The Grand Court also has a general jurisdiction to supervise the proceedings of subordinate courts and to make such orders, etc. as it considers appropriate for ensuring that justice is duly administered by them. |
Кроме того, Верховный суд имеет общие полномочия осуществлять надзор за производством в более низких судебных инстанциях и издавать такие распоряжения и иные инструкции, которые он считает необходимыми для обеспечения надлежащего отправления правосудия в этих инстанциях. |
Should we by electronic means offer products and/or services carrying third-party rights, we shall make every reasonable effort to ensure that intellectual property rights are respected and that obligations arising therefrom are duly honored. |
Если мы с помощью электронных средств предлагаем продукты и/или услуги, на которые имеет права третья сторона, мы должны прилагать разумные усилия для уважения прав интеллектуальной собственности и надлежащего выполнения связанных с ними обязательств. |
It was essential for the provisions of the relevant international agreements, notably the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to be duly applied. |
Важно добиться надлежащего осуществления положений международных конвенций, и в частности четвертой Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
It does this by means of decisions that are of a non-binding cases which have been duly investigated from the start of the court proceedings, as stipulated in domestic legislation, PDDH is supported by the Office of the Attorney-General of the Republic. |
Поскольку решения ПЗПЧ не имеют обязательного характера, после проводимого ее сотрудниками надлежащего расследования в соответствующих случаях она обращается за помощью к Генеральной фискалии Республики для целей возбуждения судебного разбирательства в соответствии с нормами национального законодательства. |
The proceedings include all branches of the insurance undertaking in the Community and creditors are to be duly informed and treated without discrimination regardless of the Member State in which they are resident. |
Производство касается всех филиалов страховой компании, находящихся на территории стран Сообщества, а кредиторам должен быть обеспечен режим надлежащего информирования и недискриминации, независимо от того, резидентами какого государства-члена они являются. |
Perpetrators of serious crimes under international law may not benefit from measures such as amnesty until the State has met its obligations to ensure that those responsible are prosecuted, tried and duly punished. |
Пока государство не выполнит своих обязательств по обеспечению уголовного преследования, судебного разбирательства и надлежащего наказания виновных лиц, на лиц, совершивших серьезные преступления по международному праву, не могут распространяться такие меры, как амнистия. |
If we may say so, enlargement would work to renew the legitimacy of the Conference, which, bearing in mind the current state of affairs, is something that should be duly considered. |
Если можно так сказать, расширение членства будет укреплять легитимность Конференции, которая с учетом нынешнего положения дел требует надлежащего рассмотрения. |
It commends its praiseworthy efforts to enhance its efficacy and calls for it to be given the necessary resources to duly carry out its noble missions. |
Мы высоко оцениваем его похвальные усилия по повышению эффективности своей работы и призываем предоставить Суду ресурсы, которые необходимы ему для надлежащего выполнения его благородных задач. |
The Committee urges the State party to take prompt measures to ensure that extra-judicial executions of children by the armed forces are effectively halted and that prompt and impartial investigations are conducted and that those responsible are duly suspended, prosecuted and sanctioned with appropriate penalties. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять ускоренные меры с целью эффективного пресечения внесудебных казней детей подразделениями вооруженных сил и проведения оперативных и беспристрастных расследований, а также для надлежащего отстранения от должности, предания суду и соответствующего наказания виновных. |
The establishment of an information and enquiries office where all residents were duly informed of project details, benefits and risks, as mentioned in the report, might not suffice to comply with those requirements. |
Создание информационно-справочной службы для надлежащего информирования всех жителей о конкретных характеристиках проекта, его выгодах и связанных с ним рисках, как это упоминается в докладе, возможно, не является достаточной мерой с точки зрения соблюдения этих требований. |
At the same time, the Judiciary is one of the most important guarantees that citizens must see their fundamental rights and freedoms duly made, because, according to the Constitution, anyone can use it whenever he/she needs. |
Кроме того, судебная власть является одной из наиболее надежных гарантий надлежащего осуществления основных прав и свобод граждан, поскольку в соответствии с Конституцией прибегнуть к ее услугам при необходимости может любое лицо. |
In addition, the Committee recommends that the State party should promote institutional reform of the police forces so as to eradicate violence and ensure that police officers who commit such offences are duly investigated, prosecuted and punished. |
Комитет также рекомендует государству-участнику содействовать институциональным реформам в рядах полиции в целях искоренения насилия и обеспечения надлежащего расследования таких насильственных действий, привлечения виновных сотрудников полиции к ответственности и назначения им соответствующего наказания. |
Under the present circumstances, the lack of formal procedures considerably decreases efficiency of searches and prevents coordinated cooperation in the cases of missing children as well as duly and good quality support to their families and the very children during recovery. |
В нынешних условиях отсутствие официальных процедур приводит к значительному снижению эффективности поиска и создает препятствия для скоординированного сотрудничества по делам о пропавших без вести детях, а также для надлежащего оказания качественной поддержки их семьям и самим детям в ходе их возвращения к нормальной жизни. |
CERD urged Slovakia to intensify its efforts to combat and prevent racially motivated offences, including by ensuring that all racially motivated acts of violence are duly investigated and prosecuted, and that perpetrators are punished. |
КЛРД настоятельно призвал Словакию активизировать ее усилия по борьбе с правонарушениями на расовой почве и по предупреждению таких правонарушений, в том числе путем обеспечения надлежащего расследования всех актов насилия, совершенных на расовой почве, возбуждения судебного преследования и наказания виновных. |
Pursuant to this concern, vacancies at the P-3 level are reviewed with departments and offices to ensure that deserving staff at the P-2 level have been duly considered for promotion. |
С учетом такой заинтересованности проводится обзор вакантных должностей класса С-З с участием департаментов и управлений для обеспечения надлежащего рассмотрения кандидатур заслуживающих повышения в должности сотрудников на уровне С-2 на предмет их повышения. |
In order to be duly recorded and available in time for the Board to make recommendations at its next session, scheduled to take place from 7 to 10 February 2000, new contributions have to be paid before the end of January 2000. |
Для целей надлежащего учета и обеспечения Совета достаточным временем для принятия рекомендаций на своей следующей сессии, запланированной на 710 февраля 2000 года, новые взносы должны поступить до конца января 2000 года. |
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenant are duly taken into account . 6 |
На каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения надлежащего учета прав, закрепленных в Пакте 6/. |
Those arrangements would be considered provisional until the 2008 session of the Board, at which time the Board would need to consider more appropriate means for duly electing the representatives to the Board for all retirees and other beneficiaries. |
Такой порядок представительства будет считаться временным до сессии Правления 2008 года, когда Правлению необходимо будет рассмотреть более подходящие процедуры надлежащего избрания представителей всех пенсионеров и других бенефициаров в составе Правления. |
States shall also take effective measures to ensure, as needed, that programmes for monitoring, maintaining and restoring the health of indigenous peoples, as developed and implemented by the peoples affected by such materials, are duly implemented. |
Государства принимают также действенные меры по обеспечению, в случае необходимости, надлежащего осуществления программ мониторинга, сохранения и восстановления здоровья коренных народов в том виде, как они разрабатываются и осуществляются народами, подвергшимися негативному воздействию таких материалов. |
However, they also stressed the importance of effective consultations with and the participation of concerned communities or groups prior to the adoption of any autonomy plan so that all members of community or groups may be duly consulted and included in such processes. |
Вместе с тем они также подчеркнули важность проведения эффективных консультаций с соответствующими общинами или группами и при их участии до принятия любого плана предоставления автономии в целях надлежащего выяснения мнений всех членов этих общин или групп и обеспечения их участия в этом процессе. |
It was unacceptable that those practices should lead to a legislative reform of the Organization that did not duly reflect the opinions of the majority of the Member States or the rules and procedures laid down in the Charter of the United Nations and the relevant regulations. |
Нельзя соглашаться с тем, чтобы такая практика привела к осуществлению реформы Организации без надлежащего учета мнений государств-членов и норм и процедур, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций и ее правилах. |
Legal avenues to combat racial discrimination required, first and foremost, the ratification and effective implementation of international and regional legal instruments on human rights and non-discrimination and duly taking into account the concluding observations of CERD. |
Правовые средства борьбы с расовой дискриминацией прежде всего требуют ратификации и реального осуществления международных и региональных правовых актов в области защиты прав человека и борьбы с дискриминацией, а также надлежащего учета заключительных замечаний КЛРД. |
At the opening plenary meeting of the session, on 16 June 2008, a number of delegations stressed the need for the effective implementation of the Accra Accord, and for the areas of work identified in the Accord to be duly reflected in the work programme. |
На пленарном заседании при открытии сессии 16 июня 2008 года ряд делегаций подчеркнули необходимость эффективного осуществления Аккрского соглашения и надлежащего отражения определенных в Соглашении областей работы в программе работы. |
Ensuring that national statistical offices and other national organizations for official statistics are duly involved and advocating that the Fundamental Principles of Official Statistics be applied when data are collected in countries |
обеспечение надлежащего участия национальных статистических органов и других национальных организаций в подготовке официальной статистики и пропаганда применения Основополагающих принципов официальной статистики при сборе данных в странах. |
(c) Monitor the work of all human rights bodies and mechanisms and their secretariats to ensure that women's human rights are duly taken into account and that coordination is achieved among them in that respect; |
с) контроль за деятельностью всех органов и механизмов по правам человека и их секретариатов в целях обеспечения надлежащего учета прав женщин и координации их деятельности в этом отношении; |