| That's hardly a long-term strategy for peace in the Middle East. | Вряд ли ли это долгосрочная стратегия мира на Ближнем Востоке. |
| A uniform approach to weapons of mass destruction in the Middle East should be applied to all States in the region without discrimination. | Единый подход к оружию массового уничтожения на Ближнем Востоке должен применяться ко всем государствам региона без дискриминации. |
| Our support has always stemmed from our long-standing commitment to a peaceful, just, comprehensive and lasting solution to the manifold problems of the Middle East. | Наша поддержка всегда основывалась на нашей давней приверженности мирному, справедливому, всеобъемлющему и прочному урегулированию многочисленных проблем на Ближнем Востоке. |
| That, in our view, would foster and brighten the prospects for sustainable peace between the parties and in the Middle East in general. | С нашей точки зрения, это могло бы укрепить и улучшить перспективы устойчивого мира между сторонами и на Ближнем Востоке в целом. |
| This has delayed the development of the sincere initiative that has been proposed to revive hope for peace and security in the Middle East. | Это ведет к затягиванию в развитии реальной инициативы, которая была предложена с целью оживить надежды на достижение мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
| Let disappearances and abuses in East Timor end. | Пусть же прекратятся исчезновения и жестокости в Восточном Тиморе. |
| The question of East Timor was subsequently discussed by the Commission on Human Rights at its fiftieth session held in February and March 1994. | Вопрос о Восточном Тиморе обсуждался затем Комиссией по правам человека на ее пятидесятой сессии, состоявшейся в феврале-марте 1994 года. |
| Investigations into the 1999 events are carried out in East Timor by the Serious Crimes Unit, within the Office of the Prosecutor General. | Расследования событий 1999 года проводятся в Восточном Тиморе Отделом по особо тяжким преступлениям в составе канцелярии Генерального прокурора. |
| We appreciate the efforts of the United Nations Transitional Administration in East Timor to encourage gender balance in this new public administration, reflected in the recruitment of about 2,000 women out of 8,000 officers recruited in this service. | Мы высоко оцениваем усилия Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по содействию обеспечению гендерного равенства в этой новой общественной администрации, выразившиеся в том, что из 8000 служащих, набранных в эту службу, около 2000 - женщины. |
| I want to join others who have congratulated the United Nations, the Secretary-General, Mr. Vieira de Mello and his colleagues at the United Nations Transitional Administration in East Timor, the independent electoral commission, and certainly the Timorese themselves. | Хочу присоединиться ко всем, кто поздравил Организацию Объединенных Наций, Генерального секретаря, г-на Виейру ди Меллу и его коллег из Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, независимую избирательную комиссию и, безусловно, самих тиморцев. |
| Baltieji Lakajai is a major lake of eastern Lithuania, located about 12 miles east of Moletai, in Labanoras Regional Park of Utena County. | Baltieji Lakajai) - крупное озеро восточной Литвы, расположено в Лабнорасском региональном парке, в 12 километрах восточнее Молетая, Утенский уезд. |
| It supports projects in some 30 countries of the South and the East, primarily in Africa and Latin America but also in Central and Eastern Europe, the Middle East and Asia. | Она поддерживает различные проекты в тридцати странах Юга и Востока, в основном в Африке и Латинской Америке, а также в Центральной и Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. |
| Developing countries in South and East Asia significantly expanded such technology-intensive industries as machinery, and chemicals and plastics. 50/ Petroleum refining and some chemical industries were established in the petroleum-exporting developing countries. | В развивающихся странах Южной и Восточной Азии произошло значительное увеличение объема производства в таких наукоемких отраслях, как машиностроение, химическая промышленность и производство пластмасс 50/. |
| Joint activities are also regularly undertaken with the International Organization of la Francophonie, particularly in West and Central Africa, and with the Commonwealth Secretariat, mainly in East and Southern Africa and in the Caribbean. | Совместные мероприятия также регулярно проводятся с Международной организацией франкоязычных стран, в частности в Западной и Центральной Африке, а также с Секретариатом Содружества, главным образом в восточной и южной частях Африки и в Карибском бассейне. |
| Mentors are currently deployed in Central Asia, South-East Asia, East and Southern Africa, the North Pacific and Central and South America. | В настоящее время инструкторы работают в Центральной Азии, Юго-Восточной Азии, Восточной и Южной Африке, северной части Тихого океана и в Центральной и Южной Америке. |
| To that end, the Agency attended the Middle East and North Africa economic conference, held at Cairo in November 1996. | Для этого Агентство участвовало в Экономической конференции для стран Ближнего Востока и Северной Африки, которая состоялась в Каире в ноябре 1996 года. |
| It was a unique occasion for the parties to sit at the negotiating table with a view to seeking a solution to the problem of the Middle East. | Уникальным событием явился уже тот факт, что представители сторон сели за стол переговоров с целью найти решение проблеме Ближнего Востока. |
| This is a war crime that deserves the international community's deterrence and condemnation to prevent a spillover in the Middle East and the rest of the world. | Такого рода действия являются военным преступлением, и международное сообщество обязано их пресечь и осудить в целях предотвращения распространения аналогичных действий по всей территории Ближнего Востока и в остальных районах мира. |
| The number of hungry people also went up in the Middle East and North Africa and Latin America and the Caribbean by 13.5 per cent and 12.8 per cent, respectively. | Численность голодающего населения также возросла в регионе Ближнего Востока и Северной Африки и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна соответственно на 13,5 процента и 12,8 процента. |
| Lastly, all of us hope that all States in the Middle East might move from considering their security perceptions as a zero-sum game to an evolving cooperative structure. | И наконец, мы все надеемся на то, что все государства Ближнего Востока, возможно, откажутся от своих концепций безопасности, которые понимаются как игра без победителей и проигравших, и пойдут по пути развития структуры, основанной на сотрудничестве. |
| We thank you for honouring with your presence the New York part of East Timor's independence ceremonies. | Мы благодарим Вас за то, что Вы удостоили нью-йоркскую часть церемонии празднования независимости Восточного Тимора честью своего присутствия. |
| It would have been timely and appropriate for Portugal to have responded to the rights and primary interests of the East Timorese people at that time in history, to have heard their voices and to have implemented their wishes. | Португалия должна была бы своевременно и должным образом учесть права и основные интересы населения Восточного Тимора на том этапе истории, с тем чтобы прислушаться к его требованиям и выполнить его пожелания. |
| The meeting, the first to be held since the advent of the reform era in Indonesia, was an occasion for a lively and open discussion on a diverse range of issues of major importance for the present and the immediate future of East Timor. | Эта встреча, которая явилась первой встречей в этом процессе после начала эпохи реформ в Индонезии, обеспечила возможность для проведения живой и открытой дискуссии по широкому спектру вопросов, имеющих важнейшее значение для Восточного Тимора на данном этапе и в ближайшей перспективе. |
| We welcomed the signing of the agreement on the future of East Timor, concluded in May 1999 between the Governments of Indonesia and Portugal, as well as the other two supplementary agreements between the United Nations and the two Governments. | Мы поддержали подписание заключенного в мае 1999 года между правительствами Индонезии и Португалии соглашения о будущем Восточного Тимора, а также двух других дополнительных соглашений между Организацией Объединенных Наций и этими двумя правительствами. |
| By the end of 2000, the programme will be progressively extended to cover all 13 districts of East Timor. | К концу 2000 года программа постепенно охватит все 13 областей Восточного Тимора. |
| The majority of the cases were observed in the areas of Meiss ej-Jebel (Sector East) and Blida. | Большинство таких случаев наблюдалось в районе Мейс-эд-Джебеля (Восточный сектор) и Блиды. |
| On this, we strongly support the Secretary-General's assessment that East Timor will still require substantial international support after independence. | В этой связи мы решительно поддерживаем вывод Генерального секретаря о том, что Восточный Тимор будет по-прежнему нуждаться в значительной международной поддержки и после получения независимости. |
| In view of all these facts, I fail to understand why the United Nations should still consider East Timor to be a Non-Self-Governing Territory. | Ввиду всех этих фактов я не могу понять, почему Организация Объединенных Наций по-прежнему рассматривает Восточный Тимор в качестве несамоуправляющейся территории. |
| We believe that the Secretary-General should send an expert assessment mission to East Timor and Indonesia to examine the current processes and make recommendations. | Полагаем, что Генеральному секретарю следует направить в Восточный Тимор и Индонезию экспертную миссию по оценке для изучения текущих процессов и выработки рекомендаций. |
| For East Timor to be a democratic country, it must have, among other things, freedom of speech coupled with a free press and media institutions. | Для того чтобы Восточный Тимор стал демократической страной, он должен, в частности, обеспечить свободу слова, а также свободу прессы и средств массовой информации. |
| The privately operated port fronting the city centre handles freight, including RORO ferries to Novorossiysk, whereas fishing boats land their catches in a separate harbour slightly further east. | Частный порт, находящийся в центре города, занимается перевозкой грузов, в том числе паромы в Новороссийск, в то время как рыболовные суда высаживают свои уловы в отдельной гавани немного дальше на восток. |
| The central aspen parkland region extending in a broad arc between the prairies and the forests, from Calgary, north to Edmonton, and then east to Lloydminster, contains the most fertile soil in the province and most of the population. | Центральный район покрыт осинами, распространяющимися широкой дугой между степью и лесом, от Калгари до Эдмонтона на севере, а затем на восток к Ллойдминстер, и содержит наиболее плодородные почвы в провинции, и большинство населения. |
| The Middle East is a special region in this context because the imbalance in weaponry is great. | В этом плане Ближний Восток является особым регионом, что обусловлено дисбалансом в количестве и качестве вооружений. |
| The Middle East probably will pay less in terms of time and violence; but the idea that what emerges will necessarily be European-style nation-states may turn out to be a Western conceit. | Ближний Восток, вероятно, заплатит меньше с точки зрения времени и насилия; но идея, что-то, что появляется, обязательно будет в европейском стиле национального государства, может оказаться лишь Западным тщеславием. |
| We also believe that the achievement of a Middle East free of nuclear weapons should be sought unremittingly. | Мы также считаем, что следует безотлагательно стремиться к тому, чтобы Ближний Восток стал свободным от ядерного оружия. |
| Richard and my people will wait two miles east of the Orchid. | Ричард и мои люди будут ждать в двух милях к востоку от Орхидеи. |
| He went on to note that the situation on the ground had changed dramatically in 20 years, with remarkable differences between the Territory west and east of the berm. | Затем он отметил, что за 20 лет ситуация на местах радикально изменилась при существенных различиях между районами к западу и востоку от песчаного вала в Территории. |
| During his holidays he continued to travel widely in Europe and the Middle East. | Во время отпусков он путешествовал по Европе и Ближнему Востоку. |
| In this regard, we would like to express our appreciation for what was stated by President George Bush before the General Assembly as well as the statement made by Secretary of State Colin Powell on 19 November with regard to the Middle East. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность за слова, сказанные президентом Джорджем Бушем в Генеральной Ассамблее, а также за заявление, сделанное госсекретарем Колином Пауэллом 19 ноября по Ближнему Востоку. |
| MINURSO reminded the Frente Polisario and participants in the demonstration of the potential risk of minefields east of the berm. | МООНРЗС напомнила Фронту ПОЛИСАРИО и участникам демонстрации об опасности, которую могут представлять минные поля, расположенные к востоку от песчаного вала. |
| Within the framework of technical cooperation, the Universal Postal Union (UPU) has taken some measures to help East Timor and UNTAET. | В рамках технического сотрудничества Всемирный почтовый союз (ВПС) принял ряд мер для оказания помощи Восточному Тимору и ВАООНВТ. |
| The Ministers expressed their total support for the process defined by the agreement of 5 May between Portugal and Indonesia on East Timor. | Министры выразили свою полную поддержку процессу, контуры которого были очерчены достигнутым 5 мая соглашением между Португалией и Индонезией по Восточному Тимору. |
| Members of the Council welcomed the high-level visit by members of the Indonesian Cabinet to Dili on 12 July 1999, and the reaffirmation by the Government of Indonesia of its commitment to the full implementation of the agreements on East Timor. | Члены Совета с удовлетворением отметили визит на высоком уровне, нанесенный членами индонезийского кабинета в Дили 12 июля 1999 года, и подтверждение правительством Индонезии его приверженности полному осуществлению соглашений по Восточному Тимору. |
| Before concluding, I would like to allude to a specific point - that to satisfactorily resolve any dispute, including that of East Timor, it is essential that the reports of the United Nations be impartial, balanced, objective and based on reliable sources of information. | В заключение я хотел бы остановиться на одном конкретном моменте: для удовлетворительного урегулирования любого спора, в том числе и по Восточному Тимору, необходимо, чтобы доклады Организации Объединенных Наций были беспристрастными, сбалансированными, объективными и базировались на надежных источниках информации. |
| The East Sudan Peace Agreement signatories are currently focused on preparations for a donor conference on eastern Sudan in Kuwait. | В настоящее время стороны Мирного соглашения по Восточному судану занимаются подготовкой к конференции доноров по Восточному Судану, которую планируется провести в Кувейте. |
| over the last two decades, $3 billion have been spent maintaining it and the other bridges over the east river. | В течение последних 2 десятилетий, 3 млрд. долларов тратились на содержание его и других мостов через реку Ист. |
| Captain George East has just arrived from the West Indies. | Капитан Джордж Ист только что прибыл из Вест-Индии. |
| Apparently, no one can hold a grudge like an Upper East Sider... | Очевидно, никто не может сдержать обиду, как житель Верхнего Ист Сайда... |
| Caller said they saw two people matching Theo and Daisy's description going into an elevator in a building on the Upper East Side. | Звонивший сказал, что видел двух людей, подходящих под описание Тео и Дейзи, входящими в лифт в здании в Верхнем Ист Сайде. |
| Police have cordoned off the entire Central Heights and East Park Side areas... as well as Merchant and South Shoreline Boulevards in an attempt... | Полиция окружила районы Сентрал Хайтс и Ист Парк Сайд, а также Мерчант и Саут Шорлайн в попытке... |
| The population of islands (other than East and West Falkland) was 38 (21 males and 17 females). | Численность населения островов (не относящихся к Восточным и Западным Фолклендам) составляла 38 человек (21 мужчина и 17 женщин). |
| More importantly, the Secretary-General has provided us with a concept of operations for the successor mission following East Timor's independence. | Более важным представляется то, что Генеральный секретарь представил нам концепцию операций последующей миссии в период после обретения Восточным Тимором своей независимости. |
| We are reassured by the positive signs that we see in the bilateral relations between East Timor and Indonesia, which are essential for the implementation of Security Council resolution 1319 on the collection of weapons and the elimination of the militias' ability to make threats. | Нас вдохновляют позитивные сдвиги, замеченные нами в двусторонних отношениях между Восточным Тимором и Индонезией, которые очень важны для осуществления резолюции 1319 Совета Безопасности в отношении сбора оружия и устранения способности боевиков выступать с угрозами. |
| Indonesia's argument that there was a relationship of affinity between East Timor and Indonesia in terms of geographical location, historical background, religion and culture was groundless. | Лишено оснований также и утверждение Индонезии о том, что между ней и Восточным Тимором существуют географические, исторические, религиозные и культурные связи. |
| As Minister for Foreign Affairs of Ireland, a country with close links with East Timor, I feel privileged to have presided over such a positive meeting at the culmination of weeks of discussions and to deliver the presidential statement in the next meeting. | В качестве министра иностранных дел Ирландии, страны, которую связывают с Восточным Тимором тесные узы, я имею честь выполнять функции Председателя на таком конструктивном заседании, которое является кульминацией дискуссий, проходивших в течение нескольких недель, и выступить с заявлением Председателя на следующем заседании. |
| It was heading east down the main road. | Они поехали по главной дороге на восток. |
| When it's done, you head back to the east coast. | Когда оно закончится, ты вернешься обратно на восток. |
| Initially it runs east before turning south around the massif of Mount Kenya. | Сначала русло идёт на восток и поворачивает на юг вокруг горного массива Кения. |
| You two go to the east side. | ы два - идете на восток. |
| (c) At 1050 hours, a red remotely piloted aircraft was observed in the Umm Qasr area flying west to east at an altitude of 500 to 1,000 metres. | с) В 10 ч. 50 м. в районе Умм-Касра был замечен беспилотный самолет красного цвета, летевший с запада на восток на высоте 500-1000 метров. |
| Trade with the East looks a safe bet. | Похоже торговля с Востоком - надежный бизнес. |
| I think they were hoping for an insight into the Middle East, not a practical demonstration. | Думаю, они надеялись ознакомиться с Ближним Востоком, а не почувствовать на себе. |
| As a developing country at the crossroads between East and West, his country attached considerable importance to issues relating to international migration and development. | Являясь развивающейся страной, находящейся на перекрестке дорог между Востоком и Западом, Египет придает большое значение вопросам, касающимся международной миграции и развития. |
| In the early 1970s, the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE) was functioning as a multilateral forum to promote a dialogue between the East and the West. | В начале 1970-х годов было созвано Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) - многосторонний форум для налаживания диалога между Востоком и Западом. |
| Being at the crossroads between East and West, Albanian territory has been an attractive venue for local and international criminal activities and has been exploited as a bridge for the trafficking of human beings, drugs, arms and goods. | Находясь на перекрестке дорог между Востоком и Западом, албанская территория является привлекательной для деятельности местных и международных преступников и ее используют как связующее звено для контрабанды людей, наркотиков, оружия и товаров. |
| Unit 214, you are two blocks east. | Патруль 214, вы в двух кварталах восточнее. |
| The steppe extends more than 2,200 km from the area east of the Caspian Depression and north of the Aral Sea, all the way to the Altai Mountains. | Степь тянется более чем на 2200 км восточнее Прикаспийской низменности и севернее Аральского моря, до Алтая. |
| It is situated in the farthest western part of Bourgas bay and is 390 km east of Sofia. | 390 км восточнее Софии.Окружен тремя озерами:Бургасским, Атанасовским и Мандренским.Климат Бургаса является... |
| More success came when the submarine sank Battanglia on 23 January 1940 southeast of Farne Island and Gudveig 4.5 nmi (8.3 km; 5.2 mi) east of the Longstone Light vessel (north of Newcastle). | 23 января 1940 года лодка добилась дальнейшего успеха потопив Battanglia к юго-востоку от острова Фарн и Gudveig в 4,5 миль (7,2 км) восточнее Лонгстонского маяка (севернее Ньюкасла). |
| Striking toward Rehe and Shanhaiguan, and regrouping in Suizhong, the 1st and 3rd Fengtian Armies approached Zhili positions east of Yuguan (榆关). | Столкнувшись напротив Жэхэ и Шаньхайгуаня, а также после перегруппировки войск в Суйчжуне 1-я и 3-я Фэнтяньская армии достигли позиций Чжили восточнее Юйгуаня (榆关). |
| Now, one fine day, the east wind traded places with the west wind. | В один прекрасный день восточный ветер уступил место западному. |
| The East Wind is a terrifying force that lays waste to all in its path. | Восточный ветер - страшная стихия, которая уничтожает всё на своём пути. |
| I have to get the wind from the east. | Нужно поймать восточный ветер. |
| The East Wind is coming, Sherlock. | Восточный ветер грядет, Шерлок. |
| The West Wind cannot prevail over the East Wind; the East Wind is bound to prevail over the West Wind. | Западный Ветер не может одержать победу над Восточным Ветром, Восточный Ветер должен взять верх над Западным Ветром». |