| In other countries, capacity-building should be applied if Government so desires in new and emerging problem areas | В других странах процесс создания потенциала должен использоваться в тех случаях, когда правительства хотели бы применять его для решения новых и недавно возникших задач |
| Specific domestic policy decisions in response to Wai 262 have not been made, however, as New Zealand undertakes policy development in related fields; we are aware of international instruments and emerging models of best practice. | Однако в соответствии с решением 262 не было принято каких-то конкретных внутренних решений, поскольку Новая Зеландия занимается разработкой целевой политики в смежных областях; мы осведомлены о международно-правовых документах и новых примерах передовой практики. |
| It was noted that new and innovative mitigation policies and policy approaches were emerging, such as emissions trading and green investment schemes; they could play a central role in climate strategies and in enhancing the cost-effectiveness of those strategies. | Стороны отметили появление таких новых и перспективных стратегий и политических подходов в области предупреждения изменения климата, как торговля квотами на выбросы и механизмы «зеленых» инвестиций; они могли бы играть центральную роль в стратегиях борьбы с изменением климата и в деле повышения затратоэффективности этих стратегий. |
| Capacity-building for research on emerging population issues in developing countries (Department of Economic and Social Affairs; Economic Commission for Africa; and Economic and Social Commission for Asia and the Pacific) | Наращивание потенциала для изучения новых проблем в области народонаселения в развивающихся странах (Департамент по экономическим и социальным вопросам; Экономическая комиссия для Африки; и Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана) |
| As such, biotechnology should also be seen as an integration of the new techniques emerging from modern biotechnology with the well-established approaches of traditional biotechnology, such as plant breeding, food fermentation and composting. | Биотехнологию, как таковую, следует также рассматривать как комплекс новых методов современной биотехнологии и таких хорошо зарекомендовавших себя методов традиционной биотехнологии, как сортовыведение, сбраживание продовольственной продукции и компостирование. |
| Activities have intensified in a number of regions towards the implementation of ecosystem approaches and integrated ocean management, and addressing emerging challenges. | В ряде регионов активизировалась деятельность по осуществлению экосистемного подхода, комплексному управлению океанами и рассмотрению возникающих задач. |
| The flexible use of regular budget and extrabudgetary resources has enabled the secretariat to introduce the necessary adjustments to its work programme in order to address emerging needs. | Применение гибкого подхода в деле использования средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов позволило Секретариату внести необходимые изменения в свою программу работы с целью удовлетворения возникающих потребностей. |
| Provided guidance on accounting for new developments and emerging issues | Даны указания относительно учета в счетах новых изменений и возникающих вопросов |
| The ADRs recommended that UNDP continue its capacity development approach in poverty reduction, adopt a more systematic South-South cooperation strategy, and be ready to address emerging development challenges such as the economic crisis. | По итогам ОРР было рекомендовано, чтобы ПРООН продолжала предпринимать усилия для укрепления механизмов сокращения масштабов нищеты, более систематически осуществляла стратегию в области сотрудничества Юг-Юг и была готова к решению новых задач в области развития, возникающих, например, в связи с экономическим кризисом. |
| Report of the Secretary-General on the main research findings of the United Nations system on major global economic and social trends, policies and emerging issues | Доклад Генерального секретаря об основных выводах исследований системы о важных глобальных экономических и социальных тенденциях, политике и возникающих вопросах |
| The spectrum of violence against children is not static and emerging concerns need to be further researched and seriously addressed. | Спектр проявлений проблемы насилия в отношении детей не статичен, и возникающие новые проблемы нуждаются в дальнейшем исследовании и серьезном решении. |
| (c) Determining mechanisms that identify and control newly emerging infectious diseases and their possible environmental linkages; | с) определение механизмов, выявляющих и берущих под контроль возникающие новые инфекционные заболевания и устанавливающих их возможную связь с состоянием окружающей среды; |
| It was marked by a set of disappointments that made the larger international community question the ability of the Council to play a leading role in the maintenance of international peace and security and to respond adequately to emerging crises and other challenges. | В тот период было много разочарований, что заставило международное сообщество поставить под сомнение способность Совета играть ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности и адекватно реагировать на возникающие кризисы и другие вызовы. |
| Emerging issues and key lessons learned from the World Urban Forum | Возникающие проблемы и основные уроки, извлеченные из работы Всемирного форума городов |
| A. Current and Emerging Initiatives and Mechanisms for Financing SFM | А. Существующие и возникающие инициативы и механизмы финансирования устойчивого лесопользования |
| These realities, including emerging issues and the long-term prospects for commodity trade, are discussed in this section. | Эти реалии, а также новые проблемы и долгосрочные перспективы торговли сырьевыми товарами рассматриваются в нижеследующем разделе. |
| ESCAP, jointly with over 30 partner organizations from within and outside the United Nations system, held the Fifth Asia-Pacific Urban Forum in June 2011 to discuss critical and emerging urban issues and to exchange good practices. | Совместно более чем с 30 организациями-партнерами из системы Организации Объединенных Наций и за ее рамками в июне 2011 года ЭСКАТО провела пятый Азиатско-тихоокеанский форум городов, на котором обсуждались важные и новые проблемы городов и состоялся обмен передовой практикой. |
| Emerging priority areas include access to basic social services, basic administrative infrastructure and financial poverty. | Новые приоритетные области включают доступ к основным социальным услугам, развитие базовой административной инфраструктуры и проблему финансовой нищеты. |
| The capacity development strategy that was finalized and published in July 2011 has been reviewed biannually to ensure that it continues to be responsive to emerging issues, challenges and priorities. | Стратегия по укреплению потенциала, которая была подготовлена и опубликована в июле 2011 года, пересматривается два раза в год, с тем чтобы сохранять свою актуальность с точки зрения реагирования на новые проблемы, задачи и приоритеты. |
| 2: Emerging census technology | 2: Новые технологии проведения переписи |
| Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. | Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
| Indeed, the conventional wisdom - supported by many painful experiences - was that when the industrial countries sneezed, the emerging world caught a cold. | В действительности общепринятые взгляды - поддерживаемые многими болезненными переживаниями - заключались в том, что когда индустриальные страны чихнули - развивающийся мир простудился. |
| The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
| It is important that they reach a settlement that leads to the formation of a new Federal State through a process which is inclusive and reinforces other emerging federal structures in Somalia. | Важно, чтобы они достигли такого соглашения, которое привело бы к формированию нового федерального штата на основе инклюзивного процесса, способствующего укреплению других формирующихся федеральных структур в Сомали. |
| Many remain fearful that at this stage the ill-equipped and inexperienced HNP may not alone be able to protect them from those groups, whom they suspect of retaining a capacity to destabilize the country's emerging institutions. | Многие по-прежнему боятся, что на данном этапе плохо оснащенная и не имеющая необходимого опыта ГНП не сможет самостоятельно защитить их от этих групп, которые, как подозревают, по-прежнему располагают возможностями для дестабилизации формирующихся национальных институтов. |
| Decision: The Ad Hoc Group agreed unanimously on the importance of cleaner coal technologies and their role in ensuring an ongoing role for coal in the emerging energy markets. | Решение: Специальная группа единодушно согласилась с важностью экологически чистых угольных технологий и их ролью в обеспечении того, чтобы уголь продолжал играть свою роль на формирующихся энергетических рынках. |
| Policy reviews help countries meet the market needs of the science, technology and innovation systems as well as new and emerging science, technology and innovation sectors. | Обзоры этой политики помогают странам удовлетворять потребности рынка, касающиеся науки и техники и систем модернизации, а также потребности формирующихся секторов науки и техники. |
| To meet the emerging standards for business training and business development services (BDS), where all the direct costs of training are met from participation fees and only the overhead and administrative costs are subsidised from donor contributions. | Обеспечение соблюдения формирующихся стандартов в отношении профессиональной подготовки в области предпринимательской деятельности и в отношении предоставления услуг по развитию такой деятельности, при этом все прямые расходы на профессиональную подготовку покрываются за счет платы слушателей за обучение, а соответствующие накладные и административные расходы - за счет взносов доноров. |
| It was emphasized that South-South cooperation was a dynamic process which needed to be examined in the light of a new and emerging international environment. | Подчеркивается, что сотрудничество Юг-Юг - это динамичный процесс, требующий своего рассмотрения в свете новой и формирующейся международной обстановки. |
| The growing prominence of emerging countries as major trading partners of the least developed countries bodes well for efforts to reduce economic volatility. | Усиление роли стран с формирующейся рыночной экономикой в качестве основных торговых партнеров наименее развитых стран будет сопутствовать усилиям по борьбе с экономической нестабильностью. |
| If Latin America invests around 20% of its national income in a sustained manner, while emerging Asia invests close to 30% - including investments in education - emerging Asia will converge significantly more rapidly. | Если страны Латинской Америки будут поддерживать инвестирование 20% их национального дохода, в тот время как страны Азии с формирующейся рыночной экономикой будут инвестировать близко к 30%, включая инвестиции в образование, экономическая конвергенция в странах Азии будет проходить значительно быстрее. |
| The Action Plan is intended to stimulate action to improve the contribution of the forest sector of the UNECE region to the emerging green economy. | План действий призван стимулировать принятие мер для наращивания вклада лесного сектора региона ЕЭК ООН в развитие формирующейся экологичной экономики. |
| During the reporting period, UN-Habitat continued to implement a strengthened resource mobilization strategy aimed at widening its donor base to include emerging economy countries, and to expand its earmarked project portfolio. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала осуществлять свою расширенную стратегию по привлечению ресурсов, нацеленную на увеличение своей донорской базы и включение в нее стран с формирующейся рыночной экономикой, а также на рост своего портфеля целевых проектов. |
| CARICOM was pleased to note UNODC proposals to address those emerging trends and called for special attention to be paid to small and vulnerable developing countries that might lack the necessary capacity. | КАРИКОМ приветствует предложения УНП ООН по противодействию этим новым тенденциям и призывает уделять особое внимание малым и уязвимым развивающимся странам, у которых может отсутствовать необходимый потенциал. |
| We hope that under Mr. Al-Nasser's able presidency, the Assembly will take important decisions on the current and emerging issues facing the international community. | Мы надеемся, что под умелым руководством г-на ан-Насера Ассамблея сможет принять важные решения по текущим и новым вопросам, стоящим перед международным сообществом. |
| Following one of the UNISPACE III recommendations and as an effort to strengthen the partnership with industry, the Subcommittee had held its annual symposium, which in 2001 had dealt with emerging applications of global navigation satellite systems. | В порядке выполнения одной из рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III и в рамках усилий по укреплению партнерства с производственным сектором Подкомитет проводит свой ежегодный симпозиум; в 2001 году он был посвящен новым сферам применения глобальных навигационных спутниковых систем. |
| Emerging issues, such as the humanitarian impact of nuclear weapons, have continued to gain greater attention, as have new efforts to reinvigorate the debate and discussion over the steps towards nuclear disarmament. | Продолжало расти внимание к таким недавно появившимся темам, как гуманитарные последствия применения ядерного оружия, а также к новым усилиям по оживлению дебатов и дискуссий относительно шагов к ядерному разоружению. |
| They met, together with the Headquarters-based communications staff of the Department, for briefings and discussions on the strategic priorities and emerging communications issues of the Organization in follow-up to the 2005 World Summit. | Вместе с сотрудниками по вопросам коммуникации Департамента, работающими в Центральных учреждениях, они собрались для проведения брифингов и дискуссий, посвященных стратегическим приоритетным задачам и новым проблемам, стоящим перед Организацией в сфере коммуникации в контексте осуществления последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
| The rule of law is an essential element in re-establishing effective and stable governance in countries emerging from conflict. | Верховенство права - это очень важный элемент восстановления эффективного и стабильного управления в странах, переживших конфликт. |
| The highest child mortality rates were recorded in the countries emerging from or in conflict. | Самые высокие показатели детской смертности были зарегистрированы в странах, недавно переживших конфликт или переживающих его в настоящее время. |
| Strengthening of the rule of law was therefore crucial in order to foster greater freedom, sustained peace and security, particularly in countries emerging from conflicts. | Таким образом, утверждение принципа верховенства права имеет ключевое значение с точки зрения обеспечения большей свободы, прочного мира и безопасности, особенно в странах, переживших конфликт. |
| Objective of the Organization: To strengthen macroeconomic policy-making for short-term economic growth and sustainable economic development in member countries, including those emerging from conflict. | Цель Организации: повышение эффективности процесса разработки макроэкономической политики в интересах краткосрочного экономического роста и устойчивого экономического развития в странах-членах, в том числе в государствах, переживших конфликты в последнее время. |
| In the introductory section, we underlined the urgency of prioritizing development and ensuring its full integration into peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. | Во вступительном разделе мы подчеркнули настоятельную необходимость рассматривать развитие в качестве приоритетной задачи и обеспечивать всестороннюю интеграцию мероприятий в области развития в деятельность в области миростроительства в странах, переживших конфликт. |
| Strengthening the justice and security sectors in crisis situations or in areas emerging from conflict is also crucial. | Укрепление органов правосудия и безопасности в кризисных ситуациях или в районах, выходящих из конфликта, также имеет огромное значение. |
| There is general agreement within the international community about the relevance of security sector reform - in its widest meaning - in countries emerging from conflict. | У международного сообщества имеется общее согласие в отношении актуальности реформы в сфере безопасности - в самом широком ее смысле - в странах, выходящих из конфликта. |
| Recognizing the important role to be performed by the Commission towards recovery, reintegration and reconstruction in countries emerging from conflict, particularly in Africa, | признавая ту важную роль, которую предстоит играть Комиссии в деле восстановления, реинтеграции и реконструкции в странах, выходящих из конфликта, особенно в Африке, |
| Security sector reform, particularly for countries emerging from conflict, provides one of the critical foundations of a State and is an essential element for the return and resettlement of refugees and internally displaced persons, as well as for rebuilding the lives of local populations. | Реформа в сфере безопасности, особенно в выходящих из конфликта в странах, является одной из основополагающих мер по упрочению государства и необходимым условием для возвращения и переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, равно как для нормализации жизни местного населения. |
| Since its establishment, the PBF has addressed, as a catalytic instrument, the immediate needs of countries emerging from or at risk of relapsing into conflict under different circumstances. | С момента создания Фонда, представляющего собой каталитический инструмент, его средства направляются на удовлетворение неотложных потребностей стран, выходящих из конфликта или оказавшихся, в силу различных обстоятельств, на грани возобновления конфликта. |
| IOM has been called upon to contribute to this debate and to advance an intergovernmental dialogue on these emerging but crucial topics. | МОМ намерена внести свой вклад в эту дискуссию и активизировать межправительственный диалог по этим вновь возникающим чрезвычайно важным вопросам. |
| The introductory session provided background information on the capacity-building framework and progress made in its monitoring and evaluation, and conveyed the main points emerging from the expert workshop. | На вступительном заседании была изложена справочная информация о рамках для укрепления потенциала и о ходе работы по его мониторингу и оценке и представлена информации по основным вопросам, возникающим в связи с рабочим совещанием экспертов. |
| The project aims to increase the involvement of developing country research institutions in Project Link and other mechanisms for global policy analysis, including studies on emerging issues and critical trends in economic, social and environmental fields. | Цель этого проекта заключается в расширении участия научно-исследовательских институтов развивающихся стран в проекте "ЛИНК" и работе других механизмов, созданных для глобального анализа политики, включая исследования, посвященные возникающим проблемам и важным тенденциям в экономической, социальной и экологической областях. |
| Policy briefs and background papers on the thematic areas of the initiative or on emerging issues that require diplomatic attention will be disseminated widely through the Internet and other means to relevant government ministries and other users, as well as to participants in the various training sessions. | Политические сводки и справочные документы по темам, относящимся к этой инициативе, или по возникающим вопросам, заслуживающим внимания дипломатов, будут широко распространяться через Интернет и иным образом среди соответствующих государственных министерств и других пользователей, а также среди участников различных учебных мероприятий. |
| (a) Enhanced capability within West Africa towards a harmonized subregional approach to peace and security, with special focus on emerging issues in particular in the Sahelian band (hard drug trafficking, irregular migration) | а) Укрепление потенциала в Западной Африке в деле выработки согласованного субрегионального подхода к вопросам мира и безопасности с уделением особого внимания возникающим вопросам, в частности в Сахелианской полосе (незаконный оборот сильнодействующих наркотиков, нерегулируемая миграция) |
| UNDP needs to strengthen its partnership with civil society, the private sector and emerging development partners. | ПРООН необходимо укреплять свои партнерские связи с гражданским обществом, частным сектором и новыми партнерами в области развития. |
| We are also confronting various new and emerging challenges that are causing setbacks in efforts to achieve the established goals and objectives. | Кроме того, мы сталкиваемся с различными новыми и возникающими вызовами, которые тормозят усилия по достижению установленных целей. |
| In addition, global monitoring groups will be formed bringing together national and international experts for the selection and definition of indicators to monitor progress in new and emerging areas covered by the new goals and targets. | Помимо этого, будут созданы глобальные группы по контролю в целях объединения усилий национальных и международных экспертов по отбору и определению показателей оценки прогресса в новых и развивающихся областях, охватываемых новыми целями и задачами. |
| He agreed that UNCTAD should remain a leader regarding key emerging issues, and that, to make it more effective and efficient, a global network of think tanks should be established, although it would be important to identify the right regional partners. | Он согласился с тем, что ЮНКТАД должна оставаться одной из ведущих организаций, занимающихся новыми узловыми вопросами, и что для повышения ее эффективности и действенности следует создать глобальную сеть аналитических центров, хотя при этом важно правильно определить региональных партнеров. |
| In addition, small and medium-sized enterprises require sectoral policies, networking and basic technical support, while the capacity for developing human resources must be built up so that emerging industries in the occupied territories can respond effectively to the new industrial development challenges. | Кроме того, небольшие и средние предприятия нуждаются в секторальных стратегиях, сетевых структурах и основной технической поддержке; необходимо также наращивать потенциал в области развития людских ресурсов, с тем чтобы создаваемые на оккупированных территориях предприятия могли эффективно справляться с новыми задачами в области промышленного развития. |
| The overriding preoccupation in this regard is to ensure that emerging multilateral systems enable different national models of political, economic and social organization to function within a universally accepted framework of norms and rules. | Главенствующее значение в этой связи имеет обеспечение того, чтобы формирующиеся многосторонние системы позволили различным национальным моделям политического, экономического и социального устройства функционировать в рамках общепринятых норм и правил. |
| While at the Summit, the Director-General also participated in a round table concerning "Addressing emerging issues and evolving approaches". | В ходе Саммита Генеральный директор участвовал также в круглом столе по теме "Решение новых вопросов и формирующиеся подходы". |
| It was stated that, as no single instrument could solve the problem of sustainable forest management financing on a global level, there was a need to draw on the existing and emerging mechanisms and innovations in forest financing recently being undertaken. | Было сказано, что, поскольку ни один документ не может решить проблемы финансирования практики неистощительного лесопользования на глобальном уровне, необходимо опираться на существующие и формирующиеся механизмы и недавние нововведения в области финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| Several groups operated in the region of the Sub-commission, including Colombian cartels, the Sicilian Mafia and associated groups, as well as the Russian Mafia and emerging central and eastern European organizations; | В регионе Подкомиссии действует целый ряд преступных групп, в том числе колумбийские картели, сицилийская мафия и связанные с ними группы, а также русская мафия и формирующиеся центрально- и восточноевропейские организации; |
| Through educational reform, the education system has become a combination of elements from the previous models and new educational ideas, which are influenced by emerging notions of democracy and autonomous development. | а) В результате реформы система образования стала сочетать в себе элементы предыдущих моделей и новые идеи, формирующиеся под влиянием зарождающейся демократии и самостоятельного развития. |
| Consideration is also suggested of the competitiveness effects of new and emerging environmental policies, standards and regulations in sectors of export interest to developing countries, including where removal of trade barriers has been negotiated in the Uruguay Round. | Предлагается также рассмотреть связанные с конкурентоспособностью последствия новой и формирующей экологической политики, стандартов и положений в секторах, представляющих интерес для экспорта развивающихся стран, включая сектора, в которых должны быть устранены торговые барьеры в соответствии с договоренностью Уругвайского раунда. |
| A fifth pillar of the new architecture should be agreements to address two other emerging threats to international stability: first, the development and proliferation of missiles and antiballistic missile systems, and secondly, the progressive militarization of outer space. | Пятым компонентом новой системы должны стать соглашения об устранении двух других возникающих угроз для международной стабильности: во-первых, разработки и распространения ракет и систем противоракетной обороны, и, во-вторых, постепенной милитаризации космоса. |
| It is also ineffective for the Organization to have an oversight function that is forced to review matters of lower risk at the expense of unattended higher risks or new emerging risks simply because of the way the oversight is funded. | Для Организации также не эффективно иметь надзорное подразделение, которое вынуждено заниматься вопросами, сопряженными с меньшей степенью риска, вместо вопросов, представляющих высокую степень риска, или новой деятельности, связанной с большим риском, исключительно вследствие порядка финансирования надзорных подразделений. |
| The Second National Economic Conference in 2007, stressing the fundamental aspect of the right to development, proposed that, by 2020, Equatorial Guinea should be an emerging country. | К праву на развитие самое непосредственное отношение имеет предложение, вынесенное на второй Национальной экономической конференции, чтобы в 2020 году Экваториальная Гвинея вошла в число стран с новой экономикой. |
| As the Department seeks to roll-out enhanced capabilities in the area of results-based management, the Senior Political Affairs Officer would, under the delegated authority of the Chief of Office, provide thought-leadership in this emerging but important area. | В связи с намерениями Департамента укрепить свой потенциал в области управления с ориентацией на конкретные результаты старший сотрудник по политическим вопросам будет также, в рамках полномочий, делегированных ему руководителем Канцелярии, выполнять роль мозгового центра в этой новой важной области. |
| In this regard, we are worried by emerging academic approaches that assume that the world now lives in a new, unique strategic scenario, and thus propose to revise the foundations of the disarmament and non-proliferation structure built by the international community over the past three decades. | В этой связи нас беспокоит появление таких академических подходов, согласно которым мир теперь живет в новых, уникальных стратегических условиях и которые предлагают пересмотреть основы строившейся международным сообществом на протяжении последних трех десятилетий структуры разоружения и нераспространения. |
| Slowly but surely, there were signs in 2008 that a new generation is emerging, more aware of their rights and of what should be open to them, and with a growing resolve to achieve them. | Медленно, но верно в 2008 году становилось заметным появление нового поколения, которое больше знает о своих правах и свободах и проявляет всё большую решимость их добиваться. |
| Noting with concern the emergence of new forms and dimensions of transnational organized crime and reaffirming that the Convention, as a global instrument with wide adherence, offers a broad scope for cooperation to address existing and emerging forms of transnational organized crime, | с обеспокоенностью отмечая появление новых форм и аспектов транснациональной организованной преступности и вновь заявляя, что Конвенция как глобальный документ с широким кругом участников обеспечивает самые широкие рамки для сотрудничества в целях противодействия существующим и новым формам транснациональной организованной преступности, |
| Emerging high levels of unemployment concentrated in particular groups, especially among young people, unskilled or older workers and minorities, will require attention to prevent the emergence of major enclaves of entrenched unemployment and accompanying social dependence or poverty. | Необходимо будет внимательно рассмотреть проблему появления высоких уровней безработицы, сосредоточенной в конкретных группах, особенно среди молодежи, неквалифицированных или пожилых работников и меньшинств, с тем чтобы предотвратить появление крупных анклавов укоренившейся безработицы и сопряженной с ней социальной зависимости или нищеты. |
| It also highlights six emerging challenges deserving special attention, including coastal dead zones, depleted freshwater flows, downstream and near-coast freshwater wetlands, and the effects of sea level rise. | Кроме того, в нем названо шесть вырисовывающихся проблем, которые заслуживают особого внимания, в том числе: появление прибрежных «мертвых зон», истощение пресноводных потоков, состояние пресноводных водно-болотных угодий, расположенных вниз по течению и около побережья, а также последствия подъема уровня моря. |
| And suppose one day we find a strong signal slowly emerging. | И, допустим, однажды мы обнаруживаем медленно растущий сильный сигнал. |
| I applaud the recent United Nations resolution calling on its Members to join the major international anti-terrorism conventions, making clear the emerging international consensus that terrorism is always a crime and never a justifiable political act. | Я приветствую недавнюю резолюцию Организации Объединенных Наций, призывающую государства-члены присоединиться к основным международным конвенциям против терроризма, чтобы продемонстрировать растущий международный консенсус относительно того, что терроризм всегда является преступлением и никогда не может быть оправданной политической акцией. |
| The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
| The mandates, scope and governance of international financial institutions must reflect the changes in the world economy, as well as a greater voice and representation from emerging and developing economies, including the poorest. | Мандаты, сфера компетенции и управление международных финансовых учреждений должны отражать изменения в мировой экономике, а также растущий авторитет и представленность формирующихся и развивающихся экономик, в том числе наиболее бедных стран. |
| Thus, although ICAO does not currently promulgate international standards or recommended practices for such space-oriented activities, the possibility of an emerging sub-orbital Earth-to-Earth transportation market in the near future has led to growing interest in an integrated regulatory regime for aviation and space. | Таким образом, хотя в настоящее время ИКАО не принимает международных стандартов или рекомендуемых видов практики в отношении такой космической деятельности, возможность возникновения в ближайшем будущем рынка суборбитальных перевозок "Земля-Земля" вызывает растущий интерес к созданию комплексного режима регулирования авиационной и космической деятельности. |
| The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
| Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. | Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
| An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. | Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения. |
| The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating. | Возникающий недостаток рабочих рук воспринимается как признак экономического перегрева. |
| All parties to the Kyoto Protocol, including African nations, have a unique opportunity to influence the post-2012 debate and defend the inclusion of land-use projects in the emerging carbon market. | Все стороны Киотского протокола, включая африканские страны, имеют уникальную возможность повлиять на дебаты о положении вещей после 2012 года и защитить включение проектов землепользования в возникающий углеродный рынок |