| The company also manufactures special postage stamp that has the original exterior design: drawing and additional memorable text. | Предприятие также изготавливает специальные почтовые штемпели, которые имеют оригинальное внешнее оформление: рисунок и дополнительный памятный текст. |
| The earpiece on your left ear... and your drawing pencil on the right... hearts, stars... | Трубка у левого уха... и твой рисунок карандашом справа... сердца, звезды... |
| And then I show you a little drawing - you see, you remember that old thing I discarded? | И затем я покажу вам маленький рисунок - смотрите, вы помните эту старую вещь, от которой я отказался? |
| Boy: I really like this drawing. | Мне действительно нравится этот рисунок. |
| I'll give you the drawing. | Я подарю тебе рисунок. |
| The World Health Organization, which can coordinate an investigation, drawing from its Global Outbreak Alert and Response Network. | Всемирная организация здравоохранения, которая может координировать расследование, опираясь на свою Глобальную сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них. |
| The culture of peace is a process to which every nation, large or small, developed or developing, can contribute, drawing from its rich traditions and culture. | Формирование культуры мира - это процесс, в становление которого все страны, большие и малые, развитые и развивающиеся, могут вносить собственный вклад, опираясь на собственные богатые традиции и собственную культуру. |
| In the second, the expert identifies salient elements of a conceptual and normative framework for human rights and international solidarity, drawing from the above responses and his review and observations, and highlights significant areas of focus and emerging approaches in international cooperation. | Во втором разделе эксперт выделяет важные элементы концептуальной и нормативной базы в области прав человека и международной солидарности, опираясь на упомянутые выше ответы или на проведенный им обзор и сделанные замечания, и уделяет особое внимание ключевым областям и формирующимся подходам в сфере международного сотрудничества. |
| In particular: (a) The third global cooperation framework has supported some successful initiatives to strengthen support to programme countries drawing from the global experience of UNDP, and at the country level there is significant demand for the type of services provided by the programme. | С учетом ее универсального присутствия ПРООН располагает возможностями для содействия проведению глобальных дискуссий и применения глобальных подходов в связи с вопросами развития, опираясь на свой опыт в области развития на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
| The secretariat should pursue this work, drawing as necessary on experiences of developing countries in other regions, and of the more successful least developed countries, deriving relevant policy lessons. | Секретариату следует продолжать эту работу, при необходимости опираясь на опыт развивающихся стран других регионов, а также добившихся более успешных результатов наименее развитых стран, извлекая соответствующие уроки в плане политики. |
| Maybe drawing a picture will keep his mind off whatever horrible thing he's plotting. | Может, рисование отвлечёт его мозги от... того ужаса, который он замышляет. |
| Which means that, in this case, I should probably either choose drawing or horses. | А это означает, что в данном случае мне, наверное, следует выбрать рисование или лошадей. |
| The drawing, I mean. | Я имею ввиду рисование. |
| In the end, modelling the human form becomes more important to him than drawing. | Со временем ваяние человеческого тела для него становится более важным чем рисование. |
| There were 662 rejected sheep that didn't meet "sheep-like" criteria and were thrown out of the flock. (Laughter) The amount of time spent drawing ranged from four seconds to 46 minutes. | Было 662 отвергнутые овцы, которые не подходили под критерий похожести на овцу и были выброшены из стада. (Смех) Количество времени, потраченного на рисование, варьировалось от 4 секунд до 46 минут. |
| Efforts aimed at disseminating the work of the Committee and at drawing it to the attention of competent national authorities must nevertheless continue to be made. | Тем не менее следует продолжать усилия, направленные на распространение информации о работе Комитета и привлечение к ней внимания компетентных национальных органов. |
| The President: I thank the representative of the Philippines for his statement and for drawing the attention of the Conference to the issue of its enlargement. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Филиппин за его выступление и за привлечение внимания Конференции к проблеме ее расширения. |
| Mobilization of support would include gathering political support for and promoting the Durban Declaration and Programme of Action among Governments and civil society, as well as drawing the attention of the wider public to problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Усилия по мобилизации поддержки включали бы консолидацию политической поддержки в пользу Дурбанской декларации и Программы действий и пропагандирование их целей среди правительств и гражданского общества, а также привлечение внимания широкой общественности к проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The event had the objective of drawing the attention of policymakers from LDCs and their development partners to seek ways and means of achieving the objective of the Programme of Action to enable half the LDCs to meet the graduation criteria by 2020. | Целью мероприятия являлось привлечение внимания тех, кто занимается разработкой политики, в НРС и в странах-партнерах по развитию к поиску путей и средств достижения цели предоставления половине НРС возможности соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году, установленной в Программе действий. |
| Examples of this are the rules on informed consent and treatment plans in section 3 and on patients' councils and patients' meetings in section 30, also aimed at drawing the patients actively into the treatment. | К этой категории относятся, например, предусмотренные в статье З нормы относительно получения согласия на основе представленной информации и планов лечения, а также предусмотренные в статье 30 нормы в отношении консультаций и обсуждений с пациентами, также направленных на активное привлечение пациентов к процессу лечения. |
| During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. | Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
| They must seek to attract investment by drawing attention to their marketing advantages such as natural resources, the labour force and enormous vast markets, and they must expand their economies of scale and make their markets more attractive. | Им следует привлекать инвестиции, используя такие преимущества, как природные ресурсы, рабочая сила и обширные рынки, добиваться экономии за счет расширения масштабов производства и делать свои рынки более привлекательными. |
| Drawing from a broad technical base available within the humanitarian community in Liberia, combined with the increased presence and reporting from health posts, the humanitarian community was able to receive and act on monitoring reports before malnutrition reached emergency levels. | Используя обширную техническую базу, имеющуюся в распоряжении гуманитарного сообщества в Либерии, а также сведения, поступающие через разветвленную сеть санитарно-медицинских пунктов, сообщество гуманитарных организаций смогло наладить получение информации о положении на местах и принятие соответствующих мер, с тем чтобы проблема недоедания не приобретала катастрофических масштабов. |
| Maria had a talent for drawing and sketched well, always using her left hand, but was generally uninterested in her schoolwork. | У Марии был талант к рисованию, она хорошо делала наброски, используя для этого левую руку, но у неё не было интереса к школьным занятиям. |
| However, it turns out that, when drawing such a symmetric diagram, it is possible to derive the diagram's relations even without mentioning the median frame and β0 at all. | Однако оказывается, что при построении такой симметричной диаграммы можно получить отношения диаграмм, даже вообще не используя промежуточную систему отсчета и β0. |
| Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that she shared the concerns raised by the representative of the United Kingdom; the draft article created an obligation for the consignee without specifying the point at which that obligation arose. | Г-жа Червенка, обратив внимание на письменные замечания своей делегации, говорит, что разделяет озабоченность, выраженную представителем Соединенного Королевства; проектом данной статьи предусматривается возникновение у грузополучателя определенной обязанности, но вот когда именно эта обязанность возникает, не уточняется. |
| The representative of the Democratic People's Republic of Korea, drawing attention to her country's recent notification under the non-compliance procedure of the Protocol, expressed regret that its HCFC phase-out management plan had still not been approved by the Executive Committee of the Multilateral Fund. | Представительница Корейской Народно-Демократической Республики, обратив внимание на недавно направленное ее страной уведомление в соответствии с предусмотренной Протоколом процедурой несоблюдения, выражает сожаление по поводу того, что ее план регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ до сих пор не был утвержден Исполнительным комитетом Многостороннего фонда. |
| The Rapporteur from France shortly reviewed the changes introduced by the Meeting of Rapporteurs to the pistola cut description drawing attention to the inclusion of the thin flank or flank steak in the forequarter. | Докладчик от Франции кратко сообщил об изменениях, внесенных Совещанием докладчиков в описание пистолетного отруба, обратив внимание на включение тонкой пашины или бифштексной части пашины в переднюю четвертину говяжьей туши. |
| On 2 September 2008, the Chairman sent letters to 16 States drawing attention to the pending requests for information so that those States' responses could be received in time for the Panel's final report under resolution 1779. | 2 сентября 2008 года Председатель направил письма 16 государствам, обратив их внимание на невыполненные просьбы о представлении информации, и предложил этим государствам представить ответы в срок для включения в заключительный доклад Группы согласно резолюции 1779. |
| In December 2009, before the Copenhagen meeting of the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the special procedure mandate holders issued a joint statement drawing attention to the dangers that climate change presents to the enjoyment of human rights. | В декабре 2009 года, до проходившего в Копенгагене совещания сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, мандатарии специальных процедур выступили с совместным заявлением, обратив внимание на опасности, которые изменение климата представляет для осуществления прав человека. |
| In respect to vulnerable road users, as perceived by the road transport industry, the IRU has produced leaflets addressed to young motorists and young riders of two-wheeled vehicles, drawing their attention to the behaviour to adopt in the presence of heavy vehicles. | Для уязвимых с точки зрения автотранспортной отрасли участников дорожного движения МСАТ выпускает брошюры, предназначенные для молодых автомобилистов и молодых водителей двухколесных транспортных средств, обращая их внимание на необходимость соблюдения определенных правил поведения, когда на дорогах появляются тяжелые транспортные средства. |
| UNHCR has sometimes acted as a catalyst for action, drawing attention to issues that can best be addressed by other actors, or drawing the expertise of others into joint activities. | Иногда УВКБ инициировало конкретные мероприятия, обращая внимание на вопросы, которые могут быть наилучшим образом решены другими участниками, или привлекая опыт других в рамках совместной деятельности. |
| Drawing the Committee's attention to the supplement to the sixteenth periodic report, he observed that over half the document was devoted to a description of the spread of a human rights culture in Morocco. | Обращая внимание Комитета на добавление к шестнадцатому периодическому докладу, докладчик отмечает, что свыше половины объема этого документа посвящено описанию мер по распространению культуры прав человека в Марокко. |
| Drawing attention to the changes that had been introduced, he said that the first sentence of paragraph 2 expressed the important idea that the address designated by a party should be the one used for communication purposes. | Обращая внимание на внесенные изменения, оратор говорит, что в первом предложении пункта 2 выражена важная мысль о том, что указанный стороной адрес должен быть тем же, что используется для целей получения уведомления. |
| WFP continued to be active in ECPS, focusing on countries where peace and security have an impact on humanitarian issues, drawing attention to regional impacts of conflicts on peace building and suggesting regional approaches to solutions. | МПП продолжала принимать активное участие в деятельности ИКМБ, выделяя те страны, где положение в области мира и безопасности приводит к возникновению гуманитарных проблем, обращая внимание на последствия конфликтов для усилий в области миростроительства на региональном уровне и предлагая региональные подходы к решению проблем. |
| And I decided I had to get closer than just drawing fantasy airplanes. | Я решил, что должен делать нечто большее, чем просто рисовать выдуманные самолёты. |
| Grab some markers or some colored pencils and just start drawing. | Возьмёте маркеры или цветные карандаши и начнёте рисовать. |
| She must have a knowledge of music, singing, drawing, dancing and the modern languages to deserve the word. | Она должна уметь музицировать, петь, рисовать, танцевать знать современные языки и уметь говорить. |
| George Tuska began drawing the strip in 1959 and remained until the final installment of the original comic strip, which was published on July 8, 1967. | В 1959 году комикс начал рисовать Джордж Туска, который оставался его автором до окончания оригинальной серии 8 июля 1967 года. |
| It resulted in the creation of printed lithographs reflecting the most dramatic moments from the poet's life, when he was exiled by court order to a distant military outpost and banned from writing and drawing. | Закономерным результатом стало создание станковых листов, отразивших самые драматичные моменты из жизни поэта, когда он был отдан в солдаты с запретом писать и рисовать. |
| Get me as close to him as you can without drawing attention. | Подвези меня как можно ближе, не привлекая внимания. |
| You can represent the command staff without drawing too much attention. | Вы можете представлять командование, не слишком привлекая внимание. |
| Blake, Rossi, JJ couldn't have used the SCIF without drawing attention. | Блейк, Росси, ДжейДжей не могла использовать "Скиф", не привлекая внимание. |
| The Committee, drawing the State party's attention to its general recommendation No. 19 on violence against women, urges it to accord priority attention to the implementation of the national plan of action to combat domestic violence. | Привлекая внимание государства-участника к своей общей рекомендации Nº 19 о насилии в отношении женщин, Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять приоритетное внимание осуществлению национального плана действий по борьбе с насилием в семье. |
| Staff and volunteers of the organization promote the human rights activities of the United Nations by teaching in classrooms, speaking at events and conferences in universities, churches, and other civic forums, and by drawing the attention of the media to these issues. | Сотрудники и добровольцы Организации распространяют информацию о правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций, проводя занятия в школах, выступая на различных мероприятиях и конференциях в университетах и церквях и на других гражданских форумах и привлекая внимание к этим вопросам средств массовой информации. |
| And that night was the first time I showed anyone my first drawing of it. | И эта ночь была самой первой, когда я показал кому-то свой первый чертеж того здания. |
| Description and drawing of the hydrogen storage system: | 3.9.1.1 Описание и чертеж системы хранения водорода: |
| Written description and/or drawing of the MI10 | Письменное описание и/или чертеж ИС10 |
| Figure 1 - Main drawing | Рисунок 1 - Основной чертеж |
| Complete detailed description of the devices and their state of tune: Drawing of the evaporative control system: Drawing of the carbon canister: Drawing of the fuel tank with indication of capacity and material: | Полное подробное описание устройств и их регулировка: Чертеж системы контроля за выбросами в результате испарения: Чертеж угольного фильтра: Чертеж топливного бака с указанием объема и материала: |
| Malaysia is confident that the award will contribute further impetus to drawing more support and strengthening the Agency and its Director General as they further carry out their mandate and objectives in promoting the peaceful uses of atomic energy. | Малайзия уверена в том, что премия послужит импульсом для усиления поддержки и укрепления роли Агентства и его генерального директора в деле дальнейшего осуществления ими своего мандата и целей мирного использования ядерной энергии. |
| Several proposals have been put forward to reduce reliance on self-insurance, including making greater use of IMF special drawing rights (SDRs); enhancing the effectiveness and legitimacy of global financial safety nets, including IMF; and reducing risks in the international financial system. | С тем чтобы уменьшить зависимость от самострахования, было выдвинуто несколько предложений, включая предложение в отношении более широкого использования специальных прав заимствования (СДР) МВФ; повышения эффективности и легитимности глобальной системы финансовой безопасности, включая МВФ, и уменьшения рисков в международной финансовой системе. |
| (c) Drawing their attention to the importance of educational and socio-economic reintegration, including poverty alleviation activities, in order to prevent the recruitment and use of children in armed forces and groups by providing the children with viable alternatives; | с) обратив их внимание на важное значение просветительской работы и социально-экономической реинтеграции, включая меры по сокращению масштабов нищеты, для предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами и вооруженными группами путем обеспечения детям реальных альтернатив; |
| Instruments such as special drawing rights could promote development efforts and end the Bretton Woods institutions' harmful credit monopoly. | Способствовать реализации усилий в области развития и прекращению порочной кредитной монополии Бреттон-Вудских учреждений может расширение практики использования такого инструмента, как специальные права заимствования. |
| The members of CEB appreciate the work that has been done by the Joint Inspection Unit on the important issue of water resources management, an issue that has gained considerable prominence within the global development agenda and is drawing ever-increasing attention. | Члены КСР высоко оценили проделанную Объединенной инспекционной группой работу по важному вопросу рационального использования водных ресурсов, вопросу, который занял значительное место в рамках глобальной повестки дня в области развития и который привлекает все больше внимания. |
| Members of the Committee may lead the preparation of such documents, drawing in the first instance upon existing peer-reviewed material. | Члены Комитета могут руководить подготовкой таких документов, основываясь в первую очередь на существующих материалах, прошедших экспертную оценку. |
| UNCTAD should design and develop technical cooperation and capacity-building activities for LDCs, drawing from the findings of its research and policy analysis function, and implement them according to the LDCs' needs and priorities. | ЮНКТАД следует разработать и развивать деятельность по техническому сотрудничеству и формированию потенциала в интересах НРС, основываясь на результатах своих функций исследований и анализа политики, и осуществлять их в соответствии с целями и приоритетами НРС. |
| Drawing from examples already extant in regional and national practice, States should require that their nationals provide them with prior notification of all activities planned in the high seas. | Основываясь на уже имеющихся в региональной и национальной практике примерах, государства должны требовать от своих граждан предоставлять им предварительное уведомление о любой деятельности, планируемой в открытом море. |
| Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
| Drawing from its experience of conducting country missions, the Working Group believes it may be useful to establish specific units responsible for the investigation and prosecution of violations of national law by private military and security companies. | Основываясь на своем опыте поездок по странам, Рабочая группа считает полезным создать специальные подразделения, отвечающие за проведение расследований и судебных разбирательств в связи с нарушениями национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
| They'll follow a path if something's drawing 'em. | Они пойдут, если привлечь их внимание. |
| I intend to make such an assessment, reflecting not only such progress as is made in this chamber and its corridors these next four weeks, but also drawing attention to the specific obstacles that stand in the way. | Производя такую оценку, я намерен не только отразить прогресс, достигнутый в этом зале и его кулуарах, но и привлечь внимание к стоящим на пути конкретным препятствиям. |
| With a view to presenting an introduction to the reports thus compiled, drawing attention to any aspects which might call for a more in-depth discussion, the Office may call upon a group of experts appointed for this purpose by the Governing Body. | З. Для подготовки введения к обработанным таким образом докладам с целью привлечь внимание к любым аспектам, которые могут потребовать более глубокого обсуждения, МБТ может обращаться к группе экспертов, назначенных для этой цели Административным советом. |
| In a letter dated 4 September 1996, the President of the Council conveyed the agreed conclusions to the Chairperson of the Commission on the Status of Women with a view to drawing the attention of the Commission to those conclusions and to the guidance given by the Council. | В письме от 4 сентября 1996 года Председатель Совета проинформировал Председателя Комиссии по положению женщин о согласованных выводах, с тем чтобы привлечь внимание Комиссии к этим выводам и к мерам руководящего характера, предпринятым Советом. |
| Notes with concern that the opinion of the Board of Auditors is unqualified on the financial statements for 2000-2001, yet modified due to an emphasis of matter drawing attention to the risks that exist regarding the future of the United Nations Office for Project Services; | с беспокойством отмечает, что Комиссия ревизоров в своем заключении не высказала оговорок относительно финансовых ведомостей за 2000 - 2001 годы, однако изменила его, с тем чтобы привлечь внимание к рискам, существующим в отношении будущего Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов; |
| You're not just drawing a bunch of apples on a platter. | Ты ведь рисуешь не тарелку яблок или фруктов. |
| That isn't me you're drawing. | Это не я, что ты рисуешь? |
| You may hate looking at cars, but you're decent at drawing them. | Хоть ты и ненавидишь рассматривать машины, но ты их хорошо рисуешь. |
| Aren't you pretty good at drawing, like... animals and warriors and stuff? | Ты вроде неплохо рисуешь, типа... животных и воинов и всякое? |
| What're you drawing, Kujo? | Что рисуешь, Куджо? |
| I saw myself... drawing the blue barn. | Видел своими глазами... как рисовал синий сарай. |
| He doesn't even remember drawing them. | Он даже не помнит, как рисовал это. |
| He's been drawing their initials with a big heart around 'em on his Etch-a-Sketch. | Он рисовал её инициалы внутри большого сердечка на своём волшебном экране. |
| Anton was drawing again this morning, and I think he might still be talking to Holyoke. | Антон снова рисовал утром, я думаю, он все еще разговаривает с Холиоком. |
| Drawing maps and babbling on about - Pacific salmon. | Рисовал карты и болтал что-то о тихоокеанском лососе. |
| For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
| The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
| A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
| Then it was drawing of Chivas bottles and invitations to the golf tournament on the snow in Switzerland on the stage. | На сцене дальше был розыгрыш бутылок Чиваса и приглашения на турнир по гольфу на снегу в Швейцарию. |
| We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
| This stage of his art marked wide popularity of the mature painter, immense prestige and people's recognition. The many-sided talent of Baki Urmanche covered such important spheres of art as sculpture, painting, drawing, and theatre scenery and costume and art studies. | На этом этапе высокой художественной зрелости, широкой известности, прочно завоёванного авторитета и народного признания творчество Баки Урманче развивается более многогранно, охватывая такие важнейшие области художественной культуры, как скульптура, живопись, графика, театральная декорация и костюм, искусствознание. |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| The faculty includes 3 majors: "Graphics", "Drawing" and "Sculpture". | Факультет изобразительных искусств включает З специальности: «Графика», «Рисунок» и «Скульптура». |
| Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogue boxes. | Копирует форматирование объекта, заданное в диалоговых окнах Формат - Графика или Формат - Объект рисования. |
| Graphics" is represented by Olexander Babak (2008), the series "Drawing" - by Olexander Sukholit (2010), the series "Sculpture" - by Oleksiy Vladimirov (2012). | Графика» - Александром Бабаком (2008), серия «Рисунок» - Александром Сухолитом (2010), серия «Скульптура» - Алексеем Владимировым (2012). |
| This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
| Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
| Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
| This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
| This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |