| Two outcomes could flow from America's adopted role as the decisive power in the Middle East. | После того, как Америка взяла на себя роль главной силы на Ближнем Востоке, события могли развиваться по одному из двух сценариев. |
| However, we believe that the Council's action on the Middle East, which we have urged throughout the year, is highly positive. | Тем не менее мы полагаем, что действия Совета на Ближнем Востоке, к которым мы настоятельно призывали в течение всего года, весьма позитивны. |
| She reiterated the European Union's firm commitment to a just and comprehensive settlement in the Middle East based on the Madrid and Oslo Accords. | Она вновь подтверждает твердую приверженность Европейского союза справедливому и всеобъемлющему урегулированию на Ближнем Востоке на основе соглашений, подписанных в Мадриде и Осло. |
| That position must be strongly condemned, because with that position there will never be peace in the Middle East region. | Эту позицию необходимо решительно осудить, ибо она никогда не позволит достичь мира на Ближнем Востоке. |
| Mr. Lavrov: For more than half a century the situation in the Middle East has remained the focus of intense United Nations attention. | Г-н Лавров: Более полувека ситуация на Ближнем Востоке остается в фокусе пристального внимания Организации Объединенных Наций. |
| Mr. WARE (Auckland East Timor Independence Committee) said that recent events in East Timor had given his organization renewed concern and highlighted the fact that the human rights situation in East Timor was not improving. | Г-н УЭР (Оклендский комитет за независимость Восточного Тимора) отмечает, что недавние события в Восточном Тиморе вызывают особенную обеспокоенность у организации, которую он представляет, и свидетельствуют о том, что положение в области прав человека на этой территории далеко от улучшения. |
| That demand was faced again with the civilian suffering in East Timor. | С этим требованием столкнулись вновь при страданиях гражданского населения в Восточном Тиморе. |
| Before talking about the current stage leading towards formal independence, allow me to touch on some earlier key events pertaining to the question of East Timor. | Прежде чем перейти к вопросу о нынешнем этапе, который должен завершиться официальным провозглашением независимости, позвольте мне остановиться на некоторых недавних ключевых событиях, касающихся вопроса о Восточном Тиморе. |
| General Wiranto of the Indonesian military insisted that his soldiers had the situation under control, and later expressed his emotion for East Timor by singing the 1975 hit song "Feelings" at an event for military wives. | Генерал индонезийской армии Виранто (индон. Wiranto) настойчиво утверждал, что его солдаты держат ситуацию под контролем, а затем выразил свои эмоции о Восточном Тиморе исполнением хита 1975 года Feelings на мероприятии для жён военных. |
| On 6 July, the Assistant Secretary-General for Political Affairs briefed the members of the Council on the disturbing security situation in East Timor as evidenced by an increase in the number of violent incidents and intimidation by the militias. | 6 июля помощник Генерального секретаря по политическим вопросам проинформировал членов Совета о тревожном положении в области безопасности в Восточном Тиморе, о котором свидетельствует увеличение числа связанных с насилием инцидентов и случаев запугивания со стороны военизированных формирований. |
| Thereafter, four research groups will evaluate various democracies in the Middle East, Asia, Eastern Europe and Africa. | Позже четыре исследовательские группы проведут оценку различных демократий на Ближнем Востоке, в Азии, в Восточной Европе и Африке. |
| In East Asia, Shearman & Sterling was one of the first firms to grasp the future strategic importance of the Asia-Pacific region, establishing offices in Hong Kong in 1978, followed by Tokyo, Beijing, Singapore and Shanghai. | В Восточной Азии «Шерман и Стерлинг» стала действовать одной из первых, предвидя будущее стратегическое значение Азиатско-Тихоокеанского региона, открыв отделение в Гонконге в 1978 году, а затем в Пекине, Сингапуре и Шанхае. |
| In addition, in collaboration with the UNICEF, the Government has reinforced trainings for law enforcers in Central Java, East Java, Papua, Maluku, and West Sulawesi. | Кроме того, правительство в сотрудничестве с ЮНИСЕФ активизировало подготовку, организуемую для сотрудников правоохранительных органов в Центральной Яве, Восточной Яве, Папуа, Малуку и Западном Сулавеси. |
| The UNFPA Regional Office for East and Southern Africa provided financial, technical and logistical support for a planning meeting to consult with parliamentarians and other actors on an IPU Handbook for Parliamentarians on Women's and Children's Health, published in 2013. | Региональное отделение ЮНФПА для восточной и южной частей Африки предоставляло финансовую, техническую и материально-техническую поддержку для совещания по вопросам планирования для проведения консультаций с парламентариями и другими участниками в отношении Руководства МПС для парламентариев по вопросам охраны здоровья матери и ребенка, которое было опубликовано в 2013 году. |
| He has been responsible for a considerable amount of work in the field of human rights and development among tribals, particularly tribal women in South and East India, and has provided leadership to the NGO, AWARE, in making 6,000 villages self-reliant. | Он отвечал за большой объем работы в области прав человека и развития, которая проводилась среди племен, и особенно среди женщин в Южной и Восточной Индии, и играл руководящую роль в НПО "АВАРЕ", благодаря чему 6000 жителей сельских районов обрели экономическую самостоятельность. |
| Traffic wasn't this bad coming in from the east. | Если ехать с востока - больших пробок нет. |
| But the challenges of the Middle East are not limited to that conflict. | Но проблемы Ближнего Востока не ограничиваются этим конфликтом. |
| The basic recipe is probably from the Near East and, as such, is probably at least 2,000 years old. | Основной рецепт вероятно с Ближнего Востока и, возможно, имеет возраст по меньшей мере 2000 лет. |
| The workshop was organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, with support from the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and in cooperation with the Russian Association of Indigenous Peoples of the North and Far East. | Семинар был организован Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека при поддержке Министерства иностранных дел Российской Федерации и в сотрудничестве с российской Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири, и Дальнего Востока. |
| Peace and conciliation on the one hand and the prevention of terrorism and weapons-of-mass-destruction proliferation on the other, constitute the necessary foundations for progress in disarmament and arms control initiatives in the context of the Middle East. | Мир и примирение, с одной стороны, и предотвращение терроризма и распространения оружия массового уничтожения, с другой, являются необходимыми основами для прогресса в области разоружения и инициатив по контролю в отношении вооружений в контексте Ближнего Востока. |
| We have heard from the representatives of East Timor and Portugal on the possibilities and challenges of bringing the situation in that Territory to a successful resolution. | Мы заслушали выступления представителей Восточного Тимора и Португалии о возможностях и трудностях успешного урегулирования ситуации на этой территории. |
| New Zealand currently has over 600 of its defence force personnel patrolling the western border of East Timor under the United Nations flag, so our interest is real and direct. | В настоящее время более 600 военнослужащих из состава сил обороны Новой Каледонии обеспечивают патрулирование вдоль западной границы Восточного Тимора под флагом Организации Объединенных Наций, поэтому наш интерес к этой ситуации носит вполне реальный и непосредственный характер. |
| The former Division of Agriculture Affairs under the Department of Economic Affairs was upgraded to become the Ministry of Agriculture and Fisheries, following the establishment of the Second East Timor Transitional Government in September 2001. | Бывший Отдел по сельскохозяйственным вопросам Департамента экономических вопросов был преобразован в министерство сельского и рыбного хозяйства после создания второго переходного правительства Восточного Тимора в сентябре 2001 года. |
| As Jamaica's core positions on East Timor have already been stated in this Chamber on a number of occasions, I will take this opportunity to pose a few questions to Mr. Annabi. | Так как ключевая позиция Ямайки относительно Восточного Тимора неоднократно заявлялась в этом зале, я воспользуюсь этой возможностью, чтобы задать гну Аннаби несколько вопросов. |
| He owned no property in Nottinghamshire, but in April 1660 he was elected Member of Parliament for East Retford in the Convention Parliament. | Он не владел никакой собственностью в Ноттингемшире, но в апреле 1660 года был избран членом Палаты общин Англии от Восточного Ретфорда. |
| East Timor has travelled a long distance since September 1999. | С сентября 1999 года Восточный Тимор преодолел громадное расстояние. |
| Also known as the Emerald Isle, Potatoville, East Boston, | Так же известную как Изумрудный остров, Картоффевиль, Восточный Бостон, |
| According to UNHCR figures, as at 15 June 2001,180,662 refugees had returned from West Timor to East Timor. | По данным УВКБ, по состоянию на 15 июня 2001 года из Западного Тимора в Восточный Тимор вернулись 180662 беженца. |
| At the conclusion of their visit to East Timor, the leader of the delegation, Roger McClay, stated to the press that 'the development in the region was much better than he had envisaged. | По завершении визита в Восточный Тимор глава делегации Роджер Макклей заявил представителям прессы, что процесс развития в регионе оказался гораздо более успешным, чем он предполагал. |
| We hope that reports that a large group of refugees may participate in returns to the East this week are borne out and that this will be a beginning of movement of all those who wish to return. | Мы надеемся, что сообщения о том, что большая группа беженцев возвращается на этой неделе в Восточный Тимор, подтвердятся и что это будет началом возвращения всех тех, кто хочет вернуться. |
| The United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa carried out a field mission with UNICEF and ILO to the east of Cameroon with a focus on the rights to education and health of indigenous children. | Субрегиональный центр ООН по правам человека и демократии в Центральной Африке организовал совместно с ЮНИСЕФ и МОТ поездку на восток Камеруна, выделив в качестве основной проблемы права на образование и здоровье детей коренных народов. |
| He was convinced he had arrived in the Far East. | Колумб был уверен что прибыл на Дальний Восток. |
| The Middle East continued to be caught up in a spiral of violence that caused untold suffering and destruction of human life and property. | Ближний Восток по-прежнему ввергнут в пучину насилия, которая является причиной огромных страданий и людских и материальных потерь. |
| Budapest was chosen as the main processing centre, which would cover Africa, Europe (including central Asia) and the Near East. | Будапешт был выбран в качестве главного центра обработки, обслуживающего Африку, Европу (включая Центральную Азию) и Ближний и Средний Восток. |
| The river Nara arises from a spring in a lion-shaped rock (sen-ge kha 'babs) and flows to the east. | Река Нара возникает из ручья в львообразной скале (sen-ge kha 'babs) и течёт на восток. |
| UNPROFOR personnel observed small lights linked to four unknown helicopters flying from a position 4 kilometres south-east of Zvornik to a position 30 kilometres east of Tuzla. | Персонал СООНО заметил слабые аэронавигационные огни четырех неизвестных вертолетов, пролетавших с позиции, расположенной в 4 км к юго-востоку от Зворника, к позиции, расположенной в 30 км к востоку от Тузлы. |
| Furthermore, the Council heard the regular monthly briefings on the situation in Afghanistan (focused this time on the reform of the security sector) and the Middle East. | Кроме того, члены Совета заслушали регулярные ежемесячные брифинги о ситуации в Афганистане (в этот раз с упором на реформу сектора безопасности) и по Ближнему Востоку. |
| We support the Secretary-General in all his initiatives on the Middle East and any other international initiative that will bring an end to the slaughter once and for all. | Мы поддерживаем Генерального секретаря во всех его инициативах по Ближнему Востоку, а также готовы поддержать любую другую международную инициативу, которая позволит раз и навсегда положить конец этой бойне. |
| The indefinite extension of the Treaty at the 1995 Review and Extension Conference was possible only in the context of the overall package arrived at, comprising three decisions and one crucial resolution: the resolution on the Middle East. | З. Бессрочное продление действия Договора на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора стало возможным только в контексте оговоренного общего пакета, содержащего три решения и одну исключительно важную резолюцию: резолюцию по Ближнему Востоку. |
| The Territory lies 240 kilometres east of Puerto Rico, 113 kilometres north-west of Saint Kitts and Nevis and 8 kilometres north of St. Maarten/St. Martin. | Территория расположена в 240 км к востоку от Пуэрто-Рико, в 113 км к северо-западу от Сент-Китса и Невиса и в 8 км к северу от Сен-Мартена. Ландшафт территории является относительно равнинным, а ее общая площадь, включая несколько прибрежных островов, составляет 96 кв. км. |
| Norway, for its part, stood ready to provide both financial and political assistance to East Timor over the long term, following independence. | Норвегия, со своей стороны, готова оказывать Восточному Тимору после обретения им независимости как финансовую, так и политическую помощь в течение длительного периода времени. |
| The following day, the Secretary-General's Personal Representative for East Timor held talks with Mr. Wisnumurti and Fernando Neves, the negotiator from Portugal. | На следующий день Личный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору провел переговоры с г-ном Виснумурти и г-ном Фернанду Невишем - представителем Португалии на переговорах. |
| In seeking the authorization of the Executive Board to approve projects on a case-by-case basis for the period 2000-2002, the Administrator provides the background against which UNDP assistance will be provided to East Timor. | Администратор, испрашивая Исполнительный совет наделить его полномочиями утверждать проекты на индивидуальной основе на период 2000 - 2002 годов, представляет справочную информацию, с учетом которой ПРООН будет оказывать помощь Восточному Тимору. |
| There is therefore a need for the United Nations and the international community to show flexibility and to continue to provide political support and resources both to the United Nations Transitional Administration in East Timor and directly to East Timor itself. | Поэтому Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо проявлять гибкость и продолжать оказывать политическую поддержку и предоставлять ресурсы как Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, так и непосредственно самому Восточному Тимору. |
| He's running down the east wing. | Он бежит по восточному крылу. |
| I don't know how many more history books on East End that we have. | Не знаю, сколько еще книг по истории Ист - Энда у нас есть. |
| Right. And it's usually the kids from East Riverside who don't have anybody looking out for them. | И обычно это ребята из Ист Риверсайд, о которых некому позаботиться. |
| The train, 2T27, was operating the 17:31 National Express East Anglia service from Sudbury to Marks Tey, an hourly service on the single-track route. | Ранее, в 17:31 по местному времени, из Садбери в Маркс-Тей проезжал поезд 2T27, принадлежащий компании «Нэшнл Экспресс Ист Англиа», с бригадой почасового обслуживания однопутного маршрута. |
| On the afternoon of May 17, 1974, elements of a group which called itself the Symbionese Liberation Army (SLA), a group of heavily armed leftists, barricaded themselves in a residence on East 54th Street at Compton Avenue in Los Angeles. | В полдень 17 мая 1974 члены группы, называющей себя симбионистской армией освобождения (SLA), тяжеловооружённые левые партизаны забаррикадировались в здании на 54-й Ист Комптон Авеню Лос-Анджелеса. |
| English coverage of the "Alliance of Civilizations" report in the Middle East was provided, inter alia, by Al Jazeera, The Peninsula (Qatar), the Middle East Times, the Daily Times (Pakistan) and the Tehran Times. | Англоязычное освещение доклада «Альянс цивилизаций» на Ближнем Востоке, в числе прочих, обеспечивали телевизионная компания «Аль-Джазира», газеты «Пенинсула» (Катар), «Мидл Ист таймс», «Дейли таймс» (Пакистан) и «Тегеран таймс». |
| A meeting of the Indonesian Task Force for East Timorese refugees, attended by the United Nations Transitional Administration in East Timor Force Commander, Western Sector, discussed security at the border between East Timor and East Nusa Tenggara. | В ходе совещания Индонезийской целевой группы по восточнотиморским беженцам, в работе которой участвовал командующий силами Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), западный сектор, обсуждалось состояние безопасности на границе между Восточным Тимором и Восточным Нуса-Тенггара. |
| The report examines the operations of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), which had the mandate to govern East Timor from October 1999 until its independence on 20 May 2002. | В докладе изучается деятельность Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), которая имела мандат на управление Восточным Тимором с октября 1999 года до достижения им независимости 20 мая 2002 года. |
| Of course, we have different interpretations of what is taking place, for example the problem between us and East Timor and developments within the Indonesian side of Timor. | Конечно, мы по-разному толкуем происходящее, например, проблему в отношениях между нами и Восточным Тимором и события на индонезийской части Тимора. |
| Based on our own experience with similar arrangements with our neighbours, we are confident that this mechanism will help boost security along the border between East and West Timor. | Опираясь на свой собственный опыт заключения подобных соглашений с нашими соседями, мы убеждены в том, что этот механизм поможет укрепить безопасность вдоль границ между Восточным и Западным Тимором. |
| The next day, the family returns to Springfield, as Scorpio succeeds in his plot and seizes control of the East Coast. | На следующий день семья возвращается в Спрингфилд и узнает, что Скорпио удалось захватить контроль над Восточным побережьем. |
| We continued east to this dump site. | Мы двинулись на восток к этой свалке. |
| Territorial expansion began in the ancestral territory located south of Kraków and was directed toward the east. | Территориальная экспансия началась в родовой территории, расположенной к югу от Кракова, и была направлена на восток. |
| Head east when it gets different. | Дальше на восток, когда она поменяется. |
| Headquarters 111, I'm driving east on Lombard. | Штаб 111, я еду на восток по Ломбард. |
| Back as a threesome, we continued with our seemingly endless journey to the east. | Воссоединившись, мы продолжили наше, кажется, бесконечное путешествие на восток. |
| The satellites had a mass of approximately 700 kg and operated in near-geosynchronous orbits over the Middle East. | Спутники имели массу около 700кг и работали на ближней геостационарной орбите над Ближним Востоком. |
| A parallel exists in the case of the Middle East. | Существует параллель и с Ближним Востоком. |
| The US now faces an unpredictable Middle East that is writing its own history as well - or as badly - as it can. | США теперь столкнулись с непредсказуемым Ближним Востоком, который пишет свою собственную историю так хорошо - или плохо, - как может. |
| The overall objective of the Seminar was to identify what might become of the major transport axes between the enlarged European Union and neighbouring countries as well as Asia, the Near East and the Mediterranean area. | Общая задача Семинара заключалась в определении возможных главных транспортных осей между расширенным Европейским союзом и соседними странами, а также Азией, Ближним Востоком и Средиземноморским регионом. |
| Poverty and unemployment are still more widespread than in other emerging markets, but accelerating growth since 2000 has made Africa the world's second-fastest-growing region (after emerging Asia and equal to the Middle East). | И хотя бедность и безработица все еще распространены здесь больше чем в других развивающихся странах, ускоряющийся экономический рост с 2000 года сделал Африку вторым самым быстрорастущим регионом в мире (после развивающихся стран Азии и наряду с Ближним Востоком). |
| I'll start with the western United States and move east. | Я начал с западных штатов Америки и двигался восточнее. |
| By the end of the year, the French had overrun the Austrian Netherlands, threatening the Dutch Republic to the north, and had also penetrated east of the Rhine, briefly occupying the imperial city of Frankfurt am Main. | Уже к концу этого года французы перешли границу Австрийских Нидерландов, угрожая расположенной севернее Республике Нидерландов, а также заняли земли восточнее Рейна, на короткое время оккупировав имперский Франкфурт-на-Майне. |
| We're just east of the south corner. | Мы восточнее южного угла. |
| The deed marks a turning point in the struggle to win back territory east of the Elbe, from which the East Frankish lordship had been driven back by the Slav Uprising of 983. | Эта дарственная отмечает поворотный пункт к возврату территорий восточнее Эльбы, утраченных восточными франками после восстания славян 983 года. |
| Grahamstown was founded in 1812 as a military outpost by Lieutenant-Colonel John Graham as part of the effort to secure the eastern frontier of British influence in the Cape Colony against the Xhosa, whose lands lay just to the east. | Грейамстаун основал в 1812 г. как военный форпост подполковник Джон Грэхэм (Грейам) в рамках плана по защите восточной границы британских земель на юге Африки против народности коса, чьи земли располагались восточнее. |
| And apparently the wind shifted from east to north. | И, очевидно, восточный ветер переменился на северный. |
| Over the course of 2001, for example, the "East Wind" container train moved 5,054 containers across the country. | К примеру, контейнерным поездом "Восточный Ветер" за 2001 год по территории республики проследовало 5054 контейнера. |
| Compared with the existing schedule for the "East Wind" train, the express container train has reduced travel time from Berlin to Moscow by 26 hours and 52 minutes. | Время следования ускоренного контейнерного поезда от Берлина до Москвы по сравнению с действующим расписанием поезда «Восточный ветер» уменьшилось на 26 часов 52 минуты. |
| Well, east wind and west wind... will always blow from different directions. | Да, восточный ветер и западный ветер... дуют попеременно. |
| Greek. Means the East Wind. | Означает "восточный ветер". |