All artworks created by Rusudan Petviashvili in one technique: drawing performed without detaching from the sheet, in one-touch. | Все работы Русудан Петвиашвили выполнены в одной технике: рисунок нанесен без отрыва от листа, в одно касание. |
Amongst the activities the Office has carried out within this framework is the initiative entitled "Young people drawing for human rights". | Среди мероприятий, проведенных Управлением в данном контексте, можно отметить инициативу под названием "Лучший детский рисунок на тему прав человека". |
What does the drawing mean, Walter, and why am I in it? | Что означает рисунок, Уолтер, и почему я на нем? |
Delete paragraph 4 (and Drawing 15 in Annex 3); | а) Исключить пункт 4 (и рисунок 15 в приложении 3); |
The curtain on the photo is designed using "Kangas ja Nööp" fabrics; the prices are calculated based on specific window measurements (220 x 150 cm), see drawing. | Показанная на фотографии гардина дизайнерски оформлена из тканей "Kangas ja Nööp", цены рассчитаны с учётом конкретных размеров окна (220 - 150 см), см. рисунок. |
Besides common issues which are covered from a system-wide perspective in the current report, addenda on case studies will be issued later for a selected number of organizations, so as to address more specific issues and concerns while drawing from best practices elsewhere. | Помимо общих вопросов, которые освещаются с общесистемной точки зрения в данном докладе, по отдельным организациям впоследствии будут подготовлены тематические добавления, позволяющие коснуться более конкретных проблем и вопросов, опираясь на передовую практику, применяемую в других местах. |
In order to avert the worst effects of the crises, and drawing from the experience of previous crises in which social protection systems played an important role, many low- and mid-income countries have allocated significant percentages of their stimulus packages to social protection initiatives. | Чтобы избежать наихудших последствий кризисов, и опираясь на уроки предыдущих кризисов, в условиях которых системы социальной защиты играли важную роль, многие страны с низким и средним уровнем доходов выделяют значительную долю своих пакетов финансовых стимулов на осуществление инициатив в сфере социальной защиты. |
(a) Proposes that the Human Rights Council pay particular attention to indigenous human rights defenders in its work on this theme, drawing in particular on the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders and on Council resolution 25/18. | а) предлагает Совету по правам человека уделить особое внимание правозащитникам из числа коренных народов в рамках своей деятельности в этой области, опираясь, в частности, на работу Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников и на резолюцию 25/18 Совета. |
Drawing from our experiences in fieldwork spanning northern Indian states, 20 villages in Haryana and large slums in Geeta Colony, Delhi (about 20,000 participants), the following strategies have received encouraging results: | Опираясь на свой опыт работы на местах в северных штатах Индии с охватом 20 деревень в штате Хариана и многочисленных кварталов трущоб в колонии Греета в Дели (около 20000 участников программ), мы отмечаем положительные результаты в реализации следующих стратегий: |
He began to draw as a primitive artist, without formal art education, drawing pictures by intuition and relying on imagination. | Начал рисовать как художник-примитивист, не имея формального художественного образования, рисуя картины по интуиции, опираясь на фантазию. |
Because drawing is such isolating work, a sleeping cat can really give you comfort. | Рисование - работа, требующая сосредоточенности, спящая кошка очень помогает в рисовании. |
It can be ruins, or it can be music, or it can be painting or drawing or writing, whatever it is. | Это могут быть руины, или музыка, или живопись, рисование, письменность, что угодно. |
Drawing me won't make you any money. | Рисование меня не приносит никаких денег. |
Drawing makes you look at the world more closely. | Рисование заставляет получше рассмотреть мир. |
We know that if you reward kids for drawing pictures, they stop caring about the drawing and care only about the reward. | Мы знаем, что, если поощрять детей за рисование картинок, дети перестают увлекаться рисованием как таковым, и интересуются только поощрением. |
Was it considered that drawing attention to ethnic diversity in Jamaica would not prove helpful? | Рассматривается ли привлечение внимания к этническому разнообразию на Ямайке в качестве не способствующего делу? |
The Lao NCAW is strongly recommended to follow up on the implementation including the setting up of training program for officials working for promoting the advancement of women, and to submit the report to the Government aimed at improving a more suitable systematic mechanism and drawing foreign assistance. | ЛНКУПЖ настоятельно рекомендуется следить за ходом осуществления, включая создание учебных программ для должностных лиц, занимающихся содействием улучшению положения женщин, и представить правительству доклад, направленный на улучшение наиболее подходящего системного механизма и привлечение иностранной помощи. |
Still others pointed to the challenges of developing national programmes on marine science and technology, such as organizational and institutional requirements, drawing in civil society and NGOs, the rational utilization of scarce resources to further national goals and mobilizing regional synergies and cooperation. | Еще ряд делегаций особо отметили задачи развития национальных программ в области морской науки и техники, в частности организационные потребности, привлечение гражданского общества и НПО, рациональное использование ограниченных ресурсов для реализации национальных целей и мобилизацию региональных синергизмов и сотрудничества. |
Drawing Government's attention to systemic human rights abuses and calling for remedial action via legislation and administrative policy changes. | привлечение внимания правительства к систематическим нарушениям прав человека и обращение с призывами о принятии немедленных мер на законодательном уровне и за счет внесения изменений в административную политику; |
In the case of the SMART Programme, for example, the use of outside consultants as presenters or subject experts has been almost entirely eliminated by drawing primarily on in-house expertise. | Например, в случае с программой СМАРТ привлечение внешних консультантов для проведения занятий или в качестве экспертов по конкретной тематике практически полностью прекращено благодаря использованию преимущественно собственных специалистов. |
As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. | На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники. |
During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. | Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
(a) To draw up a concept of operations and framework for a humanitarian task force, with military assistance if necessary, drawing initially on immediately available contributions from Member States, with the objectives of: | а) выработать концепцию операций и рамки в отношении целевых гуманитарных сил, предусмотрев оказание военной поддержки в случае необходимости и используя на первоначальном этапе взносы, которые сразу же можно получить от государств-членов, в целях: |
Drawing from a broad technical base available within the humanitarian community in Liberia, combined with the increased presence and reporting from health posts, the humanitarian community was able to receive and act on monitoring reports before malnutrition reached emergency levels. | Используя обширную техническую базу, имеющуюся в распоряжении гуманитарного сообщества в Либерии, а также сведения, поступающие через разветвленную сеть санитарно-медицинских пунктов, сообщество гуманитарных организаций смогло наладить получение информации о положении на местах и принятие соответствующих мер, с тем чтобы проблема недоедания не приобретала катастрофических масштабов. |
However, it turns out that, when drawing such a symmetric diagram, it is possible to derive the diagram's relations even without mentioning the median frame and β0 at all. | Однако оказывается, что при построении такой симметричной диаграммы можно получить отношения диаграмм, даже вообще не используя промежуточную систему отсчета и β0. |
He wished representatives a successful meeting, drawing attention to the scale of the challenges that would determine the future effectiveness of the Protocol in protecting the ozone layer. | Он пожелал представителям плодотворной работы, обратив внимание на масштабы задач, которые будут определять будущую эффективность Протокола в деле защиты озонового слоя. |
The Director of the Division of External Relations presented the Global Report on activities in 2007, drawing attention to key policy areas and particular challenges. | Директор Отдела внешних сношений представил глобальный доклад о деятельности в 2007 году, обратив внимание на ключевые области политики и отдельные вызовы. |
The Administrator stressed the importance of 2005 as a breakthrough year, drawing attention to the three pillars set by the Secretary-General as the cornerstone of his reform plan - development and humanitarian action, peace and security, and human rights and the rule of law. | Администратор подчеркнул важное значение 2005 года как года прорыва, обратив внимание на три центральных элемента, определенных Генеральным секретарем в качестве краеугольного камня его плана проведения реформы - развитие и гуманитарную деятельность, мир и безопасность и права человека и верховенство права. |
Drawing attention to the problems faced by the health sector, she emphasized the need to convey concerns voiced during the current session to the Assembly. | Обратив внимание на проблемы, с которыми сталкивается сектор здравоохранения, она подчеркнула необходимость довести до сведения Ассамблеи о тех озабоченностях, которые были высказаны на текущей сессии. |
(c) Drawing their attention to the importance of educational and socio-economic reintegration, including poverty alleviation activities, in order to prevent the recruitment and use of children in armed forces and groups by providing the children with viable alternatives; | с) обратив их внимание на важное значение просветительской работы и социально-экономической реинтеграции, включая меры по сокращению масштабов нищеты, для предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами и вооруженными группами путем обеспечения детям реальных альтернатив; |
Commends the courageous work of the Rwandan human rights organizations which are devoting themselves under difficult conditions to promoting respect for human rights, drawing attention to any shortcomings that might occur; | приветствует смелые действия организаций по правам человека Руанды, которые в трудных условиях предпринимают самоотверженные усилия по поощрению уважения прав человека, обращая внимание на любые возможные недостатки; |
Ms. McDOUGALL asked whether the decision to hold thematic discussions could not be considered a change in the methods of work of the Committee which would require the Committee to redraft the overview of its methods of work, drawing attention to that change. | Г-жа МакДУГЭЛЛ спрашивает, не может ли решение о проведении тематических дискуссий рассматриваться как изменение методов работы Комитета, что потребовало бы от Комитета переписать обзор методов своей работы, обращая внимание на это изменение. |
Drawing attention to paragraph 23 of the report, he said that the declaration under article 14 was no substitute for the legislation required under article 4. | Обращая внимание на пункт 23 доклада, он говорит, что заявление в соответствии со статьей 14 не является заменой законодательству, требующемуся в соответствии со статьей 4. |
Drawing attention to the need to raise the profile of desertification, land degradation and drought among the priority issues to be addressed by the United Nations Conference on Sustainable Development during its preparatory process, | обращая внимание на необходимость повышения статуса проблем опустынивания, деградации земель и засухи среди приоритетных проблем, подлежащих рассмотрению участниками Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в ходе ее подготовительного процесса, |
Drawing attention to article 9, paragraph 1, of the Covenant, which prohibited arbitrary arrest, she observed that many of the cases listed were unduly vague and that the arresting officer was given a large measure of discretion. | Обращая внимание на пункт 1 статьи 9 Пакта, который запрещает произвольные аресты, она отмечает, что многие перечисленные дела слишком расплывчаты, а сотрудник полиции, участвовавший в аресте, действовал по своему усмотрению. |
Adrian Carmack is said to have enjoyed drawing the monsters and other ghoulish touches. | Адриан Кармак, как говорят, любил рисовать монстров и другие страшные штучки. |
I have to keep writing and drawing things. | Я должна продолжать писать и рисовать. |
What's up with all the drawing? | Чего это ты вдруг стала рисовать? |
Well, the kid definitely likes to draw, but I can't quite figure out what it is he's drawing. | Мальчику определенно нравится рисовать, но я не могу выяснить, что он рисует. |
So she picked up her sketchbook right then and there, and began drawing what would become the world's first windshield wiper. | Она тут же вытащила свой блокнот и начала рисовать то, что впоследствии стало первым в мире стеклоочистителем. |
Get me as close to him as you can without drawing attention. | Подвези меня как можно ближе, не привлекая внимания. |
It focused on the value of diverse ecosystems in supporting territorial economies and the need to take account of those values in economic and physical planning, drawing together a range of stakeholders to identify priorities. | Главная задача проекта состояла в том, чтобы обратить внимание на ценный вклад многообразных экосистем в экономическое развитие территорий и необходимость учитывать этот вклад в процессе экономического и территориального планирования, привлекая к определению приоритетных задач широкий круг заинтересованных сторон. |
He suggested that they should be circulated to members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, so that one or two sentences could be added to its own concluding observations, drawing attention to the conclusions of the Committee against Torture. | Он предлагает распространить их среди членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, с тем чтобы одно или два предложения были добавлены в его заключительные замечания, привлекая внимание к выводам Комитета против пыток. |
Drawing attention to the particular situation of developing States, Kenya reported that it had not developed protected areas for straddling and highly migratory fish stocks due to its incapacity to enforce compliance by foreign fishing vessels. | Привлекая внимание к особой ситуации развивающихся государств, Кения сообщила, что не создавала охраняемых районов для трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, поскольку не имеет возможности обеспечить соблюдение соответствующих режимов иностранными рыболовными судами. |
On its background snow-white bus "NefAZ" was allocated with especially civil kind, drawing of visitors attention comfortable interior and the European design. | На ее фоне белоснежный автобус "НефАЗ" выделялся своим сугубо гражданским видом, привлекая внимание посетителей комфортабельным салоном и европейским дизайном. |
1.2. Dimensional drawing of the whole vehicle: | 1.2 Масштабный чертеж всего транспортного средства: |
Table and drawing of radio interference control equipment:. | Схема и чертеж оборудования подавления радиопомех: |
In the event that a test tool shares parts with another tool registered within this Special Resolution, the drawings are not duplicated but reference is made to a master drawing in a "parent" Addendum. | 2.5 Если испытательный инструмент имеет общие части с другим инструментом, зарегистрированным в настоящей специальной резолюции, то чертежи не дублируются, но в "родительском" приложении приводится ссылка на эталонный чертеж. |
If you have the drawing of general view (preferably in.DXF or.DWG file format) and one or more photographs of the prototype (file in.JPG, .BMP etc. | Если у Вас есть чертеж общего расположения (желательно в.DXF или.DWG файле) и одна-две фотографии прототипа модели (в файлах растровой графики.JPG, .BMP и т.п. |
3.4.1.1. Disc or drum drawing(s) including the dimensions of the features mentioned in paragraph 5.3.7.1., together with tolerances, and any accompanying accessories | 3.4.1.1 Чертеж(и) диска или барабана, включая размеры параметров, упомянутых в пункте 5.3.7.1, вместе с допусками и любыми вспомогательными данными: |
This theme of drawing effectively upon the capabilities of the CD brings me to the most essential, and demanding, part of this goodbye message. | Тема эффективного использования возможностей КР подводит меня к самому существенному и ответственному разделу моего прощального выступления. |
Progress in this direction will require a number of measures to enhance the acceptance, the availability and the use of special drawing rights. | Прогресс в этом направлении потребует принятия ряда мер для расширения признания, наличия и использования специальных прав заимствования. |
There is scope for further innovation with regard to how resources in drawing programmes are used. | Имеются возможности для более широкого внедрения новшеств в плане использования ресурсов в рамках программ кредитования. |
Malaysia is confident that the award will contribute further impetus to drawing more support and strengthening the Agency and its Director General as they further carry out their mandate and objectives in promoting the peaceful uses of atomic energy. | Малайзия уверена в том, что премия послужит импульсом для усиления поддержки и укрепления роли Агентства и его генерального директора в деле дальнейшего осуществления ими своего мандата и целей мирного использования ядерной энергии. |
In any case, the Nordic countries cautioned against drawing overly close parallels with oil or gas since that would overlook the essential role of groundwaters for, inter alia, broader ecosystems, biodiversity and human health. | В любом случае страны Северной Европы считают, что не следует чрезмерно увлекаться параллелизмом с нефтью и газом, поскольку это означало бы недооценку основной функции грунтовых вод, которые имеют более широкие виды использования, связанные, в частности, с экосистемами, биоразнообразием и здоровьем человечества. |
It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. | Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
UNCTAD should design and develop technical cooperation and capacity-building activities for LDCs, drawing from the findings of its research and policy analysis function, and implement them according to the LDCs' needs and priorities. | ЮНКТАД следует разработать и развивать деятельность по техническому сотрудничеству и формированию потенциала в интересах НРС, основываясь на результатах своих функций исследований и анализа политики, и осуществлять их в соответствии с целями и приоритетами НРС. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
The Council has played a major role in drawing the attention of international organizations to the importance of information and communication technologies in development efforts, based on the 2000 ministerial declaration on the role of information technology in the context of a knowledge-based economy. | Совет играл важную роль в привлечении внимания международных организаций к значению информационных и коммуникационных технологий в контексте усилий в области развития, основываясь на Декларации министров 2000 года о роли информационной технологии в контексте наукоемкой экономики. |
The Security Council has succeeded in drawing attention to these issues and has achieved remarkable progress, especially in the field of combating terrorism. | Совет Безопасности сумел привлечь внимание к этим вопросам и добился замечательного прогресса, особенно в области борьбы с терроризмом. |
Those activities were successful in drawing attention to the importance of producing appropriate poverty figures for use in setting policy. | Эта деятельность помогла привлечь внимание к важности соответствующих данных по нищете для выработки политики. |
The event took place ahead of the formal declaration of independence of South Sudan and aimed at drawing international attention to the development and State-building priorities of the nascent country. | Это мероприятие было проведено в преддверии официального провозглашения независимости Южного Судана и было призвано привлечь международное внимание к приоритетным задачам в области развития и государственного строительства в этом новом государстве. |
Similarly, we must find better ways of drawing attention to the need to prevent suffering, and apply funds for that purpose, rather than simply deal with the aftermath of a disaster. | Аналогично, мы должны найти средства привлечь внимание к необходимости предотвращения страданий и предоставления средств для этих целей, не ограничиваясь лишь устранением последствий. |
OHCHR has been the main point of entry for indigenous organizations seeking recognition of their specific rights as indigenous peoples and for drawing attention to human rights violations by States. | УВКПЧ является главным исходным учреждением, к которому обращаются организации коренных народов, стремящиеся добиться признания своих конкретных прав в качестве коренных народов, а также привлечь внимание к нарушениям прав человека со стороны государств. |
She says that you were... drawing horses in your math book. | Сказала, что ты рисуешь лошадей в тетради. |
So, Danny, you still drawing? | Ну, Дэнни, все рисуешь? |
Why are you drawing pictures of guns, Caleb? | Почему ты рисуешь ружья, Калеб? |
You know, he got all excited, and he was like, "Well, what have you been drawing?" | вы знаете, он очень заволновался и спросил: "Ну так что ты рисуешь?" |
You spend all day drawing. | Ты целый день рисуешь. |
I was the embodiment of what he had been drawing for years. | Я была живым воплощением того, что он рисовал годами. |
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. | И я, будучи ребёнком, постоянно рисовал комиксы и т. п. |
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice, that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. | Я б хотел, чтобы вы поверили, будто это из эстетических соображений, которые посетили меня, когда я рисовал лошадь, движущуюся в трехмерном пространстве. |
In a 2000 interview, Purcell said that he had been drawing all his life, and that he still possesses drawings from when he was three years old. | В интервью 2000 года он рассказал, что рисовал всю жизнь и до сих пор хранит рисунки, созданные им в три года. |
Have you been drawing, carving, painting, anything that reminds you of these? | Ты когда либо чертил, вырезал, рисовал что-нибудь напоминающее это? |
Players that made an application for participation in the tournament are signed in automatically; drawing takes place first Thursday of every month. | Игроки, подавшие заявку на участие в турнире автоматически на него подписаны; розыгрыш в первый четверг каждого месяца. |
For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
The first championship of Ferghana valley was held in 1914, the Championship of the Uzbekistan SSR began to be played since 1926, and the drawing of the Uzbekistan SSR Cup began to be carried out since 1939. | Первый чемпионат Ферганской долины был проведен в 1914 году, чемпионат Узбекской ССР начал разыгрываться с 1926 года, а розыгрыш Кубка Узбекской ССР стал проводиться с 1939 года. |
Then it was drawing of Chivas bottles and invitations to the golf tournament on the snow in Switzerland on the stage. | На сцене дальше был розыгрыш бутылок Чиваса и приглашения на турнир по гольфу на снегу в Швейцарию. |
For all participants there will be drawing of free of charge travel from FEERIE. Hall 3, Conference Room 13. | Среди всех присутствующих будет проведен розыгрыш бесплатного путешествия от компании «ФЕЕРИЯ» Конференц-зал 13, павильон 3. |
No, it was 3D, a drawing. | Нет, это была графика. |
Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
This stage of his art marked wide popularity of the mature painter, immense prestige and people's recognition. The many-sided talent of Baki Urmanche covered such important spheres of art as sculpture, painting, drawing, and theatre scenery and costume and art studies. | На этом этапе высокой художественной зрелости, широкой известности, прочно завоёванного авторитета и народного признания творчество Баки Урманче развивается более многогранно, охватывая такие важнейшие области художественной культуры, как скульптура, живопись, графика, театральная декорация и костюм, искусствознание. |
The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
Graphics" is represented by Olexander Babak (2008), the series "Drawing" - by Olexander Sukholit (2010), the series "Sculpture" - by Oleksiy Vladimirov (2012). | Графика» - Александром Бабаком (2008), серия «Рисунок» - Александром Сухолитом (2010), серия «Скульптура» - Алексеем Владимировым (2012). |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |