That was an expression of the principle embodied in article 18 of the Arbitration Model Law, concerning equal treatment of parties. |
В этом выражается закрепленный в статье 18 Типового закона об арбитраже принцип, касающийся равного отношения к сторонам. |
This Article is an extension of Article 14 and it elucidates the general principle of equality embodied in Article 14. |
Данная статья является продолжением статьи 14 и развивает общий принцип равенства, закрепленный в статье 14. |
One view was that those words should be deleted, since they merely restated the principle already embodied in article 10. |
Согласно одному из мнений, эти слова следует опустить, поскольку ими лишь подтверждается принцип, уже закрепленный в статье 10. |
The reform project embodied in the Midrand outcome was a turning point in the history of UNCTAD. |
Проект реформ, закрепленный в итоговых документах Мидрандской конференции, стал переломным моментом в истории ЮНКТАД. |
The Commission agreed with the principle embodied in article 3. |
Комиссия одобрила принцип, закрепленный в статье 3. |
There was general support in favour of the principle embodied in paragraph (1). |
Принцип, закрепленный в пункте 1, получил общую поддержку. |
The solution embodied in the Board's decision was generally acceptable, and his Group was prepared to try the system out. |
Вариант, закрепленный в решении Совета, в целом является приемлемым, и его Группа готова апробировать эту систему. |
The principle of shared responsibility embodied in the Programme of Action for the 1990s was still valid. |
Принцип общей ответственности, закрепленный в Программе действий на 90е годы, сохраняет свою актуальность. |
This principle, embodied in draft article 10, can be implemented, inter alia, by granting a right of option. |
Этот принцип, закрепленный в проекте статьи 10, может быть осуществлен, в частности, путем предоставления права оптации. |
The principle embodied in draft guideline 4.3.2 was subject to two exceptions. |
Принцип, закрепленный в проекте руководящего положения 4.3.2, предусматривает два исключения. |
The ruling strongly relied on the principle of equality as a constitutional principle, embodied in Basic Law: Human Dignity and Liberty. |
В своем постановлении Суд активно опирался на конституционный принцип равенства, закрепленный в Основном законе о чести и свободе человека. |
His delegation was not fully convinced that the special nature of an international criminal institution justified the non-re-election principle as embodied in article 7 (6). |
Его делегация не совсем убеждена в том, что особый характер международного уголовного органа оправдывает закрепленный в статье 7 (6) принцип непереизбрания. |
Instead, it restates in the context of incorporation by reference the general principle of non-discrimination embodied in article 5 of the Model Law. |
Вместо этого в контексте включения путем ссылки подтвержается общий принцип о недискриминации, закрепленный в статье 5 Типового закона. |
Updating in this regard could better reflect the paradigm shift embodied in the Convention as well as its terms, language and comprehensive human rights approach. |
Такое обновление поможет более полно отразить сдвиг парадигмы, закрепленный в Конвенции, а также ее положения, формулировки и всеобъемлющий правозащитный подход. |
Draft guideline 4.2.1 thus reflected the fundamental principle embodied in article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions. |
Таким образом, проект руководящего положения 4.2.1 отражает основополагающий принцип, закрепленный в пункте 4 с) статьи 20 Венских конвенций. |
The European Union, for example, has a community-wide regulatory regime for dual-use export controls embodied in Council regulation 1334/2000, as amended. |
Например, Европейский союз имеет действующий в рамках всего сообщества режим контроля за экспортом предметов двойного назначения, закрепленный в правиле Совета 1334/2000 с внесенными в него поправками. |
Although the principle embodied in that provision met with general approval, the Commission asked three questions about: |
Хотя принцип, закрепленный в этом положении, и был в целом одобрен, перед Комиссией возникли вопросы, касающиеся следующего: |
According to the author, this led to a judgement of the Supreme Court which disregarded its first and most important duty by not applying the equality principle embodied in the Constitution. |
Автор полагает, что, вынося решение, Верховный суд не выполнил свою первоочередную и важнейшую обязанность, проигнорировав закрепленный в Конституции принцип равенства. |
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. |
Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. |
Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции. |
The Working Group had felt that the only objective way for determining when a message had been dispatched was the one embodied in paragraph (1), i.e., when the message entered an information system outside the originator's control. |
Рабочая группа выразила мнение, что единственным объективным способом определения того, когда сообщение было послано, является способ, закрепленный в пункте 1, т.е. когда сообщение поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя. |
It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. |
Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации. |
The view was expressed that, while the principle embodied in the provision was acceptable and enjoyed considerable support in practice, draft article 6 was problematic in that it was difficult to establish the predominance of one nationality over another. |
Было выражено мнение о том, что, хотя принцип, закрепленный в этой статье, является приемлемым и пользуется значительной поддержкой в практике, проект статьи 6 сопряжен с проблемами, поскольку определение преимущественной силы одного гражданства по отношению к другому сопряжено с трудностями. |
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". |
В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб». |
The development of a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming gender perspectives into peacekeeping operations, in particular in the planning of new operations, as stated in the Secretary-General's report, would translate into reality this important policy principle, embodied in resolution 1325. |
Разработка всеобъемлющей стратегии и плана действий, учитывающих гендерную специфику при осуществлении миротворческих операций, в частности при планировании новых операций, как отмечается в докладе Генерального секретаря, позволит претворить в жизнь этот важный политический принцип, закрепленный в резолюции 1325. |