| This chapter analyses a number of areas of environmental policy-making with a view to identifying emerging product-specific environmental policy instruments. | В настоящей главе анализируется ряд областей разработки экологической политики с целью выявления новых инструментов экологической политики, ориентированных на выпускаемую продукцию. |
| The report stresses the need to maintain a flexible approach, to accommodate divergent socio-economic and environmental conditions and capacities, to facilitate incorporation of new findings and to accommodate emerging needs. | В докладе подчеркивается необходимость проявления гибкого подхода с учетом различных социально-экономических и экологических условий и возможностей, новых открытий и возникающих потребностей. |
| Some participants cautioned that "permanent" agenda items prevented the process from dealing flexibly with new, emerging issues and did not allow enough time for in-depth discussion of issues. | Некоторые участники указали на то, что наличие "постоянных" пунктов повестки дня затрудняет рассмотрение на гибкой основе новых, вновь возникающих проблем и ограничивает время для углубленного обсуждения вопросов. |
| To further pursue the goals set out in Rio and address new and emerging challenges, the international community needs strong, focused and effective institutional arrangements to ensure coherent and integrated international environmental policy. | Для дальнейшего выполнения целей, поставленных в Рио, и решения новых и возникающих проблем международное сообщество нуждается в сильных, целенаправленных и эффективных организационных механизмах для обеспечения последовательной и комплексной международной природоохранной политики. |
| More ambitiously, an attempt is also made to comment on the comparative strengths of UNDP and to identify some of the emerging products and services in keeping with these strengths. | В более общем плане предпринимается также попытка проанализировать сравнительные преимущества ПРООН и выявить ряд новых продуктов и услуг с учетом этих преимуществ. |
| However, it would also appropriate to use this agenda item as a testing ground for any possible new emerging issues. | Вместе с тем было бы также уместно использовать этот пункт повестки дня в качестве испытательного стенда для любых возможных новых возникающих проблем. |
| Moreover, existing programmes would be reviewed to identify outputs that were marginal, obsolete or of limited effectiveness and activities that should be discontinued in the new biennium in light of other emerging needs. | Кроме того, будет проведен обзор существующих программ для определения мероприятий, которые являются второстепенными, утратившими свою актуальность или имеющими ограниченную эффективность, а также видов деятельности, которые должны быть прекращены в новом двухгодичном периоде в свете других возникающих потребностей. |
| Although the Office of Communities, Returns and Minorities has ceased its operations, UNMIK will have to address emerging operational issues, including functions related to community support with respect to improvement in the field of return of displaced persons and the long-term process of community reconciliation. | Поскольку Отдел по вопросам общин, возвращения и меньшинств сворачивает свою деятельность, заниматься решением возникающих оперативных вопросов, включая выполнение функций по оказанию поддержки общинами в деле создания более благоприятных условий для возвращения перемещенных лиц и налаживания долгосрочного процесса общинного примирения, будет МООНК. |
| And how can the United Nations and its Member States help develop the capacity of such regional organizations and of the Council to work with them so that they can do more to address emerging threats to peace and security in their regions? | И каким образом Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут содействовать развитию потенциала таких региональных организаций и возможностей Совета для работы с ними, с тем чтобы они могли внести более солидный вклад в усилия по устранению возникающих угроз миру и безопасности в их регионах? |
| Emerging issues and key lessons from the event, which inform the work programme for the biennium 2014 - 2015, include the following: | В число положенных в основу программы работы на двухгодичный период 2014 - 2015 годов возникающих проблем и основных уроков, вытекающих из данного мероприятия, входят следующие: |
| Efforts in this area will contribute to improving the policy environment and institutional capacities of developing countries to enable them to respond more adequately and effectively to the emerging global challenges. | Деятельность в этой области будет способствовать улучшению политических условий и укреплению институционального потенциала развивающихся стран, что даст им возможность более адекватно и эффективно реагировать на возникающие глобальные проблемы. |
| These jobs are intended to fill emerging or existing needs in the cultural, sporting and environmental spheres, and in local services. | Таким образом, эти рабочие места призваны удовлетворять возникающие или сохраняющиеся потребности в секторах культуры или спорта, окружающей среды и непосредственной сферы услуг. |
| In addition, the Convention had proved flexible enough to respond to emerging humanitarian concerns caused by non-international conflicts, through the amendment to its article 1, and Japan was currently preparing to ratify that amendment. | Кроме того, Конвенция оказалась достаточно гибкой для того, чтобы отреагировать на возникающие гуманитарные озабоченности в результате немеждународных конфликтов, путем принятия поправки к ее статье 1, и Япония в настоящее время готовится ратифицировать эту поправку. |
| Such meetings would address issues relating to the implementation of UNDP-supported projects, as well as more substantive issues, including emerging development priorities and needs and new approaches to development, such as the further elaboration of SHD. | Такие совещания будут посвящены вопросам, связанным с осуществлением проектов, поддерживаемых ПРООН, а также более фундаментальным вопросам, включая возникающие приоритеты и нужды в области развития и новые подходы к развитию, такие, как дальнейшая разработка УРЧП. |
| It is also recognized that the pace of environmental change continues to increase, requiring UNEP and others active in the field of environmental law to respond quickly and effectively in developing responses to new and emerging issues. | Также признается, что продолжают нарастать темпы экологических изменений, что требует от ЮНЕП и других субъектов, активно работающих в области права окружающей среды, оперативных и эффективных действий для разработки мер в ответ на новые возникающие проблемы. |
| These realities, including emerging issues and the long-term prospects for commodity trade, are discussed in this section. | Эти реалии, а также новые проблемы и долгосрочные перспективы торговли сырьевыми товарами рассматриваются в нижеследующем разделе. |
| Indeed, new and emerging challenges in Africa, such as piracy, terrorism and transnational organized crime, including human trafficking and weapons and drug smuggling, show the clear linkages between the social and economic problems of exclusion and marginalization. | Действительно, такие новые и назревающие проблемы в Африке, как пиратство, терроризм и транснациональная организованная преступность, включая незаконную торговлю людьми и контрабанду оружия и наркотиков, указывают на наличие четких взаимосвязей между социальными и экономическими проблемами, обусловленными социальной изоляцией и маргинализацией. |
| New commitments and initiatives emerging from the Forum addressed a variety of areas, including broadband and digital development, supporting stock exchanges in the least developed countries, sustainable tourism and creating least developed country investment guidance. | Ставшие результатом проведения Форума новые обязательства и инициативы касались различных областей, включая развитие широкополосной и цифровой сети, поддержку фондовых бирж в наименее развитых странах, устойчивый туризм и подготовку для наименее развитых стран руководства по вопросам инвестирования. |
| The review of communication for development activities implemented at the country level, conducted on an annual basis by the UNICEF Programme Division, helps to define emerging trends and challenges as well as identify innovative experiences in country-level communication for development programming. | Анализ мероприятий в области коммуникации в целях развития, осуществленных на страновом уровне, который ежегодно проводится Отделом по программам ЮНИСЕФ, позволяет определить новые тенденции и задачи, а также новаторский практический опыт подготовки программ по вопросам коммуникации в целях развития на страновом уровне. |
| The intention is to take advantage of existing and emerging exchange protocols, such as: GESMES; dissemination formats, such as that implicit in the IMF's Dissemination Standards Bulletin Board; and e-standards, such as Extensible Mark-up Language. | Предполагается использовать существующие и новые протоколы обмена данными, такие, как: ГЕСМЕС; форматы распространения данных, такие, как форматы, указанные на электронной доске объявлений МВФ по вопросам стандартов распространения данных; а также такие электронные стандарты, как расширенный язык разметки. |
| Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
| The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
| It will establish a new publishing programme focusing on good practices in parliaments and new and emerging topics in parliamentary development. | Он развернет новую издательскую программу, делая основной акцент на передовой практике работы парламентов и новых формирующихся темах развития парламентской деятельности. |
| Member States also encouraged the system to intensify its efforts to bring the gender perspective into new and emerging areas, such as HIV/AIDS, peace and security, ICT and financing for development. | Государства-члены призвали также к активизации усилий системы по обеспечению учета гендерной проблематики в новых формирующихся областях, таких, как ВИЧ/СПИД, мир и безопасность, ИКТ и финансирование развития. |
| Financial resources for climate change capacity-building should be scaled up in order to progress towards meeting current, emerging and future needs; | с) необходимо увеличить объем финансовых ресурсов для укрепления потенциала в области изменения климата, с тем чтобы добиться прогресса в удовлетворении текущих, формирующихся и будущих потребностей; |
| As steps are taken to address the Board's recommendations, this will assist in ensuring emerging risks do not become more significant and that the trend of unqualified audit opinions is maintained. | Меры по выполнению рекомендаций Комиссии позволят предотвратить разрастание таких формирующихся рисков в более масштабные проблемы и сохранить традицию вынесения заключений ревизоров без оговорок. |
| 10.6 In response to the emerging trends in development cooperation, greater emphasis will be placed on sustainability of development and on people-centred development. | 10.6 С учетом формирующихся тенденций в рамках сотрудничества в области развития больший упор будет делаться на обеспечение устойчивости развития и того, чтобы процесс развития был ориентирован в первую очередь на удовлетворение потребностей людей. |
| Many emerging countries joined developed countries in according greater market access to least developed country products. | Многие страны с формирующейся рыночной экономикой присоединились к развитым странам в деле предоставления более широкого доступа на рынки для продукции из наименее развитых стран. |
| Trade between Africa and the emerging economic powers has grown significantly over the past few years. | За последние несколько лет резко вырос товарооборот между странами Африки и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
| Improving energy efficiency within industry is one of the most cost-effective measures to help supply-constrained developing and emerging countries in meeting their increasing energy demand and to loosen the link between economic growth and environmental degradation. | Повышение энергоэффективности в промышленности является одной из наиболее экономически выгодных мер для содействия развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой в удовлетворении их растущих энергетических потребностей и ослаблении зависимости между экономическим ростом и деградацией окружающей среды. |
| There was therefore a strong argument for reviewing the membership of the Security Council so as to improve the way in which it functioned and bring it into line with the major characteristics of the emerging new international system, namely democracy and transparency. | Поэтому есть веские основания для пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы улучшить его работу и привести ее в соответствие с основными отличительными чертами формирующейся новой международной системы, а именно демократией и транспарентностью. |
| The Court is the centrepiece of an emerging system of international criminal justice which includes national courts, international courts and hybrid tribunals with both national and international components. | Суд является основным элементом формирующейся системы международного уголовного правосудия, которая включает национальные суды, международные суды и гибридные суды, в которых имеются как национальный, так и международный компоненты. |
| As an emerging issue, bioprospecting received the attention of the Antarctic Treaty Consultative Meeting in 2003. | Будучи новым явлением, разведка биологических ресурсов привлекла к себе внимание Консультативного совещания по Договору об Антарктике 2003 года. |
| Similar activities are planned for 2007/08, with an increasing focus on emerging troop- and police-contributing countries through the use of partnership arrangements with national and regional Peacekeeping Training Centres. | Аналогичные мероприятия запланированы на 2007/08 год, причем повышенное внимание будет уделяться новым странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты в соответствии с соглашениями о партнерстве, заключенными с национальными и региональными учебными центрами по вопросам поддержания мира. |
| (a) Serving as a global centre of knowledge- and experience-sharing on gender equality and the empowerment of women, through research, analysis and evaluation of trends, including on new and emerging issues and their impact on the situation of women; | а) выполнение функции глобального центра по обмену знаниями и опытом в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин посредством исследования, анализа и оценки тенденций, в том числе применительно к новым и возникающим проблемам и их влиянию на положение женщин; |
| Workshop on Emerging Trends in Satellite Meteorology: Technology and Applications | Практикум по новым тенденциям в спутниковой метеорологии: технология и применение |
| Under the Committee on Emerging Social Issues, the following two subcommittees shall be established: | В рамках Комитета по новым социальным вопросам создаются следующие два подкомитета: |
| Ensuring security is a precondition for any peacebuilding effort in countries emerging from conflict. | Обеспечение безопасности является обязательным условием для любых усилий в области миростроительства в странах, переживших конфликт. |
| It was recognized by many States that bilateral and multilateral assistance in the areas of crime control and criminal justice were of tremendous value in re-establishing the rule of law in countries emerging from conflict. | Многие государства признали, что двусторонняя и многосторонняя помощь в области борьбы с преступностью и уголовного правосудия имеет огромное значение в восстановлении законности в переживших конфликты странах. |
| Other United Nations agencies, funds and programmes should consider replicating that experience by facilitating purchases from local cooperatives through in-country programmes, especially in the least developed countries and countries emerging from natural disasters and conflict. | Другие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций должны также рассмотреть возможность распространения этого опыта посредством оказания содействия осуществлению закупок у местных кооперативов в рамках страновых программ, особенно в наименее развитых странах и странах, переживших стихийные бедствия или конфликты. |
| With regard to United Nations peace-building offices, the European Union considers that, where appropriate, they have a role in providing a focal point and in enhancing partnership and coordination arrangements in countries emerging from conflict. | Что касается отделений Организации Объединенных Наций для поддержки миростроительства, Европейский союз считает, что, при необходимости, им может отводиться определенная роль в обеспечении координации усилий и в укреплении механизмов партнерства и координации в странах, переживших конфликт. |
| Following consultations with the Peacebuilding Commission, Member States, stakeholders in countries emerging from conflict, practitioners within and beyond the United Nations system, and civil society organizations, I submit the present report to the Council. | После проведения консультаций с Комиссией по миростроительству, государствами-членами, заинтересованными сторонами в странах, переживших конфликт, организациями, занимающимися практической деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, а также организациями гражданского общества я представляю Совету настоящий доклад. |
| For millions of people in countries emerging from conflict, the Peacebuilding Commission represents a beacon of hope and a source of succour in their lives. | Для миллионов людей в странах, выходящих из конфликта, Комиссия по миростроительству является маяком надежды и источником помощи в их жизни. |
| Today, at this important meeting, we can review the progress made and consider the possibility of enhancing peacebuilding mechanisms for countries emerging from armed conflict or from situations of social instability. | Сегодня на этом важном заседании мы можем провести обзор достигнутого прогресса и рассмотреть возможности укрепления механизмов миростроительства для стран, выходящих из вооруженных конфликтов или ситуаций, характеризующихся социальной нестабильностью. |
| IPU is seeking to bring its contribution to the reconstruction process in Afghanistan, as it has for many other countries emerging from conflict, by means of assistance projects geared towards building capacities and helping consolidate viable and democratic parliamentary institutions. | МПС стремится внести вклад в процесс восстановления в Афганистане, как и в случае многих других стран, выходящих из конфликта, посредством проектов оказания помощи, нацеленных на наращивание потенциала и содействие укреплению жизнеспособных и демократических парламентских учреждений. |
| The Peacebuilding Fund will support efforts to address immediate needs in countries emerging from conflict at a time when sufficient resources are not available from other funding mechanisms that could extend support to peacebuilding activities. | Фонд миростроительства будет оказывать поддержку усилиям по удовлетворению срочных потребностей стран, выходящих из конфликта, в период, когда нет достаточных ресурсов из других механизмов финансирования, оказывающих поддержку деятельности по миростроительству. |
| We nevertheless trust that the commitment and concerted efforts of the entire United Nations system, along with those of the international community, will help to make the peacebuilding process more viable and effective, so as to ensure lasting peace and development in countries emerging from conflict. | Во всяком случае, мы уверены, что решимость и согласованные усилия всей системы Организации Объединенных Наций, в сочетании с действиями международного сообщества, помогут сделать процесс миростроительства более жизнеспособным и эффективным, что обеспечит прочный мир и устойчивое развитие стран, выходящих из конфликта. |
| Those deliberative bodies can serve to develop the basis for the negotiation of international agreements on various outstanding and emerging threats of proliferation and challenges to genuine disarmament. | Эти совещательные органы должны служить для выработки основы для переговоров относительно международных соглашений по различным сохраняющимся и вновь возникающим угрозам распространения и вызовам подлинному процессу разоружения. |
| The Unit focuses on capacity-building activities and training, horizontal policy initiatives, legislative analysis of gender impacts and emerging domestic and international trends from a gender perspective. | Отделение уделяет очередное внимание деятельности, направленной на создание возможностей и подготовку кадров, разработки инициатив в области единой политики, законодательному анализу воздействия гендерных аспектов и возникающим внутренним и международным тенденциям с гендерной точки зрения. |
| The Conference will have before it a report by the Secretariat on proposals for four emerging policy issues to be considered in detail by the Conference: nanotechnology and manufactured nanomaterials; chemicals in products; electronic waste; and lead in paint. | Конференции будет представлен доклад секретариата о предложениях по четырем возникающим вопросам политики, которые предлагаются к подробному рассмотрению Конференцией: нанотехнологии и готовые наноматериалы; химические вещества в продукции; электронные отходы; и присутствие свинца в красках. |
| The meeting provided an opportunity for inter-agency dialogue on emerging global challenges, including the food crisis and climate change, and to ensure coherence in the approach to regional development challenges. | Это совещание дало возможность для проведения межучрежденческого диалога по возникающим глобальным проблемам, включая продовольственный кризис и изменение климата, и для обеспечения согласованности в подходе к региональным проблемам развития. |
| This is a challenge to the countries themselves and to the new social groups driving the change: youth, women, the emerging middle classes and civil society as a whole. | Это является вызовом самим странам и новым социальным группам, требующим изменений: молодежи, женщинам, возникающим средним классам и гражданскому обществу в целом. |
| This in turn helps to control endemic and emerging diseases, which are among the main killers of children under five years of age. | Это в свою очередь содействует борьбе с эндемическими и новыми болезнями, которые относятся к числу основных причин смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| The assessment of the state of the environment and early warning with regard to new and emerging perils has become increasingly important as the degradation of our natural environment continues at an unabated pace. | Значение оценки состояния окружающей среды и положения дел в области раннего предупреждения в связи с новыми и возникающими угрозами приобретает все большее значение, поскольку наша естественная окружающая среда продолжает ухудшаться неослабевающими темпами. |
| In an effort to build effective partnerships among traditional and newly emerging donors, the Republic of Korea, together with the OECD, held a conference in Seoul just last month with non-DAC OECD donor countries. | Стремясь наладить эффективное партнерство между традиционными и новыми донорами, буквально в прошлом месяце Республика Корея провела в Сеуле совместно с ОЭСР конференцию со странами-донорами, не входящими в КСР ОЭСР. |
| Emerging electronic commerce platforms and the use of the Internet provides users with a combination of technologies to communicate data, to contract electronically as well as to manage new business processes leading to new business models. | Благодаря созданию платформ электронной торговли и развитию Интернета пользователи получили в свое распоряжение комплекс технологий для передачи данных, заключения договоров в электронном режиме, а также управления новыми бизнес-процессами, позволяющими создавать новые бизнес-модели. |
| The Thuthuzela Information Management System enables TCCs to become proactive, to test emerging models for efficiency and effectiveness, to develop corrective and rehabilitative offender programmes and to strive for integration rather than only punishment. | С помощью автоматизированной информационной системы ЦПТ могут проводить профилактические мероприятия, экспериментировать с новыми методами повышения эффективности и действенности работы, принимать программы исправления и перевоспитания правонарушителей и, не ограничиваясь наказанием, добиваться их возвращения в общество. |
| The core set also includes emerging social issues, such as governance and family and community. | Основной набор показателей также отражает формирующиеся социальные области, такие как государственное управление и семья и община. |
| Existing and emerging good practices should be studied and adopted for additional areas. | Существующие и формирующиеся виды рациональной практики следует изучать и распространять на дополнительные области. |
| They must cover traditional topics of trade and development - for example the conundrum of commodity-dependent exporters - and new and emerging challenges for developing countries - such as electronic commerce. | Они должны охватывать традиционные вопросы торговли и развития - например, проблему экспортеров, зависящих от сырьевых товаров, - и новые формирующиеся задачи для развивающихся стран в таких областях, как электронная торговля. |
| In paragraph 8 of the report of the five facilitators, it states that: "Member wish to explore new and emerging ideas concerning a transitional approach to Security Council reform". | В пункте 8 доклада пяти координаторов говорится, что «государства, возможно, пожелают изучит новые и еще только формирующиеся идеи относительно переходного подхода к реформе Совета Безопасности». |
| C. Emerging approaches in international cooperation | С. Формирующиеся подходы в сфере международного сотрудничества |
| A new geography of international trade in commodities is emerging. | Наблюдается процесс формирования новой географии международной торговли сырьевыми товарами. |
| A new age and a different international system are on the point of emerging. | Мы находимся на пороге новой эпохи и иной международной системы. |
| Over the past decade, the United Nations has seen an increase in its support for new and restored democracies in Eastern Europe, Africa, Latin America and Asia, many of which are countries emerging from civil war and conflict. | В течение прошедшего десятилетия Организация Объединенных Наций активизировала свою деятельность по оказанию поддержки странам новой и возрожденной демократии в Восточной Европе, Африке, Латинской Америке и Азии, причем многие из них в настоящее время находятся на этапе восстановления после гражданской войны или конфликтов. |
| Special education is an emerging subject in Pakistan and the main obstacle in the way of rapid expansion of services is the lack of trained manpower. | Специальное образование является новой сферой деятельности в Пакистане, и основным препятствием на пути быстрого распространения услуг в этой области является отсутствие квалифицированных кадров. |
| Geopolitics has a similar law: whenever the world sees a new emerging power, the world's greatest existing power tries, directly or indirectly, to block its rise. | Сегодня сильнейшей сверхдержавой в мире являются США, а самой сильной новой появляющейся сверхдержавой является Китай. |
| What was now emerging was the idea that people could be happy simply within themselves and that changing society was irrelevant. | То что было сейчас - это появление идеи что люди могут быть счастливыми просто сами по себе, и изменение общества не имеет значения. |
| The oceans face a variety of existing and emerging threats from human activities, including overfishing, pollution, invasive species, habitat loss and ocean acidification. | Человеческая деятельность породила и порождает разного рода угрозы для океанов, включая чрезмерный промысел, загрязнение, появление инвазивных видов, утрату местообитаний и подкисление океана. |
| New subjects of concern are emerging; these involve both the legacy of old conflicts and the emergence of new threats in an environment of security that is uncertain and changeable. | Появляются новые проблемные вопросы; среди них как наследие конфликтов прошлого, так и появление новых угроз в обстановке, когда ситуация в области безопасности является неопределенной и переменчивой. |
| We are encouraged to see emerging nations, such as Kosovo, rising from the turmoil of restraint to take up their position in the midst of the independent nations of the world. | Нас вдохновляет появление новых стран, таких как Косово, родившихся в результате массовых волнений, вызванных ограничениями и запретами, с тем чтобы занять свое место среди независимых стран мира. |
| Emerging software monopolists combined with heavy investments in new technology in the 90s made governments look at open source for the perceived savings of these investments. | Появление монополистов в области ПО и крупные инвестиции в новую технологию в 90-х годах заставили правительства взглянуть на программное обеспечение с открытыми исходными кодами как на возможное средство экономии этих инвестиционных ресурсов. |
| One of the challenges for UNDP will be to develop a policy orientation to respond to the emerging demand for such assistance while remaining a neutral facilitator of development cooperation. | Одна из задач ПРООН будет заключаться в выработке такого курса, который позволял бы удовлетворять растущий спрос на такую помощь и сохранять при этом статус нейтрального координатора сотрудничества в целях развития. |
| I applaud the recent United Nations resolution calling on its Members to join the major international anti-terrorism conventions, making clear the emerging international consensus that terrorism is always a crime and never a justifiable political act. | Я приветствую недавнюю резолюцию Организации Объединенных Наций, призывающую государства-члены присоединиться к основным международным конвенциям против терроризма, чтобы продемонстрировать растущий международный консенсус относительно того, что терроризм всегда является преступлением и никогда не может быть оправданной политической акцией. |
| The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
| The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
| At the same time, the market for data is rapidly growing, with increasing numbers of private-sector data suppliers emerging to meet the growing demand. | В то же самое время рынок данных быстро расширяется благодаря увеличению числа поставщиков данных частного сектора, которые призваны удовлетворять растущий спрос. |
| New proposed emerging policy issue: environmentally persistent pharmaceutical pollutants | Новый предлагаемый возникающий вопрос политики: экологически стойкие фармацевтические загрязняющие вещества |
| In fact, Israelis are already debating the meaning of the emerging post-American "multi-polar world" for their country's security. | Действительно, израильтяне уже рассуждают о том, что возникающий постамериканский "многополярный мир" означает для безопасности их страны. |
| Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. | Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
| An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. | Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения. |
| The Commonwealth itself has confirmed its commitment to respond to the NCD epidemic and increase the ability of countries to respond to the emerging health crisis. | Содружество, как таковое, подтвердило свою готовность вести борьбу с эпидемией НИЗ и наращивать способность стран реагировать на этот возникающий в области здравоохранения кризис. |