Our drawing represents an object of 20mm thickness worked on in a depth of 5mm. | Наш рисунок представляет объект толщиной 20mm, обработанный в глубину на 5mm. |
A drawing of a thing is not the thing itself. | Рисунок вещи - это ещё не вещь сама по себе. |
Add the following drawing 2.1.4 to annex 3, paragraph 2: "2.1.4 High-speed vessel | В пункт 2 Приложения 3 добавить следующий рисунок 2.1.4: «2.1.4 Высокоскоростное судно: примечание ниже). |
Timely failed to provide any drawing of Captain America with his shield or any further background, and Republic created a whole new background for the character, and portrayed the character using a gun. | Timely не смог предоставить какой-либо рисунок Капитана Америки со своим щитом, а Republic создала совершенно новый фон для персонажа и представил персонажа с помощью пистолета. |
The drawing is cut out and fixed in the metal by blowtorch, keeping exactly the quivering of the line. | Рисунок вырезается и фиксируется на металле при помощи паяльной лампы, с сохранением дрожащей линии-траектории. |
WSV President Waller was asked to write an evaluation paper on the implementation of the General Assembly's Declaration on Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, drawing from the questionnaire sent by the United Nations to Member States. | Президенту ВОВ Уоллеру было предложено подготовить документ по оценке хода осуществления Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью Генеральной Ассамблеи, опираясь на вопросник, разосланный Организацией Объединенных Наций государствам-членам. |
The Working Group was invited to consider establishing limits to the extent of modification permitted under paragraph (2) of the article, drawing for example on the concept of a "material change", as defined in article 2 of the draft revised Model Law. | Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос об установлении пределов изменений, разрешенных согласно пункту 2 этой статьи, опираясь, например, на понятие "существенное изменение условий закупок", как оно определено в статье 2 проекта пересмотренного Типового закона. |
Emphasizing the need that UNIDO, drawing from the experience gathered in the formulation and execution of technical cooperation programmes in various countries in the Latin American and Caribbean region, address also the challenges and opportunities that affect the sustainable industrial development in the entire region, | подчеркивая необходимость того, чтобы ЮНИДО, опираясь на накопленный опыт раз-работки и осуществления программ технического сотрудничества в различных странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна, учитывала также вызовы и возможности, влияющие на устойчивость промышленного развития всего региона, |
Drawing inspiration from the recommendations contained in the Subcommittee's reports on Mexico, Honduras and Paraguay, Guatemala could begin to hold training sessions for the relevant staff and to identify the problems prevailing within the legal system, the prisons and the police force. | Опираясь на рекомендации, изложенные в докладах ППП по Мексике, Гондурасу и Парагваю, Гватемала могла бы приступить к организации подготовки кадров и к выявлению проблем, встающих в связи с судебной, пенитенциарной и полицейской системами. |
Our century is drawing to a close with a revitalization of institutions upon which we can build the three pillars of stability: prosperity, security and respect for fundamental freedoms. | На закате нынешнего столетия мы наблюдаем возрождение институтов, опираясь на которые мы можем воздвигнуть три столпа стабильности: процветание, безопасность и уважение основных свобод. |
Click the document without moving the mouse to stop drawing objects. | Щелкните документ, не перемещая мышь, чтобы прекратить рисование объектов. |
All right, look, there are two things I don't do well, apologies and drawing duck bills. | Ну ладно, есть две вещи, в которых я неособо хорош: извинения и рисование утиных клювов. |
drawing; sectors and segments | рисование; секторы и сегменты |
This is life drawing, you know, with live models. | Рисование с натуры, понимаешь, с живыми моделями. |
Two years employment here in London as a governess Pian. Drawing. | Два года работает в Лондоне гувернаткой... фортепиано, рисование, французкий язык конечно. |
We thank the Secretary-General for drawing attention to the importance of protecting civilians even in times of transition. | Мы благодарим Генерального секретаря за привлечение внимания к важности защиты гражданских лиц даже в переходный период. |
The President commended the United Nations High Commissioner for Refugees for drawing the attention of the international community to protracted or often forgotten refugee situations and to the need for burden sharing to achieve durable solutions. | Председатель Генеральной Ассамблеи поблагодарил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за привлечение внимания международного сообщества к затянувшимся или зачастую забытым кризисным ситуациям, сопровождавшимся потоками беженцев, и необходимости совместного несения бремени для отыскания долговременных решений. |
Drawing resources from multiple sources (thereby reducing dependency on one source). | привлечение ресурсов из различных источников (уменьшение таким образом зависимости от одного источника); |
The State Committee on Environmental Protection and Forestry of the Republic of Tajikistan is taking a series of measures aimed at drawing attention to the problem of education for sustainable development. | Граждане имеют право лично или совместно с другими обращаться в государственные органы предпринимается ряд мер, направленных на привлечение внимания к проблеме образования для устойчивою развития. |
The event had the objective of drawing the attention of policymakers from LDCs and their development partners to seek ways and means of achieving the objective of the Programme of Action to enable half the LDCs to meet the graduation criteria by 2020. | Целью мероприятия являлось привлечение внимания тех, кто занимается разработкой политики, в НРС и в странах-партнерах по развитию к поиску путей и средств достижения цели предоставления половине НРС возможности соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году, установленной в Программе действий. |
UNICEF will also ensure that leveraging initiatives are consistent with a human rights approach, e.g., by not undermining equity objectives or drawing resources away from existing social services. | ЮНИСЕФ будет также обеспечивать осуществление инициатив по мобилизации ресурсов в соответствии с основанным на правах человека подходом, не причиняя ущерба целям по достижению равенства или не используя ресурсы, предназначенные для действующих социальных служб. |
The prospects for substantial and lasting improvements in institutional capacity would be greatly enhanced through adoption by the Government of an overall blueprint for State reform, drawing as appropriate upon already existing proposals. | Перспективы существенного и долгосрочного улучшения институционального потенциала будут значительно усилены, если правительство примет общий проект государственной реформы, используя в случае необходимости уже имеющиеся предложения. |
In 2007, UNITAR had amassed over 500 hours of training content in this field, drawing both from international and regional expertise. | В 2007 году ЮНИТАР, используя услуги международных и региональных специалистов, подготовил учебные программы в этой области продолжительностью более 500 часов. |
12.1 Existing guidelines for monitoring and evaluating HDR impact should be reviewed and updated drawing in part on the experience of the Evaluation Office with this Evaluation, as well as its broader evaluation experience. | 12.1 Следует провести обзор и обновить существующие руководящие принципы отслеживания и оценки результативности ДРЧ, используя отчасти опыт Управления по вопросам оценки по проведению данной оценки, а также его более широкий опыт в сфере проведения оценок. |
The application of a variety of demand-side management schemes for energy adopted by electric utilities in several countries could be studied, especially for the domestic and service sectors, drawing from the very substantial experience accumulated in that field. | Можно было бы изучить применение самых разнообразных систем управления спросом на энергию, которые находятся на вооружении производящих электроэнергию компаний в нескольких странах, особенно когда речь идет о потреблении электроэнергии в домашних хозяйствах и в секторе услуг, используя весьма значительный опыт, накопленный в этой области. |
The Group of Experts concluded the discussion by drawing attention to the following key concerns: | Группа экспертов завершила обсуждение, обратив внимание на следующие ключевые элементы: |
As regards the content of the proposal, the sponsor delegation reiterated its key elements, drawing attention in a non-exhaustive manner to the relevant legal issues applicable to peacekeeping operations. | Что касается конкретного содержания этого предложения, то делегация-автор напомнила о его ключевых элементах, обратив внимание, в частности, на соответствующие проблемы правового характера, с которыми сопряжены операции по поддержанию мира. |
A representative of the secretariat presented the outcomes of the fortieth session of the Working Group on Strategies and Review, drawing attention to the invitation to the Expert Group to initiate work for a possible revision of the Gothenburg Protocol and its annexes. | Представитель секретариата выступил с сообщением о результатах сороковой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, обратив внимание на обращенное к Группе экспертов предложение начать работу по возможному пересмотру Гётеборгского протокола и приложений к нему. |
