| Anyway, my drawing's a bit weird. | Все равно, рисунок немного странный. |
| The National School of Plastic Arts provides development of skills in the visual arts, including drawing, painting and sculpture. | Национальная художественная школа позволяет развивать способности, проявляемые в визуальных искусствах, к числу которых относятся рисунок, живопись и скульптура. |
| Here's the little drawing that tells them how that works - and that's what will happen in the end. | Вот небольшой рисунок того, как это работает - и вот, чем всё заканчивается. |
| The color part of the flower becomes less bright amd looks more like a pencil drawing rather than a photo. | Цветная часть бутона при этом становится еще менее яркой и все более похожей на рисунок, а не на фотографию. |
| It was divided into a three-year general education school and follow-up three- to five-year vocational and special schools with the disciplines of architecture, sculpture, drawing, painting, film & TV graphics, metal working, wood carving, floral painting and textiles. | Школа была разделена на З-летнюю общую школу, выпускники которой продолжали обучение в 3-5-летних школах по следующим направлениям: архитектура, скульптура, рисунок, живопись, работа с металлом, резьба по дереву, изображение цветов, текстиль. |
| The culture of peace is a process to which every nation, large or small, developed or developing, can contribute, drawing from its rich traditions and culture. | Формирование культуры мира - это процесс, в становление которого все страны, большие и малые, развитые и развивающиеся, могут вносить собственный вклад, опираясь на собственные богатые традиции и собственную культуру. |
| Given its universal presence, UNDP has the potential to contribute to global development debates and approaches drawing from its development experience at the country, regional and global levels. | С учетом ее универсального присутствия ПРООН располагает возможностями для содействия проведению глобальных дискуссий и применения глобальных подходов в связи с вопросами развития, опираясь на свой опыт в области развития на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
| In order to avert the worst effects of the crises, and drawing from the experience of previous crises in which social protection systems played an important role, many low- and mid-income countries have allocated significant percentages of their stimulus packages to social protection initiatives. | Чтобы избежать наихудших последствий кризисов, и опираясь на уроки предыдущих кризисов, в условиях которых системы социальной защиты играли важную роль, многие страны с низким и средним уровнем доходов выделяют значительную долю своих пакетов финансовых стимулов на осуществление инициатив в сфере социальной защиты. |
| Drawing strength from its global diversity, resources and experience, CARE promotes innovative solutions and is an advocate for global responsibility. | Опираясь на свое глобальное разнообразие, ресурсы и опыт, «Кэйр» содействует выработке новых решений и выступает за глобальную ответственность. |
| Drawing, in part, on Sen's work, Makau Matua and I presented a paper to an audience of NGOs, academics, and some government and international organizations officials at the Seattle ministerial meeting in November 1998. | Опираясь, в частности, на труды Сена, Макау Матуа и автор настоящего исследования представили документ на обсуждение НПО, академических кругов и ряда представителей правительственных и международных организаций на состоявшемся в ноябре 1998 года в Сиэтле Совещании министров3. |
| We spend each day drawing and painting. | Мы каждый день тратим на рисование и живопись. |
| Double-click to finish drawing the line. | Дважды щелкните, чтобы закончить рисование линии. |
| He likes school and his French teacher, but he has a passion for drawing. | Отец любит школу и свою учительницу-француженку. Но его страсть - рисование. |
| The consultation process included group discussion, role-play and drawing, instead of more conventional surveys or interviews. | Вместо традиционных обследований и интервью процесс консультаций включал групповые обсуждения, ролевые игры и рисование. |
| What, like drawing pictures of Steven Seagal? | Ты про рисование портретов Стивена Сигала? |
| She also commended the special procedures for drawing attention to systemic issues affecting the international community, such as the challenges to sustainable development, the financial crises and globalization. | Она отдала специальным процедурам должное за привлечение внимания к таким системным вопросам, затрагивающим международное сообщество, как задачи в связи с устойчивым развитием, финансовые кризисы и глобализация. |
| The drawing of the Security Council's attention to Darfur in July 2004 was to a considerable degree a reaction to the monitoring, investigation and reporting by human rights defenders, who had already raised all of the concerns listed by the Council in its resolution. | Привлечение внимания Совета Безопасности к Дарфуру в июле 2004 года было в значительной мере реакцией на результаты наблюдения, расследований докладов правозащитников, которые уже поднимали все вызывающие озабоченность вопросы, указанные Советом в его резолюции. |
| Drawing Government's attention to systemic human rights abuses and calling for remedial action via legislation and administrative policy changes. | привлечение внимания правительства к систематическим нарушениям прав человека и обращение с призывами о принятии немедленных мер на законодательном уровне и за счет внесения изменений в административную политику; |
| for drawing her here. | за привлечение её сюда. |
| Examples of this are the rules on informed consent and treatment plans in section 3 and on patients' councils and patients' meetings in section 30, also aimed at drawing the patients actively into the treatment. | К этой категории относятся, например, предусмотренные в статье З нормы относительно получения согласия на основе представленной информации и планов лечения, а также предусмотренные в статье 30 нормы в отношении консультаций и обсуждений с пациентами, также направленных на активное привлечение пациентов к процессу лечения. |
| The Special Rapporteur has provided comments on the diverse studies of these mechanisms, drawing from the various aspects of his work as Special Rapporteur. | Специальный докладчик, используя богатый и многосторонний опыт работы на своем посту, представлял свои замечания относительно различных исследований, которые проводят эти структуры. |
| In 2007, UNITAR had amassed over 500 hours of training content in this field, drawing both from international and regional expertise. | В 2007 году ЮНИТАР, используя услуги международных и региональных специалистов, подготовил учебные программы в этой области продолжительностью более 500 часов. |
| During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. | Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
| The application of a variety of demand-side management schemes for energy adopted by electric utilities in several countries could be studied, especially for the domestic and service sectors, drawing from the very substantial experience accumulated in that field. | Можно было бы изучить применение самых разнообразных систем управления спросом на энергию, которые находятся на вооружении производящих электроэнергию компаний в нескольких странах, особенно когда речь идет о потреблении электроэнергии в домашних хозяйствах и в секторе услуг, используя весьма значительный опыт, накопленный в этой области. |
| Drawing from a broad technical base available within the humanitarian community in Liberia, combined with the increased presence and reporting from health posts, the humanitarian community was able to receive and act on monitoring reports before malnutrition reached emergency levels. | Используя обширную техническую базу, имеющуюся в распоряжении гуманитарного сообщества в Либерии, а также сведения, поступающие через разветвленную сеть санитарно-медицинских пунктов, сообщество гуманитарных организаций смогло наладить получение информации о положении на местах и принятие соответствующих мер, с тем чтобы проблема недоедания не приобретала катастрофических масштабов. |
| Lastly, after drawing attention to a number of minor drafting changes, he recommended the draft resolution for adoption. | В заключение, обратив внимание на ряд мелких редакционных изменений, оратор рекомендует принять проект резолюции. |
| He wished representatives a successful meeting, drawing attention to the scale of the challenges that would determine the future effectiveness of the Protocol in protecting the ozone layer. | Он пожелал представителям плодотворной работы, обратив внимание на масштабы задач, которые будут определять будущую эффективность Протокола в деле защиты озонового слоя. |
| Finally, he highlighted some more recent interests of EMEP, namely on the urban and hemispheric scales, drawing attention to the intercontinental transport of some pollutants. | В завершение он подчеркнул некоторые новые сферы интересов ЕМЕП, в частности анализ загрязнения в городских условиях и в масштабе полушария, обратив внимание на межконтинентальный перенос некоторых загрязнителей. |
| In particular, we support his suggestion that the General Assembly consider a more active use of its powers by developing recommendations for conflict prevention and drawing the Security Council's attention to situations that may pose a threat to international peace and security. | В частности мы поддерживаем его предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о более широком использовании своих полномочий, разработав рекомендации по предотвращению конфликтов и обратив внимание Совета Безопасности на те ситуации, которые могут стать угрозой международному миру и безопасности. |
| OHCHR commented on various drafts of the TJRC Bill, drawing attention to the need, inter alia, to amend clauses granting amnesty and jeopardizing the independence of the Commission. | УВКПЧ представило свои замечания по различным проектам Закона о КИСП, обратив внимание на необходимость, в частности, исправить положения об амнистии и независимости Комиссии. |
| The Office of Human Resources Management highlights the language qualifications of applicants for posts in all its presentations to departments, drawing the attention of programme managers to General Assembly resolution 50/11 on multilingualism and the need to ensure linguistic balance within the Organization. | Управление людских ресурсов подчеркивает языковую квалификацию претендентов на должности во всех своих представлениях департаментам, обращая внимание руководителей программ на резолюцию 50/11 Генеральной Ассамблеи о многоязычии и необходимость обеспечения языкового равновесия в Организации. |
| In drawing attention to several facets that should be taken into account within the overall theme, the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention stressed the importance of ensuring access of developing countries to information technology in the interest of good governance. | Обращая внимание на ряд аспектов, которые должны быть учтены в рамках общей темы, Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности подчеркнуло важность обеспечения доступа развивающихся стран к информационным технологиям в интересах благого управления. |
| The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. | Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными. |
| That practice facilitated the implementation of the Covenants and the Optional Protocols thereto by drawing the attention of Member States, the United Nations system and civil society to both the latest developments observed in the field and the work of treaty bodies. | Такая практика помогает осуществлению Международных пактов и Факультативных протоколов к ним, обращая внимание государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества на последние изменения, происшедшие в данной области, и на работу договорных органов. |
| Drawing attention to the World Program of Action for Youth, she noted that young people were influential and had the potential to transform a nation. | Обращая внимание на Всемирную программу действий в интересах молодежи, оратор отмечает, что молодые люди обладают влиянием и потенциалом для того, чтобы трансформировать нацию. |
| Don't worry about drawing within the lines or coloring outside the lines. | Не терзайся - рисовать ли по контуру или раскрашивать снаружи. |
| How did you get so good at drawing? | Где ты научилась так здорово рисовать? |
| Why don't we slip him underground now that you've finished drawing him? | Сэмми, почему бы нам ни засыпать его замлёй, раз уж ты закончил его рисовать? |
| I have to keep writing and drawing things. | Мне приходится записывать и рисовать. |
| The simple technique of just starting with the minimal elements of an order and then drawing greater elements incrementally often produces quite poor results: symmetries and internal structure of the order are easily lost. | Простая техника, предполагающая начать с минимальных элементов и рисовать вышележащие элементы последовательно часто дает плохие результаты - симметрии и внутренние структуры легко потерять. |
| You can represent the command staff without drawing too much attention. | Вы можете представлять командование, не слишком привлекая внимание. |
| After the attack, he couldn't approach her without drawing attention. | Теперь, после атаки, он не может приблизиться к ней, не привлекая внимания. |
| The Chair, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials from some of the States parties represented at the Meeting. | Председатель, привлекая внимание к правилам 2 и 3 правил процедуры, отмечает, что Генеральный секретарь еще не получил пока надлежащих полномочий от некоторых государств-участников, представленных на данном Совещании. |
| Pack whatever supplies we can carry - food, water, anything you can get your hands on without drawing attention to yourself. | Соберите с собой что-нибудь, еду, воду, что-нибудь, что сможете взять, не привлекая к себе внимания. |
| The Senior Advisory Group envisions a modern United Nations that can provide the core civilian capacities reliably and promptly and can identify and fill capacity gaps, drawing both on its own rich resources and on partnerships with others. | Консультативной группе высокого уровня видится современная Организация Объединенных Наций, способная надежно и оперативно предоставлять ключевой гражданский потенциал, а также способная выяснять, на каких участках его не хватает, и восполнять эту нехватку, привлекая богатые собственные ресурсы и налаживая партнерство с другими действующими лицами. |
| Method or system of regeneration (if applicable) (comprehensive description and/or drawing): | 4.4 Метод или система регенерации (всеобъемлющее описание и/или чертеж): |
| (Attach dimensioned drawing as in figure 1A or 1B of this appendix, as appropriate) | (Приложить чертеж с указанием размеров согласно рис. 1А или рис. 1В настоящего добавления, соответственно) |
| The dimension of the projection of a component which is mounted on a convex surface may be determined either directly or by reference to a drawing of an appropriate section of this component in its installed condition. | 6.1.1.4.1 Величина выступа элемента, установленного на выпуклой поверхности, может определяться либо непосредственно, либо со ссылкой на чертеж надлежащей секции этого элемента в установленном положении. |
| Drawing of the heat shield between tank and exhaust system: | 3.2.12.2.5.6 Чертеж жаростойкого экрана между баком и выхлопной системой: |
| In here you see a traditional 2D architectural engineering drawing that's used for preservation, and of course we tell the stories through fly-throughs. | А здесь обычный плоский архиректурный чертеж используемый для сохранения объекта, и конечно, мы рассказываем об объектах и делаем пролеты. |
| This could be accomplished in a variety of ways. For example, by drawing down savings, selling assets, or taking a lien against property. | Это может быть достигнуто различными путями, например путем использования сбережений, продажи активов или взятия закладной под имущество. |
| There is scope for further innovation with regard to how resources in drawing programmes are used. | Имеются возможности для более широкого внедрения новшеств в плане использования ресурсов в рамках программ кредитования. |
| Several proposals have been put forward to reduce reliance on self-insurance, including making greater use of IMF special drawing rights (SDRs); enhancing the effectiveness and legitimacy of global financial safety nets, including IMF; and reducing risks in the international financial system. | С тем чтобы уменьшить зависимость от самострахования, было выдвинуто несколько предложений, включая предложение в отношении более широкого использования специальных прав заимствования (СДР) МВФ; повышения эффективности и легитимности глобальной системы финансовой безопасности, включая МВФ, и уменьшения рисков в международной финансовой системе. |
| A more realistic method of reform may be to broaden existing Special Drawing Rights (SDRs) arrangements, which over time could gradually evolve into a widely accepted world reserve currency. | Более реалистичным методом реформы могло бы быть расширение нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем могли бы постепенно превратиться в общепринятую мировую резервную валюту. |
| (c) Drawing their attention to the importance of educational and socio-economic reintegration, including poverty alleviation activities, in order to prevent the recruitment and use of children in armed forces and groups by providing the children with viable alternatives; | с) обратив их внимание на важное значение просветительской работы и социально-экономической реинтеграции, включая меры по сокращению масштабов нищеты, для предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами и вооруженными группами путем обеспечения детям реальных альтернатив; |
| It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. | Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
| In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
| In previous reports, drawing mainly from analytical work, the Commission noted the existence of possible commonalities between the nature of the attacks, the modus operandi, the profiles of the victims and possible motives. | В предыдущих докладах, основываясь в целом на результатах аналитической работы, Комиссия отмечала, что, возможно, существует нечто общее в характерах нападений: способ совершения преступления, статус жертв и вероятные мотивы. |
| Drawing largely on these lessons, affected and donor Governments, United Nations agencies, international financial institutions, the IFRC and NGOs should consider the following areas for special attention in 2006. | Основываясь на этих уроках правительствам пострадавших стран и стран-доноров, учреждениям Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям, Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственным организациям следует рассмотреть следующие области, требующие уделения особого внимания в 2006 году. |
| Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
| The frequent hunger-strikes and cases of self-harm, which were aimed at drawing attention to the problems, were worrying. | Вызывают тревогу частые голодовки и случаи членовредительства, имеющие целью привлечь внимание к этим проблемам. |
| Since I wish to be brief, let me conclude by drawing the attention of members to operative paragraph 4. | Поскольку я преследую цель быть лаконичным, позвольте мне в заключение привлечь внимание членов Комитета к пункту 4 постановляющей части. |
| As a result, they may end up choosing not to report violence for fear of drawing attention to themselves. | В такой ситуации они могут и не сообщить о насилии, опасаясь привлечь к себе внимание. |
| It succeeded in linking fiscal policy and preventable maternal mortality and morbidity and drawing the attention of United Nations treaty bodies, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee. | Благодаря ему удалось увязать финансово-бюджетную политику с предотвратимой материнской смертностью и заболеваемостью и привлечь внимание договорных органов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам ребенка и Комитет по правам человека. |
| We found a clipping from a college newspaper from a little over three years ago and it says that Gellar did an artistic installation on campus drawing attention to his work on the Enesserrette cult. | Мы нашли вырезку из университетской газеты чуть более трехлетней давности в которой говорится, что Геллар устроил инсталляцию в кампусе пытаясь привлечь внимание к своей работе над культом Энессеретт. |
| Why are you drawing pictures of guns, Caleb? | Почему ты рисуешь ружья, Калеб? |
| You're drawing a human being. | Ты рисуешь человеческое тело. |
| So what're you drawing? | Так что ты рисуешь? |
| What are you drawing this for? | Зачем ты это рисуешь? |
| No, when you're drawing. | Нет, про как бывает, когда рисуешь и когда получается. |
| He was drawing Bobby Driscoll, this kid, endlessly. | Он рисовал Бобби Дрискола, этого парня, бесконечно. |
| Anton was drawing again this morning, and I think he might still be talking to Holyoke. | Антон снова рисовал утром, я думаю, он все еще разговаривает с Холиоком. |
| We can figure out what it is he's drawing. | Мы можем выяснить что именно он рисовал |
| When I had that first epileptic fit in sixth grade... I was drawing a picture of my face with charcoal in art class. | Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования. |
| In a 2000 interview, Purcell said that he had been drawing all his life, and that he still possesses drawings from when he was three years old. | В интервью 2000 года он рассказал, что рисовал всю жизнь и до сих пор хранит рисунки, созданные им в три года. |
| By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
| For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
| The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
| For all participants there will be drawing of free of charge travel from FEERIE. Hall 3, Conference Room 13. | Среди всех присутствующих будет проведен розыгрыш бесплатного путешествия от компании «ФЕЕРИЯ» Конференц-зал 13, павильон 3. |
| We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
| The drawing in shop is a logotype and header. | Графика в магазине - это логотип и заголовок. |
| «Lullaby» in section «Batik» and «Sasha» in section of «Drawing». | «Колыбельная» в разделе «Батик» и «Саша» в разделе «Графика». |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogue boxes. | Копирует форматирование объекта, заданное в диалоговых окнах Формат - Графика или Формат - Объект рисования. |
| Graphics" is represented by Olexander Babak (2008), the series "Drawing" - by Olexander Sukholit (2010), the series "Sculpture" - by Oleksiy Vladimirov (2012). | Графика» - Александром Бабаком (2008), серия «Рисунок» - Александром Сухолитом (2010), серия «Скульптура» - Алексеем Владимировым (2012). |
| This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
| Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
| Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
| This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
| This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |