That drawing you did of the homeless man? Hoo-hoo. | Этот ваш рисунок с бездомным человеком... |
Other than that, this drawing is all we have. | И этот рисунок - всё, что у нас на него есть. |
Under the cover of the night, she tries to destroy the drawing and runs into her rival, whose image has just been destroyed. | Под покровом ночи она пытается уничтожить рисунок и сталкивается со своей соперницей, образ которой как раз уничтожала. |
The drawing that I found? | Рисунок, который я нашел? |
But that drawing of her dad... | Но тот рисунок ее папы... |
The catalytic role of UNEP is already being exercised through drawing contributions from scientific and other communities on emerging environmental issues. | В настоящее время ЮНЕП уже выполняет возложенную на нее каталитическую роль, опираясь на помощь научных и других кругов в решении новых возникающих экологических проблем. |
All Parties shall develop, update periodically and make available to the Conference of the Parties, their National Adaptation Priorities (NAPs), drawing where available on existing strategies and plans. | Все Стороны разрабатывают, периодически обновляют и представляют Конференции Сторон свои национальные приоритеты в области адаптации (НПА), опираясь там, где это возможно, на существующие стратегии и планы. |
Given its universal presence, UNDP has the potential to contribute to global development debates and approaches drawing from its development experience at the country, regional and global levels. | С учетом ее универсального присутствия ПРООН располагает возможностями для содействия проведению глобальных дискуссий и применения глобальных подходов в связи с вопросами развития, опираясь на свой опыт в области развития на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
The work environment inside the Division is such that staff are at liberty to take professional initiatives, and each staff member brings a different approach, drawing from his or her own knowledge. | Рабочая обстановка в Отделе такова, что сотрудники свободно могут выступать с профессиональными инициативами и применяют различные подходы, опираясь на свои собственные знания. |
He began to draw as a primitive artist, without formal art education, drawing pictures by intuition and relying on imagination. | Начал рисовать как художник-примитивист, не имея формального художественного образования, рисуя картины по интуиции, опираясь на фантазию. |
Children also need the intellectual and emotional stimulation that is provided by structured group activities such as play, sports, drawing and storytelling. | Детям также необходимо интеллектуальное и эмоциональное стимулирование, которое обеспечивается организованными коллективными мероприятиями, такими, как игры, занятия спортом, рисование и участие в беседах. |
Drawing is kind of mathematical when you break it down. | Рисование - это разновидность математики, если присмотреться. |
After attending school at a Benedictine monastery in St. Blasien, Winterhalter left Menzenschwand in 1818 at the age of 13 to study drawing and engraving. | После окончания школы при бенедиктинском монастыре в Блазине в 1818 году тринадцатилетний Винтерхальтер покидает Менценшванд, чтобы изучать рисование и гравировку. |
This is life drawing, you know, with live models. | Рисование с натуры, понимаешь, с живыми моделями. |
The amount of time spent drawing ranged from four seconds to 46 minutes. | Количество времени, потраченного на рисование, варьировалось от 4 секунд до 46 минут. |
In her view, drawing attention to possible breaches of Covenant obligations was more of an obligation than a principle. | По ее мнению, привлечение внимания к возможным нарушениям Пакта является скорее обязанностью, чем принципом. |
The contribution of UN-Habitat in drawing global attention to the ills of homelessness, a condition afflicting all societies, rich and poor alike, was applauded. | Участники приветствовали вклад ООН-Хабитат в привлечение внимания всего мира к невзгодам, порождаемым бездомностью, т.е. состоянием, которое затрагивает общество всех стран - как богатых, так и бедных. |
Still others pointed to the challenges of developing national programmes on marine science and technology, such as organizational and institutional requirements, drawing in civil society and NGOs, the rational utilization of scarce resources to further national goals and mobilizing regional synergies and cooperation. | Еще ряд делегаций особо отметили задачи развития национальных программ в области морской науки и техники, в частности организационные потребности, привлечение гражданского общества и НПО, рациональное использование ограниченных ресурсов для реализации национальных целей и мобилизацию региональных синергизмов и сотрудничества. |
The State Committee on Environmental Protection and Forestry of the Republic of Tajikistan is taking a series of measures aimed at drawing attention to the problem of education for sustainable development. | Граждане имеют право лично или совместно с другими обращаться в государственные органы предпринимается ряд мер, направленных на привлечение внимания к проблеме образования для устойчивою развития. |
The event had the objective of drawing the attention of policymakers from LDCs and their development partners to seek ways and means of achieving the objective of the Programme of Action to enable half the LDCs to meet the graduation criteria by 2020. | Целью мероприятия являлось привлечение внимания тех, кто занимается разработкой политики, в НРС и в странах-партнерах по развитию к поиску путей и средств достижения цели предоставления половине НРС возможности соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году, установленной в Программе действий. |
She would try to follow in his footsteps while drawing new insights from her experience as a female judge in Brazil. | Она постарается продолжить его дело, используя при этом новые элементы из ее собственного опыта работы судьей в Бразилии. |
They must seek to attract investment by drawing attention to their marketing advantages such as natural resources, the labour force and enormous vast markets, and they must expand their economies of scale and make their markets more attractive. | Им следует привлекать инвестиции, используя такие преимущества, как природные ресурсы, рабочая сила и обширные рынки, добиваться экономии за счет расширения масштабов производства и делать свои рынки более привлекательными. |
Maria had a talent for drawing and sketched well, always using her left hand, but was generally uninterested in her schoolwork. | У Марии был талант к рисованию, она хорошо делала наброски, используя для этого левую руку, но у неё не было интереса к школьным занятиям. |
Due to introduction in manufacture of new technologies, "Sapfir" is ready to offer the products with drawing trade marks or logos. | Используя эту технологию, наша компания может нанести Ваш логотип, а также другие изображения на металлическую поверхность. |
And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. | И если присмотреться, вы увидите, что люди чертят карандашами, используя большие линейки, треугольники. |
The secretariat provided information on progress with the CAPACT project, drawing attention to the forthcoming workshop on international air pollution monitoring, data, reporting and environmental effects on 17 - 19 October 2006 in Almaty (Kazakhstan). | Секретариат представил информацию о ходе реализации проекта КАПАКТ, обратив внимание на предстоящее рабочее совещание по международному мониторингу загрязнения воздуха, сбору данных, представлению отчетности и воздействию на окружающую среду, которое пройдет 17-19 октября 2006 года в Алма-Ате (Казахстан). |
OHCHR commented on various drafts of the TJRC Bill, drawing attention to the need, inter alia, to amend clauses granting amnesty and jeopardizing the independence of the Commission. | УВКПЧ представило свои замечания по различным проектам Закона о КИСП, обратив внимание на необходимость, в частности, исправить положения об амнистии и независимости Комиссии. |
The Rapporteur from France shortly reviewed the changes introduced by the Meeting of Rapporteurs to the pistola cut description drawing attention to the inclusion of the thin flank or flank steak in the forequarter. | Докладчик от Франции кратко сообщил об изменениях, внесенных Совещанием докладчиков в описание пистолетного отруба, обратив внимание на включение тонкой пашины или бифштексной части пашины в переднюю четвертину говяжьей туши. |
On 7 December, the International Commission wrote to the Seychelles Minister of Defence, Mr. James Michel, drawing his attention to the allegations and requesting information from the Seychelles Government to assist the Commission in making its report. | 7 декабря Международная комиссия направила министру обороны Сейшельских Островов г-ну Джеймсу Мичелу письмо, обратив его внимание на эти утверждения, и просила, чтобы сейшельское правительство представило информацию для оказания помощи Комиссии в подготовке ее доклада. |
Drawing attention to the deepening poverty in a world of plenty, the Summit focused on new challenges posed by the changing world economic order and their implications for peace and human security. | Обратив внимание на рост нищеты в мире изобилия, участники Встречи на высшем уровне отметили новые вызовы, проистекающие из меняющегося мирового экономического порядка, и их последствия для мира и безопасности человека. |
In drawing attention to this, it urges a global solution for this global problem. | Обращая внимание на этот факт, оно настоятельно призывает обеспечить глобальное решение этой глобальной проблемы. |
Recognition of cultural diversity grounds the universality of human rights in the realities of our societies by drawing attention to their appropriation by all individuals who can identify these rights with a sense of ownership, regardless of language, tradition and location. | Признание культурного разнообразия привязывает универсальность прав человека к реалиям наших обществ, обращая внимание на их принадлежность всем индивидам, которые могут считать эти права в определенной степени своими, независимо от языка, традиций и местонахождения. |
Some of them argued that, by participating in the consideration of the report of their country, they were facilitating the Committee's work by drawing attention to certain facts which would otherwise have escaped notice. | Некоторые придерживаются мнения о том, что, принимая участие в рассмотрении доклада своей страны, они облегчают работу Комитета, обращая его внимание на моменты, которые в противном случае могли бы ускользнуть от внимания членов Комитета. |
The Committee, drawing attention to its general recommendation No. 24 on women and health, recommends that comprehensive targeted measures be developed to improve women's access to health care and, more specifically, to decrease the maternal mortality rate. | Комитет, обращая внимание на свою общую рекомендацию Nº 24 по женщинам и здравоохранению, рекомендует разработать всеобъемлющие целевые меры для расширения доступа женщин к медицинской помощи и, в частности, для сокращения материнской смертности. |
Drawing attention to paragraph 72 of the report, he said that he was somewhat uncomfortable with the assertion that there was no discrimination and thus no need to enact legislation to deal with violations of the Convention. | Обращая внимание на пункт 72 доклада, он говорит, что испытывает некоторое замешательство в связи с утверждением о том, что дискриминация отсутствует и нет никакой необходимости принимать постановления, касающиеся нарушений Конвенции. |
He's currently into drawing and spilling and smearing. | Ему очень нравится рисовать, и разливать, и размазывать. |
At an early age, she began drawing and showed an aptitude for art. | В раннем возрасте начала рисовать и проявила свою способность к искусству. |
I don't have time to start drawing maps. | У меня не было времени рисовать карты. |
Just stop drawing in my class." | Только перестань рисовать на моих уроках». |
So I began drawing the story that was moving in my head. | И мне хотелось дать волю своей бурной фантазии, И я начала рисовать историю, которая будоражила мои мысли. |
Mr. SOOD introduced the report of Main Committee I, drawing attention to the draft Final Declaration annexed thereto. | Г-н СУД представляет доклад Главного комитета I, привлекая внимание к проекту прилагаемой к нему Заключительной декларации. |
They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay. | Говорили, что это хороший способ собирать информацию, не привлекая особого внимания, и это меня устраивало. |
Pack whatever supplies we can carry - food, water, anything you can get your hands on without drawing attention to yourself. | Соберите с собой что-нибудь, еду, воду, что-нибудь, что сможете взять, не привлекая к себе внимания. |
He suggested that they should be circulated to members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, so that one or two sentences could be added to its own concluding observations, drawing attention to the conclusions of the Committee against Torture. | Он предлагает распространить их среди членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, с тем чтобы одно или два предложения были добавлены в его заключительные замечания, привлекая внимание к выводам Комитета против пыток. |
Drawing attention to numerous reports of refugees and asylum seekers who had fled the Democratic People's Republic of Korea and been forcibly returned, he said that their plight needed urgent attention. | Привлекая внимание к многочисленным сообщениям беженцев и ищущих убежище лиц, которые бежали из Корейской Народно-Демократической Республики и были принудительно возвращены, оратор говорит, что их положение требует срочного рассмотрения. |
I have to get this drawing done by tomorrow. | Я должна закончить чертеж к завтрашнему дню. |
Written description and/or drawing of the MI10 | Письменное описание и/или чертеж ИС10 |
Figure 1 - Main drawing | Рисунок 1 - Основной чертеж |
insert "View A" into the top left of the drawing, to read: | Спецификация НВ3/1, нижний левый чертеж, включить в левой верхней части чертежа слова "Вид А", как показано ниже: |
4.2.13.3.3. Drawing of the symbol: | 4.2.13.3.3 Чертеж условного обозначения: |
There is also a need to examine the best means of drawing in staff used to working together to form the nucleus of a headquarters when deploying a new mission. | Необходимо также рассмотреть наилучшие способы использования сотрудников, привыкших к совместной работе, для формирования в Центральных учреждениях центрального звена при организации новой миссии. |
Progress in this direction will require a number of measures to enhance the acceptance, the availability and the use of special drawing rights. | Прогресс в этом направлении потребует принятия ряда мер для расширения признания, наличия и использования специальных прав заимствования. |
The Co-Chair Mr. Paul Ashford presented an update on progress in the foams sector, drawing attention to the significant strides made by Article 5 countries in the phase-out of CFC use with the able assistance of the implementing agencies. | Сопредседатель г-н Поль Эшфорд представил обновленные данные о прогрессе, достигнутом в секторе пеноматериалов, обратив внимание на весьма значительный прогресс, достигнутый странами, действующими в рамках статьи 5, в области отказа от использования ХФУ при действенной поддержке учреждений-исполнителей. |
Several proposals have been put forward to reduce reliance on self-insurance, including making greater use of IMF special drawing rights (SDRs); enhancing the effectiveness and legitimacy of global financial safety nets, including IMF; and reducing risks in the international financial system. | С тем чтобы уменьшить зависимость от самострахования, было выдвинуто несколько предложений, включая предложение в отношении более широкого использования специальных прав заимствования (СДР) МВФ; повышения эффективности и легитимности глобальной системы финансовой безопасности, включая МВФ, и уменьшения рисков в международной финансовой системе. |
To that end, her Department was exploring ways of drawing and building on their skills and knowledge, and was conducting civilian staffing reviews to look for opportunities for transferring responsibilities for mission tasks to locally recruited staff. | С этой целью, Департамент полевой поддержки изучает пути привлечения и использования их навыков и знаний и проводит обзоры штата гражданских сотрудников в поисках возможностей для передачи определенных функций по решению стоящих перед той или иной миссией задач сотрудникам, набираемым на местной основе. |
Drawing from examples already extant in regional and national practice, States should require that their nationals provide them with prior notification of all activities planned in the high seas. | Основываясь на уже имеющихся в региональной и национальной практике примерах, государства должны требовать от своих граждан предоставлять им предварительное уведомление о любой деятельности, планируемой в открытом море. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
Drawing from its experience of conducting country missions, the Working Group believes it may be useful to establish specific units responsible for the investigation and prosecution of violations of national law by private military and security companies. | Основываясь на своем опыте поездок по странам, Рабочая группа считает полезным создать специальные подразделения, отвечающие за проведение расследований и судебных разбирательств в связи с нарушениями национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
In previous reports, drawing mainly from analytical work, the Commission noted the existence of possible commonalities between the nature of the attacks, the modus operandi, the profiles of the victims and possible motives. | В предыдущих докладах, основываясь в целом на результатах аналитической работы, Комиссия отмечала, что, возможно, существует нечто общее в характерах нападений: способ совершения преступления, статус жертв и вероятные мотивы. |
Drawing largely on these lessons, affected and donor Governments, United Nations agencies, international financial institutions, the IFRC and NGOs should consider the following areas for special attention in 2006. | Основываясь на этих уроках правительствам пострадавших стран и стран-доноров, учреждениям Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям, Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственным организациям следует рассмотреть следующие области, требующие уделения особого внимания в 2006 году. |
The Security Council has succeeded in drawing attention to these issues and has achieved remarkable progress, especially in the field of combating terrorism. | Совет Безопасности сумел привлечь внимание к этим вопросам и добился замечательного прогресса, особенно в области борьбы с терроризмом. |
The event took place ahead of the formal declaration of independence of South Sudan and aimed at drawing international attention to the development and State-building priorities of the nascent country. | Это мероприятие было проведено в преддверии официального провозглашения независимости Южного Судана и было призвано привлечь международное внимание к приоритетным задачам в области развития и государственного строительства в этом новом государстве. |
He would welcome any suggestion, from either the members of the Commission or the participants in Freetown, on ways of drawing attention to the infrastructure issue and moving it forward in a concrete manner. | Он будет приветствовать любые предложения членов Комиссии или участников обсуждения во Фритауне о том, как привлечь внимание к вопросу инфраструктуры и найти его конкретное решение. |
On August 1, 1988, after achieving success in Sacramento and drawing the attention of former ABC Radio President Edward McLaughlin, Limbaugh moved to New York City and began his national radio show. | Достигнув успеха на новом поприще и сумев привлечь внимание таких людей, как бывший президент АВС Radio Эдвард Ф. Маклауфин Лимбо перебирается в Нью-Йорк, где начинает свою национальную радио программу в августе 1988 года. |
Recognizing that the preparations for and observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family provided a useful opportunity for drawing further attention to the objectives of the Year for increasing cooperation at all levels on family issues, | признавая, что подготовка к празднованию и празднование десятой годовщины Международного года семьи предоставили хорошую возможность для того, чтобы привлечь дополнительное внимание к целям Года в целях расширения сотрудничества на всех уровнях в вопросах, касающихся семьи, |
Why are you drawing pictures of guns, Caleb? | Почему ты рисуешь ружья, Калеб? |
hello£ What are you drawing there£ ally? | Привет! Что ты рисуешь, Элли? |
You're drawing a human being. | Ты рисуешь человеческое тело. |
You're just drawing the number 69. | Ты просто рисуешь число 69. |
You tell me what you're drawing. | Скажи, что ты рисуешь? |
You made me feel absolutely worthless if I wasn't drawing comics. | Ты заставлял меня чувствовать себя ничтожеством, если я не рисовал комиксы. |
He's been drawing their initials with a big heart around 'em on his Etch-a-Sketch. | Он рисовал её инициалы внутри большого сердечка на своём волшебном экране. |
First, there's the illustrator Al Hirschfeld, who's been drawing celebrities and Broadway stars for most of the 20th century. | Во-первых, иллюстратор, Эл Херсшфельд, который рисовал знаменитостей и Бродвейских звезд большей части 20-го века. |
We can figure out what it is he's drawing. | Мы можем выяснить что именно он рисовал |
I like drawing, but I had other drawing interests besides comics. | Мне нравилось рисовать, но я рисовал и еще что-то кроме комиксов. |
By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
The tournament was held in two stages: qualifying games in the subgroups and the final part, drawing places from 1 to 6. | Турнир проводился в два этапа: отборочные игры в подгруппах и финальная часть, розыгрыш мест с 1 по 6. |
For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
The drawing in shop is a logotype and header. | Графика в магазине - это логотип и заголовок. |
Is it a bad drawing, Kenny? | Это плохая графика, Кенни? |
Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
Graphics" is represented by Olexander Babak (2008), the series "Drawing" - by Olexander Sukholit (2010), the series "Sculpture" - by Oleksiy Vladimirov (2012). | Графика» - Александром Бабаком (2008), серия «Рисунок» - Александром Сухолитом (2010), серия «Скульптура» - Алексеем Владимировым (2012). |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |