Mr. Lavrov: For more than half a century the situation in the Middle East has remained the focus of intense United Nations attention. | Г-н Лавров: Более полувека ситуация на Ближнем Востоке остается в фокусе пристального внимания Организации Объединенных Наций. |
In this context we note with interest the communiqué issued yesterday by the Quartet on the Middle East outlining a roadmap to realize such a vision. | В этой связи мы с интересом отмечаем вчерашнее коммюнике, выпущенное «четверкой» по вопросу о Ближнем Востоке, в котором намечены пути реализации этого видения. |
The absence of reference to the crisis in the Middle East was regretted. | Было выражено сожаление в связи с отсутствием ссылки на кризис на Ближнем Востоке. |
This has delayed the development of the sincere initiative that has been proposed to revive hope for peace and security in the Middle East. | Это ведет к затягиванию в развитии реальной инициативы, которая была предложена с целью оживить надежды на достижение мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
It follows a long line of one-sided resolutions adopted by the General Assembly, none of which has made any contribution to peace in the Middle East. | Он следует примеру многочисленных резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, ни одна из которых не внесла вклада в дело мира на Ближнем Востоке. |
In this connection, many visitors to East Timor have acknowledged the positive measures undertaken by Indonesia in East Timor, including the granting of greater access to the province. | В этой связи многие из тех, кто посетил Восточный Тимор, дали высокую оценку позитивным мерам, предпринятым Индонезией в Восточном Тиморе, включая обеспечение более широкого доступа в эту провинцию. |
According to press reports, riots took place in East Timor between 2 and 16 September 1995. | Согласно сообщениям печати, в период с 2 по 16 сентября 1995 года в Восточном Тиморе произошли беспорядки. |
A better question may be: what happens on the East Coast, where it will be 9:30 a.m.? | У меня вопрос получше: что происходит на восточном побережье, где будет 9:30 утра? |
The failure on the part of the Indonesian authorities to prosecute perpetrators of the 1999 violence is inconsistent with the recommendation of the International Commission of Inquiry on East Timor that: | Непривлечение индонезийскими властями к суду виновных в насилии 1999 года не соответствует рекомендации Международной комиссии по проведению расследования в Восточном Тиморе о том, что: |
In this regard, the uniqueness of UNMIK as a United Nations peacekeeping operation, like the United Nations Transitional Administration in East Timor, stands out. UNMIK is an administration in every sense of the word, albeit an interim one. | В этом отношении, подобно Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, уникальность МООНК как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выделяется особо. МООНК представляет собой администрацию в полном смысле этого слова, хотя и временную. |
The liberalization of the electricity market, which is nearly completed in the UK and underway in most west and many east European/CIS countries, is favouring new investments in gas-fired electricity plants for their lower capital costs. | Либерализация рынка электроэнергии, которая практически завершена в Соединенном Королевстве и проходит в большинстве стран западной и многих странах восточной Европы/СНГ, благоприятствует новым инвестициям в электростанции, работающие на газе, строительство которых связано с низкими капитальными затратами. |
In East Africa, some countries have therefore resolved that we shall never tolerate genocide again. | В этой связи некоторые страны в Восточной Африке поняли, что мы никогда вновь не потерпим геноцид. |
(a) Enhanced capacity of member States and regional economic communities to formulate and implement harmonized macroeconomic policies and programmes to address key subregional priorities in East Africa | а) Расширение возможностей государств-членов и региональных экономических сообществ в плане разработки и осуществления согласованной макроэкономической политики и программ в целях решения ключевых приоритетных задач в субрегионе Восточной Африки |
While there has been waste and ineffectiveness in some aid programmes, the success stories, especially in East, South-East and South Asia, which were early and large beneficiaries of aid, are not sufficiently publicized. | Хотя можно говорить о расточительстве и неэффективности, имевших место в рамках некоторых программ помощи, успешные программы, особенно в странах Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии, которые были первыми крупными получателями помощи, освещаются недостаточно широко. |
PNG has had a sustained lack of economic growth over the past decade, been declining over much of the first half of the 2000's, and poverty levels have increased significantly and are high relative to East Asia and the Pacific and the rest of the world. | В последнее десятилетие ПНГ испытывала постоянное отсутствие экономического роста, спад на протяжении большей части первой половины 2000-х годов, при этом значительно возрос уровень бедности, который остается высоким по сравнению со странами Восточной Азии и Тихоокеанского региона и остальными странами мира. |
At dawn... look to the east. | Я приду на пятый день, с востока. |
From the scientific work completed to date, it was known that species distributions could change radically from east to west and north to south across the Clarion-Clipperton Fracture Zone. | Из результатов научной работы, проделанной на сегодняшний день, известно, что распределение видов может радикально меняться на протяжении зоны Кларион-Клиппертон в направлении с востока на запад и с севера на юг. |
University for Peace South Asia, Middle East and Horn of Africa programme | Программа Университета мира для стран Южной Азии, Ближнего Востока и Африканского Рога |
Accordingly, we have to reiterate that our position is that in the region of the Middle East the establishment of a mutually verifiable nuclear-weapons-free zone in due course is the suitable solution. | Соответственно, мы должны повторить, что наша позиция состоит в том, что создание в регионе Ближнего Востока поддающейся взаимной проверке зоны, свободной от ядерного оружия, является приемлемым решением. |
The SkyTrain rapid transit system, based in Burnaby, crosses the city from east to west in two places: the Expo Line (completed in 1986) crosses the south along Kingsway and the Millennium Line (completed in 2002) follows Lougheed Highway. | Система скоростного транспорта SkyTrain пересекает Бёрнаби с востока на запад в двух местах: на юге по линии Экспо (Экспо-лайн) (закончена и сдана в эксплуатацию в 1986) и в середине по линии Миллениум (закончена в 2002). |
During the Archaic period, alligators probably lived along the east coast of China, including southern Shandong. | В доисторическую эпоху аллигаторы, возможно, жили вдоль восточного побережье Китая, включая южный Шаньдун. |
This resolution marks the launching of a new phase of partnership between the United Nations and East Timor, in which steadfast cooperation and support in many critical areas will be required to help the people of East Timor exercise their sovereignty. | Эта резолюция знаменует собой начало нового этапа партнерства между Организацией Объединенных Наций и Восточным Тимором, в рамках которого потребуется неуклонно развивающееся сотрудничество и поддержка во многих важных областях для оказания помощи осуществлению суверенитета народом Восточного Тимора. |
At this crucial period in East Timor's history, there can be no stronger foundation for peace, security and harmony than the establishment of a thriving and robust civil society, along with efforts to promote true reconciliation. | В этот решающий в истории Восточного Тимора период самой надежной предпосылкой для обеспечения мира, безопасности и гармонии является создание процветающего и жизнеспособного гражданского общества, а также приложение усилий в целях достижения истинного примирения. |
Multiple tropical cyclone warnings and watches were posted along the East Coast of the United States in advance of Arthur's impacts in Florida, the Carolinas, New England, and Atlantic Canada. | Несколько предупреждений о тропических циклонах и времени были изданы вдоль всего восточного побережья США в преддверии действий урагана «Артур» во Флориде, Каролинах (англ.)русск., Новой Англии и Атлантической Канаде. |
Allow me also to express our appreciation to the Government of Indonesia and the Government of Portugal for their cooperation with the United Nations and their support for the process towards independence for East Timor. | Позвольте мне также выразить нашу признательность правительству Индонезии и правительству Португалии за их сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и за их поддержку процесса, приведшего к независимости Восточного Тимора. |
According to a press release, the amendment would express "a sense of Congress in condemning the human rights abuses committed against the people of the former Portuguese colony of East Timor by the Indonesian Government". | Согласно одному из пресс-релизов, поправка даст понять, "в какой степени конгресс осуждает нарушения прав человека, совершаемые в отношении бывшей португальской колонии Восточный Тимор индонезийским правительством"38. |
For East Timor to be a democratic country, it must have, among other things, freedom of speech coupled with a free press and media institutions. | Для того чтобы Восточный Тимор стал демократической страной, он должен, в частности, обеспечить свободу слова, а также свободу прессы и средств массовой информации. |
Local police shall be obliged to provide assistance whenever required by UNPROFOR in order to ensure the free and safe traffic through UNPAs Sectors West and/or East; | Местная полиция обязана предоставлять помощь всегда, когда это необходимо СООНО, в целях обеспечения свободного и безопасного движения через западный и/или восточный секторы РОООН; |
Sixteen delegates in the House represent each of the 16 states. Fourteen senators represent four senatorial districts (East and West Babeldaob, Koror, and the Southern Islands). | В состав палаты делегатов входят 16 членов, представляющих каждый из 16 штатов. 14 сенаторов представляют 4 сенатских округа (Восточный и Западный Бабелдаоб, Корор и Южные острова). |
We look forward to welcoming East Timor as the 191st Member of the United Nations in the near future. | Мы с нетерпением ожидаем скорейшего вступления в члены Организации Объединенных Наций Восточный Тимор в качестве ее 191-го государства-члена. |
Is that where your cell looks out - on the east side? | Окно вашей камеры выходит на восток? |
The insurgency continued to mainly affect the southern and eastern parts of Afghanistan, with 90 per cent of security incidents being reported within Regional Command South-west, Regional Command South and Regional Command East. | Мятежники продолжали в основном действовать в южной и восточной частях Афганистана, причем 90 процентов инцидентов в сфере безопасности, о которых было сообщено, приходится на зоны ответственности регионального командования «Юго-Запад», регионального командования «Юг» и регионального командования «Восток». |
These contacts have been tracked travelling only from west to east. | Замеченные объекты двигались по направлению с запада на восток. |
Wenck was ordered to disengage the Americans to his west and, attacking to the east, link up with the Ninth Army of General der Infanterie Theodor Busse. | Венку был отдан приказ развернуть свои войска на восток и соединиться с 9-й армией генерала пехоты Теодора Буссе. |
As an entrepreneur, de Venecia pioneered overseas contract work for Filipinos where he was one of the first Philippine prime contractors in the Middle East and North Africa in the mid-1970s. | Как предприниматель, де Венисиа впервые организовал работу за рубежом для филиппинцев на контрактной основе, будучи одним из первых филиппинской подрядчиков рабочей силы на Ближний Восток и Северную Африку в середине 1970-х. |
They occur in South America east of the Andes. | Обитает в Южной Америке к востоку от Анд. |
The reason given was that the expansions of Umeå University and Norrland's University Hospital changed the conditions, as both lies east of downtown Umeå. | В качестве причины этого было указано, что расширение университета Умео и университетской больницы Норланд изменили прежние условия, так как оба здания расположены к востоку от города Умео. |
The United States also supports the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference and is working with States within and outside the region to implement it. | Соединенные Штаты также поддерживают резолюцию по Ближнему Востоку, принятую на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора, и сотрудничает с государствами внутри и за пределами этого региона в целях ее осуществления. |
His delegation supported the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference and the outcome of the 2000 Review Conference, which aimed to find a fair solution to the political instability in that region. | Делегация его страны высказывается в поддержку резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, цель которой состоит в том, чтобы найти справедливое решение проблемы политической нестабильности в этом регионе. |
The goals of the project were to re-expose excavated archaeological complexes south and east of the tell previously excavated by Elgavish, expand those areas and undertake extensive conservation work in order to preserve the antiquities and present them to the public as part of Shikmona Public Park. | Цели проекта состояли в том, чтобы повторно разобрать раскопанные археологические комплексы к югу и востоку от реки, ранее раскопанной Эльгавишем, расширить эти районы и провести обширные работы по консервации, чтобы сохранить древности и представить их публике как часть национального парка Шикмона. |
France and New Zealand continued unconditionally to provide support in matters relating to New Caledonia and Tokelau. Portugal was participating in the discussions on East Timor. | Следует отметить, что Франция и Новая Зеландия продолжают оказывать всемерное содействие в вопросах, касающихся территорий Новой Каледонии и Токелау. Португалия продолжает участвовать в дискуссиях, посвященных Восточному Тимору. |
The other point I wish to raise is the importance of the international community remaining steadfast in its efforts to assist East Timor. | Следующий момент, который я хотел упомянуть, - это важность того, чтобы международное сообщество было и впредь последовательным в своих усилиях по оказанию помощи Восточному Тимору. |
There is therefore a need for the United Nations and the international community to show flexibility and to continue to provide political support and resources both to the United Nations Transitional Administration in East Timor and directly to East Timor itself. | Поэтому Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо проявлять гибкость и продолжать оказывать политическую поддержку и предоставлять ресурсы как Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, так и непосредственно самому Восточному Тимору. |
Executive session on East Timor | Исполнительная сессия по Восточному Тимору |
In this way, the gains that have resulted from the Council's tremendous commitment to East Timor will be consolidated and maintained in the crucial years to come. | Тогда достижения, ставшие результатом огромной приверженности Совета Восточному Тимору, будут закреплены и сохранены в решающие последующие годы. Председатель: Сейчас 13 ч. 35 м. |
East Riverside was never that great to begin with. | Ист Риверсайд с самого начал никогда не был отличным. |
It wasn't the Upper East Side, and it was dirty. | Так непохоже на Верхний Ист Сайд, и так грязно. |
She made it pretty clear that life in the Upper East Side was too much for her. | Она ясно дала понять, что жизнь в Верхнем Ист Сайде - это слишком для нее. |
And the patient in the ED at East Mercy? | А пациент из Ист Мёрси? |
2100 block East 91st Street. | Угол Ист и 91-й улиц. |
The Philippines has pledged increased commerce and trade with East Timor and has also sought to cultivate cultural and educational exchanges. | Филиппины предпринимают меры по активизации торговли с Восточным Тимором, а также стремятся развивать культурные и образовательные обмены. |
Upon East Timor's independence, China established formal diplomatic relations with it and provided it with new economic and technical assistance. | После обретения Восточным Тимором независимости Китай установил официальные дипломатические отношения с этой страной и предоставил ей дополнительную экономическую и техническую помощь. |
The discussions focused on the need to resolve outstanding matters, including border issues, pensions, land transit between the Oecussi enclave and East Timor, cultural cooperation and scholarships. | В ходе бесед основное внимание было уделено необходимости урегулирования нерешенных вопросов, включая пограничные вопросы, пенсии, сухопутный транзит между анклавом Окуси и Восточным Тимором, сотрудничество в области культуры и стипендии. |
The Security Council adopted resolution 1272, which established the United Nations Transitional Administration in East Timor and, in an act without precedent, endowed the United Nations with the overall responsibility for the administration of East Timor. | Совет Безопасности принял резолюцию 1272, в соответствии с которой он учредил Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и возложил всю ответственность за управление Восточным Тимором на Организацию Объединенных Наций, что было беспрецедентным решением. |
If it is decided to establish a bus service between UNPAs Sectors West and East or along other parts of the Highway covered by this Agreement, UNPROFOR/ECMM will be present on these buses, if requested. | Если будет принято решение открыть автобусное движение между западным и восточным секторами РОООН или вдоль других участков автомобильной дороги, подпадающих под настоящее Соглашение, представители СООНО/МНЕС будут находиться в этих автобусах, если поступит соответствующая просьба. |
In addition to their trade westwards, they established a trade route east across the Ural mountains to North Siberia. | Кроме торговли с западом, они создали торговый путь на восток, через Уральские горы в Северной Сибири. |
The main tunnel you will turn to the east, you will pass 200 meters ahead. | В главном тоннеле повернешь на восток, пройдешь 200 метров вперед. |
Well, he disappeared this morning, probably on l-70 going east or west in a brown utility truck. | Ну он исчез сегодня утром, вероятно, едет по трассе на восток или на запад в коричневом фургоне. |
To relay the correspondence to the east of the territory, travelling along the road between Montevideo and the Fort of Santa Teresa, eleven staging posts were set up in 1798, and in 1799 the postal service was introduced which linked Montevideo, Minas and Cerro Largo. | Для пересылки корреспонденции на восток этой территории, поездок по маршруту между Монтевидео и крепостью Санта-Тереза в 1798 году были созданы 11 перевалочных пунктов, а в 1799 году было организовано почтовое сообщение, которое связало города Монтевидео, Минас и Серро-Ларго. |
Lautrec, believing that his resulting weakness in infantry made a further campaign impossible, retreated to the east, crossing the Adda into Venetian territory at Trezzo. | Оде де Фуа, полагая, что отсутствие пехоты делает военные действия с его стороны невозможными, отступил на восток, переправившись через Адду на венецианскую территорию в районе Треццо-сулл'Адда. |
And in the history of the general and cultural relationship between the East and the West. | И в истории общих культурных отношений между Востоком и Западом. |
As such it will also play a substantial role as a major transit country and has thus great potential for developing a modern services sector which will strengthen Hungary's role as a link between East and West. | Как таковая она будет также играть заметную роль в качестве важной страны транзита, и, таким образом, у нее есть большой потенциал для развития современного сектора услуг, который повысит роль Венгрии как связующего звена между Востоком и Западом. |
The Bhutto doctrine of reconciliation is a road map not only to a new Pakistan, but to a new era of peace and cooperation between East and West and among people of all faiths. | Доктрина примирения Бхутто является дорожной картой, где проложен маршрут не только в новый Пакистан, но и в новую эпоху - эпоху мира и сотрудничества между Востоком и Западом и между людьми всех вероисповеданий. |
Noting in particular the end of the cold war and bipolar rivalries between the East and the West, thus heralding a new era of cooperation in international relations, | отмечая, в частности, окончание "холодной войны" и двухполюсного соперничества между Востоком и Западом, возвестившее тем самым о начале новой эры сотрудничества в международных отношениях, |
The winds of change will blow once again through the Middle East, which remains threatened by both religious fundamentalism and foreign pressure. | Ветер перемен еще раз пронесется над Ближним Востоком, которому по-прежнему угрожает религиозный фундаментализм и внешнее давление. |
There's an access point to the sewers about two blocks east of that intersection. | Есть точка доступа в подземку. в двух кварталах восточнее того перекрёстка. |
A little east of the river on the road to Kandalaksha there is a mass grave. | А чуть восточнее реки, по дороге в сторону Кандалакши, расположена братская могила. |
More success came when the submarine sank Battanglia on 23 January 1940 southeast of Farne Island and Gudveig 4.5 nmi (8.3 km; 5.2 mi) east of the Longstone Light vessel (north of Newcastle). | 23 января 1940 года лодка добилась дальнейшего успеха потопив Battanglia к юго-востоку от острова Фарн и Gudveig в 4,5 миль (7,2 км) восточнее Лонгстонского маяка (севернее Ньюкасла). |
Recently, the first direct evidence of earlier Neolithic settlement emerged-shards of pottery of the Hebridean ware style, found to the east of the village. | Недавно появились первые прямые доказательства существования более раннего поселения эпохи неолита - черепки глиняной посуды «гебридского» стиля (Hebridean Ware), найденные восточнее деревни. |
The helicopter flew from the south-west to the north-west and entered no man's land opposite the border sentry post at the geographic coordinates of TP21007300 on the map of Khorramshahr, west of border pillar 1/2 and east of border pillar 1/3. | Вертолет летел с юго-запада на северо-запад и вторгся в нейтральную полосу напротив сторожевого поста в точке ТР21007300, карта Хорамшар, западнее пограничного столба 1/2 и восточнее пограничного столба 1/3. |
The strong east wind lashed at our faces. | Сильный восточный ветер хлестал по нашим лицам. |
And apparently the wind shifted from east to north. | И, очевидно, восточный ветер переменился на северный. |
Compared with the existing schedule for the "East Wind" train, the express container train has reduced travel time from Berlin to Moscow by 26 hours and 52 minutes. | Время следования ускоренного контейнерного поезда от Берлина до Москвы по сравнению с действующим расписанием поезда «Восточный ветер» уменьшилось на 26 часов 52 минуты. |
There's an east wind coming, Mycroft. | Идёт восточный ветер, Майкрофт. |
Well, east wind and west wind... will always blow from different directions. | Да, восточный ветер и западный ветер... дуют попеременно. |