Because it's the only drawing that looked happy. | Потому что, только этот рисунок выглядел радостным. |
I drew a drawing of you farewell. | Я сделала тебе прощальный рисунок. |
Hence, this drawing. | Вот ещё один рисунок. |
Additional annotation tools (text, freeform drawing, highlights) provides quick and easy way of documenting of captures. | Дополнительные инструменты аннотации (текст, рисунок произвольной формы, освещаются) обеспечивает быстрый и простой способ документирования захватов. |
But I would say the discovery that really caught my imagination, my admiration, is the incredibly vivid drawing under this layer, brown layer, of "The Adoration of the Magi." | Открытие, которое действительно восхитило меня и поразило моё воображение - это невероятно яркий рисунок под этим коричневым слоем на полотне «Поклонение волхвов». |
We mediate in conflicts in our neighbourhood and beyond, drawing from our experience of overcoming age-old rivalries. | Мы выступаем посредниками в конфликтах в нашем районе и за его пределами, опираясь на наш опыт преодоления векового соперничества. |
In addition, other member countries may pose questions and provide insight on issues arising from the Review Report, drawing from their own experience in competition enforcement. | Кроме того, другие страны-члены могут задать вопросы и сообщить аналитическую информацию по вопросам, возникающим в связи с докладом об обзоре, опираясь на свой собственный опыт в деле фактического поддержания конкуренции. |
Besides common issues which are covered from a system-wide perspective in the current report, addenda on case studies will be issued later for a selected number of organizations, so as to address more specific issues and concerns while drawing from best practices elsewhere. | Помимо общих вопросов, которые освещаются с общесистемной точки зрения в данном докладе, по отдельным организациям впоследствии будут подготовлены тематические добавления, позволяющие коснуться более конкретных проблем и вопросов, опираясь на передовую практику, применяемую в других местах. |
As an assistant engineer, he worked with influential producers like Jean Michel Jarre, drawing from them great familiarity with electronic sounds and textures. | Он работал в качестве ассистента инженера, набираясь опыта у многих влиятельных продюсеров, такими как Жан-Мишель Жарр, опираясь на их профессионализм в электронной музыке. |
Our century is drawing to a close with a revitalization of institutions upon which we can build the three pillars of stability: prosperity, security and respect for fundamental freedoms. | На закате нынешнего столетия мы наблюдаем возрождение институтов, опираясь на которые мы можем воздвигнуть три столпа стабильности: процветание, безопасность и уважение основных свобод. |
After the direction command a lot of forward and turnleft commands follow. These command do the actual drawing. | После команды направление следует множество команд вперёд и налево. Эти команды выполняют рисование. |
Organized activities, such as drawing, reading, storytelling, music and sports, can be helpful outlets for children enduring the stresses of armed conflict. | Организованные мероприятия, такие, как рисование, чтение, рассказывание историй, слушание музыки и занятия спортом, могут пойти на пользу детям, испытывающим стрессы, вызванные вооруженным конфликтом. |
A poison within him goaded him on, rotting his flesh drawing evil as he ran, making a monster of him. | Яд в его вынуждали его на гниющей плоти Рисование зло, как он бежал, делать монстра из него. |
Drawing... it's like breathing to me. | Рисование... для меня, как воздух. |
Drawing by drawing, I shoot the picture. | Рисование рисованием, а я снимаю фильм. |
The programme anticipates drawing heavily upon the skills of UNVs. | Эта программа рассчитывает на привлечение большого числа специалистов по линии ДООН. |
We are especially grateful to Secretary-General Kofi Annan for drawing the world's attention to this serious issue. | Мы особенно благодарны Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за привлечение внимания международного сообщества к этой серьезной проблеме. |
He commended the authorities for drawing the attention of the international community to the issue and called on them to adopt the bills on disaster risk reduction and management. | Оратор одобряет власти за привлечение внимания международного сообщества к этому вопросу и призывает их принять законы о снижении рисков катастроф и управлении этими рисками. |
Examples of this are the rules on informed consent and treatment plans in section 3 and on patients' councils and patients' meetings in section 30, also aimed at drawing the patients actively into the treatment. | К этой категории относятся, например, предусмотренные в статье З нормы относительно получения согласия на основе представленной информации и планов лечения, а также предусмотренные в статье 30 нормы в отношении консультаций и обсуждений с пациентами, также направленных на активное привлечение пациентов к процессу лечения. |
Likewise, an intensive and multifaceted set of interactions with non-governmental stakeholders is envisaged, drawing as well on the expertise in the various units of the Secretariat of the United Nations and other organizations, independent experts in research institutions and academia. | Кроме того, предусматривается тесное и многоплановое взаимодействие с заинтересованными сторонами из числа неправительственных организаций, а также привлечение специалистов из различных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций и других организаций, независимых экспертов, работающих в научно-исследовательских и учебных заведениях. |
Another speaker felt that the report should have employed a more analytical approach, drawing from the practical experiences and lessons learned in the work of field offices worldwide. | По мнению другого оратора, в докладе следовало бы придерживаться более аналитического подхода, используя практический опыт и уроки, извлеченные из работы местных отделений во всем мире. |
As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. | На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники. |
Maria had a talent for drawing and sketched well, always using her left hand, but was generally uninterested in her schoolwork. | У Марии был талант к рисованию, она хорошо делала наброски, используя для этого левую руку, но у неё не было интереса к школьным занятиям. |
In 2012, UNAIDS launched a pioneering new strategy to engage young people in the AIDS response, using crowdsourcing technology and new media tools and drawing from the input of more than 5,000 young people in 79 countries. | В 2012 году ЮНЭЙДС приступила к реализации новой новаторской стратегии привлечения к участию в борьбе со СПИДом молодежи, используя в этих целях технологию краудсорсинга и новые мультимедийные инструментальные средства и опираясь на деятельную поддержку более чем 5000 молодых людей в 79 странах. |
Trends Hunter said about Digital Circlism: Through the use of graphic software and a whole lot of creativity, Ben Heine is able to create iconic faces from history and pop culture by drawing circles of various sizes and colors. | Trends Hunter говорил о «Цифровом циркулизме»: «Используя графическое программное обеспечениес творческим подходом, Бен Хайне создаётпортреты легендарных исторических и поп-личностей из кругов различных размеров и цветов, придающих им динамичный трехмерный вид». |
The Committee agreed that the secretariat should send a letter to each State, drawing attention to the questionnaire. | Комитет решил, что секретариату следует направить письмо каждому государству, обратив в нем внимание на вышеупомянутый вопросник. |
A number of representatives questioned the secretariat's proposal to shorten the reporting cycle to two years, drawing attention to the resource needs. | Ряд представителей не поддержали предложение секретариата о том, чтобы сократить цикл отчетности до двух лет, обратив внимание на потребности в ресурсах. |
He concluded by commending the sterling work carried out by the Executive Director, drawing attention, in particular, to the report which she had produced on the aftermath of what was known as "Operation Murambatsvina", conducted in Harare in 2005. | В заключение он дал высокую оценку безупречной работе, проделанной Директором-исполнителем, обратив, в частности, внимание на доклад, который она подготовила после так называемой Операции Мурамбатсвина, проведенной в Хараре в 2005 году. |
In May 2006, the Secretariat sent reminder letters to each of those Parties drawing their attention to the deletion of those import responses and the need to submit import responses for all types of formulations of monocrotophos and parathion in accordance with decision RC-1/3. | В мае 2006 года секретариат направил каждой из этих Сторон письмо с напоминанием, обратив их внимание на исключение этих ответов, касающихся импорта, и на необходимость представить ответы, касающиеся импорта всех типов составов монокротофоса и паратиона в соответствии с решением РК-1/3. |
Drawing broad attention from the international community, the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) concluded successfully with substantial outcomes to cap the progress made in the past decade. | Обратив на себя пристальное внимание международного сообщества, Конференция 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора успешно завершилась существенными результатами, перекрывшими прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
By highlighting the challenge of distinguishing between the two elements, and drawing attention to connections between the topic and other areas of international law, the Special Rapporteur had made it possible to formulate practical draft conclusions. | Подчеркивая сложность разделения этих двух элементов, а также обращая внимание на взаимосвязь этой темы с другими областями международного права, Специальный докладчик сделал возможным сформулировать предварительные практические заключения. |
Some of them argued that, by participating in the consideration of the report of their country, they were facilitating the Committee's work by drawing attention to certain facts which would otherwise have escaped notice. | Некоторые придерживаются мнения о том, что, принимая участие в рассмотрении доклада своей страны, они облегчают работу Комитета, обращая его внимание на моменты, которые в противном случае могли бы ускользнуть от внимания членов Комитета. |
Yet, by drawing attention to the broader human rights implications of climate change risks, the human rights perspective, in line with the precautionary principle, emphasizes the need to avoid unnecessary delay in taking action to contain the threat of global warming. | Тем не менее, обращая внимание на более широкие последствия рисков, связанных с изменением климата, для прав человека, правозащитная система в соответствии с принципом предосторожности подчеркивает необходимость недопущения неоправданных задержек при принятии мер по ограничению угрозы глобального потепления. |
Drawing attention to paragraph 72 of the report, he said that he was somewhat uncomfortable with the assertion that there was no discrimination and thus no need to enact legislation to deal with violations of the Convention. | Обращая внимание на пункт 72 доклада, он говорит, что испытывает некоторое замешательство в связи с утверждением о том, что дискриминация отсутствует и нет никакой необходимости принимать постановления, касающиеся нарушений Конвенции. |
WFP continued to be active in ECPS, focusing on countries where peace and security have an impact on humanitarian issues, drawing attention to regional impacts of conflicts on peace building and suggesting regional approaches to solutions. | МПП продолжала принимать активное участие в деятельности ИКМБ, выделяя те страны, где положение в области мира и безопасности приводит к возникновению гуманитарных проблем, обращая внимание на последствия конфликтов для усилий в области миростроительства на региональном уровне и предлагая региональные подходы к решению проблем. |
Then I started to get a little more realistic and I have to start drawing the stuff. | Затем я решил заниматься чем-то более реалистичным и начал рисовать материал. |
It is drawing time, you guys! | Сейчас время рисовать, ребята. |
Pencil not only for drawing... Strech your imagination! | Карандашом не только рисовать можно... Возбуди свою фантазию! |
I'll remember that when you get excited drawing pubic hair on Raisin Bran. | Я тебе это припомню, когда начнешь опять рисовать свою похабщину. |
An architect who's drawing them with a pen and a paper would probably take months, or it would take even a year to draw all the sections, all of the elevations, you can only create something like this through an algorithm. | У архитектора, который будет рисовать их при помощи ручки и бумаги, это займёт месяцы или даже год, если прорисовывать все секции, |
By drawing attention to the economic contribution of volunteerism, UNV, together with partners, is increasing recognition by governments. | Привлекая внимание к экономическому вкладу добровольческой деятельности, ДООН вместе со своими партнерами добиваются все большего признания правительствами. |
After the attack, he couldn't approach her without drawing attention. | Теперь, после атаки, он не может приблизиться к ней, не привлекая внимания. |
Some stations in the Deep South went further, organising demonstrations with bonfires, drawing hordes of teenagers to publicly burn their Beatles records and other memorabilia. | Некоторые радиостанции дальнего юга США пошли ещё дальше, организовывая демонстрации с кострами и привлекая группы подростков, где публично сжигали записи The Beatles и другие связанные с ними вещи. |
They made significant contributions to the advancement of both the understanding and the effective implementation of the right to adequate housing, drawing attention to the experiences of individuals and communities facing evictions and insecure tenure and those engaged in other housing struggles. | Они внесли значительный вклад в обеспечение как понимания, так и эффективного осуществления права на достаточное жилище, привлекая внимание к опыту отдельных лиц и общин, сталкивающихся с проблемой выселения и отсутствия гарантий жилья, и лиц, ведущих борьбу за решение других связанных с жильем проблем. |
Drawing attention to the high rate of abortion, he asked whether abortion was used as a means of family planning. | Привлекая внимание к значительному числу абортов, он спрашивает, проводится ли эта операция в целях планирования семьи. |
Chassis (if any) (overall drawing): | 1.4 Шасси (в случае наличия) (общий чертеж): |
5.1.2. a drawing showing the mathematical model of the superstructure, | 5.1.2 чертеж, на котором представлена математическая модель силовой структуры, |
The manufacturer in this case was able to supply the drawing of the insulated panel van but was unable to provide calculations of the internal and external surface areas. | В данном случае изготовитель предоставил чертеж изотермического автомобиля-фургона без окон в грузовом отделении, но не предоставил расчеты внутренней и внешней поверхностей. |
Dimensions, shape and capacity of the particulate trap: Type and design of the particulate trap: Location: Method or system of regeneration, description and/or drawing: Normal operating temperature (K) and pressure range: In case of periodic regeneration: | 2.2.5.1 Размеры, форма и емкость сажевого фильтра: 2.2.5.2 Тип и конструкция сажевого фильтра: 2.2.5.3 Расположение: 2.2.5.4 Метод или система регенерации, описание и/или чертеж: 2.2.5.5 Нормальный диапазон рабочих температур (К) и давления: 2.2.5.6 В случае периодической регенерации: |
Drawing of a normal tyre showing various dimensions | Чертеж обычной шины с указанием различных размеров |
This could be accomplished in a variety of ways. For example, by drawing down savings, selling assets, or taking a lien against property. | Это может быть достигнуто различными путями, например путем использования сбережений, продажи активов или взятия закладной под имущество. |
The organization has set high standards for its work (hence, the term "centre of excellence") which very much relies on drawing from national experiences. | Организация установила высокие стандарты для своей работы (отсюда и ее определение в качестве "центра передового опыта"), достижение которых во многом зависит от использования национального опыта. |
If the Enhanced Child Restraint System is to be used in combination with an adult safety belt, the correct webbing path shall be clearly indicated by means of a drawing permanently attached to the Enhanced Child Restraint System. | Если усовершенствованная детская удерживающая система предназначена для использования в комбинации с ремнем безопасности для взрослых, то правильный след лямки должен быть четко указан на чертеже, стационарно прикрепленном к усовершенствованной детской удерживающей системе. |
His delegation praised the work of the Committee on Contributions in examining the elements of the scale methodology, particularly alternatives for the calculation of GNI and the possibility of using purchasing power parity or special drawing rights. | Его делегация высоко оценивает работу Комитета по взносам по линии изучения элементов методологии исчисления шкалы, в частности альтернативных вариантов исчисления ВНД и возможности использования в этой связи показателей паритета покупательной способности или специальных прав заимствования. |
Drawing from evaluations conducted by the UNDP Evaluation Office and the associated funds and programmes, chapter two presents key findings and lessons for organizational learning. | На основе использования результатов оценок, проводившихся Управлением по вопросам оценки ПРООН и связанными с ним фондами и программами, в главе 2 излагаются важнейшие выводы и извлеченные уроки, требующие общеорганизационного анализа. |
Members of the Committee may lead the preparation of such documents, drawing in the first instance upon existing peer-reviewed material. | Члены Комитета могут руководить подготовкой таких документов, основываясь в первую очередь на существующих материалах, прошедших экспертную оценку. |
Consequently, in the paragraphs below, the Committee deals with resources and other items that relate specifically to MONUC, drawing also from the insights gained during its field visit to the Democratic Republic of the Congo from 10 to 18 February 2007. | Поэтому в последующих пунктах Комитет рассматривает вопрос о ресурсах и другие вопросы, конкретно касающиеся МООНДРК, основываясь также на данных, полученных в ходе посещения его членами Демократической Республики Конго в период с 10 по 18 февраля 2007 года. |
In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
Drawing from examples already extant in regional and national practice, States should require that their nationals provide them with prior notification of all activities planned in the high seas. | Основываясь на уже имеющихся в региональной и национальной практике примерах, государства должны требовать от своих граждан предоставлять им предварительное уведомление о любой деятельности, планируемой в открытом море. |
Drawing from research in fields of organizational psychology (Karl E. Weick), ethnomethodology (Harold Garfinkel), Deirdre Boden), phenomenology (Alfred Schütz) and collective minding (Edwin Hutchins), Taylor formed the original text and conversation theory. | Основываясь на исследованиях в области организационной психологии (Карл Е. Вейк), этнометодологии (Гарольд Гарфинкель, Дейдре Боден), феноменологии (Альфред Шютц) и теории коллективного сознания (Эдвин Хатчинс), Тейлор создал оригинальную теорию текста и диалога. |
We have succeeded in drawing greater attention to the complexity and interconnectedness of the challenges posed by the vulnerability of civilians in violent conflict. | Нам удалось привлечь более пристальное внимание к сложному характеру и взаимозависимости задач и вызовов, порожденных уязвимостью гражданского населения в условиях конфликтов с применением силы. |
As a result, they may end up choosing not to report violence for fear of drawing attention to themselves. | В такой ситуации они могут и не сообщить о насилии, опасаясь привлечь к себе внимание. |
The Committee could intervene by drawing his country's attention to that point and stressing that it was crucial that the law should be amended by setting a deadline for Constitutional Court decisions. | Комитет мог бы в этой связи привлечь внимание России к вышеупомянутому обстоятельству и указать на исключительную важность изменения закона таким образом, чтобы в нем были четко установлены сроки для принятия решений Конституционным судом. |
The Chairman had also been pleased to report on his recent trip to refugee camps, with a view to drawing the international community's attention to the ongoing plight of the Somali refugees. | Председатель с удовлетворением представил отчет о своей недавней поездке по лагерям беженцев с целью привлечь внимание международного сообщества к непрекращающимся тяготам сомалийских беженцев. |
Recognizing that the preparations for and observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family provided a useful opportunity for drawing further attention to the objectives of the Year for increasing cooperation at all levels on family issues, | признавая, что подготовка к празднованию и празднование десятой годовщины Международного года семьи предоставили хорошую возможность для того, чтобы привлечь дополнительное внимание к целям Года в целях расширения сотрудничества на всех уровнях в вопросах, касающихся семьи, |
The same one I always see you drawing in class. | То же самое, что я всегда вижу, ты рисуешь в классе. |
So, Danny, you still drawing? | Ну, Дэнни, все рисуешь? |
Let me guess, you're drawing them because you're thinking about using them. | Дай угадаю, ты рисуешь их, потому что думаешь об их использовании. |
You may hate looking at cars, but you're decent at drawing them. | Хоть ты и ненавидишь рассматривать машины, но ты их хорошо рисуешь. |
What're you drawing, Kujo? | Что рисуешь, Куджо? |
I saw myself... drawing the blue barn. | Видел своими глазами... как рисовал синий сарай. |
He doesn't even remember drawing them. | Он даже не помнит, как рисовал это. |
He's been drawing their initials with a big heart around 'em on his Etch-a-Sketch. | Он рисовал её инициалы внутри большого сердечка на своём волшебном экране. |
Cori, do you remember drawing that picture? | Кори, ты помнишь как рисовал эту картинку? |
On Wednesday, I got in trouble for a drawing I didn't do. | В среду мне влетело за рисунок, которого я не рисовал. |
The tournament was held in two stages: qualifying games in the subgroups and the final part, drawing places from 1 to 6. | Турнир проводился в два этапа: отборочные игры в подгруппах и финальная часть, розыгрыш мест с 1 по 6. |
The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
The first championship of Ferghana valley was held in 1914, the Championship of the Uzbekistan SSR began to be played since 1926, and the drawing of the Uzbekistan SSR Cup began to be carried out since 1939. | Первый чемпионат Ферганской долины был проведен в 1914 году, чемпионат Узбекской ССР начал разыгрываться с 1926 года, а розыгрыш Кубка Узбекской ССР стал проводиться с 1939 года. |
Then it was drawing of Chivas bottles and invitations to the golf tournament on the snow in Switzerland on the stage. | На сцене дальше был розыгрыш бутылок Чиваса и приглашения на турнир по гольфу на снегу в Швейцарию. |
For all participants there will be drawing of free of charge travel from FEERIE. Hall 3, Conference Room 13. | Среди всех присутствующих будет проведен розыгрыш бесплатного путешествия от компании «ФЕЕРИЯ» Конференц-зал 13, павильон 3. |
No, it was 3D, a drawing. | Нет, это была графика. |
Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
This stage of his art marked wide popularity of the mature painter, immense prestige and people's recognition. The many-sided talent of Baki Urmanche covered such important spheres of art as sculpture, painting, drawing, and theatre scenery and costume and art studies. | На этом этапе высокой художественной зрелости, широкой известности, прочно завоёванного авторитета и народного признания творчество Баки Урманче развивается более многогранно, охватывая такие важнейшие области художественной культуры, как скульптура, живопись, графика, театральная декорация и костюм, искусствознание. |
The faculty includes 3 majors: "Graphics", "Drawing" and "Sculpture". | Факультет изобразительных искусств включает З специальности: «Графика», «Рисунок» и «Скульптура». |
Graphics" is represented by Olexander Babak (2008), the series "Drawing" - by Olexander Sukholit (2010), the series "Sculpture" - by Oleksiy Vladimirov (2012). | Графика» - Александром Бабаком (2008), серия «Рисунок» - Александром Сухолитом (2010), серия «Скульптура» - Алексеем Владимировым (2012). |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |