Attacks on the enemy's economy included Britain's use of a naval blockade and Germany employing submarine warfare against merchant shipping. | Война на истощение включала блокаду Германии британским флотом и использование Германией подводных лодок против торгового судоходства противников. |
Employing modern communication technologies to widen outreach to new audiences. | Использование современной информационной технологии в целях охвата новых аудиторий. |
Accountability and transparency: employing transparent and democratic mechanisms, publishing results in a manner understandable to non-stakeholders and in a traceable way; | подотчетность и транспарентность: использование транспарентных и демократических механизмов, публикация результатов таким образом, чтобы они были понятны для тех, кто не входит в число заинтересованных сторон, и могли быть отслежены; |
Prioritizing the prevention of pollution in policies and practices and using cleaner production techniques, minimizing waste and employing safer substitutes that reduce the potential for harm to human health and the environment; | а) определение приоритетности вопросов загрязнения в сфере политики и практики и использование более чистых методов производства, позволяющих свести к минимуму объем отходов и использовать более безопасные заменители, которые сокращают потенциал нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде; |
If nationals are hired with the clear purpose of employing them as mercenaries and then hiding their use as such behind their status as nationals, the legal definition should take no account of nationality but should emphasize the mercenary nature of the act. | Если таких граждан нанимают с явным намерением использовать их в качестве наемников и на основании их гражданского статуса завуалировать использование таких лиц специально для этой цели, тогда в этой норме следовало бы не принимать во внимание гражданство и подчеркнуть наемнический характер деяний. |
They would therefore be in favour of employing a shorter base period in future. | По этой причине в будущем они предпочли бы применение более короткого базисного периода. |
Producers in turn are expected to meet the fair trade standards, such as avoiding the use of child labour and employing cultivation techniques that are safe for the environment and public health. | В свою очередь, производители должны соблюдать такие стандарты свободной торговли, как отказ от использования детского труда и применение методов земледелия, безопасных для окружающей среды и здоровья населения. |
For the public sector, e-learning means employing information technology to access, gather, analyse and utilize information and knowledge to improve organizational performance and public service delivery. | В рамках государственного сектора обучение с использованием электронных средств подразумевает применение информационных технологий для получения доступа к информации и знаниям, а также для их сбора, анализа и использования в целях повышения эффективности работы организаций и предоставления услуг государственными службами. |
The priorities identified for 2009 include employing risk management approaches to simplify and streamline key business processes; developing Enterprise Risk Management training materials; coordinating with inter-agency partners to harmonize risk management approaches; and establishing corporate risk governance. | На 2009 год установлены следующие приоритеты: применение концепций управления рисками с целью упрощения и оптимизации основных производственных процессов; подготовка учебных материалов по общеорганизационному управлению рисками; координация действий с межучрежденческими партнерами в интересах согласования подходов к управлению рисками; и создание системы общесистемного управления рисками. |
Employing of annealed and corrosion resistant steel in machine building allows reducing power consumption and labour content during part production. | Применение закаленной и коррозионностойкой стали в машиностроении позволяет снизить энергоемкость и трудоемкость при производстве деталей. |
By employing various cartridges, the player can interact with the environment in a number of ways. | Используя различные патроны, игрок может взаимодействовать с окружающей средой многими способами. |
Architect Yaroslav Korsunsky of Minneapolis designed the church, employing the Byzantine-Ukrainian style of 11-13th century Ukraine. | Архитектор Ярослав Корсунский из Миннеаполиса разработал архитектурный стиль церкви, используя византийско-украинский стиль XI-XIII века в Украине. |
Alternatively, one could give each team the opportunity to challenge up to two referee decisions per game, employing video replays to review rules infractions and settle disputed calls. | В качестве альтернативы, каждой из команд может быть предоставлена возможность не соглашаться с решениями арбитра дважды в течение игры, используя повторы видеозаписей для выявления нарушений правил и разрешения спорных ситуаций. |
The Chinese are likely employing a standard line abreast search pattern with spacing at 80% of their radar range. | Вероятно, китайцы используют стандартный шаблон поиска, используя 80% диапазона их радара. |
Using locally produced materials and supplies not only helps the local community and economy, but reduces the transportation distances and thus reduces CO2 emissions from the vehicles. Employing local labour again reduces the need for excess travelling and the increased carbon emissions associated with this. | Используя в местном масштабе произведенные материалы и поставки не только помогает местному сообществу и экономике, но и уменьшает расстояния транспортировки и таким образом уменьшает эмиссию CO2 от транспортных средств. |
UNMIK has improved its vacancy rate and has significantly reduced recruitment time by employing staff from missions in transition and from the roster. | МООНК добилась снижения доли вакансий и значительного сокращения периода времени, который занимает набор персонала, за счет найма персонала из миссий, находящихся на переходном этапе, а также кандидатов из реестра. |
(a) To refuse to employ or refrain from employing an individual or group of individuals for a vacant post for which the persons concerned are qualified; | а) отказ или уклонение в отношении найма какого-либо лица или группы лиц на вакантную должность, которой такие лица соответствуют; |
The Ministry of Health had established a scheme for employing health assistants to work alongside medical practitioners. | Министерство здравоохранения разработало схему найма вспомогательного медицинского персонала, который будет работать параллельно практикующим врачам. |
Efforts were being made to tackle that problem by employing part-time health-care staff while further recruitment was carried out, and through cooperation programmes with the Ministry of Health. | Предпринимаются усилия для решения этой проблемы за счет привлечения на временной основе работников здравоохранения и одновременно продолжения найма постоянных сотрудников, а также в рамках программ сотрудничества с министерством здравоохранения. |
The provisions of chapter II of Book VII of the Labour Code set forth the conditions for employing foreigners in Tunisia, taking due account of the conventions that Tunisia has concluded with foreign countries, and of the specific legal provisions. | В положениях главы II части VII Трудового кодекса определены условия найма на работу иностранцев в Тунисе с учетом соглашений, заключенных между Тунисской Республикой и иностранными государствами, и специальных нормативных положений. |
Another restriction on employing retirees is the requirement of a minimum break after the retirement date. | Еще одним ограничением на наем пенсионеров является требование о минимальном перерыве в работе после достижения сотрудниками пенсионного возраста. |
Employers found guilty of abusing domestic workers were liable to heavy sentences, including jail terms and corporal punishment, and were permanently barred from employing foreign domestic workers in the future. | Работодатели, признанные виновными в совершении злоупотреблений по отношению к домашней прислуге, подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение и телесное наказание и постоянный запрет на наем иностранных домашних служащих в будущем. |
Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. | Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
Employing consultants on a continuous basis | Наем консультантов на непрерывной основе |
However, the report concerned not only the so-called "double-dipping" practice, but also the broader adverse effects of employing retirees, including the impact on the recruitment and promotion of regular staff. | В то же время доклад о ревизии не ограничивается рассмотрением практики совместительства и вопроса о пособиях; особое внимание в нем уделяется более общим негативным последствиям, которые может иметь наем вышедших в отставку сотрудников, в частности последствиям для найма и продвижения по службе персонала. |
Within this mindset, it has been employing any pretext to conduct a smear campaign against Eritrea. | Действуя в русле подобной идеологии, он использует любой предлог для организации кампании дискредитации Эритреи. |
of employing primary data from observations of poor quality | Использует первичные данные наблюдения низкого качества. |
In addition to FANCI personnel, it is believed that the Government is employing a number of foreign nationals in a training and advisory role and up to 800 Liberian elements in the border areas. | Помимо личного состава НВСКИ, считается, что правительство использует ряд иностранных граждан в качестве инструкторов и советников и до 800 либерийских граждан в пограничных районах. |
In promoting CP, UNIDO is increasingly employing the concept of sustainable industrial resource management. | Что касается содействия БЧП, то ЮНИДО все более широко использует концепцию устойчивого управления промышленными ресурсами. |
Employing decryption, designed or modified for military or governmental services, to gain access to GNSS secure signal/data; or | использует дешифровку, разработанную или модифицированную для военного или правительственного применения, для получения доступа к гарантированным сигналу или данным глобальной навигационной спутниковой системы; или |
IDF/DFF continued their own attacks and retaliatory firing against armed elements, employing artillery, mortars, tanks and aircraft. | Со своей стороны, ИДФ/ДФФ по-прежнему совершали нападения и вели ответный огонь по вооруженным элементам с использованием артиллерии, минометов, танков, самолетов. |
The military component also executed deterrence and support operations, employing quick reaction forces, in remote and isolated areas of the country. | Военный компонент также проводил операции по сдерживанию и поддержке с использованием сил быстрого реагирования в отдаленных и изолированных районах страны. |
Employing e-learning for human capacity-building can contribute to an improvement in the efficiency of the workforce and better delivery of services. | Обучение с использованием электронных средств в интересах укрепления потенциала людей может способствовать повышению качества трудовых ресурсов и оказываемых услуг. |
A significant achievement has been the launch on a trial basis of an employment-intensive project in Mogadishu using a community-contracting model that is directly employing 600 people. | Важным достижением стало начало осуществления в Могадишо на экспериментальной основе проекта интенсивной занятости с использованием модели выполнения общинами работ по контрактам, которая напрямую обеспечивает работой 600 человек. |
Programmatic aspects of the budget have been integrated with the resource narrative by employing a consistent results-based management approach linking clearly defined programme activities to programme objectives and expected accomplishments, with assessment of the latter provided for by key performance indicators. | Агентство обеспечило увязку программных аспектов бюджета с посвященной ресурсам описательной частью путем последовательного применения подхода к управлению, ориентированного на конкретные результаты и отражающего связь четко определенных программных мероприятий с программными целями и ожидаемыми достижениями, оценка которых должна проводиться с использованием основных показателей деятельности. |
What strategies are countries employing for reviewing service sector statistics? | Какие стратегии страны используют для пересмотра статистики сектора услуг? |
Unfortunately, there are many examples of Governments employing imprisonment as a strategy for dealing with their political opposition or with human rights defenders. | К сожалению, существует много примеров, когда правительства используют тюремное заключение в качестве стратегии для борьбы с их политической оппозицией или с правозащитниками. |
As in earlier times, certain sectors or groups of low-skilled workers are endangered by low-wage competitors abroad employing sophisticated machinery. | Как и прежде, некоторые секторы или группы низкоквалифицированных работников оказываются под ударом из-за угрозы со стороны зарубежных конкурентов, которые при низком уровне заработной платы используют современное оборудование. |
These practices are not only deeply rooted in society, but also institutionalized through State practice, with municipalities themselves employing sweepers (ibid.). | Эти виды практики не только глубоко укоренились в обществе, но и получили институциональное закрепление в государственной практике, поскольку этих подметальщиков используют сами же муниципалитеты (там же). |
AI for Good is a movement in which institutions are employing AI to tackle some of the world's greatest economic and social challenges. | Некоторые американские академические учреждения используют ИИ для решения ряда крупнейших экономических и социальных проблем в мире. |
The small-scale sector, as usually defined, consists of units and enterprises employing from one to 50 persons and operating in rural and urban non-agricultural activities. | Согласно общепринятому определению, сектор мелких предприятий состоит из хозяйственных единиц и предприятий, на которых занято от 1 до 50 человек и которые занимаются несельскохозяйственной деятельностью в сельских и городских районах. |
She further asked whether the labour force survey had included sectors employing high numbers of women, such as industry, manufacturing and the wholesale and retail trades, where the wage gap was reportedly as high as 18 per cent, a matter which required clarification. | Далее она интересуется, были ли охвачены обследованием рабочей силы секторы, в которых занято много женщин, таких, как промышленность, обрабатывающий сектор и оптовая и розничная торговля, где, по сообщениям, разрыв в зарплате достигает 18 процентов - вопрос, который требует разъяснения. |
What were the initial results of the implementation of the 1994 law requiring businesses employing more than 35 persons to draw up an annual report of the number of members of minorities on their staff? | Каковы первоначальные результаты осуществления закона 1994 года, требующего от предприятий, на которых занято более 35 человек, составлять ежегодный отчет о количестве представителей меньшинств в их штате? |
Employing 10 per cent of the world's work force (291 million workers), ISS in 2010 represented a substantial part of national economies. | В 2010 году на СИУ, в которых занято 10% мировой рабочей силы (291 млн. работников), приходилась значительная доля национальной экономики. |
The Programme, which seeks to promote entrepreneurial skills, supports businesses varying in size from micro-vending, employing just one or two individuals, to small industries, and aims to satisfy a variety of such needs as capital funding and working capital financing. | Эта программа, направленная на развитие предпринимательских навыков, оказывает поддержку различным по размерам предприятиям - от совсем небольших торговых точек, на которых занято один-два человека, до малых предприятий, - и предусматривает удовлетворение самых различных потребностей, таких, как капитальное финансирование и финансирование рабочего капитала. |
There have also been efforts to rehabilitate former militia members by employing them in the security services. | Были также предприняты усилия по реабилитации бывших ополченцев посредством их трудоустройства в службы безопасности. |
Finally, he asked whether there were any positive discrimination programmes for employing members of national minorities in the civil service. | И наконец, он спрашивает, существуют ли программы позитивной дискриминации в области трудоустройства представителей национальных меньшинств в сфере государственной службы. |
Although many countries stated that they had established quotas for employing persons with disabilities, nearly the same number (two thirds) responded that the quotas had not been filled. | Хотя многие страны заявили, что они установили квоты для трудоустройства инвалидов, почти такое же число стран (две трети) ответили, что эти квоты не были заполнены. |
Rural residents have practically no information on the current social-economic projects implemented in the country; they do not know about the opportunity to use insurance policies for the poor and employing opportunities. | Сельское население практически не информированно о текущих социально-экономических проектах в стране, о возможности использования полисов бедности, о возможности трудоустройства. |
UN Women supported programme operates in addition to employing opportunities within State Funded vocational education institutions supported by the Ministry of Education and Science, that actively cooperates with the State Fund in rehabilitation of victims of domestic violence. | Помимо программы, работающей при поддержке структуры "ООН-женщины", имеются возможности трудоустройства в финансируемых государством профессионально-технических учебных заведениях, получающих поддержку от Министерства образования и науки, которое активно сотрудничает с Государственным фондом по вопросам реабилитации жертв насилия в семье. |
There are currently 28 museums in Turkmenistan, employing 700 persons and housing some 240,000 valuable exhibits. | Сейчас в Туркменистане действуют 28 музеев, в которых работают более 700 человек и в которых хранятся около 240 тысяч ценных экспонатов. |
We are individual members of FIATA (International Federation of Freight Forwarders Associations), it represents over 40,000 forwarding and logistics firms employing around 9 million people in 150 countries. | FIATA, Международная федерация ассоциаций экспедиторов, основана 31 мая 1926 года. На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн. |
11.16.2 There are over 70000 SME businesses in the country employing about 140000 people; which is about 60 per cent of the economically active population. | 11.16.2 В стране насчитается более 70000 МСП, на которых работают около 140000 человек, что составляет около 60% экономически активного населения. |
All the organizations employing international or local staff at the duty station with fixed-term contracts should maintain a roster providing all the biographical and educational details and details regarding professional qualifications and experience. | Все организации, в которых работают набранные на международной или местной основе сотрудники в данном месте службы по краткосрочным контрактам, должны вести список, в котором подробно указываются все биографические данные, сведения об образовании и профессиональной квалификации и опыте. |
It should be mentioned that motherhood care services are provided by 1,792 health centres throughout the Kingdom, equipped with clinics specializing in gynaecology and obstetrics and employing more than 4,592 male and female doctors. | Следует отметить, что услуги по охране материнства предоставляются в 1792 медицинских центрах по всему Королевству, имеющих специализированные клиники гинекологии и акушерства, в которых работают 4592 врача - женщин и мужчин. |
This Act also prohibits employers from employing persons below the age of 18 during evening and night hours. | Этот закон также запрещает работодателям нанимать лиц моложе 18 лет на работу в вечернее и ночное время. |
One objective was to break down the resistance of employers to employing non-Scandinavian immigrants and refugees. | Одна из поставленных целей заключалась в том, чтобы преодолеть нежелание работодателей нанимать иммигрантов и беженцев из нескандинавских стран. |
Early in July, the Taliban had issued an edict banning foreign agencies from employing any Afghan women outside the health sector. | В начале июля движение «Талибан» издало указ, запрещающий иностранным учреждениям нанимать афганских женщин на работу, за исключением сектора здравоохранения. |
Moreover, religious or belief communities lacking legal personality status are barred from employing staff in an official manner. | Помимо прочего, религиозным или идейным общинам, не имеющим статуса юридического лица, запрещено официально нанимать сотрудников. |
If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. | Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
The plan is based on UNISFA acting as a buffer between the local communities in the central part of the Abyei Area, maintaining credible deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. | Этот план основывается на том, что ЮНИСФА действует в качестве буфера между местными общинами в центральной части района Абьей, обеспечивая реальное сдерживание и применяя такие средства, как высокомобильное патрулирование, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
Thailand reported that in 2010, since the Second Review Conference, Thailand has been able to reduce 4.3 square kilometres, employing both the Locating Minefield Procedure and the manual clearance method. | Таиланд сообщил, что в 2010 году, со второй обзорной Конференции, Таиланд, применяя процедуру установления местоположения минных полей и метод ручной расчистки, оказался в состоянии произвести сокращение в размере 4,3 кв. км. |
Stressing the importance of providing decent and productive jobs, he said his country had focused on the plight of its youth, employing the four major strategies of employment generation, preservation, facilitation and enhancement. | Подчеркивая важность обеспечения достойной и продуктивной занятости, оратор говорит, что Филиппины уделяют особое внимание положению молодежи, применяя четыре основные стратегии - стратегии создания, охраны, содействия и расширения занятости. |
In addition, subject to consideration by the Committee of Permanent Representatives, UNEP could help to reduce the administrative burden of managing trust funds, in line with Governing Council decision 27/14, by employing the following measures when establishing new trust funds: | Кроме того, с учетом рассмотрения Комитетом постоянных представителей, ЮНЕП может добиться уменьшения административного бремени, связанного с управлением целевыми фондами, согласно решению 27/14 Совета управляющих, применяя при создании новых целевых фондов следующие меры: |
Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. | Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ. |
The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. | Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу. |
Coercive measures against these irregular armed groups or firms employing or buying from them are unlikely to contribute to a more regulated trade in natural resources. | Принудительные меры в отношении этих нерегулярных вооруженных групп или использующих их или покупающих у них фирм вряд ли будут способствовать урегулированию деятельности в области природных ресурсов. |
Number of cities employing a formal parking levy system, in which a parking levy is defined as a set land tax charged to each non-residential parking space, and is assessed regardless of whether or not the parking space is utilized | Число городов, использующих систему налоговых сборов за парковку автотранспорта; такой сбор представляет собой фиксированный поземельный налог, взимаемый за каждое парковочное место не по месту проживания независимо от фактического использования соответствующего парковочного места |
The discrepancy is accounted for primarily by the level of training and the fact that the branches employing a high proportion of foreigners generally pay lower wages, whereas pay is better in the branches employing few foreigners. | Этот разрыв объясняется, в частности, уровнем образования и тем, что в отраслях, использующих повышенную долю иностранцев, как правило, выплачивается более низкая заработная плата, тогда как в отраслях, использующих мало иностранцев, труд оплачивается более высоко. |
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. | Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
Prevention measures consisted mainly in employing and co-financing the work of visiting nurses who provided direct medical aid and medical counselling and distributed medicines and personal hygiene articles purchased with subsidies. | Профилактические меры в основном состояли из приема на работу участковых медсестер на основе совместного финансирования, которые предоставляли непосредственную медицинскую помощь и консультирование, а также раздавали лекарства и предметы личной гигиены, приобретенные на субсидии. |
Eradicate the practice of employing women as "cheap labour" and adhere to employment and labour regulations | искоренять практику приема женщин на работу в качестве «дешевой рабочей силы» и соблюдать положения, касающиеся трудоустройства и условий труда |
In addition, the UNDP Office of Human Resources was finalizing an online learning tool to raise awareness among UNDP staff members about the needs and rights of persons with disabilities and the importance of including, empowering and employing them. | Кроме того, Управление людских ресурсов ПРООН завершает работу над интерактивным учебным пособием, призванным повысить уровень информированности персонала ПРООН о нуждах и правах инвалидов и о важности включения их в общественную жизнь, расширения их прав и возможностей и приема их на работу. |
The Committee is concerned at the practice of employing children at a young age. | Комитет озабочен существованием практики приема на работу детей в раннем возрасте. |
The Court Administration has asked the courts to be aware of the possibility of employing persons of other ethnic origins and has requested the courts to consider concrete initiatives to improve the possibilities for persons of other ethnic origins to be employed in the Danish courts. | Судебная администрация уведомила суды о возможности приема на работу лиц иного этнического происхождения и просила их рассмотреть конкретные инициативы по расширению возможностей для приема лиц иного этнического происхождения на работу в датские суды. |
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |