society of employing women and girls as marketers or customer relations staff saddled with unrealistic annual or monthly monetary targets upon which their jobs are hinged constitutes an abuse of the right of those women to work as freely as their male counterparts. Существующая в нашем обществе практика найма на работу женщин и девочек в качестве розничных торговцев или персонала по работе с клиентами с нереальными годовыми или ежемесячными целевыми показателями по денежной выручке, от которых зависит их работа, является нарушением права женщин работать также беспрепятственно, как их коллеги-мужчины.
"Employing Foreign Domestic Workers, A Guide for Employers" spells out the responsibilities of employers as well as ways to better manage their workers. 11.41 В пособии под названием "Порядок найма иностранной домашней прислуги: руководство для работодателей" подробно указаны обязанности работодателей, а также предложены способы более эффективного управления их работниками.
With regard to the need for high standards of recruitment, qualifications and performance, the Commission noted the assurances of the major employing organizations that they were applying increasingly rigorous recruitment requirements. В отношении необходимости обеспечения высоких стандартов в области набора, квалификации и выполнения служебных обязанностей Комиссия приняла к сведению заверения организаций, которые наиболее широко используют эту категорию сотрудников, что они применяют все более жесткие критерии в отношении найма.
Больше примеров...
Наем (примеров 18)
Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление.
NCDP in collaboration with the Business Advisory Council (BAC) has been successful in lobbying major companies in Phnom Penh to consider employing workers with disabilities. НЦИ во взаимодействии с Консультативным бизнес-советом (КБС) успешно занимается лоббированием крупных компаний в Пномпене, с тем чтобы они предусматривали наем работников, страдающих инвалидностью.
Employing consultants on a continuous basis Наем консультантов на непрерывной основе
The number of sentenced persons in prison convicted of immigration offences (including illegal remaining, breach of condition of stay, employing the unemployable, and other immigration-related offences) as at mid-year 2006, 2007 and 2008 are as follows: Число находящихся в тюрьме лиц, осужденных за нарушение иммиграционных законов (включая незаконный отказ покинуть территорию, нарушение условий пребывания, наем лиц, не имеющих разрешения на работу, а также другие правонарушения, связанные с иммиграций) на середину 2006-2007 годов было следующим:
However, the report concerned not only the so-called "double-dipping" practice, but also the broader adverse effects of employing retirees, including the impact on the recruitment and promotion of regular staff. В то же время доклад о ревизии не ограничивается рассмотрением практики совместительства и вопроса о пособиях; особое внимание в нем уделяется более общим негативным последствиям, которые может иметь наем вышедших в отставку сотрудников, в частности последствиям для найма и продвижения по службе персонала.
Больше примеров...
Использует (примеров 45)
Within this mindset, it has been employing any pretext to conduct a smear campaign against Eritrea. Действуя в русле подобной идеологии, он использует любой предлог для организации кампании дискредитации Эритреи.
The Government of National Unity is also employing subsidies as a means of correcting the skewed land ownership situation in South Africa. Правительство национального единства также использует субсидии в качестве средства исправления перекосов в сфере прав собственности на землю в Южной Африке.
Spain had been employing false arguments and was relying on the support of some of its former colonies. Испания использует ошибочные аргументы и опирается на поддержку некоторых своих бывших колоний.
It is an example of a Class B stellar engine, employing the entire energy output of a star to drive computer systems. Это пример звездной машины класса В, которая использует весь энергетический потенциал звезды, чтобы приводить в действие компьютерную систему.
In fact, it had already been employing some of those methods for several years, in particular the use of focus groups and working groups. Фактически, она уже на протяжении многих лет использует некоторые из этих методов, в частности, в том, что касается целевых и рабочих групп.
Больше примеров...
С использованием (примеров 78)
Sustainable development is a concept to manage change employing cross-sectoral monitoring and feedback. Устойчивое развитие представляет собой такую концепцию, которая позволяет управлять изменениями с использованием межсекторального мониторинга и обратной связи.
Sixth, we have a programme employing trained sniffer dogs to interdict illicit drugs. Шестая - борьба с незаконным оборотом наркотиков с использованием специально обученных собак.
In 2000, Alternative Press called it "the penultimate Clash album... employing lessons learned in the previous three years... their most commercially rewarded release... containing most poignant song 'Straight to Hell'." В 2000 году Alternative Press назвала его «предпоследним альбомом The Clash, с использованием уроков, извлеченных за предыдущие три года, их наиболее коммерчески успешным релизом..., содержащим самую острую песню "Straight to Hell"».
The United Nations, with the support of the international community, will continue to work in support of national reconciliation and social and economic development in Somalia, employing an incremental approach of increased engagement. При помощи международного сообщества Организация Объединенных Наций будет продолжать работу в поддержку национального примирения и социально-экономического развития в Сомали с использованием подхода, предусматривающего постепенное наращивание деятельности.
The database will be federal in scope, and gather information from around the country, employing specialized model data fields for providing information in varying formats differentiated by factual descriptions of the various situations. Эта база данных должна иметь федеральный статус и содержать информацию по всей стране, собранную с использованием типовых бланков представления информации по различным рубрикам, предназначенным для описания обстоятельств происшедшего.
Больше примеров...
Используют (примеров 36)
At other times, it is portrayed as an internal conflict with the rebels employing terror as a military strategy. В других случаях он характеризуется как внутренний конфликт, в котором повстанцы используют террор как военную стратегию.
There is some evidence that countries are employing economic incentives to encourage the participation of small-scale sanitation and hygiene service providers. Имеются факты, свидетельствующие о том, что страны используют экономические стимулы для привлечения к участию мелких компаний, предоставляющих услуги в области санитарии и гигиены.
Subsistence small farming, usually conducted on plots of fewer than two hectares, more often on marginal lands, and typically employing family labour, produce mainly to meet local and family needs. Обычно мелкие фермеры ведут натуральное хозяйство на участках площадью менее двух гектаров, нередко на заброшенных землях и, как правило, используют в качестве рабочей силы членов семьи и производят главным образом продукцию для удовлетворения местных и семейных потребностей.
Robert B. Kaplan thinks that in second language classes, the foreign-student paper is out of focus because the foreign student is employing rhetoric and a sequence of thought which violate the expectations of the native reader. По мнению Роберта Б. Каплана, на занятиях по второму языку работы иностранных студентов не воспринимаются адекватно, поскольку эти студенты используют риторические и стилистические приёмы, нарушающие ожидания природных носителей указанного языка.
According to G4's Jake Gaskill, the AI worked well in combat, with enemies employing different tactics and effectively countering attacks, but when not alerted, enemies would ignore actions directly in front of them. Джейк Гаскилл с телеканала G4 сказал, что ИИ хорошо работал в бою: враги используют различные атаки и эффективно контратакуют, подстраиваясь под действия игрока, но когда враги не будут осведомлены о вашем нахождении рядом, они будут игнорировать многие действия, происходящие перед ними.
Больше примеров...
Которых занято (примеров 27)
Individual, joint and foreign enterprises, employing 2.5 per cent of total labour resources, are being developed. Развиваются индивидуальные, совместные и иностранные предприятия, на которых занято 2,5% численности трудовых ресурсов.
Such facilities are mandatory in Libya and Tunisia in enterprises employing 50 or more women. Предоставление таких услуг носит обязательный характер в Ливии и Тунисе в отношении предприятий, на которых занято 50 или более женщин.
The Committee also noted the addition of section 45 bis to the Labour Code obliging public and private companies employing more than 50 women employees to set up a nursery for children of women workers on conditions determined by ministerial order. Комитет также отметил добавление к трудовому кодексу раздела 45 bis, обязывающего государственные и частные компании, в которых занято более 50 женщин, создавать ясли для детей работающих женщин на условиях, определяемых в соответствии с министерским указом.
To effectively implement the labour laws authorities are required to put great emphasis on labour inspection at workplaces employing large numbers of children and in small businesses. Для эффективного осуществления трудового законодательства органы власти должны уделять больше внимания трудовой инспекции на предприятиях, на которых занято большое число детей, и на малых предприятиях.
In the United States, there are 17,000 law enforcement agencies across the whole country, employing 535,000 police officers. В Соединенных Штатах в общей сложности насчитывается 17000 разбросанных по всей стране правоприменительных учреждений, в которых занято 535000 полицейских.
Больше примеров...
Трудоустройства (примеров 42)
The procedure for issuing, extending and cancelling authorizations to employ foreigners and stateless persons is based on the principles of impartiality and objectivity in the process of employing foreign nationals in Ukraine. Порядок выдачи, продолжения срока действия и аннулирования разрешений на использование труда иностранцев и лиц без гражданства построен на принципах беспристрастности и объективности относительно проведения процедуры трудоустройства иностранных граждан в Украине.
If we include the backlog of unemployed people with the goal of employing at least 300,000 of them, we need domestic employment for at least 1.6 million people every year. Если мы добавим к этому числу уже имеющихся безработных и поставим цель трудоустройства, по крайней мере, 300000 из них, нам необходимо будет ежегодно трудоустраивать внутри страны, по крайней мере, 1,6 миллиона человек.
For persons with disability, State and private companies provide fair treatment and opportunity by employing them according to the degree of their disability, education level and capability. Что касается инвалидов, то государственные и частные компании обеспечивают справедливое обращение и справедливый подход при предоставлении им возможности трудоустройства в зависимости от степени их инвалидности, уровня образования и способностей.
If additional expenses are required for creating new jobs or their adaptation when employing a jobless person upon the recommendation of the labour exchange, the employer receives from the Employment Fund a single compensation of up to 12 minimal monthly salaries for one working place. Если для создания новых рабочих мест или их адаптации при трудоустройстве безработного по рекомендации биржи труда возникают дополнительные расходы, работодатель получает от Фонда трудоустройства единоразовую компенсацию в размере до 12 минимальных месячных зарплат в расчете на одно рабочее место.
Moreover, the Office assists companies from Tajikistan in issues related to employing migrant workers from Tajikistan, collaborates with the Russian Federation Ministry of Internal Affairs and other Governmental and non-governmental organizations. Кроме этого Представительство МВД в РФ содействует хозяйствующим субъектам РТ в вопросах трудоустройства трудовых мигрантов из РТ, сотрудничает с МВД РФ и с другими государственными и негосударственными организациями.
Больше примеров...
Которых работают (примеров 29)
Contracts were signed with two commercial mine clearance companies employing some 317 mine experts. Были подписаны контакты с двумя коммерческими компаниями, занимающимися разминированием, на которых работают порядка 317 экспертов по разминированию.
About 700 medical stations operate in rural areas in Lithuania, employing community nurses and regularly visited (1-2 times a week) by family doctors. В сельских районах Литвы действует около 700 медицинских пунктов, в которых работают медицинские сестры и 1 - 2 раза в неделю принимают семейные врачи.
Under the legally established procedure, to visit bodies carrying out sentences and organizations employing persons sentenced to community service, punitive deduction of earnings or restriction of liberty with a view to observing the implementation of the correctional process in respect of such persons посещать в порядке, установленном законодательством, органы, исполняющие наказание, и организации, в которых работают лица, осужденные к наказанию в виде общественных работ, исправительных работ, ограничения свободы, в целях наблюдения за проведением исправительного процесса в отношении этих лиц;
These micro-enterprises, employing either a single person or a few, mostly family, employees, are mainly the response of the poor to the inability of those countries to provide sufficient employment opportunities in the formal business sector. Эти микропредприятия, в которых работают один или несколько человек, преимущественно члены семьи, являются прежде всего реакцией бедных слоев населения на неспособность своих стран обеспечить достаточные возможности для трудоустройства в организованном предпринимательском секторе.
All the organizations employing international or local staff at the duty station with fixed-term contracts should maintain a roster providing all the biographical and educational details and details regarding professional qualifications and experience. Все организации, в которых работают набранные на международной или местной основе сотрудники в данном месте службы по краткосрочным контрактам, должны вести список, в котором подробно указываются все биографические данные, сведения об образовании и профессиональной квалификации и опыте.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 27)
Employers who engage in such conduct may be prohibited from employing migrant workers. Работодателям, совершающим такие действия, может быть запрещено нанимать трудящихся-мигрантов.
Early in July, the Taliban had issued an edict banning foreign agencies from employing any Afghan women outside the health sector. В начале июля движение «Талибан» издало указ, запрещающий иностранным учреждениям нанимать афганских женщин на работу, за исключением сектора здравоохранения.
This bill, if enacted, would, inter alia, prohibit employers from employing persons who are in the process of appealing a decision which rejected their petition to remain. В частности, в случае принятия этого законопроекта работодателям будет запрещено нанимать лиц, ожидающих результатов рассмотрения их апелляционной жалобы на решение об отказе в проживании на территории страны.
In addition, States should establish blacklists prohibiting households, in which one member has been found to have abused or exploited a live-in domestic worker, from employing other workers. кроме того, государствам следует составить "черные списки" с запрещением домашним хозяйствам, в которых, как было установлено, один из членов семьи совершал злоупотребления или эксплуатировал домашнего работника, проживающего в домашнем хозяйстве, нанимать других работников.
The decree stipulates that employers grouped in danger class III, and employing over 50 persons have to employ a qualified occupational safety expert. В этом декрете предусматривается, что работодатели, относящиеся к классу опасности III и имеющие штат из более 50 сотрудников, обязаны нанимать квалифицированного эксперта по вопросам техники безопасности.
Больше примеров...
Применяя (примеров 17)
The military component also conducted power projection and reinforcement operations, employing rapid reaction forces in remote areas. Военнослужащие также осуществляли операции по проецированию силы и усилению личного состава, применяя подразделения быстрого реагирования в удаленных районах.
Thailand reported that in 2010, since the Second Review Conference, Thailand has been able to reduce 4.3 square kilometres, employing both the Locating Minefield Procedure and the manual clearance method. Таиланд сообщил, что в 2010 году, со второй обзорной Конференции, Таиланд, применяя процедуру установления местоположения минных полей и метод ручной расчистки, оказался в состоянии произвести сокращение в размере 4,3 кв. км.
While some legal expert system architects have adopted a very practical approach, employing scientific modes of reasoning within a given set of rules or cases, others have opted for a broader philosophical approach inspired by jurisprudential reasoning modes emanating from established legal theoreticians. В то время как некоторые архитекторы правовых экспертных систем приняли очень практичный подход, применяя научные способы аргументации в рамках данного набора правил или прецедентов, другие выбрали более широкий философский подход, вдохновленный правоведческими рассуждениями, исходящими от признанных теоретиков права:183.
In addition, subject to consideration by the Committee of Permanent Representatives, UNEP could help to reduce the administrative burden of managing trust funds, in line with Governing Council decision 27/14, by employing the following measures when establishing new trust funds: Кроме того, с учетом рассмотрения Комитетом постоянных представителей, ЮНЕП может добиться уменьшения административного бремени, связанного с управлением целевыми фондами, согласно решению 27/14 Совета управляющих, применяя при создании новых целевых фондов следующие меры:
As a singer-songwriter Strachan is regarded as having a bittersweet style, often employing satire and characterisation to make political points about unusual subjects such as social networking and the media. В качестве певца-поэта-песенника Страчана считают, что он имеет горько-славянский стиль, часто применяя сатиру и характеристику, чтобы сделать политические точки об необычных предметах, таких как социальные сети и средства массовой информации.
Больше примеров...
Использующих (примеров 17)
The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу.
The draft document should reflect this and data should be gathered regarding the unintentional production of chlorinated naphthalenes, or lack thereof, in facilities employing various technologies. Это должно быть отражено в проекте документа; следует собрать данные о непреднамеренном производстве хлорированных нафталинов, или его отсутствии, на предприятиях, использующих различные методы.
Coercive measures against these irregular armed groups or firms employing or buying from them are unlikely to contribute to a more regulated trade in natural resources. Принудительные меры в отношении этих нерегулярных вооруженных групп или использующих их или покупающих у них фирм вряд ли будут способствовать урегулированию деятельности в области природных ресурсов.
The Czech Republic required that all products containing VOCs be clearly labelled; in addition, in order to encourage the further reductions, grants could be provided for activities and facilities employing organic solvents. В Чешской Республике действует предписание, согласно которому все продукты, содержащие ЛОС, должны иметь четкую соответствующую маркировку; кроме того, в целях поощрения дополнительного сокращения выбросов могут выделяться гранты для видов деятельности и объектов, использующих органические растворители.
The discrepancy is accounted for primarily by the level of training and the fact that the branches employing a high proportion of foreigners generally pay lower wages, whereas pay is better in the branches employing few foreigners. Этот разрыв объясняется, в частности, уровнем образования и тем, что в отраслях, использующих повышенную долю иностранцев, как правило, выплачивается более низкая заработная плата, тогда как в отраслях, использующих мало иностранцев, труд оплачивается более высоко.
Больше примеров...
Приема (примеров 19)
The procedure for employing gratis personnel should be clarified and institutionalized. Процедуру приема безвозмездно предоставляемого персонала необходимо уточнить и официально закрепить.
Eradicate the practice of employing women as "cheap labour" and adhere to employment and labour regulations искоренять практику приема женщин на работу в качестве «дешевой рабочей силы» и соблюдать положения, касающиеся трудоустройства и условий труда
While the local population may provide a range of high quality talent and skills, the option of employing them throughout the mission area is restricted by their lack of mobility. Несмотря на то, что местное население, возможно, обладает целым рядом достоинств и высокой квалификацией, возможности приема их на работу во всем районе действия миссии ограничиваются их немобильностью.
Small craft employing AIS shall also have radiotelephone equipment in good working condition and operating in receiving mode of the ship-to-ship channel. Малые суда, оборудованные АИС, должны также иметь радиотелефонное оборудование, находящееся в хорошем эксплуатационном состоянии и работающее в режиме приема по каналу судно-судно.
Apply equal recruitment criteria and employment conditions when employing or recruiting to the public service except in the cases set forth in sub-paragraphs 1,2,3,4 and 5 of paragraph 3 of Article 2 of this Law. Применять одинаковые критерии приема на работу и обеспечивать равные условия труда при поступлении или зачислении на государственную службу, за исключением случаев, перечисленных в подпунктах 1, 2, 3, 4 и 5 пункта 3 статьи 2 настоящего закона.
Больше примеров...
Найм (примеров 4)
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников.
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу;
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы.
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности).
Больше примеров...