| There are countless examples of new business models and e-services emerging through the Internet, creating value for service providers and consumers and driving overall growth. | Существует бесчисленное множество примеров новых бизнес-моделей и электронных услуг, возникающих посредством интернета, которые создают добавленную стоимость для поставщиков услуг и потребителей и выступают движущей силой общего роста. |
| An emerging trend, however, is for interested members of the system to undertake joint action on specific disability topics, sometimes in cooperation with interested non-governmental organizations. | Однако одна из новых тенденций заключается в том, что заинтересованные члены системы должны принимать совместные действия по конкретным вопросам, связанным с улучшением положения инвалидов, иногда в сотрудничестве с заинтересованными неправительственными организациями. |
| To advise the Executive Secretary on the identification of emerging economic and social issues and other relevant issues for incorporation into the provisional agendas of the sessions of the Commission. | Консультирует Исполнительного секретаря в отношении определения новых экономических и социальных вопросов и других соответствующих вопросов для включения в предварительные повестки дня сессий Комиссии. |
| To sustain the low fertility level and cope with the new emerging problems, the Government announced a new plan for population policy on 4 June 1996, which focused on the quality of life for the population instead of fertility control. | С целью сохранения коэффициента плодовитости на низком уровне и решения новых проблем правительство 4 июня 1996 года обнародовало новый план демографической политики, основное внимание в котором уделяется не контролю за рождаемостью, а повышению качества жизни населения. |
| This means that in emerging nuclear countries only one single political decision is required to "weaponize" a nuclear program. | Это означает, что в новых ядерных странах одного политического решения будет достаточно для того, чтобы превратить ядерную программу из гражданской в военную. |
| These systems have been very successful in tracking specific vulnerabilities and in alerting policymakers to emerging issues of global concern. | Эти системы весьма хорошо себя зарекомендовали в деле отслеживания конкретных факторов уязвимости и оповещения руководителей о возникающих проблемах, вызывающих обеспокоенность на глобальном уровне. |
| A multi-agency conference, entitled Safeguarding Adults and Children in a Culturally Diverse society was hosted in October 2012, to raise awareness of emerging issues. | В октябре 2012 года состоялась межучрежденческая конференция "Обеспечение безопасности взрослых и детей в многообразном в культурном отношении обществе" в целях повышения информированности о возникающих проблемах. |
| The Slovak Republic is in favour of the Council being composed of a small number of members in order to give it the necessary flexibility in responding to emerging problems. | Словацкая Республика полагает, что в состав Совета должно входить небольшое число государств-членов, что даст ему необходимую гибкость в решении возникающих проблем. |
| In order to identify emerging threats, the force should possess surveillance and reconnaissance capabilities such as observation aircraft, armed helicopters and unmanned aerial vehicles, as well as ground reconnaissance elements capable of long-range patrols. | Для выявления возникающих угроз воинские контингенты должны располагать соответствующими средствами наблюдения и разведки, такими, как разведывательные самолеты, боевые вертолеты и беспилотные летательные аппараты, а также подразделениями для ведения наземной разведки, способными передвигаться на большие расстояния. |
| (a) Increased capacity of policymakers and investment promotion agencies in developing countries to benefit from emerging investment opportunities in green and other fast-growing sectors (including South-South flows) with a potentially high development impact | а) Расширение возможностей директивных органов и органов по поощрению инвестиций в развивающихся странах по использованию возникающих инвестиционных возможностей в «зеленых» и других быстро развивающихся секторах (включая потоки по линии Юг-Юг), которые в потенциальном плане могут иметь большой эффект в плане развития |
| The review takes stock of the recent experiences of countries in conducting a census and assesses the emerging issues and challenges. | В рамках обзора подводятся итоги практической работы стран по проведению недавних переписей и анализируются возникающие проблемы и задачи. |
| In their consideration of gaps, some experts also recognized that policy priorities changed over time and that there was a need to respond to emerging or critical issues which needed to be identified and addressed. | В ходе рассмотрения вопроса о пробелах некоторые эксперты также признали, что политические приоритеты меняются с течением времени и что необходимо учитывать возникающие или важные вопросы, которые следует выявлять и рассматривать. |
| Participants were able to identify a broad range of elements and possible steps that might improve the coordinated management of chemicals and wastes and enhance the ability to respond to new and emerging issues and challenges at the global, regional, national and local levels. | Участникам удалось выявить широкий круг элементов и возможных мер, которые могут позволить повысить координацию регулирования химических веществ и отходов, а также укрепить потенциал реагирования на новые и возникающие проблемы и вызовы на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| An important indicator of the Organization's ability to quickly and effectively respond to emerging challenges would be the replacement of the European Union-led peacekeeping force by a United Nations military component in the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad. | Важным показателем способности Организации быстро и эффективно реагировать на возникающие проблемы стала бы замена вооруженных сил под руководством Европейского союза военным компонентом Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде. |
| However, much remained to be done in order to ensure that those instruments were widely ratified and implemented, in particular the six most recent instruments covering nuclear terrorism and new and emerging threats to civil aviation, maritime navigation and the protection of nuclear material. | Вместе с тем, многое еще необходимо сделать для обеспечения широкой ратификации и осуществления этих документов, в частности шести последних документов, охватывающих область ядерного терроризма и новые и возникающие угрозы в сфере гражданской авиации, морского судоходства и защиты ядерного материала. |
| The emerging order has raised new challenges and new approaches to solutions. | Зарождающийся порядок поставил на повестку дня новые задачи и новые подходы к их решению. |
| It is particularly important today to prevent new divisions from emerging in Europe. | Сейчас особенно важно не допустить, чтобы в мире появились новые разделительные линии. |
| Many Group of Seven countries and new emerging donors have not come up with additional financing. | Многие страны-члены Группы семи, а также новые доноры, заявившие о своих обещаниях, не предоставили дополнительного финансирования. |
| The Group of 77 and China noted with satisfaction the emerging new initiatives for participation of developed countries in that process, such as triangular arrangements that helped developing countries to overcome scarcity of resources in the implementation of South-South cooperation programmes. | В связи с этим следует также приветствовать новые инициативы, касающиеся участия развитых стран в таких процессах, как трехсторонние соглашения, которые позволяют развивающимся странам решать проблему недостаточности средств для осуществления программ сотрудничества Юг-Юг. |
| Since 1973, when the ceiling had been reduced to 25 per cent, 56 new Member States had joined the United Nations and the world economy had been transformed, with new economic Powers emerging as others retreated. | С 1973 года, когда верхний предел был сокращен до 25 процентов, членами Организации Объединенных Наций стали 56 новых государств и изменилось положение мировой экономики, в рамках которой возникли новые экономические державы, в то время как другие страны утратили свои позиции. |
| Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
| She's an emerging artist garnering lots of attention right now. | Она развивающийся художник, которая набирает популярности и привлекает много внимания. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| Whilst the emerging land market is well serviced by index maps, the issue of quality of the legal information is much more critical. | Если развивающийся рынок земли довольно хорошо обслуживается с помощью индексных карт, то вопрос о качестве правовой информации является гораздо более важным. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| Scientists and engineers call for developing a mechanism for identifying emerging problems associated with new hazardous chemicals. | Ученые инженеры призывают разработать механизм выявления формирующихся проблем, связанных с новыми опасными химическими веществами. |
| Particular concerns were raised over new and emerging activities such as geoengineering activities in the oceans. | Особая озабоченность была высказана по поводу новых, формирующихся видов деятельности, например геоинженерных работ в Мировом океане. |
| Information on existing and emerging sources of funding | Информация об имеющихся и формирующихся источниках финансирования |
| (c) Thorough preparation including obtaining full information on emerging international trends and potential areas and partners for collaboration; | с) тщательная подготовка, включая получение полного объема информации о формирующихся международных тенденциях, потенциальных областях сотрудничества и о партнерах для такого сотрудничества; |
| The Support Group provides an opportunity for donors and the United Nations to share information on emerging trends, operational priorities, funding gaps and the effective and efficient coordination and implementation of mine action. | Деятельность Группы по поддержке дает донорам и Организации Объединенных Наций возможность обмениваться информацией о формирующихся тенденциях, оперативных приоритетах, недостающих средствах и путях эффективной и действенной координации и осуществления деятельности, связанной с разминированием. |
| These services are currently at the core of the emerging world knowledge economy. | Эти услуги в настоящее время находятся в центре формирующейся мировой экономики знаний. |
| That working group should help developing and emerging States by encouraging openness of capital markets in support of the necessary infrastructure development. | Эта рабочая группа должна оказывать помощь развивающимся странам и странам с формирующейся экономикой в доступе к рынкам капиталов, для того чтобы обеспечить развитие необходимых инфраструктур. |
| If Latin America invests around 20% of its national income in a sustained manner, while emerging Asia invests close to 30% - including investments in education - emerging Asia will converge significantly more rapidly. | Если страны Латинской Америки будут поддерживать инвестирование 20% их национального дохода, в тот время как страны Азии с формирующейся рыночной экономикой будут инвестировать близко к 30%, включая инвестиции в образование, экономическая конвергенция в странах Азии будет проходить значительно быстрее. |
| The volume of private credit as a share of national income - 23% of GDP - is small as compared with other emerging countries. | Объем частного кредитования по отношению к национальному доходу - 23% ВВП - меньше, чем в других странах с формирующейся экономикой. |
| Its annual session in New York has also allowed it to contribute to discussions on the emerging gender architecture of the United Nations and should ensure that the Committee develops close links with the emerging gender entity. | Кроме того, его ежегодная сессия в Нью-Йорке позволяет ему участвовать в обсуждении формирующейся системы органов Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике и должна помочь ему наладить тесное взаимодействие с формирующейся структурой по гендерной проблематике. |
| Ecosystem-based adaptation is an emerging approach to helping people adapt to the adverse impacts of climate change. | Адаптация с учетом потребностей экосистем является новым подходом, позволяющим людям приспосабливаться к различным последствиям изменения климата. |
| An emerging priority, also reflected in a Commission decision taken in 1996, is the need for a more action-oriented approach, focused on the implementation of policies. | Новым приоритетным вопросом, который был также отражен в решении Комиссии, принятом в 1996 году, является необходимость разработки более практического подхода, в соответствии с которым основное внимание будет уделяться реализации политики. |
| An emerging good practice was that a number of States had invited the Council's Advisory Committee responsible for monitoring the Framework Convention to discuss minority rights problems. | Тот факт, что ряд государств предложили Консультативному комитету Совета, который отвечает за наблюдение за осуществлением Рамочной конвенции, обсудить проблемы, связанные с правами меньшинств, является новым примером хорошей практики. |
| The adjustments of the Commission's programme of work will be implemented through an incremental and transparent process aimed at responding to new requests and emerging priorities of member States, adapting to the new developments in the region and taking into account possible changes in the resource base. | Корректировка программы работы Комиссии будет производиться на основе поступательного транспарентного процесса, нацеленного на удовлетворение новых запросов и возникающих приоритетных потребностей государств-членов и на приспособление к новым тенденциям в регионе с учетом возможных изменений базы ресурсов. |
| Workshop on Emerging Trends in Satellite Meteorology: Technology and Applications | Практикум по новым тенденциям в спутниковой метеорологии: технология и применение |
| Most countries emerging from conflict... relapse into violence within five years. | «В большинстве стран, переживших конфликты... в течение пяти лет насилие возобновляется. |
| As a unique intergovernmental platform, the Peacebuilding Commission could catalyse much-needed broad-based political support to United Nations mandates and objectives in conflict-affected and post-conflict countries from traditional and emerging powers, key development partners and regional and subregional organizations. | Как уникальная межправительственная платформа Комиссия по миростроительству могла бы содействовать наращиванию столь необходимой широкой политической поддержки целей и мандатов Организации Объединенных Наций в странах, затронутых конфликтом или переживших конфликт, со стороны традиционных и новых держав, основных партнеров по процессу развития и региональных и субрегиональных организаций. |
| Governments of neighbouring States and international entities, such as the Office on Drugs and Crime of the Secretariat, are invited to provide urgent support aimed at institution-building and political stability to those States in the region emerging from periods of disruption following war or civil conflict. | Правительствам соседних государств и таким международным органам, как Управление по наркотикам и преступности Секретариата, предлагается безотлагательно оказывать содействие организационному строительству и обеспечению политической стабильности в государствах региона, переживших периоды потрясений в результате войны или гражданского конфликта. |
| It sets out an agenda to protect the right to education during conflict, strengthen the provision of assistance to children, youth and adults affected by conflict, and rebuild educational systems in countries emerging from conflict. | В докладе изложены задачи по защите права на образование в условиях вооруженных конфликтов, по расширению помощи детям, молодежи и взрослым, пострадавшим от конфликтов, и восстановлению систем образования в странах, переживших конфликты. |
| A second point to be made is that - as is usually the case in countries emerging from conflict - peace is a prerequisite for reconstruction and development, while development is the principal ingredient in making sure that peace is durable. | Второй момент, о котором следует сказать, это то, что, как это обычно бывает в странах, переживших конфликт, мир является предпосылкой реконструкции и развития, тогда как развитие - это главный элемент обеспечения прочного мира. |
| The Special Committee emphasizes the critical importance of strengthening the rule of law in countries emerging from conflict in order to help stabilize the situation, end impunity, tackle the underlying causes of conflict and build lasting peace. | Специальный комитет подчеркивает исключительную важность значение укрепления верховенства права в странах, выходящих из состояния конфликта, с целью помочь им стабилизировать ситуацию, положить конец безнаказанности и заняться устранением причин, лежащих в основе конфликтов, и строить прочный мир. |
| In the context of its protection mandate, UNAMID worked to increase its support for the early recovery efforts of the United Nations country team through the provision of a safe and secure environment on the main routes throughout Darfur and in areas emerging from conflict. | В соответствии со своим мандатом по обеспечению защиты ЮНАМИД стремилась наращивать свою поддержку усилий на раннем этапе восстановления, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций, содействуя обеспечению безопасных условий на основных маршрутах по всей территории Дарфура, и в частности в районах, выходящих из состояния конфликта. |
| Since its establishment, the PBF has addressed, as a catalytic instrument, the immediate needs of countries emerging from or at risk of relapsing into conflict under different circumstances. | С момента создания Фонда, представляющего собой каталитический инструмент, его средства направляются на удовлетворение неотложных потребностей стран, выходящих из конфликта или оказавшихся, в силу различных обстоятельств, на грани возобновления конфликта. |
| The goal must be to live up to the expectations of societies and populations emerging from conflict and to improve the contribution of the Commission to building hope for a better future. | Задача должна заключаться в том, чтобы оправдать ожидания обществ и народов, выходящих из конфликта, и повысить вклад Комиссии в дело укрепления надежды на лучшее будущее. |
| The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. | Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги. |
| One of the notable developments is the holding of thematic debates on emerging issues of critical importance to the international community. | Одним из заметных событий стало проведение тематических прений по возникающим вопросам, имеющим критически важное значение для международного сообщества. |
| At the request of and in synergy with various partners, UNICRI has identified key areas of intervention to support the adoption of policies and to enhance capacity-building for effective responses to new and emerging threats posed by organized crime. | По просьбе различных партнеров и во взаимодействии с ними Институт определяет ключевые направления, в которых необходимо принять меры для содействия принятию соответствующей политики и расширения работы по укреплению потенциала в целях эффективного противодействия новым и возникающим угрозам, исходящим от организованной преступности. |
| Three of the most prominent ones are the "Big Table", meetings the African Development Forum and the Commission on HIV/AIDS and Governance in Africa, all three of which serve as vehicles for highlighting Africa's current and emerging challenges. | Тремя наиболее крупными из них являются совещания «Большого стола», Африканский форум по вопросам развития и Комиссия по вопросам ВИЧ/СПИДа и управления в Африке, и все они являются механизмами, позволяющими привлечь внимание к нынешним и вновь возникающим проблемам Африки. |
| At its first meeting, held in Belgrade from 15 to 18 November 2011, the Open-ended Working Group of the Conference reviewed progress made on emerging policy issues and perfluorinated chemicals. | На своем первом совещании, состоявшемся 15-18 ноября 2011 года, Рабочая группа открытого состава Конференции Сторон проанализировала прогресс, достигнутый в работе по возникающим вопросам политики и перфторированным химическим веществам. |
| (c) One P-4 Economist to carry out research and analysis, provide advisory services and to service intergovernmental deliberations and consensus-building on emerging trade and development opportunities and challenges relating to biodiversity and climate change; | с) одна должность сотрудника по экономическим вопросам (С-4) для проведения научных и аналитических исследований, оказания консультационных услуг, обслуживания межправительственных органов и формирования консенсуса по новым открывающимся в области торговли и развития возможностям и возникающим проблемам, связанным с сохранением биоразнообразия и изменением климата; |
| There is a need for better dialogue between the emerging and traditional donors, in order to reduce the transaction costs of aid delivery in Africa. | Для сокращения операционных издержек, связанных с предоставлением помощи Африке, необходимо улучшить диалог между новыми и традиционными донорами. |
| I am deeply troubled by continuing and emerging trends and patterns of abuse, violence and discrimination against women and girls in many conflict and post-conflict settings, often as deliberate campaigns against women's rights. | Я глубоко обеспокоен сохраняющимися и новыми тенденциями и динамикой и том, что касается насилия и дискриминации, которым подвергаются женщины во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях и которые зачастую носят характер преднамеренной кампании по ущемлению прав женщин. |
| Rather than dealing with the five priorities and those emerging issues in an introspective way, I challenged the General Assembly to use its influence and voice to strengthen the capacity of the United Nations to respond. | Вместо того чтобы заниматься пятью приоритетными задачами и этими новыми вопросами интроспективным образом, я предложил Генеральной Ассамблее использовать свое влияние и голос для того, чтобы укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области реагирования. |
| Concerning health issues, a four-year memorandum of understanding between ASEAN and the World Health Organization focusing on communicable and non-communicable diseases, the promotion of healthy lifestyles, food safety and new emerging diseases was concluded in 1997. | Что касается вопросов здравоохранения, в 1997 году АСЕАН подписала меморандум о взаимопонимании со Всемирной организацией здравоохранения сроком на четыре года, посвященный борьбе с инфекционными и неинфекционными заболеваниями, популяризации здорового образа жизни, безопасности продуктов питания и борьбе с новыми, только возникающими заболеваниями. |
| Japan welcomed the fact that emerging bilateral donors, particularly those led by Brazil, Russia, India and China, were strengthening their cooperation activities as flag-carriers of South-South cooperation. | Япония приветствует тот факт, что развивается сотрудничество с новыми двусторонними доно-рами, особенно с Бразилией, Россией, Индией и Китаем, которые выступают в качестве флагманов сотрудничества Юг-Юг. |
| UNIFEM is strengthening promising initiatives while supporting innovative and emerging areas of programming. | ЮНИФЕМ способствует укреплению перспективных инициатив, поддерживая новаторские и формирующиеся сферы программных мероприятий. |
| It will also identify some emerging developments in the global commodity economy that are set to change the commodity landscape and pose new challenges for commodity-dependent developing countries. | В нем будут также выявлены некоторые формирующиеся тенденции в глобальной сырьевой экономике, которые приведут к изменению ландшафта в сырьевом секторе и породят новые вызовы для развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров. |
| The possibility that the new and emerging uses and experimental activities would conflict with existing uses of areas beyond national jurisdiction such as fishing, seabed mining and the laying of submarine cables was also mentioned. | Была упомянута также возможность того, что новые и формирующиеся назначения и экспериментальные виды деятельности будут коллидировать с существующими видами использования районов за пределами национальной юрисдикции, как то рыболовство, разработка морского дна и прокладка подводных кабелей. |
| Minister Ananias delivered a keynote address on "Emerging trends and challenges in financing for the eradication of poverty and hunger". | Министр Ананиас выступил с основным докладом по теме «Формирующиеся тенденции и вызовы в процессе финансирования в целях искоренения нищеты и голода». |
| Emerging global markets for fossil energy and mineral resources have a similar basic need. | Формирующиеся глобальные рынки горючих ископаемых и минеральных ресурсов столкнулись с аналогичной проблемой. |
| Mr. Almeida (Brazil) observed that the current situation represented an emerging new paradigm. | Г-н Алмейда (Бразилия) отмечает, что нынешняя ситуация представляет собой зарождение новой парадигмы. |
| Experts agreed that the emerging EU policy on ports and hinterland should be considered by authorities in other parts of the ECE region. | Эксперты согласились с тем, что с новой политикой ЕС, касающейся портов и внутренних регионов, следует ознакомиться и властям в других частях региона ЕЭК. |
| The Commission on the Status of Women considered "Gender perspectives on climate change" as the emerging issue for its fifty-second session, through an interactive expert panel. | Комиссия по положению женщин в рамках дискуссионного форума экспертов рассмотрела вопрос «Гендерные аспекты в контексте изменения климата», в качестве новой темы своей пятьдесят второй сессии. |
| It is also ineffective for the Organization to have an oversight function that is forced to review matters of lower risk at the expense of unattended higher risks or new emerging risks simply because of the way the oversight is funded. | Для Организации также не эффективно иметь надзорное подразделение, которое вынуждено заниматься вопросами, сопряженными с меньшей степенью риска, вместо вопросов, представляющих высокую степень риска, или новой деятельности, связанной с большим риском, исключительно вследствие порядка финансирования надзорных подразделений. |
| Geopolitics has a similar law: whenever the world sees a new emerging power, the world's greatest existing power tries, directly or indirectly, to block its rise. | Сегодня сильнейшей сверхдержавой в мире являются США, а самой сильной новой появляющейся сверхдержавой является Китай. |
| Ghana, for instance, aims through this programme to develop effective collaboration between government and civil society for early response to emerging conflicts over land, resources and chieftaincy succession. | Так, Гана, используя эту программу, стремится развивать эффективное сотрудничество между правительством и гражданским обществом в целях раннего реагирования на появление признаков конфликта в результате притязаний на земельные права и ресурсы или по поводу преемственности вождей. |
| The oceans face a variety of existing and emerging threats from human activities, including overfishing, pollution, invasive species, habitat loss and ocean acidification. | Человеческая деятельность породила и порождает разного рода угрозы для океанов, включая чрезмерный промысел, загрязнение, появление инвазивных видов, утрату местообитаний и подкисление океана. |
| Notes with deep concern that invasive and alien species, such as lionfish, constitute an emerging threat to biodiversity in the wider Caribbean region; | отмечает с глубокой озабоченностью возникновение новой угрозы для биоразнообразия в Большом Карибском районе, которую представляет собой появление чужеродных и инвазивных видов, например полосатой крылатки; |
| Countries' evolving needs for policy and technical support and emerging fields of expertise called for a range of skills and subject expertise that were currently not available in all areas. | Возникновение у стран потребностей в политической и технической помощи, а также появление новых областей специальных знаний требовали наличия ряда навыков и специалистов, каковые имелись не во всех областях деятельности. |
| Mr. Al-Qudah explained that new sources of funds of potential relevance to sustainable forest management were emerging rapidly and should be investigated further. | Г-н аль-Кудах отметил быстрое появление новых источников финансирования, имеющих потенциально важное значение для неистощительного лесопользования, и необходимость дальнейшего выявления таких возможностей. |
| And suppose one day we find a strong signal slowly emerging. | И, допустим, однажды мы обнаруживаем медленно растущий сильный сигнал. |
| SCHRPA reported that, in response to an emerging trend in the violation of the rights and freedoms of people living with albinism, Swaziland had established a protection programme. | КПЧГУ сообщила, что в качестве меры реагирования на растущий уровень насилия в отношении альбиносов Свазиленд разработал программу защиты. |
| Increasing interest in Africa from the emerging global South is also having a positive impact on Africa's social and economic transformation. | Растущий интерес к Африке со стороны формирующегося глобального Юга также оказывает позитивное воздействие на социально-экономическое преобразование Африки. |
| The mandates, scope and governance of international financial institutions must reflect the changes in the world economy, as well as a greater voice and representation from emerging and developing economies, including the poorest. | Мандаты, сфера компетенции и управление международных финансовых учреждений должны отражать изменения в мировой экономике, а также растущий авторитет и представленность формирующихся и развивающихся экономик, в том числе наиболее бедных стран. |
| At the same time, the market for data is rapidly growing, with increasing numbers of private-sector data suppliers emerging to meet the growing demand. | В то же самое время рынок данных быстро расширяется благодаря увеличению числа поставщиков данных частного сектора, которые призваны удовлетворять растущий спрос. |
| The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
| Every effort needs to be made to put an early stop to an emerging crisis before it can develop into conflict and humanitarian emergency which places further strain on already limited peacekeeping resources. | Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы поскорее остановить возникающий кризис, пока он не перерос в конфликт и чрезвычайную гуманитарную ситуацию, которая приведет к еще большему напряжению и без того ограниченных ресурсов в плане поддержания мира. |
| This is an important aspect of her mandate as it allows her to identify emerging crises that might not necessarily receive sufficient attention. | Это полномочие является важнейшим аспектом ее мандата, поскольку оно позволяет ей выявлять возникающий кризис, который необязательно может привлечь достаточное внимание. |
| An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. | Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения. |
| The Melanesian Spearhead Group has agreed to establish a Melanesian regional police academy, bringing together Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Solomon Islands discipline forces to respond to emerging needs, from disasters to conflicts. | Передовая группа меланезийских государств договорилась об учреждении Меланезийской региональной полицейской академии при участии правоохранительных органов Фиджи, Папуа-Новой Гвинеи, Вануату и Соломоновых Островов, что позволит обеспечить реагирование на возникающий спектр вызовов - от стихийных бедствий до конфликтов. |