Attacks on the enemy's economy included Britain's use of a naval blockade and Germany employing submarine warfare against merchant shipping. | Война на истощение включала блокаду Германии британским флотом и использование Германией подводных лодок против торгового судоходства противников. |
This goes beyond corporate philanthropy, abiding by the rule of law and refraining from "bad" corporate conduct such as employing restrictive or discriminatory business practices. | Это выходит за рамки корпоративной филантропии, соблюдения законности и отказа от "плохого" поведения корпораций, такого, как использование ограничительной или дискриминационной деловой практики. |
The procedure for issuing, extending and cancelling authorizations to employ foreigners and stateless persons is based on the principles of impartiality and objectivity in the process of employing foreign nationals in Ukraine. | Порядок выдачи, продолжения срока действия и аннулирования разрешений на использование труда иностранцев и лиц без гражданства построен на принципах беспристрастности и объективности относительно проведения процедуры трудоустройства иностранных граждан в Украине. |
The 1891 law was relatively modest legislation that applied only to mines in U.S. territories, and, among other things, established minimum ventilation requirements at underground coal mines and prohibited operators from employing children under 12 years of age. | Закон 1891г был достаточно ограниченным - он применялся только на шахтах США, устанавливал требования к вентиляции шахт, и запрещал использование труда детей моложе 12 лет. |
The Northern Territory Women in Business Report and Employing staff in the NT - a handy guide for small business were published with the assistance of the network. | При содействии сети был опубликован доклад под названием "Женщины-предприниматели из Северной территории" и "Использование трудовых ресурсов в Северной территории - руководство для малых предприятий". |
The ongoing reform of the Organization required a solid financial base and employing the same methodology would ensure that the new scale was both stable and predictable. | Текущее реформирование Организации требует прочной финансовой основы, и применение той же самой методологии обеспечит как стабильность, так и предсказуемость новой шкалы. |
This involves employing a common set of principles that call for measures such as using data and analysis to carefully select worthwhile projects, compare alternatives, and develop streamlined and effective regulations. | Это подразумевает применение общего свода принципов, предусматривающих такие меры, как использование данных и анализа для тщательного отбора целесообразных проектов, сопоставления альтернативных вариантов и разработки четко сформулированных и эффективных правил. |
Despite employing a variety of partnership instruments, the Global Programme needs to do more to successfully adapt to the fast-changing development cooperation architecture and the evolving nature of partnerships. | Несмотря на применение разнообразных инструментов сотрудничества, в рамках глобальной программы необходимо приложить больше усилий, чтобы успешно адаптироваться к быстрым изменениям системы сотрудничества в целях развития и появлению новых характеристик сотрудничества. |
Applying the principle of continual improvement typically leads to: Employing a consistent organization-wide approach to continual improvement of the organization's performance. | Применение принципа непрерывного совершенствования, как правило, подразумевает: Использование последовательного общеорганизационного подхода к непрерывному улучшению результатов организации. |
Using a verification system employing a combination of non-destructive assay sensors measuring many warhead attributes or templates,7 it has proved possible to discriminate between different types of warhead or component. | Применение системы проверки, использующей сочетание датчиков неразрушающего контроля для измерения многих атрибутов боеголовок или эталонных параметров7, показало, что она позволяет распознавать различные типы боеголовок и их компонентов. |
With this title, he wanted to put a much bigger emphasis on horror, employing a camera system that will try to convey a sense of actually being in the game. | Он хотел поставить намного больший акцент на horror, используя систему камеры, которая попытается передать смысл того, чтобы фактически быть в игре. |
Over the last decade major international human rights groups have drawn attention to the issue of companies' indirect involvement in human rights abuses, often employing the term complicity to describe such involvement. | На протяжении последнего десятилетия крупные международные правозащитные организации обращают внимание на вопрос косвенного участия предприятий в нарушениях прав человека, часто используя для характеристики такого участия термин "соучастие". |
In carrying out its support tasks, UNDP coordinates closely with the Mine Action Service, other United Nations partners, the World Bank, non-governmental organizations and donors, often employing UNOPS as an executing partner. | При выполнении вспомогательных функций ПРООН тесно сотрудничает со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций, Всемирным банком, неправительственными организациями и донорами, зачастую используя в качестве партнера по осуществлению деятельности ЮНОПС. |
Missions are increasingly confronted with non-State actors, who have little respect for international law and threaten the stability of entire regions, employing sophisticated tactics and ever-more-lethal weapons. | Миссии во все возрастающей степени сталкиваются с негосударственными субъектами, которые не испытывают большого уважения к международному праву и угрожают стабильности целых регионов, используя изощренную тактику и все более смертоносное оружие. |
Riley's First Date? was done in about ten months, employing the same character models and scenery from the feature, to the point the same camera shot is used in the take where Mother's head is visited. | «Первое свидание Райли?» был сделан примерно через десять месяцев, используя те же модели персонажей и декорации. |
Vocational training, subsidies for employing new staff and improved working environments are being provided to address these concerns. | Для решения этих проблем обеспечиваются профессиональная подготовка, предоставляются субсидии для найма нового персонала и улучшаются условия труда. |
Since it was considered that the law on professional equality had not had the desired impact, a training manual had been developed on equality in employment with the intention of demonstrating to companies the economic advantages of training and employing women. | Учитывая, что закон о профессиональном равенстве не оказал желаемого воздействия, было разработано учебное руководство по вопросу равенства в области занятости, цель которого заключалась в том, чтобы показать кампаниям экономические преимущества подготовки женщин и их найма. |
OIOS found that UNHCR did not have an established "Special Service Contract/Agreement", and Representations used various approaches to employing personnel, which led to dissatisfaction among staff and sometimes even legal repercussions. | УСВН установило, что у УВКБ отсутствует разработанный "контракт/соглашение о специальном обслуживании", при этом отделения использовали различные подходы в вопросах найма персонала, что приводило к возникновению у сотрудников чувства неудовлетворенности, а в некоторых случаях - даже к нежелательным юридическим последствиям. |
Decree No. 57/2003 of 24 December 2003, together with labour legislation, establishes the legal framework for employing foreign citizens in national territory. | Декрет Nº 57/2003 от 24 декабря 2003 года, наряду с трудовым законодательством, устанавливает правовые рамки для найма на работу иностранных граждан на территории страны. |
In addition, before employing a child aged 14 to 15 years, written permission must be obtained by the employer from the child's parent or guardian. | Кроме того, для найма на работу несовершеннолетнего в возрасте 14-15 лет, наниматель должен получить письменное разрешение его родителей, опекунов или попечителей. |
Ideally, the subsidies will go for employing workers of all ages. | В идеале субсидии пошли бы на наем рабочих всех возрастов. |
The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. | Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее. |
Employing a foreign national without an employment permit is illegal, and it is also illegal for a foreign national to enter into employment without being in possession of the required permit. | Наем такого иностранного гражданина, не имеющего разрешения на работу, является незаконным, равно как и иностранный гражданин по закону не имеет права наниматься на работу, не имея необходимого разрешения. |
The Government stated that there is no such legal provision, but that there is a relevant administrative procedure in the context of employing non-nationals. | Правительство заявило, что никакого такого юридического положения не существует, но действуют соответствующие административные процедуры, регулирующие наем на работу иностранцев. |
Giving effect to laws prohibiting any Government authority from employing children of school age (basic education), with a view to eliminating the employment of children under the age of 16 years. | введение в силу законодательных норм, запрещающих государственным органам принимать на работу детей школьного возраста (начальное образование), с тем чтобы пресечь наем на работу детей в возрасте до 16 лет; |
Within this mindset, it has been employing any pretext to conduct a smear campaign against Eritrea. | Действуя в русле подобной идеологии, он использует любой предлог для организации кампании дискредитации Эритреи. |
The Government of National Unity is also employing subsidies as a means of correcting the skewed land ownership situation in South Africa. | Правительство национального единства также использует субсидии в качестве средства исправления перекосов в сфере прав собственности на землю в Южной Африке. |
Under this Programme, SUPARCO is working closely with federal and provincial disaster management agencies, employing space technology in all phases of disasters, from relief and rescue to early recovery. | В рамках данной программы СУПАРКО тесно сотрудничает с федеральными и региональными аварийно-спасательными службами и использует космические технологии на всех этапах чрезвычайных ситуаций - от оказания первой помощи пострадавшим и проведения спасательных операций до первоначальных восстановительных работ. |
Where a contingent is employing major equipment in providing sustainment support, the applicable troop/police contributor is not entitled to major equipment reimbursement, but only to the applicable self-sustainment reimbursement. | Когда тот или иной контингент использует основное имущество для самообеспечения, соответствующая страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право на возмещение расходов не на основное имущество, а только на самообеспечение. |
When the Security Council is perceived to be more concerned about the suffering of some than others, selective in the enforcement of its own resolutions, or employing double standards, the credibility of the United Nations as a whole is affected. | Когда Совет Безопасности, как считают некоторые, более озабочен страданиями одних, чем других, когда он использует избирательный подход к обеспечению выполнения собственных резолюций или применяет практику двойных стандартов, авторитет Организации Объединенных Наций в целом страдает. |
Sustainable development is a concept to manage change employing cross-sectoral monitoring and feedback. | Устойчивое развитие представляет собой такую концепцию, которая позволяет управлять изменениями с использованием межсекторального мониторинга и обратной связи. |
(a) Evidence-based performance management, employing RBM principles and reverse appraisal; | а) управление деятельностью на основе фактических данных с использованием принципов УОКР и системы "обратной оценки"; |
Particular attention will be paid to the manner in which UNEP will deliver such services, employing the most cost-effective means and leveraging the strengths of partners to maximize efficiency. | Особое внимание будет уделяться тому, как именно ЮНЕП будет оказывать такие услуги с применением наиболее затратоэффективных средств с использованием сильных сторон своих партнеров в целях обеспечения максимальной эффективности. |
The United Nations, with the support of the international community, will continue to work in support of national reconciliation and social and economic development in Somalia, employing an incremental approach of increased engagement. | При помощи международного сообщества Организация Объединенных Наций будет продолжать работу в поддержку национального примирения и социально-экономического развития в Сомали с использованием подхода, предусматривающего постепенное наращивание деятельности. |
Employing e-learning for human capacity-building can contribute to an improvement in the efficiency of the workforce and better delivery of services. | Обучение с использованием электронных средств в интересах укрепления потенциала людей может способствовать повышению качества трудовых ресурсов и оказываемых услуг. |
While water, sanitation and human settlements partnerships are employing a wide range of implementation mechanisms, several common themes have emerged. | Наряду с тем, что партнерства, занимающиеся вопросами водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, используют широкий спектр механизмов осуществления, возникает несколько общих направлений деятельности. |
A number of humanitarian actors are also employing internal vulnerability monitoring tools that analyse hazards, factors for vulnerability and response capacities at the country level by applying a range of quantitative indicators. | Ряд гуманитарных организаций также используют внутренние инструменты контроля за уязвимостью, которые обеспечивают анализ опасностей, факторов уязвимости и потенциала в области реагирования на страновом уровне с использованием целого ряда количественных показателей. |
Employing trickery to obtain their freedom, they split up. | Они используют обман для получения своей свободы и разделяются. |
Many of these industrial districts are located in labour-surplus regions, employing less well trained labour. | Многие из таких промышленных зон расположены в регионах, где ощущается избыток рабочей силы и используют труд невысокой квалификации. |
The Special Rapporteur received reports of wealthier Mexican families employing "servants" from Guatemala, El Salvador and Honduras. | Специальный докладчик получил сообщения о том, что более богатые мексиканские семьи используют труд "прислуги" из Гватемалы, Сальвадора и Гондураса. |
Firms employing more than 50 people were required by law to recruit 2 per cent of their personnel among disabled persons who had received appropriate training. | В соответствии с законом предприятия, на которых занято более 50 работников, обязаны набирать 2 процента своего персонала из числа инвалидов, получивших соответствующую подготовку. |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. | В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
"These principles only apply to transnational corporations and other business enterprises employing more than 100 people." | "Эти принципы применяются в отношении только тех транснациональных корпораций и других предприятий, на которых занято более 100 человек". |
The unionized worker profile is predominantly that of a non-indigenous, urban male, educated to lower-secondary level, aged between 36 and 64 years and working for a large company employing more than 50 people. | В большинстве случаев в профсоюзах состоят мужчины, проживающие в городских районах, не относящиеся к коренному населению, имеющие среднее образование, в возрасте от 36 до 64 лет, работающие на крупных предприятиях, на которых занято более 50 наемных работников. |
According to the last ICFTU report, there were some 850 such zones at last count, employing nearly 30 million workers, primarily women in assembly plants producing household appliances, furniture and textiles. | По последним данным, приведенным в недавнем докладе Международной конфедерации свободных профсоюзов, в мире насчитывается примерно 850 таких зон, в которых занято почти 30 миллионов трудящихся, в основном женщин на сборочных предприятиях по изготовлению бытовой техники, мебели и швейных изделий. |
This seriously exacerbates the problems of housing and employing convicts and detainees in proper conditions in penal correction facilities. | Такая практика значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных в учреждениях уголовно-исполнительной системы. |
Finally, he asked whether there were any positive discrimination programmes for employing members of national minorities in the civil service. | И наконец, он спрашивает, существуют ли программы позитивной дискриминации в области трудоустройства представителей национальных меньшинств в сфере государственной службы. |
If we include the backlog of unemployed people with the goal of employing at least 300,000 of them, we need domestic employment for at least 1.6 million people every year. | Если мы добавим к этому числу уже имеющихся безработных и поставим цель трудоустройства, по крайней мере, 300000 из них, нам необходимо будет ежегодно трудоустраивать внутри страны, по крайней мере, 1,6 миллиона человек. |
Although many countries stated that they had established quotas for employing persons with disabilities, nearly the same number (two thirds) responded that the quotas had not been filled. | Хотя многие страны заявили, что они установили квоты для трудоустройства инвалидов, почти такое же число стран (две трети) ответили, что эти квоты не были заполнены. |
The Committee takes note of the quota system for employing persons with disabilities in the public sector, but notes with concern that there are no policies to encourage employment in the private sector. | Комитет принимает к сведению информацию о существовании системы квот для найма инвалидов на государственную службу, но с обеспокоенностью отмечает отсутствие программ в целях поощрения их трудоустройства в частном секторе. |
There are currently 28 museums in Turkmenistan, employing 700 persons and housing some 240,000 valuable exhibits. | Сейчас в Туркменистане действуют 28 музеев, в которых работают более 700 человек и в которых хранятся около 240 тысяч ценных экспонатов. |
The owners of enterprises employing more than 50 workers have an obligation to provide full health care for their employees. | Владельцы предприятий, на которых работают свыше 50 человек, обязаны оплачивать все расходы, связанные с медицинскими услугами для работников. |
The project, once operational in a few weeks time, will see 19 different cantonal offices employing 450 people coming together under one roof. | Благодаря этому проекту, реализация которого начнется через несколько недель, под одну крышу переедут 19 различных кантональных служб, в которых работают 450 человек. |
The Committee is concerned that the new bill on discrimination, which classifies the denial of reasonable accommodation as discrimination, exempts organizations employing fewer than 10 employees. | Комитет обеспокоен тем, что новый законопроект о дискриминации, в котором отказ в разумном приспособлении определяется как дискриминация, не охватывает организации, в которых работают менее десяти наемных работников. |
It represents today an industry covering approximately 40,000 forwarding and logistics firms, also known as the "Architects of Transport", employing around 8 - 10 million people in 150 countries. | На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн. человек. |
In cases of repeated complaints against an employer, the employer could be barred by the Ministry of Manpower from employing foreign workers. | В случае неоднократных жалоб в отношении работодателя министерство труда может запретить работодателю нанимать иностранных рабочих. |
Errant employers are not only prosecuted, but may also be barred from employing foreign workers again. | Нарушающие режим работодатели не только преследуются в судебном порядке - им может быть запрещено впредь нанимать иностранных работников. |
However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. | Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
Employers convicted of abuse are permanently barred from employing another foreign domestic worker and employers who do not take the necessary measures to ensure the safety of their foreign domestic workers can be charged in court for criminal negligence. | Работодателям, обвиненным в жестоком обращении, навсегда запрещено нанимать иностранную домашнюю прислугу, а работодатели, которые не принимают необходимых мер для обеспечения безопасности их иностранных домашних работников, могут быть обвинены судом в преступной халатности. |
The decree stipulates that employers grouped in danger class III, and employing over 50 persons have to employ a qualified occupational safety expert. | В этом декрете предусматривается, что работодатели, относящиеся к классу опасности III и имеющие штат из более 50 сотрудников, обязаны нанимать квалифицированного эксперта по вопросам техники безопасности. |
Thailand reported that in 2010, since the Second Review Conference, Thailand has been able to reduce 4.3 square kilometres, employing both the Locating Minefield Procedure and the manual clearance method. | Таиланд сообщил, что в 2010 году, со второй обзорной Конференции, Таиланд, применяя процедуру установления местоположения минных полей и метод ручной расчистки, оказался в состоянии произвести сокращение в размере 4,3 кв. км. |
It is up to us to convert these challenges into opportunities by employing the "constitution for the oceans" to preserve our common heritage for our children and succeeding generations. | Нам предстоит, применяя «конституцию для океанов», преобразовать эти проблемы в возможности в интересах сохранения нашего общего наследия для наших детей и грядущих поколений. |
Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. | Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ. |
Major routes through Falluja and Ramadi are persistently ambushed by armed opposition groups employing increasingly effective explosive devices and improved tactics. | На основных маршрутах, проходящих через Эль-Фаллуджу и Эр-Рамади, силы вооруженных оппозиционных группировок постоянно устраивают засады, применяя при этом все более эффективные взрывные устройства и тактические уловки. |
Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. | Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира. |
Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. | С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
Switches The downsizing of regional offices, consolidation of municipal offices into hubs and the increasing number of UNMIK users employing the Kosovo Police Service and the Provisional Institutions of Self-Government infrastructure resulted in the reduction of these infrastructure components | Сокращение количества региональных отделений, объединение муниципальных отделений в общие группы и увеличение числа сотрудников МООНК, использующих инфраструктуру Косовской полицейской службы и временных учреждений самоуправления, привело к сокращению количества этих инфраструктурных компонентов |
Number of cities employing a formal parking levy system, in which a parking levy is defined as a set land tax charged to each non-residential parking space, and is assessed regardless of whether or not the parking space is utilized | Число городов, использующих систему налоговых сборов за парковку автотранспорта; такой сбор представляет собой фиксированный поземельный налог, взимаемый за каждое парковочное место не по месту проживания независимо от фактического использования соответствующего парковочного места |
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. | Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
Only 315 of the 6,800 employing businesses selected answered positively to receiving sales orders via the Internet, and a large proportion had to make estimates because primary data were not available. | Лишь 315 из 6800 включенных в выборку предприятий, использующих наемный труд, положительно ответили на вопрос о том, получают ли они заказы на продажу по Интернету, причем значительная часть этих предприятий была вынуждена дать приблизительную оценку, поскольку не имела исходных данных. |
The Act on Employment Services gives an opportunity to take special measures with respect to employing disadvantaged job applicants. | Акт о службах по вопросам занятости дает возможность принятия специальных мер в отношении приема на работу лиц, оказавшихся в неблагоприятном положении. |
The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. | Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию. |
Eradicate the practice of employing women as "cheap labour" and adhere to employment and labour regulations | искоренять практику приема женщин на работу в качестве «дешевой рабочей силы» и соблюдать положения, касающиеся трудоустройства и условий труда |
Strengthen the capacity of forest sector institutions (public and private) in a cross-sectoral way by employing on a permanent basis specialists from other sectors (e.g. landscape architects, agricultural experts, hydrologists, sociologists etc). | е) укреплять на основе кросс-секторального подхода потенциал учреждений лесного сектора (как государственных, так и частных) путем приема на постоянную работу специалистов из других секторов (например, специалистов по вопросам ландшафтной архитектуры, специалистов сельского хозяйства, гидрологов, социологов и т.д.); |
A medical exam is required for certain occupations (military, pilots, etc.), but the law does not prohibit employers from making a diagnostic AIDS test a condition to employing or dismissing someone. | Работа по некоторым специальностям (военнослужащие, пилоты, и т.п.) требует прохождения медицинского обследования, однако закон не запрещает работодателям ставить диагностическую проверку на СПИД условием приема на работу или основанием для увольнения кого-либо. |
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |