He intends to make a drawing for me in the garden... by that horse. | Он намеревается сделать для меня рисунок в парке, около той лошади. |
Figure 1 after paragraph 6.2.1.2, the drawing should be limited to the height of 1.2 m. | Рисунок 1 после пункта 6.2.6.1.2, диаграмму следует ограничить высотой 1,2 метра. |
But that drawing of her dad... | Но тот рисунок ее папы... |
Confident and elegant drawing, light transparent colours, unique compositional harmony and flowing lines are inherent to Dionisy's art. | Работам Дионисия присущ уверенный, изящный рисунок, легкий, прозрачный колорит, особая согласованность и пластичность композиций. |
In 1924 artist Alfred Eberling won a competition for the best portrait of Lenin, after which he made a drawing for banknotes that was later reproduced on Soviet 1937-series currency. | В 1924 году А. Р. Эберлинг выиграл конкурс, объявленный Гознаком на лучший портрет Ленина, после чего исполнил рисунок для денежных знаков, который позднее был воспроизведён на купюрах образца 1937 года. |
It was also pointed out that encouraging and developing the capacity of Member States to use different indicators drawing from different sources required technical assistance. | Отмечалось также, что для стимулирования и развития возможностей государств-членов использовать различные показатели, опираясь на разные источники, необходима техническая помощь. |
Here are ten reasons why it doesn't pay to diagnose the Chinese economy by drawing inferences from the experiences of others: | Вот десять причин, почему не стоит диагностировать китайскую экономику, опираясь на выводы из опыта других стран: |
In addition, they have continued to promote coherent and effective oversight and guidance with regard to country-level operations, drawing as necessary on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system. | Кроме того, они продолжали содействовать осуществлению слаженного и эффективного руководства и надзора за операциями на страновом уровне, опираясь по мере необходимости на межучрежденческие сети и целевые группы в интересах достижения более тесной увязки нормотворческой и оперативной работы системы. |
Given its universal presence, UNDP has the potential to contribute to global development debates and approaches drawing from its development experience at the country, regional and global levels. | С учетом ее универсального присутствия ПРООН располагает возможностями для содействия проведению глобальных дискуссий и применения глобальных подходов в связи с вопросами развития, опираясь на свой опыт в области развития на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
The secretariat should pursue this work, drawing as necessary on experiences of developing countries in other regions, and of the more successful least developed countries, deriving relevant policy lessons. | Секретариату следует продолжать эту работу, при необходимости опираясь на опыт развивающихся стран других регионов, а также добившихся более успешных результатов наименее развитых стран, извлекая соответствующие уроки в плане политики. |
This method was also extended to allow a planar embedding (drawing) to be efficiently computed for a planar graph. | Этот метод был также расширен, чтобы эффективно вычислять планарное вложение (рисование) для планарных графов. |
That right, unfortunately, includes drawing and publishing cartoons that may not please them. | Это право, к сожалению, включает в себя рисование и публикацию карикатур, которые могут им не понравиться. |
It can be ruins, or it can be music, or it can be painting or drawing or writing, whatever it is. | Это могут быть руины, или музыка, или живопись, рисование, письменность, что угодно. |
Drawing is kind of mathematical when you break it down. | Рисование - это разновидность математики, если присмотреться. |
Botello and his younger brother Manuel studied during four years at the École des Beaux-Arts, from which they graduated with honors and where they excelled in drawing, painting and modeling. | Анхель, мечтавший стать архитектором, вместе со своим младшим братом Мануэлем поступает в Школу изящных искусств, где они в течение 4 лет изучают рисование, живопись и художественное планирование. |
The plan calls for a network of way stations and transit centres to be set up along major repatriation routes with the aim of drawing groups of refugees who have been in hiding or living among local populations out of the forest and local villages. | Планом предусматривается создание сети промежуточных станций и транзитных центров на основных маршрутах репатриации в расчете на привлечение групп беженцев, скрывающихся или проживающих среди местного населения в лесных районах и местных деревнях. |
The Lao NCAW is strongly recommended to follow up on the implementation including the setting up of training program for officials working for promoting the advancement of women, and to submit the report to the Government aimed at improving a more suitable systematic mechanism and drawing foreign assistance. | ЛНКУПЖ настоятельно рекомендуется следить за ходом осуществления, включая создание учебных программ для должностных лиц, занимающихся содействием улучшению положения женщин, и представить правительству доклад, направленный на улучшение наиболее подходящего системного механизма и привлечение иностранной помощи. |
Still others pointed to the challenges of developing national programmes on marine science and technology, such as organizational and institutional requirements, drawing in civil society and NGOs, the rational utilization of scarce resources to further national goals and mobilizing regional synergies and cooperation. | Еще ряд делегаций особо отметили задачи развития национальных программ в области морской науки и техники, в частности организационные потребности, привлечение гражданского общества и НПО, рациональное использование ограниченных ресурсов для реализации национальных целей и мобилизацию региональных синергизмов и сотрудничества. |
Drawing attention to progress and new opportunities. | Привлечение внимания к прогрессу и новым возможностям. |
(c) Drawing attention to issues of interest to least developed countries in national and international forums; | с) привлечение внимания к вопросам, представляющим интерес для наименее развитых стран, в ходе национальных и международных форумов; |
As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. | На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники. |
During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. | Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
In the conduct of evaluation, the Evaluation Office seeks to engage a large number of institutions or consultants from the South while also drawing heavily from the pool of experts in the countries in which evaluations are conducted. | При проведении оценок Управление по вопросам оценки стремится привлекать большое количество учреждений или консультантов Юга, активно используя в то же время экспертов из стран, где проводятся оценки. |
Drawing, inter alia, on funding for quick-impact projects, MINUSTAH supported a variety of labour-intensive and income-generating projects for local communities, together with training for local authorities to enhance fiscal management and public administration. | Используя, в частности, средства, выделяемые для проектов с быстрой отдачей, МООНСГ содействовала осуществлению различных трудоемких проектов по организации приносящей доход деятельности в интересах местных общин при одновременной подготовке местных органов власти к совершенствованию управления бюджетно-финансовой деятельностью и государственного управления. |
The next phase should also concentrate on complementing the assessment of gaps begun with the COWI report and include an assessment of implementation of the policy instruments, drawing to the extent possible from existing reviews. | На следующем этапе следует также сосредоточить внимание на дополнительной оценке неохваченных аспектов, которая была начата в докладе КОВИ, а также включить оценку осуществления положений документов по вопросам политики, как можно шире используя в качестве источников существующие обзоры. |
I wrote to the Government of Zaire drawing its attention to this provision and requesting its consent for the stationing of observers. | Я направил правительству Заира письмо, обратив его внимание на это положение и запросив его согласия на размещение наблюдателей. |
As regards the content of the proposal, the sponsor delegation reiterated its key elements, drawing attention in a non-exhaustive manner to the relevant legal issues applicable to peacekeeping operations. | Что касается конкретного содержания этого предложения, то делегация-автор напомнила о его ключевых элементах, обратив внимание, в частности, на соответствующие проблемы правового характера, с которыми сопряжены операции по поддержанию мира. |
He concluded by commending the sterling work carried out by the Executive Director, drawing attention, in particular, to the report which she had produced on the aftermath of what was known as "Operation Murambatsvina", conducted in Harare in 2005. | В заключение он дал высокую оценку безупречной работе, проделанной Директором-исполнителем, обратив, в частности, внимание на доклад, который она подготовила после так называемой Операции Мурамбатсвина, проведенной в Хараре в 2005 году. |
One representative, drawing attention to the difficulties faced by countries in supplying information on costs pertaining to implementation of the Convention, suggested that the Secretariat could prepare a methodology in order to assist countries to submit the required information in a uniform and transparent manner. | Один из представителей, обратив внимание на трудности, с которыми страны сталкиваются при представлении информации о затратах на выполнение Конвенции, высказал мысль о том, что секретариат мог бы подготовить методику для содействия странам в представлении требуемой информации унифицированным и транспарентным образом. |
Of course, I need to add to this picture by drawing attention to the significance of the negotiations under way on the marking and tracing of light weapons, a French-Swiss initiative to which, Mr. Chairman, you know we are deeply dedicated. | Конечно же, эту картину необходимо дополнить, обратив внимание на ведущиеся сейчас по инициативе Франции и Швейцарии важные переговоры по маркировке и отслеживанию легких вооружений, которым, как Вы знаете, г-н Председатель, мы глубоко привержены. |
Recognition of cultural diversity grounds the universality of human rights in the realities of our societies by drawing attention to their appropriation by all individuals who can identify these rights with a sense of ownership, regardless of language, tradition and location. | Признание культурного разнообразия привязывает универсальность прав человека к реалиям наших обществ, обращая внимание на их принадлежность всем индивидам, которые могут считать эти права в определенной степени своими, независимо от языка, традиций и местонахождения. |
Ms. Chenoweth (Observer for the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)), drawing attention to certain issues which linked the work of FAO to that of the Committee, said that hunger continued to cause widespread suffering. | Г-жа Ченоуэт (Наблюдатель от Продоволь-ственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)), обращая внимание на некоторые вопросы, которые связывают деятельность ФАО с работой Комитета, говорит, что голод продолжает причинять массовые страдания. |
That practice facilitated the implementation of the Covenants and the Optional Protocols thereto by drawing the attention of Member States, the United Nations system and civil society to both the latest developments observed in the field and the work of treaty bodies. | Такая практика помогает осуществлению Международных пактов и Факультативных протоколов к ним, обращая внимание государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества на последние изменения, происшедшие в данной области, и на работу договорных органов. |
Drawing attention to the series of seminars entitled "Unlearning Intolerance" organized by DPI, she said that those seminars had been effective in promoting dialogue and enhancing understanding. | Обращая внимание присутствующих на ряд организованных ДОИ семинаров под названием "Отучиться от нетерпимости", оратор говорит, что эти семинары способствовали развитию диалога и повышению уровня понимания проблемы. |
Drawing attention to article 229 of the Penal Code, she asked how many cases had been tried under those provisions and what the results had been. | Обращая внимание на статью 229 Уголовного кодекса, она спрашивает, сколько уголовных дел было возбуждено на основании ее положений и каковы результаты рассмотрения таких дел. |
As soon as you started drawing the Angelic rune... it was a sign your memory was surfacing. | Как только ты начала рисовать ангельскую руну, это был знак того, что твоя память всплывает на поверхность. |
Grab some markers or some colored pencils and just start drawing. | Возьмёте маркеры или цветные карандаши и начнёте рисовать. |
He said that "it was tough" drawing Near's clothes as he did not understand the assembly of his clothes. | Он сказал, что «было трудно» рисовать одежду Ниа, когда он не понимает такой наряд. |
What's up with all the drawing? | Чего это ты вдруг стала рисовать? |
"Learning to Draw (part 1)" will help you to form and develop your child's capacities for drawing. | Диск "Учимся рисовать (Часть 1)" поможет Вам сформировать и развить способности ребенка к рисованию. |
The emphasis should lie on poverty eradication, drawing in all development agencies as well as the private sector and civil society. | Упор следует делать на искоренении нищеты, привлекая к этой работе все учреждения, занимающиеся вопросами развития, а также частный сектор и гражданское общество. |
After drawing attention to the third, fourth and fifth preambular paragraphs and to paragraphs 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11 and 13, he expressed the sponsors' hope that the draft resolution could be adopted without a vote. | Привлекая внимание к третьему, четвертому и пятому пунктам преамбулы и пунктам 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11 и 13, он выражает надежду авторов на то, что этот проект резолюции будет принят без голосования. |
Drawing attention to the high rate of abortion, he asked whether abortion was used as a means of family planning. | Привлекая внимание к значительному числу абортов, он спрашивает, проводится ли эта операция в целях планирования семьи. |
Drawing attention to the fact that the principle of non-discrimination applied not only between ethnic minorities and the majority, but also among ethnic minority groups, he echoed the concerns expressed about the singling out of the Hungarian, Italian and Roma minorities. | Привлекая внимание к тому факту, что принцип недискриминации применяется не только в отношениях между этническими меньшинствами и большинством населения, но и между самими группами этнических меньшинств, он повторяет озабоченности, высказанные относительно выделения венгерского, итальянского и цыганского меньшинства. |
I can do that without drawing too much scrutiny. | Смогу сделать это, не привлекая внимание. |
1.2. Dimensional drawing of the whole vehicle: | 1.2 Масштабный чертеж всего транспортного средства: |
Volumetric compression ratio 3/: Combustion system description: Drawing(s) of combustion chamber and piston crown: Minimum cross-sectional area of inlet and outlet ports: | 1.10 Степень сжатия 3/: 1.11 Описание системы сгорания: 1.12 Чертеж камеры сгорания и головки поршня: 1.13 Минимальное поперечное сечение впускных и выпускных отверстий: |
Design offices located in each Glassworks of the Group transform customer's vision into a technical drawing. | Стеклозаводы, входящие в состав Группы имеют проектные студии стеклотары, в которых представление клиента преобразуется в технический чертеж. |
3.4.1.1. Disc or drum drawing(s) including the dimensions of the features mentioned in paragraph 5.3.7.1., together with tolerances, and any accompanying accessories | 3.4.1.1 Чертеж(и) диска или барабана, включая размеры параметров, упомянутых в пункте 5.3.7.1, вместе с допусками и любыми вспомогательными данными: |
Drawing to describe the door will be proposed in line with the NPACS Bench. | Будет предложен чертеж с изображением двери, соответствующей параметрам стенда НПОДС. |
Some members expressed doubt about the usefulness of special drawing rights for comparison purposes. | Некоторые члены выразили сомнения в отношении полезности использования СПЗ для целей сопоставления. |
The Deputy Secretary-General wrote to all heads of departments and offices, drawing their attention to the well-documented benefits of such arrangements and the need to incorporate them into their departments' daily operations. | Первый заместитель Генерального секретаря обратилась ко всем главам департаментов и подразделений с письмом, в котором обратила их внимание на хорошо документированные преимущества и на необходимость использования гибкого рабочего графика в каждодневном функционировании их департаментов. |
Drawing from the lessons of the past and the challenges of the present, we have the potential to create new ways to use the original mechanisms provided by the Charter within the emerging global context. | Учитывая уроки прошлого и проблемы современности, мы можем начертать новые пути использования предусмотренных Уставом изначальных механизмов в новых глобальных условиях. |
The photo book would not only demonstrate the differences on the roads of different countries, but would also assist in drawing the connection between Road Safety improvement and cultural differences and poverty eradication. | Такой фотоальбом позволит не только проиллюстрировать различные виды использования дорог в разных странах, но и установить связь между задачами по повышению безопасности дорожного движения и искоренению нищеты с учетом культурных различий. |
With hardware 3D acceleration, three-dimensional rendering uses the graphics processor on your video card instead of taking up valuable CPU resources drawing 3D images. | С аппаратным 3D ускорением, трехмерные изображения создаются графическим процессором на вашей видеокарте, заместо использования ценных ресурсов ЦП. |
It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. | Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
UNCTAD should design and develop technical cooperation and capacity-building activities for LDCs, drawing from the findings of its research and policy analysis function, and implement them according to the LDCs' needs and priorities. | ЮНКТАД следует разработать и развивать деятельность по техническому сотрудничеству и формированию потенциала в интересах НРС, основываясь на результатах своих функций исследований и анализа политики, и осуществлять их в соответствии с целями и приоритетами НРС. |
Drawing from examples already extant in regional and national practice, States should require that their nationals provide them with prior notification of all activities planned in the high seas. | Основываясь на уже имеющихся в региональной и национальной практике примерах, государства должны требовать от своих граждан предоставлять им предварительное уведомление о любой деятельности, планируемой в открытом море. |
Drawing from its experience of conducting country missions, the Working Group believes it may be useful to establish specific units responsible for the investigation and prosecution of violations of national law by private military and security companies. | Основываясь на своем опыте поездок по странам, Рабочая группа считает полезным создать специальные подразделения, отвечающие за проведение расследований и судебных разбирательств в связи с нарушениями национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
Photographs, texts and the artifacts of this exhibition will be instrumental in drawing attention to the importance of nuclear disarmament. | Фотографии, документы и другие экспонаты этой выставки будут служить важным инструментом, призванным привлечь внимание к важности проблемы ядерного разоружения. |
We have succeeded in drawing the attention of politicians and society to such important issues as violence against women. | Нам удалось привлечь внимание политиков и общества к такой актуальной проблеме как насилие в отношении женщин. |
As a result, they may end up choosing not to report violence for fear of drawing attention to themselves. | В такой ситуации они могут и не сообщить о насилии, опасаясь привлечь к себе внимание. |
Environmental and health effects related to transport in urban areas, for instance, is a highly topical and mulit-faceted theme, in relation to which the Committee may wish to consider drawing attention to one or several aspects in particular. | Последствия воздействия городского транспорта на окружающую среду и здоровье человека, например, относятся к одной из весьма актуальных и многогранных тем, в связи с которой Комитет, возможно, пожелает привлечь внимание к одной или нескольким конкретным проблемам. |
What if it's about attention, drawing attention? | Что если цель - лишь привлечь к себе внимание? |
The same one I always see you drawing in class. | То же самое, что я всегда вижу, ты рисуешь в классе. |
Artie, are you drawing me? | Арти, ты что, меня рисуешь? |
Aren't you pretty good at drawing, like... animals and warriors and stuff? | Ты вроде неплохо рисуешь, типа... животных и воинов и всякое? |
It's like drawing a shade. | Это будто рисуешь тень. |
You're just drawing the number 69. | Ты просто рисуешь число 69. |
Anton was drawing again this morning, and I think he might still be talking to Holyoke. | Антон снова рисовал утром, я думаю, он все еще разговаривает с Холиоком. |
I don't see you drawing! | Не вижу, чтобы ты рисовал! |
From childhood he showed a predisposition for drawing, so his uncle apprenticed him to an art restorer. | С детства Айец хорошо рисовал, поэтому его дядя отдал его учеником к художественному реставратору. |
Unfortunately, my great-great-grandfather, the genius that he was, wound up going blind and crazy in a psycho ward, drawing these strange symbols and babbling on about some giant ice man that he thought he'd discovered. | К сожалению, мой прапрадед, хоть и был умнейшим человеком, ослеп и оказался в дурдоме, где рисовал эти странные рисунки и лепетал что-то о гигантском ледяном человеке, которого, по его словам, он обнаружил. |
Have you been drawing, carving, painting, anything that reminds you of these? | Ты когда либо чертил, вырезал, рисовал что-нибудь напоминающее это? |
By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
Players that made an application for participation in the tournament are signed in automatically; drawing takes place first Thursday of every month. | Игроки, подавшие заявку на участие в турнире автоматически на него подписаны; розыгрыш в первый четверг каждого месяца. |
The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
The first championship of Ferghana valley was held in 1914, the Championship of the Uzbekistan SSR began to be played since 1926, and the drawing of the Uzbekistan SSR Cup began to be carried out since 1939. | Первый чемпионат Ферганской долины был проведен в 1914 году, чемпионат Узбекской ССР начал разыгрываться с 1926 года, а розыгрыш Кубка Узбекской ССР стал проводиться с 1939 года. |
For all participants there will be drawing of free of charge travel from FEERIE. Hall 3, Conference Room 13. | Среди всех присутствующих будет проведен розыгрыш бесплатного путешествия от компании «ФЕЕРИЯ» Конференц-зал 13, павильон 3. |
The drawing in shop is a logotype and header. | Графика в магазине - это логотип и заголовок. |
Is it a bad drawing, Kenny? | Это плохая графика, Кенни? |
No, it was 3D, a drawing. | Нет, это была графика. |
Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
Graphics" is represented by Olexander Babak (2008), the series "Drawing" - by Olexander Sukholit (2010), the series "Sculpture" - by Oleksiy Vladimirov (2012). | Графика» - Александром Бабаком (2008), серия «Рисунок» - Александром Сухолитом (2010), серия «Скульптура» - Алексеем Владимировым (2012). |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |