| Decisions on emerging or revisited issues would be taken during policy sessions. | Решения по поводу этих новых или вновь рассмотренных вопросов принимались бы в ходе сессий, посвященных вопросам принятия программных решений. |
| (b) Increased number of new recommendations made by intergovernmental bodies on emerging issues identified by ESCAP | Ь) Увеличение числа новых рекомендаций, вынесенных межправительственными органами по назревающим проблемам, выявленным ЭСКАТО |
| As a unique intergovernmental platform, the Peacebuilding Commission could catalyse much-needed broad-based political support to United Nations mandates and objectives in conflict-affected and post-conflict countries from traditional and emerging powers, key development partners and regional and subregional organizations. | Как уникальная межправительственная платформа Комиссия по миростроительству могла бы содействовать наращиванию столь необходимой широкой политической поддержки целей и мандатов Организации Объединенных Наций в странах, затронутых конфликтом или переживших конфликт, со стороны традиционных и новых держав, основных партнеров по процессу развития и региональных и субрегиональных организаций. |
| The evidence emerging from national, thematic and global consultations on the future development agenda indicates that UNDP will require a well-resourced cadre of global policy advisers capable of shaping responses to new development challenges. | Данные, накопленные по результатам национальных, тематических и глобальных консультаций о будущей повестке дня в области развития, показывают, что ПРООН понадобится хорошо укомплектованный контингент консультантов по вопросам глобальной политики, способных предлагать решения новых проблем в области развития. |
| Short- and medium-term training should be organized within the United Nations framework for South-South cooperation for emerging oil and gas producers in specific areas of hydrocarbon management to strengthen their legal and contractual capacities. | в рамках форумов Организации Объединенных Наций по вопросам сотрудничества Юг-Юг для новых производителей углеводородного сырья необходимо организовать кратко- и среднесрочную подготовку по конкретным вопросам управления нефтегазовой отраслью для укрепления их потенциала в правовой и переговорной областях; |
| The need for more flexibility in addressing new and emerging challenges was also underscored. | Подчеркивалась также необходимость большей гибкости при рассмотрении новых и возникающих проблем. |
| This prompt action confirmed the importance of strengthening national, regional and global efforts to detect and contain similar threats from emerging diseases. | Эти быстро принятые меры подтвердили важность мощной поддержки национальных, региональных и глобальных усилий по выявлению и сдерживанию подобных угроз, появляющихся в результате возникающих болезней. |
| Within the context of the emerging new types of conflict and the diversity of economic, social, humanitarian and environmental problems, a regional organization can act, in many cases, promptly and effectively to detect needs and find appropriate solutions. | В контексте возникающих конфликтов новых типов и разнообразных экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем региональная организация во многих случая может действовать оперативно и эффективно для выявления потребностей и отыскания адекватных решений. |
| Furthermore, it will provide Parties with a secretariat that is able to discharge its functions effectively and is capable of investing its intellectual resources in meeting future needs and in addressing evolving demands and emerging situations. | Кроме того, он позволит Сторонам предусмотреть секретариат, который способен эффективно выполнять свои функции и инвестировать свои интеллектуальные ресурсы в целях удовлетворения будущих потребностей и возникающего спроса и решения возникающих ситуаций. |
| The Intergovernmental Forum on Chemical Safety (IFCS or Forum) is an innovative participatory mechanism with the purpose of providing an open, transparent and inclusive forum for discussing issues of common interest and also new and emerging issues. | Межправительственный форум по химической безопасности (МФХБ или Форум) является инновационным совместным механизмом обеспечения открытой, транспарентной и широкой платформы для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, а также новых и возникающих вопросов. |
| Peace and security require increasing and strengthening the United Nations capacity to prevent crises, to react to emerging threats and to implement peace-building programmes. | Мир и безопасность требуют повышения и укрепления способности Организации Объединенных Наций предотвращать кризисы, реагировать на возникающие угрозы и осуществлять программы миростроительства. |
| Even those that wanted the report to focus primarily on implementation believe that it would most probably need to raise new and emerging issues in the process of identifying barriers to progress. | Даже те из респондентов, кто хотел бы, чтобы доклад был посвящен прежде всего вопросам осуществления, выразили уверенность в том, что в процессе выявления препятствий на пути прогресса в нем, скорее всего, придется затрагивать новые и возникающие проблемы. |
| Fifthly, after considering the progress report on the development of new programmes, the Board had emphasized the need to be responsive to emerging areas of training while keeping in mind the resource constraints of the Institute. | В-пятых, рассмотрев доклад о прогрессе в отношении разработки новых программ, Совет подчеркнул необходимость гибкого реагирования на возникающие потребности в области подготовки кадров, должным образом учитывая ограниченность ресурсов Института. |
| Recognizing the social, political, economic and other post-conflict challenges to reconstruction faced by countries emerging from conflict, in particular with regard to meeting the targets set out in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, | признавая социальные, политические, экономические и другие проблемы постконфликтного периода, возникающие в процессе восстановления, с которыми сталкиваются страны, пережившие конфликты, в частности в связи с выполнением задач, поставленных в Политической декларации, которая была принята Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, |
| k. Anticipate new and emerging issues that are relevant to the post-2015 development agenda | Предвосхищает новые и возникающие вопросы, относящиеся к повестке дня на период после 2015 года |
| Although the overall trend in implementation of precursor control measures was positive, attention should be paid to emerging issues associated with precursor control. | Хотя общая тенденция осуществления мер в области контроля над прекурсорами была позитивной, следует обратить внимание на новые проблемы, связанные с контролем над прекурсорами. |
| There is a need for donors to scale up efforts to meet their aid commitments to Africa so as to increase the resources available for development in the region and to enhance the ability of African countries to respond to current and emerging challenges. | Донорам необходимо активизировать усилия по выполнению обязательств в рамках оказания внешней помощи Африке в целях увеличения ресурсов для развития в регионе и повышения способности африканских стран реагировать на нынешние и возможные новые вызовы. |
| New concepts adopted to address emerging needs emanating from the complex and multidimensional nature of peacekeeping operations must be consistent with the principles, guidelines and terminology governing peacekeeping agreed upon in relevant intergovernmental negotiating processes. | Новые концепции, принимаемые в целях удовлетворения потребностей, возникающих вследствие комплексности и многопланового характера операций по поддержанию мира, не должны противоречить принципам, установкам и терминам, на основе которых регулируется миротворческая деятельность и которые были согласованы в ходе соответствующих переговоров межправительственного уровня. |
| Policy development in new areas that demand attention, such as new forms of economic crime or cybercrime, or conceptual development and implementation of new approaches to deal with emerging threats and their interrelationships are pressing needs. | Возникла насущная потребность в разработке политики в новых областях, заслуживающих внимания, таких как новые формы экономической преступности или киберпреступность, либо в концептуальной разработке и применении новых подходов к борьбе с возникающими угрозами и к их взаимосвязи. |
| C. Emerging tools for data visualization and communication of statistics | С. Новые средства визуализации данных и сообщения статистики |
| She's an emerging artist garnering lots of attention right now. | Она развивающийся художник, которая набирает популярности и привлекает много внимания. |
| Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. | Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
| The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
| In short, for emerging democracies to take root a flourishing political involvement at the local and community levels is essential. | В заключение было отмечено, что наиболее широкое участие в политической жизни на местном и низовом уровнях является залогом утверждения формирующихся демократических принципов. |
| Understanding the emerging areas of chemical signalling and signal transduction are important to enhance knowledge of bioluminescence, biofouling, biocorrosion, biofilm function and symbiosis. | Понимание формирующихся сфер химической сигнализации и передачи сигналов имеет важное значение для углубления знаний о биолюминесценции, биообрастании, биокоррозии, функциях и симбиозе биопленок. |
| They should instruct the Secretariat to work with national parliaments and the Inter-Parliamentary Union, as appropriate, to convene one or more experimental global public policy committees to discuss emerging priorities on the global agenda. | Им следует дать указание Секретариату работать с национальными парламентами и Межпарламентским союзом, когда это целесообразно, для созыва одного или более комитетов по глобальной общественной политике на экспериментальной основе для обсуждения формирующихся приоритетов мировой повестки дня. |
| Assistance included support for multi-actor dialogue processes covering critical social and economic issues; national assessments, analyses and plans aimed at early identification of emerging tensions at the community level; and building systematic capacities to identify and address emerging tensions before they lead to violence. | Помощь включала поддержку процессов проведения многосторонних диалогов по важнейшим вопросам социально-экономического развития; подготовки национальных оценок, анализа и планов, нацеленных на раннее выявление формирующихся на уровне общин напряженностей; создание систематизированного потенциала для выявления и преодоления возникающих напряженностей до того, как они приведут к насилию. |
| The requirement of meeting the emerging features of the economy was also reflected in the expressed need to obtain a full articulation of the drivers of growth in the production accounts, thereby strengthening the link between the real and financial accounts. | Участники указали на необходимость отражения формирующихся характеристик экономики, отметив задачу включения полного набора данных по определяющим рост секторам в счета производства и укрепления тем самым связи между счетами реальных секторов и финансового сектора. |
| (b) Enhancing training capacities in African and emerging contributing countries. | Ь) укрепление потенциала в области профессиональной подготовки в африканских странах-донорах и странах с формирующейся экономикой. |
| Virtually all growth in 2009 will come from emerging and developing economies. | Практически весь рост в 2009 году будет обеспечен развивающимися странами и странами с формирующейся экономикой. |
| Several speakers also expressed interest in the emerging knowledge-management function and inquired about links to an increased research capacity in UNICEF and to the Innocenti Research Centre. | Несколько ораторов также проявили интерес к формирующейся функции управления знаниями и поинтересовались связями между расширившимся научно-исследовательским потенциалом в ЮНИСЕФ и Исследовательским центром «Инноченти». |
| The Committee will also reflect on the implications of the emerging post-2015 global development agenda and its monitoring framework for national statistics systems, and make relevant recommendations for regional action. | Комитет также проанализирует последствия формирующейся глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года и свои рамки мониторинга для национальных статистических систем, а также представит соответствующие рекомендации по региональной деятельности. |
| UNICEF points out that one of the emerging good practices in developing anti-trafficking initiatives is the substantive (as opposed to tokenistic) involvement of children in the development of programmes and initiatives. | ЮНИСЕФ отмечает, что одним из примеров формирующейся передовой практики в области разработки инициатив по борьбе с торговлей людьми является неформальное привлечение к этой работе детей. |
| The secretariat's work has generated innovative and timely discussions on emerging economic and social challenges facing the region. | Работа секретариата содействовала своевременному и творческому проведению дискуссий, посвященных новым социально-экономическим проблемам региона. |
| Recommendation 1, Catalytic role of UNEP in emerging environmental issues. | Рекомендация 1 - Каталитическая роль ЮНЕП применительно к новым экологическим вопросам. |
| It also provides policy advice to Government on new and emerging gender issues. | Он также разрабатывает директивные рекомендации правительству по новым и возникающим вопросам в гендерной области. |
| Providing dialogue on forest-related issues and emerging issues of priority concern | организацию диалога по вопросам, касающимся лесов, и новым вопросам, имеющим приоритетное значение; |
| Target 2012-2013: 7 representatives of member states participating at the meeting of the task force on addressing emerging issues and development under crisis | Целевой показатель на 2012 - 2013 годы: участие 7 представителей стран-членов в заседании рабочей группы по новым вопросам и вопросам развития в условиях кризиса |
| I would like to emphasize the importance of supporting efforts of peacebuilding in helping countries emerging from conflict. | Я хотел бы подчеркнуть важность оказания поддержки усилиям по миростроительству в странах, переживших конфликт. |
| New avenues included the convening of the annual session, which addressed international support and strategies to promote domestic resource mobilization in countries emerging from conflict. | Кроме того, впервые была созвана ежегодная сессия для рассмотрения вопросов международной поддержки и стратегий в целях поощрения мобилизации внутренних ресурсов в странах, переживших конфликты. |
| Among the studies that focus on democracy assistance to countries emerging from conflict, the examples of Namibia, Cambodia, Kosovo, Timor-Leste and Afghanistan can be mentioned. | Среди исследований, ориентированных на вопросы оказания помощи в связи с развитием демократии в странах, переживших конфликт, можно упомянуть исследования в Намибии, Камбодже, Косово, Тиморе-Лешти и Афганистане. |
| International cooperation and technical assistance in strengthening the rule of law and criminal justice institutions, including in countries emerging from conflict | Международное сотрудничество и техническая помощь в укреплении законности и институтов уголовного правосудия, в том числе в странах, переживших конфликты |
| The meeting will include a general debate on juvenile justice reform in societies emerging from conflict and in countries with economies in transition and a presentation of a number of juvenile justice products developed by the different members in that area. | В ходе совещания пройдут общие прения по вопросу о реформе системы правосудия в отношении несовершеннолетних в странах, переживших конфликт, и странах с переходной экономикой, и будет представлен ряд материалов в области правосудия в отношении несовершеннолетних, подготовленных по этим вопросам различными членами Группы. |
| The danger of relapse is all too real and ever-present in societies that are still emerging from conflict. | Опасность возобновления конфликта слишком реальна и всегда присутствует в обществах, выходящих из конфликта. |
| In almost two years of operation, the Commission has demonstrated the advantages of collectively examining the aspects of security with matters connected to development and rule of law in societies emerging from conflict. | За почти два года своей деятельности Комиссия продемонстрировала преимущества коллективной оценки аспектов безопасности, связанных с развитием и правопорядком в странах, выходящих из конфликтов. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission raised the hope that the international community had at last found the appropriate device to fill the gap between the end to conflict and consolidation of peace in countries emerging from conflict. | Создание Комиссии по миростроительству дало надежду на то, что международное сообщество, наконец, нашло соответствующее средство заполнить пробел между прекращением конфликта и консолидацией мира в странах, выходящих из конфликтов. |
| The Peacebuilding Commission, three years old now, is increasingly becoming a major partner and a dynamic actor in guiding, in support of national mechanisms, strategies to support countries emerging from conflict. | Комиссия по миростроительству, которой уже исполнилось три года, во все большей степени становится важным партнером и динамичным участником в руководстве при поддержке национальных механизмов - реализацией стратегий по поддержке стран, выходящих из конфликта. |
| Global Volunteers' president and CEO attended the 55th Annual DPI/NGO Conference entitled "Rebuilding Societies Emerging from Conflict: A Shared Responsibility", held at the United Nations Headquarters in September 2002. | Президент и Исполнительный директор «Всемирных добровольцев» присутствовали на 55й ежегодной конференции ДОИ/НПО по теме «Восстановление обществ, выходящих из конфликта: разделенная ответственность», проходившей в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в сентябре 2002 года. |
| Flexibility and adaptability regarding emerging water pollution issues should be developed. | Следует развивать гибкость и способность адаптироваться к возникающим проблемам загрязнения водных ресурсов. |
| The report would focus on significant issues emerging from the analysis of the most important drivers of expenditure. | Основное внимание в докладе будет уделяться существенным вопросам, возникающим в ходе анализа важнейших компонентов расходов. |
| It was also said the issues selected should convey to the Conference the perspectives of both developed and developing countries as to what constituted an emerging policy issue. | Было также отмечено, что отобранные вопросы должны передать Конференции точки зрения как развитых, так и развивающихся стран в отношении того, что считать возникающим вопросом политики. |
| The report would focus on significant issues emerging from the analysis of the most important cost drivers, such as deployment of civilian and military personnel, vacancies for international and national staff and operational requirements. | Основное внимание в докладе будет уделяться существенным вопросам, возникающим в ходе анализа важнейших компонентов расходов, таких, как развертывание гражданского и военного персонала, вакантные должности международного и национального персонала и оперативные потребности. |
| In 2002, the 50th Conference decided that two seminar sessions be organised at the annual plenary sessions - one to deal with foundational issues of the statistical systems and the second one to deal with new emerging issues. | В 2002 году на пятидесятой пленарной сессии Конференции было принято решение о том, что в ходе ежегодных пленарных сессии будут проводиться два семинара, один из которых будет посвящен фундаментальным вопросам статистических систем, а второй - новым возникающим вопросам. |
| Since the issuance of the 2009 report on the progress of training in peacekeeping (A/63/680), six training-of-trainers programmes have been carried out for 61 Member States, 23 per cent of which were new or emerging troop- or police-contributing countries. | С момента опубликования доклада 2009 года о ходе осуществления профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира (А/63/680) было организовано шесть программ по обучению инструкторов из 61 государства-члена, 23 процента которых были новыми странами, предоставляющими войска или полицейские контингенты. |
| Therefore, governments, especially those of emerging oil- and gas-producing countries, need to fully understand the time line and financial implications of bringing oil and gas to full commercial exploitation. | В связи с этим правительствам, особенно правительствам стран, являющихся новыми производителями нефти и газа, необходимо в полной мере понимать сроки и финансовые последствия полного введения нефтяных и газовых месторождений в коммерческую эксплуатацию. |
| Recalls that the current practice of discussing one core issue over a two-year period has allowed the Commission for Social Development to go into greater depth by also addressing related cross-cutting issues and emerging issues relevant to the theme under discussion; | напоминает, что нынешняя практика, при которой в течение двухгодичного периода обсуждается один основной вопрос, позволяет Комиссии социального развития глубже разобраться в нем, занимаясь также соответствующими сквозными вопросами и новыми проблемами, относящимися к обсуждаемой теме; |
| Discussion needed to be framed in the context of emerging development trends arising from the new change architecture, as reflected in the post-Busan context, defined by new realities in which the United Nations system needed to find its role. | Необходимо обозначить границы дискуссии в контексте новых тенденций в области развития, возникающих из новой архитектуры перемен в период после Четвертого форума высокого уровня в Пусане, характеризуемый новыми реалиями, в которых система Организации Объединенных Наций должна определиться со своей ролью. |
| Use of the funds was limited exclusively to new and emerging security mandates as defined through DSS directives, and was to be reported to the Executive Board in the annual review of the financial situation. | Использование этих средств было исключительно обусловлено новыми и перспективными потребностями в отношении безопасности, как это предусмотрено директивами ДОБ, и соответствующий отчет об использовании этих средств должен быть представлен Исполнительному совету в контексте годового обзора финансового положения. |
| Certain emerging trends are preoccupying or, at least, merit close monitoring. | Некоторые формирующиеся тенденции вызывают беспокойство или, по крайней мере, заслуживают внимательного наблюдения. |
| Local communities and the emerging provincial administrations must develop the capacity to protect the lives and property of ordinary citizens throughout the country against assaults by armed groups. | Местные общины и формирующиеся администрации в провинциях должны создать потенциал для защиты жизни и имущества рядовых граждан на всей территории страны от посягательств вооруженных групп. |
| As compared to the past, those emerging trade and investment flows were geared to the market, in accordance with the economic interests and comparative advantage of trade partners, and were thus more sustainable and complementary. | В отличие от прошлого, нынешние формирующиеся торговые и инвестиционные потоки определяются рыночными факторами с учетом экономических интересов и сравнительных преимуществ торговых партнеров, и поэтому они носят более устойчивый и взаимодополняющий характер. |
| On the other hand, the dynamic sectors in world trade represent new and emerging trading prospects for developing countries, and enhancing their participation in such sectors is important in realizing development gains from international trade and trade negotiations. | С другой стороны, динамичные секторы мировой торговли открывают новые и только еще формирующиеся торговые возможности для развивающихся стран, и расширение их участия в таких секторах имеет важное значение с точки зрения обеспечения выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
| "48. Particularly in cities and other areas of steady in-migration, where traditional patterns of solidarity have often broken down, it is important to support emerging forms of solidarity, including religious, women's or youth groups."49. | В городах и других районах, для которых характерен устойчивый приток населения и в которых традиционные структуры солидарности зачастую оказываются разрушенными, особенно важно поддерживать формирующиеся формы проявления солидарности, включая религиозные, женские или молодежные группы. |
| This event brought together many significant actors in the area of illegitimate debt to discuss the topic and to propose further elaboration of this emerging framework. | В этом мероприятии участвовали многие видные специалисты в области незаконной задолженности, которые обсудили эту проблему и предложили дальнейшее рассмотрение этой новой проблемы. |
| In the light of new information emerging from research and systematic observation of climate change, there should be the possibility for Parties to modify their policies and measures under implementation. | Необходимо предусмотреть для Сторон возможность изменять политику и меры, которые они осуществляют, с учетом новой информации, получаемой в результате исследований и систематического наблюдения за изменением климата. |
| It is also ineffective for the Organization to have an oversight function that is forced to review matters of lower risk at the expense of unattended higher risks or new emerging risks simply because of the way the oversight is funded. | Для Организации также не эффективно иметь надзорное подразделение, которое вынуждено заниматься вопросами, сопряженными с меньшей степенью риска, вместо вопросов, представляющих высокую степень риска, или новой деятельности, связанной с большим риском, исключительно вследствие порядка финансирования надзорных подразделений. |
| The UNDP strategic results frameworks are designed specifically to link the organization's goals to the emerging global development agenda, which is concerned with broad improvements in human development. | Ориентировочные стратегические результаты ПРООН специально предназначаются для увязки целей организации с новой повесткой дня в области глобального развития, которая касается общих улучшений в процессе развития людских ресурсов. |
| Rapid fire drums, catchy riffs, inimitable bass lines and Lemmy's raw vocals define a completely new musical style, which combines traditional 12 bar rock'n'roll, traits of emerging New Wave Of British Heavy Metal and agressive punkish sound. | Стремительные барабанные партии, заводные риффы, неподражаемые характерные басовые партии и прокуренная хрипотца голоса Лемми, определяют абсолютно новый музыкальный стиль, соединяющий грани традиционного 12-тактового рок-н-ролла, зарождающейся Новой волны Британского Тяжелого Металла и грязного, агрессивного панк-рокового звука. |
| Just as the international community must strive to cooperate to bring about the gradual disarmament of these five States, so it must keep watch and act decisively to prevent any other from emerging. | В той мере, в какой международное сообщество должно стремиться к сотрудничеству в целях постепенного разоружения этих пяти государств, в той же мере оно должно проявлять бдительность и предпринимать решительные действия, с тем чтобы предотвратить появление |
| New subjects of concern are emerging; these involve both the legacy of old conflicts and the emergence of new threats in an environment of security that is uncertain and changeable. | Появляются новые проблемные вопросы; среди них как наследие конфликтов прошлого, так и появление новых угроз в обстановке, когда ситуация в области безопасности является неопределенной и переменчивой. |
| Emerging weapons technologies are having an impact on deliberations on security and defence in many countries. | Появление новейших военных технологий сказывается на характере обсуждения вопросов безопасности и обороны во многих странах. |
| In New Zealand, there have been some promising emerging practices in addressing family violence; for example, the Ngati Porou Community Education Project aims at reducing injury by addressing road safety, alcohol- and drug-related harm, family violence and playground safety. | В Новой Зеландии вселяет надежду появление некоторых видов практики борьбы с семейным насилием; например, общинный просветительский проект племени нгати-пороу направлен на снижение травматизма посредством решения проблем безопасности, ущерба от потребления алкоголя и наркотиков, семейного насилия и безопасности на игровых площадках. |
| The life sciences field is threefold: biology and basic physiology, space medicine, as applied to manned flight programmes, and exobiology, which is also emerging from the programmes to explore the solar system. | В области биологических наук исследования осуществляются по следующим трем направлениям: биология и базовая физиология, космическая медицина применительно к программам пилотируемых полетов, а также экзобиология, появление которой также связано с осуществлением программ по изучению солнечной системы. |
| In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
| At the end of the First World War, the technical and production resources accumulated during the conflict were directed at the emerging sector of the commercial aeroplane. | В конце Первой мировой войны технические и производственные ресурсы, собранные во время войны, были направлены на растущий рынок коммерческой авиации. |
| I applaud the recent United Nations resolution calling on its Members to join the major international anti-terrorism conventions, making clear the emerging international consensus that terrorism is always a crime and never a justifiable political act. | Я приветствую недавнюю резолюцию Организации Объединенных Наций, призывающую государства-члены присоединиться к основным международным конвенциям против терроризма, чтобы продемонстрировать растущий международный консенсус относительно того, что терроризм всегда является преступлением и никогда не может быть оправданной политической акцией. |
| I am particularly encouraged by the growing interest of the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in addressing the humanitarian, legal, military and ethical dimensions of emerging weapon systems and technologies. | Меня особенно обнадеживает растущий интерес, который государства-участники проявляют к гуманитарным, правовым, военным и этическим аспектам новых оружейных систем и технологий в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| At the same time, the market for data is rapidly growing, with increasing numbers of private-sector data suppliers emerging to meet the growing demand. | В то же самое время рынок данных быстро расширяется благодаря увеличению числа поставщиков данных частного сектора, которые призваны удовлетворять растущий спрос. |
| The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
| This is an important aspect of her mandate as it allows her to identify emerging crises that might not necessarily receive sufficient attention. | Это полномочие является важнейшим аспектом ее мандата, поскольку оно позволяет ей выявлять возникающий кризис, который необязательно может привлечь достаточное внимание. |
| The DOS Director attended the meetings of the UNFPA Executive Committee as an ex officio participant, which also provided the Director an opportunity to give advice on governance, accountability or control aspects of new policies and to comment on any emerging potential risk to UNFPA. | Директор ОСН присутствовал на заседаниях Исполнительного совета ЮНФПА в качестве участника по должности, что также обеспечивало директору возможность давать рекомендации по аспектам управления, подотчетности и контроля новых мер в области политики и комментировать любой возникающий потенциальный риск для ЮНФПА. |
| The goldstino is the Nambu-Goldstone fermion emerging in the spontaneous breaking of supersymmetry. | Голдстино (англ.) (или голдстоуновский фермион) - фермион, возникающий при спонтанном нарушении суперсимметрии. |
| All parties to the Kyoto Protocol, including African nations, have a unique opportunity to influence the post-2012 debate and defend the inclusion of land-use projects in the emerging carbon market. | Все стороны Киотского протокола, включая африканские страны, имеют уникальную возможность повлиять на дебаты о положении вещей после 2012 года и защитить включение проектов землепользования в возникающий углеродный рынок |