They would provide for the delivery of agreed programmes, while permitting the creation of new programmes that could be developed in response to emerging needs. | Это позволит реализовывать согласованные программы, сохраняя возможность появления новых программ, учитывающих назревающие потребности. |
Africa also requires special support to deal with the imposition of new and emerging non-tariff barriers such as new environmental, health and labour standards. | Странам Африки потребуется также специальная помощь в связи с введением новых и новейших видов нетарифных ограничений, таких, как новые стандарты в области охраны окружающей среды, здоровья и труда. |
This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
(a) Enhanced capacity of ECA member States to share experiences and adopt new approaches and address emerging issues regarding macroeconomic policy and analysis | а) Укрепление потенциала государств-членов ЭКА в плане обмена опытом и принятия новых подходов, а также решения назревающих проблем в области макроэкономической политики и анализа |
The high-level dialogue should focus on substantive issues, in particular new challenges and emerging issues, while reaffirming the holistic approach of Monterrey and Doha. | Диалог высокого уровня должен быть сосредоточен на основных вопросах, в частности новых вызовах и вопросах, и в то же время должен подтвердить глобальный подход, опробованный в Монтеррее и Дохе. |
There are countless examples of new business models and e-services emerging through the Internet, creating value for service providers and consumers and driving overall growth. | Существует бесчисленное множество примеров новых бизнес-моделей и электронных услуг, возникающих посредством интернета, которые создают добавленную стоимость для поставщиков услуг и потребителей и выступают движущей силой общего роста. |
For emerging issues, the format might be small, informal, high-level round-table forums to allow real exchanges of experience and avoid entrenched positions. | Рассмотрение возникающих вопросов можно было бы начать в формате небольших, неофициальных «круглых столов» высокого уровня, что позволило бы провести реальный обмен опытом и избежать формирования жестких позиций. |
Proceedings at the first substantive session will include discussion of a report from the Secretary-General, as well as panel discussions on emerging issues, future actions for children, and constraints in implementing World Summit goals. | В ходе первой основной сессии будут проведены обсуждение доклада Генерального секретаря, а также дискуссионные форумы, касающиеся возникающих вопросов, будущих мер в интересах детей и препятствий в процессе достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
A review of the National Policy for the Advancement of Women version 1 gave rise to version 2, which takes into account gender and emerging issues (NEPAD, NICTs, HIV/AIDS and the environment); a number of programmes and projects have been undertaken: | В результате пересмотра национальной политики по вопросам улучшения положения женщин были разработаны, с учетом гендерных факторов и возникающих проблем (НЕПАД, ИКТ, ВИЧ/СПИД и окружающая среда), несколько программ и проектов: |
The purpose of that item would be to provide a focused discussion of the issues addressed by the Platform for Action in terms of trends, emerging issues, effective measures and in terms of the consistency of work by organizations of the United Nations system; | Цель этого пункта будет состоять в том, чтобы обеспечить целенаправленное обсуждение вопросов, рассматриваемых в рамках Платформы действий, в отношении тенденций, возникающих проблем, эффективных мер и в плане последовательного характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Similarly, emerging development issues can be best tackled through an appropriate multi-sectoral approach. | В то же время можно максимально эффективно решать возникающие проблемы в области развития за счет использования адекватного многоотраслевого подхода. |
Multiple crises and other emerging challenges have substantially increased the levels of risk faced especially by the poor and vulnerable households in these countries. | Различные кризисы и другие возникающие проблемы существенно повышают уровень риска, особенно для малоимущих и уязвимых домашних хозяйств в этих странах. |
(c) Consider how new and emerging issues could affect international cooperation in tax matters and develop assessments, commentaries and appropriate recommendations; | с) изучать, как новые и возникающие вопросы могут повлиять на международное сотрудничество в области налогообложения, и готовить оценки, комментарии и соответствующие рекомендации; |
The United Nations should play a central role in advancing the global sustainable development agenda, particularly in view of the need for an integrated and coordinated response by the international community to new and emerging challenges. | Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в усилиях по осуществлению программы глобального устойчивого развития, особенно ввиду необходимости комплексного и скоординированного реагирования международного сообщества на новые возникающие проблемы. |
As training alone does not create jobs, there should be a clearly defined relationship, with emerging labour market demands, to a large degree, shaped by the needs of the global economy and current educational requirements. | Поскольку одна лишь подготовка не создает рабочих мест, необходимо четко определить взаимосвязи; при этом возникающие потребности на рынке труда в значительной степени должны определяться потребностями мировой экономики и существующими потребностями в области образования. |
The analysis should highlight challenges and emerging orientations of environmental policies in the region. | В рамках этого анализа должны быть освещены задачи и новые направления экологической политики в регионе. |
As new values shape the global context, women are likely to have a stronger voice in emerging sectors such as environmentally friendly products and human services. | По мере того как новые ценности формируют новую обстановку в мире, по всей видимости, голос женщин будет приобретать все больший вес в таких новых секторах, как производство экологически безопасных продуктов и сектор обслуживания. |
They include traditional producers, emerging suppliers and consumers, thus reinforcing the view that the time has come to begin a serious, open and transparent discussion on the feasibility, scope and parameters of an arms trade treaty. | Это, в частности, традиционные производители и новые поставщики и потребители, что лишь подтверждает обоснованность мнения о том, что пришло время для начала серьезной, открытой и транспарентной дискуссии на тему осуществимости заключения, сферы применения и параметров договора о торговле оружием. |
Support the ongoing publicity campaign with materials for press conferences, press releases, and direct advertising campaigns in response to emerging public attitudes. | с) необходимости поддержки текущей пропагандистской кампании материалами для пресс-конференций, пресс-релизами и прямыми пропагандистскими мероприятиями в ответ на новые потребности общественности. |
Noting the new and emerging challenges facing the OIC Member States, and reiterating the urgent need to enhance the effectiveness of the Organization in meeting the growing challenges; | отмечая все новые вызовы, с которыми сталкиваются государства - члены ОИК, и подчеркивая крайнюю необходимость повышения эффективности работы Организации в противостоянии растущим проблемам, |
Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
Whilst the emerging land market is well serviced by index maps, the issue of quality of the legal information is much more critical. | Если развивающийся рынок земли довольно хорошо обслуживается с помощью индексных карт, то вопрос о качестве правовой информации является гораздо более важным. |
There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
The efficacy of emerging public authorities depends on their ability to recognize and meet the needs of their communities. | Эффективность формирующихся органов государственной власти зависит от их способности признавать и удовлетворять потребности своих общин. |
Scientists and engineers call for developing a mechanism for identifying emerging problems associated with new hazardous chemicals. | Ученые инженеры призывают разработать механизм выявления формирующихся проблем, связанных с новыми опасными химическими веществами. |
The fears of developed economies about low-wage labour in the emerging South are clearly overstated. | Страхи развитых стран по поводу дешевой рабочей силы на формирующихся рынках Юга явно преувеличены. |
They have also benefited from an inflow of young experts and former environmental activists, who have been educated in the emerging programmes of environmental studies at home and abroad. | Для них также оказался полезным приток молодых специалистов и бывших активистов природоохранного движения, которые осведомлены о формирующихся программах экологических исследований у себя в стране и за рубежом. |
MNCs likely base their technology decisions not only on current regulations but also on what they expect in the future, derived from emerging regulatory trends and pressures in their home country. | МНК, похоже, основывают свои технологические решения не только на существующих нормах регулирования, но также на том, что они ожидают в будущем, исходя из формирующихся тенденций и оказываемого на них давления в плане регулирования у себя дома. |
The growing trade ties of the least developed countries with emerging countries were also facilitated by improved market access opportunities. | Укреплению торговых связей наименее развитых стран со странами с формирующейся рыночной экономикой также способствовало совершенствование возможностей доступа на рынки. |
The regulations needed for the adequate protection of lakes should be urgently adapted to the emerging system of land use, particularly new ownership laws. | Следует в срочном порядке произвести адаптацию нормативных положений, необходимых для адекватной охраны озер, к формирующейся системе землепользования, особенно к новым законам о собственности. |
The term "in the context of" would include the initial acts in an emerging pattern; | термин «в контексте» включает в себя первоначальные деяния в рамках формирующейся модели; |
This framework is intended to provide least-developed countries, emerging countries in the South, and traditional development partners from the North, with an integrated multilateral platform to stimulate further growth and extend development effectiveness across the societies of the South in pursuit of the MDGs. | Эти рамки призваны обеспечить наименее развитым странам, странам Юга с формирующейся рыночной экономикой и традиционным партнерам по деятельности в области развития с Севера многостороннюю комплексную основу для стимулирования дальнейшего роста и повышения эффективности деятельности в области развития в странах Юга в соответствии с ЦРДТ. |
We, the international community - industrialized, emerging and developing countries alike - have not done nearly as much to effectively fight maternal and infant mortality as we have to raise primary school enrolment figures. | Мы, международное сообщество - промышленные страны, страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны - не приложили достаточных усилий для того, чтобы эффективно бороться с материнской и детской смертностью, равно как и для того, чтобы увеличить показатель охвата начальным образованием. |
Among other things, it is now assisting the Bahrain forensic laboratory to upgrade its capacity to cope with new trends of drugs emerging to the country. | В частности, оно содействует модернизации лаборатории судебной экспертизы в Бахрейне с целью ее адаптации к новым тенденциям незаконного оборота, наметившимся в этой стране. |
Cooperation should also promote a common strategy on emerging issues such as open data and big data through: | В рамках сотрудничества следует также поощрять общую стратегию по таким новым вопросам, как использование открытых данных и больших данных посредством: |
Given the proper chance to grow, our new and emerging democracies will gradually bear fruit, and our distressed nations will once again be guided by lofty democratic ideals in an environment of peace, security and stability. | Если нашим новым и только нарождающимся демократиям дать возможность окрепнуть, они со временем принесут плоды, и наши бедствующие страны вновь придут к высоким демократическим идеалам в условиях мира, безопасности и стабильности. |
It was noted that the Forum, in addition to focusing on those in extreme poverty and LDCs, should also pay attention to emerging groups of poor communities in rapidly developing countries, particularly the urban poor and that their participation in the Forum should be encouraged. | Отмечалось, что Форум, помимо уделения внимания тем, кто живет в крайней нищете и НРС, должен также уделять внимание новым группам бедных обществ в стремительно развивающихся странах, в частности городской бедноте, участие которых в работе Форума следует поощрять. |
Today most people recognize Kazakhstan as an emerging geopolitical player. Why? | В наше время Казахстан считается новым геополитическим игроком. Почему? |
Through its good offices, the Security Council can help to promote security sector reform in countries emerging from conflict, including the integration and rationalization of armed forces that will be accountable to that Government and the people. | С помощью оказываемых им добрых услуг Совет Безопасности способен содействовать проведению реформы сектора безопасности в странах, переживших конфликт, в том числе в деле интеграции и рационализации структуры вооруженных сил, с тем чтобы поставить их под контроль правительства и народа. |
Allow me to share some of the experiences we gathered in Guinea-Bissau and Burundi, as members of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Committee for African Countries emerging from conflict. | Я хотел бы поделиться некоторым опытом, накопленным нами в Гвинее-Бисау и Бурунди в качестве членов учрежденной Экономическим и Социальным Советом Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |
The recent experience of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Groups on African Countries emerging from conflicts illustrates what can be done at the intergovernmental level to promote coherence in dealing with such countries. | Недавний опыт работы Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, Экономического и Социального Совета демонстрирует то, что можно сделать на межправительственном уровне для обеспечения согласованности деятельности в отношении таких стран. |
Concerned further about reports of widespread abuse of drugs in countries emerging from conflict and war, among the general population and soldiers, especially child soldiers, | будучи обеспокоен далее сообщениями о том, что в странах, переживших конфликты и войны, злоупотребление наркотиками получило широкое распространение среди обычного населения и солдат, особенно среди детей-солдат, |
The creation of the Ad Hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict has permitted a shared effort between the two Councils on the question of Guinea-Bissau. | Создание Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, позволило двум Советам приложить совместные усилия в целях урегулирования ситуации в Гвинее-Бисау. |
The enabling environment for gender equality and empowerment of women is seriously constrained in countries experiencing or emerging from armed conflict. | Создание благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства и расширения прав женщин серьезно затрудняется в странах, переживающих вооруженный конфликт или выходящих из него. |
Moreover, while we support the participation of civil society in States emerging from conflict, we must ensure that the intergovernmental nature of the Commission is not overlooked. | Поддерживая участие гражданского общества в процессе восстановления выходящих из конфликтов государств, мы также не должны допускать игнорирования межправительственного характера Комиссии. |
He also announced that the Commission would convene its first-ever annual session in June 2014, to discuss how the Commission could improve the situation of people in countries emerging from conflict. | Кроме того, он сообщил о том, что Комиссия проведет свою первую ежегодную сессию в июне 2014 года с целью обсудить то, каким образом Комиссия может улучшить положение людей в странах, выходящих из состояния конфликта. |
In addition to continuing its present work, the Ministry of Foreign Affairs intends to contribute to a further strengthening of the microfinance sector, especially in countries emerging from crises. | Дополнительно к своей осуществляемой в настоящее время работе министерство иностранных дел намеревается внести вклад в дальнейшее укрепление сектора микрофинансирования, в частности в странах, выходящих из кризиса. |
We are looking forward to a substantial contribution by the Commission to the resolution of issues associated with definitive normalization and measures to ensure sustainable development in Sierra Leone and in Burundi, and in the long-term, in other African countries emerging from crises. | Надеемся на существенный вклад Комиссии в решение вопросов, связанных с окончательной нормализацией и обеспечением устойчивого развития в Сьерра-Леоне и Бурунди, а в перспективе - и в других выходящих из кризиса африканских странах. |
Belarus supports a constructive international dialogue on migration and the need for effective measures to fight trafficking in persons, as well as on other, emerging, challenges that pose a threat to our societies. | Республика Беларусь является активным сторонником конструктивного международного диалога, выступая за необходимость принятия международным сообществом действенных мер в области противодействия торговле людьми и иным возникающим в процессе миграции общественно опасным явлениям. |
9.59 The Division for Social Policy and Development will deepen its capacity for policy and substantive support to the Commission for Social Development, including a more integrated approach to social inclusion and emerging issues related to social development. | 9.59 Отдел социальной политики и развития расширит свои возможности по оказанию Комиссии социального развития поддержки в вопросах политики и существа, в том числе выработает более комплексный подход к социальной интеграции и возникающим вопросам, связанным с социальным развитием. |
Three of the most prominent ones are the "Big Table", meetings the African Development Forum and the Commission on HIV/AIDS and Governance in Africa, all three of which serve as vehicles for highlighting Africa's current and emerging challenges. | Тремя наиболее крупными из них являются совещания «Большого стола», Африканский форум по вопросам развития и Комиссия по вопросам ВИЧ/СПИДа и управления в Африке, и все они являются механизмами, позволяющими привлечь внимание к нынешним и вновь возникающим проблемам Африки. |
UN-Habitat produces the Global Report on Human Settlements, a biennial appraisal of the state of human settlements in the world, and the biennial State of the World's Cities report, which focuses on emerging urban issues and trends. | ООН-Хабитат издает «Глобальный доклад по населенным пунктам», содержащий двухгодичную оценку состояния населенных пунктов в мире, и двухгодичный доклад «Состояние городов мира», который уделяет особое внимание возникающим в городах проблемам и тенденциям. |
c) The United Nations Population Division is also likely to organize approximately 2 expert group meetings on emerging issues in population during the period. | с) Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций также, по всей видимости, проведет в предстоящий период два совещания Группы экспертов по новым вопросам, возникающим в области народонаселения. |
The Unit deals with cross-cutting issues and emerging questions relevant to various subprogrammes in the Department. | Эта группа занимается межсекторальными и новыми вопросами, относящимися к различным подпрограммам в Департаменте. |
Deeper cooperation with emerging partners will benefit all of these proposed changes, by contributing to collaboration on shared development priorities across countries of the Global South. | Углубление сотрудничества с новыми партнерами будет благоприятно для всех предложенных изменений за счет содействия сотрудничеству по общим приоритетам развития стран Южного полушария. |
One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. | Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах. |
In addition to an almost normal harvest in 2005, the strong responsiveness of the private sector to emerging opportunities has sustained robust growth in both industry and services. | Помимо поступлений от почти нормального урожая в 2005 году устойчивому росту как промышленности, так и сферы услуг способствовало то, что частный сектор сумел воспользоваться новыми возможностями. |
The Office of Military Affairs has also taken steps to develop the operational advisory teams within the Military Planning Service that provide an outreach to new and emerging troop-contributing countries with advice prior to their deployment into mission. | Управление по военным вопросам также приняло меры по созданию в рамках Службы военного планирования оперативной консультативной группы, которая устанавливает контакт с новыми странами, предоставляющими войска, для их консультирования перед развертыванием. |
Developing countries and emerging democracies are prime targets owing to the vulnerabilities of their weak institutions. | Под прицел попадают в первую очередь развивающиеся страны и формирующиеся демократии - из-за уязвимости, обусловленной слабостью их институтов. |
They must cover traditional topics of trade and development - for example the conundrum of commodity-dependent exporters - and new and emerging challenges for developing countries - such as electronic commerce. | Они должны охватывать традиционные вопросы торговли и развития - например, проблему экспортеров, зависящих от сырьевых товаров, - и новые формирующиеся задачи для развивающихся стран в таких областях, как электронная торговля. |
The present report takes stock of current and emerging concerns in the control and regulation of small arms, in particular in relation to the issues under the purview of the Security Council, and provides an analysis of measures taken to address those concerns. | В настоящем докладе критически оцениваются имеющиеся и формирующиеся проблемы в сфере контроля за стрелковым оружием и его регулирования, в частности применительно к вопросам, которыми занимается Совет Безопасности, и анализируются меры, принимаемые для решения этих проблем. |
The FAO independent evaluation provided a summary of input from data users which showed the most important data are trade and agricultural production and included emerging data needs for prices, biofuels, the environment and global warming. | В независимой оценке ФАО были обобщены замечания и предложения пользователей данных, свидетельствующие о том, что наиболее важными являются данные по торговле и сельскохозяйственному производству, и отражающие формирующиеся потребности в данных о ценах, биотопливе, окружающей среде и глобальном потеплении. |
Emerging trends in public finance and private-sector development | Формирующиеся тенденции в области государственных финансов и развития частного сектора |
The development of an appropriate legal framework and suitable financial incentives could provide a transparent process that will benefit community stakeholders, the emerging industry and regulators. | Разработка соответствующей нормативно-правовой базы и предоставление достаточных финансовых стимулов могут создать транспарентную и благоприятную атмосферу для деятельности общинных заинтересованных сторон, этой новой индустрии и регулятивных органов. |
The Peacebuilding Commission was established with the purpose of creating a new peacebuilding architecture within the United Nations system aimed at helping countries emerging from conflict and moving from war to a process of development. | Комиссия по миростроительству была учреждена в целях создания новой архитектуры миростроительства в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать помощь странам, выходящим из состояния конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к развитию. |
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases. | Но мы узнали и о новой болезни, не сравнимой с теми 30 новыми инфекционными заболеваниями. |
In New Zealand, there have been some promising emerging practices in addressing family violence; for example, the Ngati Porou Community Education Project aims at reducing injury by addressing road safety, alcohol- and drug-related harm, family violence and playground safety. | В Новой Зеландии вселяет надежду появление некоторых видов практики борьбы с семейным насилием; например, общинный просветительский проект племени нгати-пороу направлен на снижение травматизма посредством решения проблем безопасности, ущерба от потребления алкоголя и наркотиков, семейного насилия и безопасности на игровых площадках. |
Its New and Emerging Talent Initiative focuses on attracting, selecting, developing and retaining new external talent from entry- to mid-career levels with the ultimate goal of meeting the current and future needs of UNICEF. | В рамках его новой инициативы в области новых и формирующихся талантов основной акцент сделан на привлечении, отборе, развитии и удержании на службе новых одаренных работников со стороны в диапазоне от начальных уровней до позиций среднего звена с конечной целью удовлетворения текущих и будущих потребностей ЮНИСЕФ. |
However, the findings of this paper suggest there are new drivers emerging. | Однако результаты этого исследования позволяют предположить появление новых факторов, способствующих развитию рынка. |
The global development landscape is evolving rapidly and newly emerging economic powerhouses in the South have become a critical source of technology, finance, know-how and broader development solutions that considerably augment traditional development assistance mechanisms. | Быстрые темпы глобального процесса развития и появление новых центров экономической власти на юге стали важнейшим источником технологий, финансирования, ноу-хау и более широких вариантов развития, которые в значительной степени усиливают традиционные механизмы оказания помощи в целях развития. |
We see the contours of such a concept emerging. | Мы видим появление контуров подобной концепции. |
Emerging software monopolists combined with heavy investments in new technology in the 90s made governments look at open source for the perceived savings of these investments. | Появление монополистов в области ПО и крупные инвестиции в новую технологию в 90-х годах заставили правительства взглянуть на программное обеспечение с открытыми исходными кодами как на возможное средство экономии этих инвестиционных ресурсов. |
Aside from the risks they pose to human health and the environment, new and emerging waste streams, including e-waste, will further stress waste disposal. | Помимо риска для здоровья людей и состояния окружающей среды, создаваемого новыми видами отходов, включая электронные отходы, их появление еще более усложнит задачу удаления отходов. |
In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
Increasing interest in Africa from the emerging global South is also having a positive impact on Africa's social and economic transformation. | Растущий интерес к Африке со стороны формирующегося глобального Юга также оказывает позитивное воздействие на социально-экономическое преобразование Африки. |
The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
This emerging public infrastructure is interconnecting a diverse and growing array of instruments and systems for monitoring and forecasting changes in the global environment. | Эта формирующаяся общественная инфраструктура является связующим звеном, объединяющим растущий комплекс разнообразных средств и систем по мониторингу и прогнозированию изменений в глобальной окружающей среде. |
The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
New proposed emerging policy issue: environmentally persistent pharmaceutical pollutants | Новый предлагаемый возникающий вопрос политики: экологически стойкие фармацевтические загрязняющие вещества |
An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. | Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения. |
The DOS Director attended the meetings of the UNFPA Executive Committee as an ex officio participant, which also provided the Director an opportunity to give advice on governance, accountability or control aspects of new policies and to comment on any emerging potential risk to UNFPA. | Директор ОСН присутствовал на заседаниях Исполнительного совета ЮНФПА в качестве участника по должности, что также обеспечивало директору возможность давать рекомендации по аспектам управления, подотчетности и контроля новых мер в области политики и комментировать любой возникающий потенциальный риск для ЮНФПА. |
This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? | Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю, фактически, возникающий этос, задающий и затем отвечающий на новый вопрос: Что же нам делать теперь в условиях хаоса, который мы создали? |