More has to be done to ensure that adult perpetrators are duly prosecuted. |
Следует продолжать работу, направленную на обеспечение надлежащего судебного преследования взрослых лиц, совершающих такие преступления. |
The rotation principle was reiterated, as was the need to ensure that new committees were duly incorporated through the vice-chairmanship. |
Был вновь озвучен принцип ротации, а также необходимость обеспечения надлежащего инкорпорирования новых комитетов посредством механизма заместителей Председателя. |
In either case, the purpose of the Committee's decision was to ensure that the Convention was duly applied. |
И в том, и в другом случае решения Комитета направлены на обеспечение надлежащего применения Конвенции. |
He wished to call upon all Member States to ensure UNIDO's survival by duly honouring their financial obligations. |
Он призывает все госу-дарства-члены обеспечить выживание ЮНИДО путем надлежащего выполнения своих финансовых обязательств. |
His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. |
Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |
It also agrees that measures should be taken to ensure that the persons concerned are duly informed about the effects of the legislation. |
Она также согласна с тем, что необходимо принять меры для надлежащего информирования затрагиваемых лиц о последствиях такого законодательства. |
This institution should have the necessary budget duly to perform its duties. |
Для обеспечения надлежащего функционирования такой структуры необходимо выделить достаточные средства. |
Please indicate measures taken to ensure that the law prohibiting polygamy is widely known and duly enforced. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты для обеспечения широкой осведомленности о законе, запрещающем многоженство, а также для его надлежащего применения. |
The Working Group stressed that this principle shall be duly mirrored by domestic legislation. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость надлежащего отражения этого принципа во внутреннем законодательстве. |
International efforts to promote local agricultural production in developing countries were unlikely to succeed unless all forms of agricultural trade protectionism were duly addressed. |
Предпринимаемые на международном уровне усилия по стимулированию развития национального сельскохозяйственного производства в развивающихся странах вряд ли смогут увенчаться успехом без надлежащего решения проблемы существования разнообразных форм протекционизма в рамках торговли сельскохозяйственной продукцией. |
It also supported the recommendation that effective measures be taken to ensure that femicides were duly investigated. |
Он также поддержал рекомендацию о принятии эффективных мер по обеспечению надлежащего расследования случаев фемицида. |
In certain cases, civil or military authorities denied that the events had taken place, without having duly investigated the allegations. |
В ряде случаев гражданские или военные власти отрицали, что такие события имели место, не проведя надлежащего расследования полученных сообщений. |
Overall, the Dakar conference augured well for the resolution of Africa's difficulties, provided that the human rights and the role of women were duly recognized. |
В целом решения Дакарской конференции закладывают неплохую основу для урегулирования трудностей в Африке при условии надлежащего признания прав женщин и их роли. |
We also hope that all Member States will make united efforts to duly implement the measures outlined in the present resolution. |
Мы также надеемся, что все государства-члены будут прилагать совместные усилия в целях надлежащего выполнения мер, определенных в настоящей резолюции. |
Second Objective: Promote the drafting and adoption of a national refugee act to ensure that refugee rights and protection principles are duly incorporated into national legislation. |
Задача вторая: содействие разработке и принятию национального закона о беженцах для обеспечения надлежащего включения вопроса о правах беженцев и принципов их защиты в национальное законодательство. |
That would be a violation of the Outer Space Treaty, which emphasized the principle of cooperation and required the interests of other States to be taken duly into account. |
Такое положение означало бы несоблюдение Договора по космосу, в котором подчеркивается принцип сотрудничества и необходимости надлежащего учета интересов других государств. |
The Commission might wish to consider, at its next session, ways of ensuring that relevant aspects of UNCITRAL's work were duly reflected at the high-level meeting. |
Возможно, Комиссия пожелает рассмотреть на своей следующей сессии пути обеспечения надлежащего отражения соответствующих аспектов работы ЮНСИТРАЛ на заседании высокого уровня. |
Rather, we wish to focus on the fact that those acts should be investigated and, if need be, duly punished. |
Вместо этого мы хотели бы обратить внимание на необходимость расследования этих актов и надлежащего наказания за них, если это потребуется. |
His country would join others in ensuring that the annual resolution on the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea duly reflected the recommendations of the commission of inquiry. |
Оратор говорит, что его страна намерена совместно с делегациями других стран добиваться надлежащего отражения рекомендаций комиссии по расследованию в тексте ежегодно представляемой резолюции по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
As a result of that meeting a report was compiled on requirements for duly following up the Subcommittee's recommendations, which has led to the establishment of a standing working group on the matter. |
По итогам мероприятия был принят протокол о потребностях для надлежащего выполнения рекомендаций, вынесенных ППП, и для решения поставленных вопросов была образована постоянная рабочая группа, в состав которой вошли специалисты от каждого из учреждений. |
The Customs office of destination, having duly completed the formalities of the international Customs transit procedure, shall forthwith return the Consignment Note to the railway company (railway). |
Таможня пункта назначения после надлежащего оформления завершения процедуры международного таможенного транзита незамедлительно возвращает железнодорожной компании (железной дороге) железнодорожную накладную. |
The Special Rapporteur has been unable to obtain reliable information as to whether or not cases of this type are duly investigated as a general rule and the perpetrators punished. |
Специальный докладчик не смог получить достоверной информации о том, существует ли практика проведения в таких случаях надлежащего расследования и подвергаются ли наказанию виновные. |
(a) Ensuring that the economic and strategic significance of mineral resource potential is duly considered in the national park establishment process in the Yukon and North-west Territories; |
а) обеспечение надлежащего учета при создании национальных парков в Юконе и северо-западных территориях экономического и стратегического значения запасов минеральных ресурсов; |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation had joined the consensus with some reservations, as certain issues had not been duly reflected in the text of the draft resolution. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация присоединяется к консенсусу с определенными оговорками, поскольку некоторые проблемы надлежащего отражения в тексте проекта резолюции не получили. |
Maldives stated that all its vessels had refrained from fishing outside its national jurisdiction and would continue to do so unless duly permitted by the authorities of the other States. |
Мальдивские Острова заявили, что все их суда воздерживались от промысла за пределами национальной юрисдикции страны и будут поступать также и впредь, если у них нет надлежащего разрешения властей других государств. |