Drawing attention to the fact that women would be disproportionately affected by the crisis through unemployment, decreased income and increased violence, she stressed that a gender perspective should be taken into account in all policies. | Обратив внимание на тот факт, что женщины будут в непропорционально высокой степени затронуты кризисом из-за безработицы, сокращения доходов и роста насилия, она подчеркнула необходимость учитывать гендерную перспективу в процессе принятия всех политических мер. |
The Co-Chair (legal) introduced the item, drawing particular attention to article 11 of the Convention and to the fact that very few parties had submitted comments on the draft guidance elements. | Сопредседатель (правовые вопросы) открыл обсуждения по этому пункту повестки дня, обратив особое внимание на статью 11 Конвенции, а также на тот факт, что очень немногие Стороны представили свои замечания по проекту руководящих принципов. |
The Committee, for its part, must carry out its work objectively, drawing attention to positive as well as negative aspects. | Комитет, со своей стороны, должен осуществлять свою работу объективно, обращая внимание как на позитивные, так и на негативные аспекты. |
UNICEF will need to seize the growing opportunities to participate in multi-partite evaluations, thereby drawing attention to results and impacts for children on the evaluation agendas of other organizations. | ЮНИСЕФ нужно будет воспользоваться растущими возможностями для участия в многосторонних оценках, тем самым обращая внимание на результаты и отдачу в интересах детей в программах действий других организаций в области оценки. |
He reviewed the contents of the Contact Group's report, drawing attention to the fact that the Contact Group had convincingly explained the work of the Committee, including the studies that individual members had prepared for use by the Preparatory Committee. | Он делает обзор содержания доклада Контактной группы, обращая внимание на тот факт, что Контактная группа убедительно осветила работу Комитета, включая исследования, подготовленные отдельными членами для использования Подготовительным комитетом. |
In the survey, the Committee referred to its continuous work since 2001 in drawing the attention of the International Labour Conference to the problem of trafficking in human beings for forced labour. | В этом обследовании Комитет рассмотрел работу, которую он непрерывно вел с 2001 года, обращая внимание Международной конференции труда на проблему торговли людьми для принудительного труда. |
Drawing attention to the conclusions and recommendations outlined in section X of the report, she stressed that UNIDO would appreciate receiving feedback through the debate in the Second Committee and through the decisions of Member States as they would be expressed in a resolution on the topic. | Обращая внимание на выводы и рекомендации, изложенные в разделе Х доклада, она подчеркивает, что ЮНИДО с благодарностью учтет замечания, сделанные в ходе прений во Втором комитете и в рамках решений государств-членов, которые будут отражены в резолюции по этой теме. |
I have to practise drawing the duck from different angles. | Приходится тренироваться рисовать утку с разных углов. |
Tell the boy, who is drawing, to paint not only rocks and stones | Скажите мальчик, который рисует, рисовать не только скалы и камни |
He began to draw as a primitive artist, without formal art education, drawing pictures by intuition and relying on imagination. | Начал рисовать как художник-примитивист, не имея формального художественного образования, рисуя картины по интуиции, опираясь на фантазию. |
He started reading about and drawing Titanic at the age of ten and spent many years collecting Titanic memorabilia, causing people to "take note of this oddity." | В возрасте десяти лет мальчик начал читать о судне и пытаться рисовать корабль, и в течение многих последующих лет собирал памятные вещи с борта «Титаника», заставляя людей «принимать во внимание эту странность». |
The size of this dot represents the current brush size, which you can change in the Brush Dialog (see Section 3.2, "Brushes Dialog").Now, lets start drawing a line. | Размер точки зависит от размера активной кисти, который можно изменить в диалоге Раздел 3.2, «Диалог выбора кисти» . Теперь можно начинать рисовать прямую линию. |
Get me as close to him as you can without drawing attention. | Подвези меня как можно ближе, не привлекая внимания. |
He couldn't kill you without drawing attention to himself so he sent you back here. | Он не мог убить тебя, не привлекая к себе внимания, поэтому отослал тебя назад. |
It could and should instead stimulate the ongoing nuclear disarmament process, drawing persistently the attention of nuclear countries and others to complying with the commitments undertaken under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Вместо этого она могла бы и должна стимулировать текущий процесс ядерного разоружения, настойчиво привлекая внимание ядерных и других стран к соблюдению обязательств, принятых по Договору о ядерном нераспространении. |
Recent natural disasters of increased frequency and intensity have struck countries and peoples all around the world, causing tragic loss of life and suffering and drawing attention to the fragility and preciousness of our environment. | Недавние стихийные бедствия, частота и интенсивность которых растет, обрушились на страны и народы всего мира, приводя к гибели и страданиям людей и привлекая внимание к хрупкости и ценности нашей окружающей среды. |
Drawing the Committee's attention to paragraphs 72 et seq. of the periodic report, he stressed that the Ombudsman was Portugal's national human rights institution; the inter-ministerial Commission was not linked in any way to the Ombudsman's Office. | Привлекая внимание членов Комитета к пункту 72 и последующим пунктам периодического доклада, он подчеркивает, что Омбудсмен выполняет функции национального правозащитного учреждения Португалии; межведомственная Комиссия никоим образом не связана с Управлением Омбудсмена. |
Written description and/or drawing of the OBD off-board communication interface (6) | Письменное описание и/или чертеж бортового коммуникационного интерфейса БД системы(6) |
Place of installation (include drawing(s)) | 2.6.5 Место установки (включая чертеж(и)) |
Description or drawing(s) or picture(s) of the installation of the REESS in the vehicle: | 1.6 Описание, чертеж(и) или фотография(и) установки ПЭАС на транспортном средстве: |
Figure 1 - Main drawing | Рисунок 1 - Основной чертеж |
insert "View A" into the top left of the drawing, to read: | Спецификация НВ3/1, нижний левый чертеж, включить в левой верхней части чертежа слова "Вид А", как показано ниже: |
This theme of drawing effectively upon the capabilities of the CD brings me to the most essential, and demanding, part of this goodbye message. | Тема эффективного использования возможностей КР подводит меня к самому существенному и ответственному разделу моего прощального выступления. |
We have already started drawing such lessons together, and we will continue to work together to determine how we can build on that experience in planning other operations in the future. | Мы уже начали извлекать такие уроки совместно и будем продолжать работать сообща, с тем чтобы определить наши возможности и способы использования этого опыта при планировании других операций в будущем. |
The emergence of a new, supranational currency, based on scaling up special drawing rights, is probably the best solution for redesigning the global reserve system in a stable way, but this can only be a long-term option. | Оптимальным вариантом переделки глобальной резервной системы на стабильной основе является, вероятно, создание новой, наднациональной валюты на основе расширения масштабов использования специальных прав заимствования, однако такой вариант может быть реализован лишь в долгосрочной перспективе. |
In any case, the Nordic countries cautioned against drawing overly close parallels with oil or gas since that would overlook the essential role of groundwaters for, inter alia, broader ecosystems, biodiversity and human health. | В любом случае страны Северной Европы считают, что не следует чрезмерно увлекаться параллелизмом с нефтью и газом, поскольку это означало бы недооценку основной функции грунтовых вод, которые имеют более широкие виды использования, связанные, в частности, с экосистемами, биоразнообразием и здоровьем человечества. |
With hardware 3D acceleration, three-dimensional rendering uses the graphics processor on your video card instead of taking up valuable CPU resources drawing 3D images. | С аппаратным 3D ускорением, трехмерные изображения создаются графическим процессором на вашей видеокарте, заместо использования ценных ресурсов ЦП. |
In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
UNCTAD should design and develop technical cooperation and capacity-building activities for LDCs, drawing from the findings of its research and policy analysis function, and implement them according to the LDCs' needs and priorities. | ЮНКТАД следует разработать и развивать деятельность по техническому сотрудничеству и формированию потенциала в интересах НРС, основываясь на результатах своих функций исследований и анализа политики, и осуществлять их в соответствии с целями и приоритетами НРС. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
Drawing from its experience of conducting country missions, the Working Group believes it may be useful to establish specific units responsible for the investigation and prosecution of violations of national law by private military and security companies. | Основываясь на своем опыте поездок по странам, Рабочая группа считает полезным создать специальные подразделения, отвечающие за проведение расследований и судебных разбирательств в связи с нарушениями национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
Drawing largely on these lessons, affected and donor Governments, United Nations agencies, international financial institutions, the IFRC and NGOs should consider the following areas for special attention in 2006. | Основываясь на этих уроках правительствам пострадавших стран и стран-доноров, учреждениям Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям, Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственным организациям следует рассмотреть следующие области, требующие уделения особого внимания в 2006 году. |
We have succeeded in drawing the attention of politicians and society to such important issues as violence against women. | Нам удалось привлечь внимание политиков и общества к такой актуальной проблеме как насилие в отношении женщин. |
We welcome the initiative of the General Assembly and other United Nations entities in drawing particular attention to those issues and in actively contributing to the strengthening of global efforts against crime. | Мы приветствуем нацеленность Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций привлечь дополнительное внимание к этим вопросам и активизировать свой вклад в консолидацию глобальных антикриминальных усилий. |
The Committee could intervene by drawing his country's attention to that point and stressing that it was crucial that the law should be amended by setting a deadline for Constitutional Court decisions. | Комитет мог бы в этой связи привлечь внимание России к вышеупомянутому обстоятельству и указать на исключительную важность изменения закона таким образом, чтобы в нем были четко установлены сроки для принятия решений Конституционным судом. |
Mr. Guterres has greatly assisted Yemen in drawing the attention of the international community to an issue that has become critical, namely, the presence of more than 700,000 Somali refugees in Yemen today. | Г-н Гутерриш в значительной мере помог Йемену привлечь внимание международного сообщества к ставшей острой проблеме - к присутствию сегодня в Йемене более 700000 сомалийских беженцев. |
OHCHR has been the main point of entry for indigenous organizations seeking recognition of their specific rights as indigenous peoples and for drawing attention to human rights violations by States. | УВКПЧ является главным исходным учреждением, к которому обращаются организации коренных народов, стремящиеся добиться признания своих конкретных прав в качестве коренных народов, а также привлечь внимание к нарушениям прав человека со стороны государств. |
Umm, what are you drawing? | Эй, что это ты рисуешь? |
You know, he got all excited, and he was like, "Well, what have you been drawing?" | вы знаете, он очень заволновался и спросил: "Ну так что ты рисуешь?" |
What you drawing there, Henry? | Что ты рисуешь, Генри? |
What're you drawing, Kujo? | Что рисуешь, Куджо? |
It's not pretending Come on, you're always drawing superheroes | Да ладно тебе, ты же вечно рисуешь супергероев, а это твой шанс побыть им. |
He's been drawing their initials with a big heart around 'em on his Etch-a-Sketch. | Он рисовал её инициалы внутри большого сердечка на своём волшебном экране. |
Please tell me you did not stay up all night drawing again. | Пожалуйста, только не говори мне, что ты опять не спал всю ночь и рисовал. |
Drawing maps and babbling on about - Pacific salmon. | Рисовал карты и болтал что-то о тихоокеанском лососе. |
I like drawing, but I had other drawing interests besides comics. | Мне нравилось рисовать, но я рисовал и еще что-то кроме комиксов. |
In addition to that, it's listed, the artist's name, the location, how long they spent drawing it. | Кроме того, указано имя соавтора, место его кадров в клипе, как долго он рисовал. |
By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
The tournament was held in two stages: qualifying games in the subgroups and the final part, drawing places from 1 to 6. | Турнир проводился в два этапа: отборочные игры в подгруппах и финальная часть, розыгрыш мест с 1 по 6. |
For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
For all participants there will be drawing of free of charge travel from FEERIE. Hall 3, Conference Room 13. | Среди всех присутствующих будет проведен розыгрыш бесплатного путешествия от компании «ФЕЕРИЯ» Конференц-зал 13, павильон 3. |
The drawing in shop is a logotype and header. | Графика в магазине - это логотип и заголовок. |
Is it a bad drawing, Kenny? | Это плохая графика, Кенни? |
No, it was 3D, a drawing. | Нет, это была графика. |
The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
The faculty includes 3 majors: "Graphics", "Drawing" and "Sculpture". | Факультет изобразительных искусств включает З специальности: «Графика», «Рисунок» и «Скульптура». |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |