Five of the incidents were assessed as being economically motivated. |
Был сделан вывод, что пять из этих инцидентов произошли по экономическим причинам. |
Polygamy was also economically problematic, since a larger number of children depended on only one wage earner. |
Многоженство также ведет к экономическим проблемам, ибо большое число детей зависит только от одного добытчика. |
True, for the moment, the problem is still economically manageable. |
Конечно, на сегодняшний день проблему все еще можно решить экономическим путем. |
Establishing such a politically and economically diversified partnership will be to the advantage of the whole of Africa. |
Установление такого разнообразного по своим политическим и экономическим формам партнерства принесет пользу всем странам Африки. |
Residents of Hebron were the most dissatisfied economically, with 66 per cent stating that their economic situation had worsened. |
Чувство наибольшего разочарования в связи с экономическим положением отмечалось у жителей Хеврона: 66 процентов опрошенных заявили, что их экономическое положение ухудшилось. |
This border strip is economically and demographically speaking a particularly dynamic area. |
Эта приграничная зона отличается чрезвычайно динамичным экономическим и демографическим развитием. |
In other words, the process of transformation has severely taxed countries economically, socially and politically. |
Другими словами, процесс реформ стал серьезным экономическим, социальным и политическим испытанием для этих стран. |
Exceptions may be made if it is economically not acceptable to build a separate parallel emergency gallery. |
Исключения возможны при условии, что строительство отдельной параллельной запасной галереи неприемлемо по экономическим соображениям. |
We instead proposed that the United Nations open relief camps inside Afghanistan to help these economically displaced people. |
Вместо этого мы предложили Организации Объединенных Наций открыть лагеря на территории Афганистана в целях оказания помощи этим экономическим беженцам. |
In addition, the Special Rapporteur received allegations that lawyers supporting human rights or opposition parties were harassed and economically sanctioned. |
Кроме того, Специальный докладчик получил сообщение о том, что адвокаты, выступающие в поддержку прав человека или оппозиционных партий, подвергаются запугиванию или экономическим санкциям. |
Regions are diverse - economically, socially and environmentally - which influences discussions of specific regional and subregional organizations. |
Регионы отличаются друг от друга по экономическим, социальным и экологическим характеристикам, что не может не влиять на ход дискуссий в конкретных региональных и субрегиональных организациях. |
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the humanitarian working environment. |
Похищения и взятие заложников, будь то по политическим, экономическим или уголовным мотивам, остается самой тревожной особенностью условий работы гуманитарного персонала. |
It is important for policy for the development of mountain areas to be environmentally, economically and socially sustainable. |
В рамках политики развития горных районов необходимо уделять внимание экологическим, экономическим и социальным вопросам на устойчивой основе. |
The present report also notes that there is a pervasive practice of impunity for persons who are politically or economically well placed. |
В настоящем докладе отмечается также, что в стране повсеместно распространена практика безнаказанности лиц, пользующихся политическим или экономическим влиянием. |
Only when women and men are treated as equals, whether structurally, socially or economically, will gender violence be combated successfully. |
Только тогда, когда мужчины и женщины будут пользоваться равным структурным, социальным, культурным и экономическим статусом, насилие по признаку пола может быть ликвидировано на долгосрочной основе. |
In fact, Contracting Parties are encouraged to extend the scope of regional implementations of this gtr if this is technically, economically and administratively appropriate. |
Напротив, Договаривающимся сторонам рекомендуется расширить сферу применения этих ГТП на региональном уровне, если это целесообразно по техническим, экономическим и административным соображениям. |
It would not be economically justifiable to require existing intermodal loading units to be altered or refurbished with the harmonized characteristics. |
по экономическим соображениям было бы нецелесообразно требовать изменить или модифицировать имеющиеся интермодальные грузовые единицы с учетом согласованных характеристик. |
Some economically powerful developing countries were emerging and becoming world leaders in sophisticated industries and technologies, while the least developed countries continued to struggle to get on their feet. |
Некоторые развивающиеся стра-ны, обладающие мощным экономическим потен-циалом, вырываются вперед и становятся лидерами в современных отраслях промышленности и технологиях, в то время как наименее развитые страны все еще пытаются встать на ноги. |
(b) Women, especially the poorest and most excluded, are economically empowered and benefit from development; |
Ь) женщины, прежде всего самые бедные и отверженные, должны получить доступ к экономическим возможностям и плодам развития; |
The eighth and ninth preambular paragraphs underline the importance of recording the location of mines, in accordance with international law, so that the records can be used in the post-conflict period to remove mines safely and economically. |
В восьмом и девятом пунктах преамбулы подчеркивается важность регистрации расположения мин согласно соответствующим положениям международного права, с тем чтобы такие регистрационные документы можно было использовать в постконфликтный период для ликвидации мин безопасным и экономическим образом. |
In such a world, recovery in the stronger emerging markets - the great hope for the global economy - will suffer, because no country is an island economically. |
В таком мире восстановление на более сильных развивающихся рынках - большая надежда для глобальной экономики - будет страдать, т.к. ни одна из стран не является экономическим «островом». |
Hostage-taking, politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the United Nations and humanitarian working environment, particularly in conflict and post-conflict areas. |
Взятие заложников по политическим, экономическим или уголовным мотивам оставалось наиболее тревожной проблемой для Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций, в частности в конфликтных и постконфликтных районах. |
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. |
С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах. |
It is in the interest of the United States politically and economically to exploit the role the United Nations can play in promoting peace and human rights - a role you have indeed played - and also to expand the opportunities for international business. |
Использование роли Организации Объединенных Наций в борьбе за мир и права человека отвечает политическим и экономическим интересам Соединенных Штатов - роль, которую вы действительно сыграли равно как в деле расширения возможностей для международного бизнеса. |
are the property of companies governed by certain authorities, agencies or companies either financially or by the way of organization or are otherwise economically controlled by these companies. |
принадлежат компаниям, находящимся в управлении органов властей, учреждений или компаний, упомянутых в пункте 1, либо в финансовом отношении или в организационном плане, или каким-либо иным образом находятся под экономическим контролем этих компаний. |