Maybe... maybe that drawing's the key. | Может... может, этот рисунок - ключ к разгадке. |
Call AKVIS Sketch and select image settings for a pencil drawing convertion. | Вызовем плагин AKVIS Sketch и подберем настройки конвертации изображения в карандашный рисунок. |
That drawing you did of the homeless man? Hoo-hoo. | Этот ваш рисунок с бездомным человеком... |
You didn't say there was a drawing. | Ты не говорил, что там был рисунок. |
Once a year, on and around the day of the city's patron saint, (St. James, 25 July), the staircase is illuminated with candles of different colours arranged in order to reconstruct an artistic drawing of several tens of meters. | Один раз в год, в день святого заступника города Святого Иакова (25 июля), лестница освещена свечами различных цветов, расположенных так, чтобы воспроизвести художественный рисунок размером в несколько десятков метров. |
The catalytic role of UNEP is already being exercised through drawing contributions from scientific and other communities on emerging environmental issues. | В настоящее время ЮНЕП уже выполняет возложенную на нее каталитическую роль, опираясь на помощь научных и других кругов в решении новых возникающих экологических проблем. |
In order to avert the worst effects of the crises, and drawing from the experience of previous crises in which social protection systems played an important role, many low- and mid-income countries have allocated significant percentages of their stimulus packages to social protection initiatives. | Чтобы избежать наихудших последствий кризисов, и опираясь на уроки предыдущих кризисов, в условиях которых системы социальной защиты играли важную роль, многие страны с низким и средним уровнем доходов выделяют значительную долю своих пакетов финансовых стимулов на осуществление инициатив в сфере социальной защиты. |
Emphasizing the need that UNIDO, drawing from the experience gathered in the formulation and execution of technical cooperation programmes in various countries in the Latin American and Caribbean region, address also the challenges and opportunities that affect the sustainable industrial development in the entire region, | подчеркивая необходимость того, чтобы ЮНИДО, опираясь на накопленный опыт раз-работки и осуществления программ технического сотрудничества в различных странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна, учитывала также вызовы и возможности, влияющие на устойчивость промышленного развития всего региона, |
In particular: (a) The third global cooperation framework has supported some successful initiatives to strengthen support to programme countries drawing from the global experience of UNDP, and at the country level there is significant demand for the type of services provided by the programme. | С учетом ее универсального присутствия ПРООН располагает возможностями для содействия проведению глобальных дискуссий и применения глобальных подходов в связи с вопросами развития, опираясь на свой опыт в области развития на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
Drawing from its research capabilities and experience in the field, ICES objectives at the WCAR were to contribute both conceptually and practically to the WCAR deliberations. | Опираясь на свой научно-исследовательский потенциал и опыт работы на местах, МЦИЭ определил для себя в качестве целей на Всемирной конференции задачи внесения концептуального и практического вклада в проводимые в ее ходе обсуждения. |
We spend each day drawing and painting. | Мы каждый день тратим на рисование и живопись. |
All right, look, there are two things I don't do well, apologies and drawing duck bills. | Ну ладно, есть две вещи, в которых я неособо хорош: извинения и рисование утиных клювов. |
After attending school at a Benedictine monastery in St. Blasien, Winterhalter left Menzenschwand in 1818 at the age of 13 to study drawing and engraving. | После окончания школы при бенедиктинском монастыре в Блазине в 1818 году тринадцатилетний Винтерхальтер покидает Менценшванд, чтобы изучать рисование и гравировку. |
This is life drawing, you know, with live models. | Рисование с натуры, понимаешь, с живыми моделями. |
Drawing them is a way to relax your body and... occupy the mind. | Такое рисование - способ расслабить тело и... занять ум. |
We are especially grateful to Secretary-General Kofi Annan for drawing the world's attention to this serious issue. | Мы особенно благодарны Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за привлечение внимания международного сообщества к этой серьезной проблеме. |
They have drawn particular attention to the contribution of the Special Rapporteur to standard-setting; to mainstreaming human rights into the anti-trafficking discourse; and to drawing attention to emerging and less well-known forms of trafficking. | Они особо выделили вклад Специального докладчика в разработку стандартов; в интеграцию прав человека в концепцию борьбы с торговлей людьми и в привлечение внимания к появляющимся и малоизвестным формам этой торговли. |
(c) Drawing attention to issues of interest to least developed countries in national and international forums; | с) привлечение внимания к вопросам, представляющим интерес для наименее развитых стран, в ходе национальных и международных форумов; |
Drawing attention to the fact that the returns on investments in the water and sanitation sectors are high and directly contribute to poverty reduction and stable economic development; | Ь) привлечение внимания к тому факту, что доходы от инвестиций в сектора водоснабжения и санитарии являются значительными и непосредственно содействуют сокращению масштабов нищеты и стабильному экономическому развитию; |
In the case of the SMART Programme, for example, the use of outside consultants as presenters or subject experts has been almost entirely eliminated by drawing primarily on in-house expertise. | Например, в случае с программой СМАРТ привлечение внешних консультантов для проведения занятий или в качестве экспертов по конкретной тематике практически полностью прекращено благодаря использованию преимущественно собственных специалистов. |
In turn, UNDP can benefit all programme countries by drawing from this global experience and developing innovative development policy approaches as well as facilitating South-South cooperation. | С другой стороны, ПРООН может оказывать помощь всем странам осуществления программ, используя свой глобальный опыт и разрабатывая инновационные подходы к политике в области развития, а также оказывая содействие сотрудничеству Юг-Юг. |
In 2007, UNITAR had amassed over 500 hours of training content in this field, drawing both from international and regional expertise. | В 2007 году ЮНИТАР, используя услуги международных и региональных специалистов, подготовил учебные программы в этой области продолжительностью более 500 часов. |
They must seek to attract investment by drawing attention to their marketing advantages such as natural resources, the labour force and enormous vast markets, and they must expand their economies of scale and make their markets more attractive. | Им следует привлекать инвестиции, используя такие преимущества, как природные ресурсы, рабочая сила и обширные рынки, добиваться экономии за счет расширения масштабов производства и делать свои рынки более привлекательными. |
In 2012, UNAIDS launched a pioneering new strategy to engage young people in the AIDS response, using crowdsourcing technology and new media tools and drawing from the input of more than 5,000 young people in 79 countries. | В 2012 году ЮНЭЙДС приступила к реализации новой новаторской стратегии привлечения к участию в борьбе со СПИДом молодежи, используя в этих целях технологию краудсорсинга и новые мультимедийные инструментальные средства и опираясь на деятельную поддержку более чем 5000 молодых людей в 79 странах. |
The next phase should also concentrate on complementing the assessment of gaps begun with the COWI report and include an assessment of implementation of the policy instruments, drawing to the extent possible from existing reviews. | На следующем этапе следует также сосредоточить внимание на дополнительной оценке неохваченных аспектов, которая была начата в докладе КОВИ, а также включить оценку осуществления положений документов по вопросам политики, как можно шире используя в качестве источников существующие обзоры. |
The United Nations has long since recognized the especially vulnerable position of women in the world, drawing particular attention to the need to promote gender equality and the empowerment of women in the Millennium Development Goals adopted nearly 15 years ago. | Организация Объединенных Наций уже давно признала особую уязвимость женщин в мире, обратив особое внимание в целях в области развития, сформулированных в принятой почти 15 лет назад Декларации тысячелетия, на необходимость содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
On the same date, the Committee sought urgent clarification from the State party, drawing its attention to the fact that non-respect of interim measures constitutes a violation by States parties of their obligations to cooperate in good faith under the Optional Protocol to the Covenant. | В тот же день Комитет просил государство-участник в срочном порядке предоставить разъяснения по данному делу, обратив внимание государства-участника на то, что отказ от применения временных мер является нарушением обязательств государств-участников о добросовестном сотрудничестве в порядке соблюдения Факультативного протокола к Пакту. |
A representative of the secretariat presented the outcomes of the fortieth session of the Working Group on Strategies and Review, drawing attention to the invitation to the Expert Group to initiate work for a possible revision of the Gothenburg Protocol and its annexes. | Представитель секретариата выступил с сообщением о результатах сороковой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, обратив внимание на обращенное к Группе экспертов предложение начать работу по возможному пересмотру Гётеборгского протокола и приложений к нему. |
During its forty-third session, the Commission on the Status of Women further enhanced commitments of the Platform for Action on women and health in its agreed conclusions by drawing attention to women's health issues such as infectious diseases, mental health and occupational diseases. | В ходе своей сорок третьей сессии Комиссия по положению женщин дополнительно расширила обязательства в рамках Платформы действий в интересах женщин и охраны здоровья в своих согласованных выводах, обратив внимание на такие вопросы охраны здоровья женщин, как инфекционные заболевания, психическое здоровье и профессиональные заболевания49. |
(e) Invited the secretariat to seek financial contributions from Parties to the Convention's trust fund to support the more active involvement of EECCA countries in the work of the Convention, drawing attention to the benefits of such cooperation. | ё) предложила секретариату обратиться к Сторонам с просьбой внести финансовые взносы в целевой фонд Конвенции с целью обеспечения более активного участия стран ВЕКЦА в деятельности по Конвенции, обратив при этом внимание на преимущества такого сотрудничества. |
A number of delegations also supported the proposal to consider the role of the practice of international organizations - drawing particular attention to the potential relevance of resolutions of the General Assembly and statements of delegations - whereas other delegations again urged caution. | Ряд делегаций также поддержали предложение рассмотреть роль практики международных организаций, обращая особое внимание на потенциальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи и заявлений делегаций, в то время как другие делегации вновь призвали проявлять осторожность. |
Indirectly, his Government had contributed to the Court's establishment by drawing international attention to human rights violations and by alerting world public opinion to what was happening in its territory and in Bosnia and Herzegovina. | Если говорить о более косвенном содействии, то правительство Хорватии способствовало созданию Суда, обращая внимание международного сообщества на нарушения прав человека и информируя общественность о том, что происходило на ее территории и территории Боснии и Герцеговины. |
It needs emphasizing that legal principles do not dictate decisional outcomes: all they do is encourage consistency and predictability by drawing the attention of those responsible to relevant considerations. | Следует подчеркнуть, что правовые принципы не предопределяют принимаемых решений: они лишь способствуют последовательности и предсказуемости процесса их принятия, обращая внимание принимающих решения лиц на соответствующие соображения. |
Drawing the attention of the delegation to a report by Mr. Abou Seada, he asked whether that was the document that had led to his arrest. | Обращая внимание делегации на один из докладов г-на Абу Седы, он спрашивает, является ли этот доклад именно тем документом, который послужил причиной его ареста. |
Drawing attention to article 229 of the Penal Code, she asked how many cases had been tried under those provisions and what the results had been. | Обращая внимание на статью 229 Уголовного кодекса, она спрашивает, сколько уголовных дел было возбуждено на основании ее положений и каковы результаты рассмотрения таких дел. |
She doesn't remember when she started drawing. | Рисовать она начала, даже не помнит когда. |
Obata said he enjoyed drawing Near and that Near is also one of his favorite and his least favorite characters, considering him to be the smartest character in the manga "because he cheats". | Обата сказал, что ему нравилось рисовать Ниа и что он также является одним из его любимых и одновременно его наименее любимых персонажей, считая его самым умным персонажем в манге, «потому что он обманщик». |
He introduced me to drawing. | Он начал учить меня рисовать. |
Where are you going to do your drawing? | Где ты собираешься рисовать? |
The electroshock treatments created much controversy, although it was during these treatments-in conjunction with Ferdière's art therapy-that Artaud began writing and drawing again, after a long dormant period. | Необходимость использования электрошоковой терапии до сих пор вызывает много споров, несмотря на то, что во время этих процедур в сочетании с предложенной Фердьером арт-терапией, Антонен снова начал писать и рисовать после длительного творческого кризиса. |
It focused on the value of diverse ecosystems in supporting territorial economies and the need to take account of those values in economic and physical planning, drawing together a range of stakeholders to identify priorities. | Главная задача проекта состояла в том, чтобы обратить внимание на ценный вклад многообразных экосистем в экономическое развитие территорий и необходимость учитывать этот вклад в процессе экономического и территориального планирования, привлекая к определению приоритетных задач широкий круг заинтересованных сторон. |
The Senior Advisory Group envisions a modern United Nations that can provide the core civilian capacities reliably and promptly and can identify and fill capacity gaps, drawing both on its own rich resources and on partnerships with others. | Консультативной группе высокого уровня видится современная Организация Объединенных Наций, способная надежно и оперативно предоставлять ключевой гражданский потенциал, а также способная выяснять, на каких участках его не хватает, и восполнять эту нехватку, привлекая богатые собственные ресурсы и налаживая партнерство с другими действующими лицами. |
The Committee had organized a panel on the topic on the occasion of the 2009 International Labour Day, thereby drawing attention to the relevant international standards and the experiences of unionized migrant workers. | Комитет создал группу по подготовке к Международному дню труда в 2009 году, привлекая тем самым внимание к соответствующим международным стандартам и опыту профсоюзной деятельности трудящихся-мигрантов. |
After drawing attention to the third, fourth and fifth preambular paragraphs and to paragraphs 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11 and 13, he expressed the sponsors' hope that the draft resolution could be adopted without a vote. | Привлекая внимание к третьему, четвертому и пятому пунктам преамбулы и пунктам 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11 и 13, он выражает надежду авторов на то, что этот проект резолюции будет принят без голосования. |
Drawing the Committee's attention to paragraph 5, which contained valuable suggestions for drawing comparisons among countries and for further steps toward establishing a moratorium, he underscored that it was up to each country to decide how far in that direction they wished to move. | Привлекая внимание Комитета к пункту 5, который содержит ценные предложения относительно проведения сравнений между странами и дальнейших шагов к введению моратория, оратор подчеркивает, что каждая страна должна решить, насколько далеко она хочет двигаться в этом направлении. |
Before production begins, a detailed drawing is made for each of the walls. | Перед началом изготовления для каждой стены выполняется детальный чертеж. |
Half old the drawing, deriving of rare a moment of ócio in the office. | Половинная старая чертеж, выводить редкого момент ócio в офисе. |
A drawing is only two-dimensional. We have to indicate the third dimension. | Чертеж имеет два измерения, а надо учитывать и третье. |
Note: Drawing not to scale. | Примечания: Чертеж выполнен без соблюдения масштаба. |
I prefer study drawing. | я лучше изучу этот чертеж! |
They noted with satisfaction the draft circulated by Mr. Texier during the meeting, but noted that it might be strengthened in two respects: by being more explicit regarding the gender perspective and by drawing also on humanitarian law in armed conflict. | Они с удовлетворением отметили проект текста, распространенный в ходе совещания г-ном Тексье, подчеркнув, что его положения можно было бы укрепить посредством более точного изложения гендерной перспективы, а также путем использования положений гуманитарного права, касающихся вооруженных конфликтов. |
The building structure provides a useful framework for structuring, organizing and using Allplan documents (= drawing files). | Структура объекта предлагает Вам удобные функции для структурирования, организации и использования документации Allplan (= чертежные файлы). |
Important ones include taxes on financial and currency transactions and on greenhouse gas emissions, as well as issuance of special drawing rights for developmental use. | К наиболее важным источникам относятся налоги на финансовые и валютные операции и выбросы парниковых газов, а также выпуск специальных прав заимствования для использования в целях развития. |
The intermediary can also give added value to the raw information from a database by drawing the threads of information together before passing it on as a locally appropriate package to the user. | Посредник также может повысить ценность исходной информации, полученной из какой-либо базы данных, путем сведения разрозненных сведений воедино до того, как передать их потребителю в форме приемлемого для использования на местном уровне пакета информации. |
Mr. Rajani presented the theme "Dissemination and Awareness-Raising", drawing attention to the need to adopt participatory approaches to awareness-raising and to acknowledge that the purpose of such dissemination was to bring about social change. | Г-н Раджани внес на рассмотрение тему "Распространение данных и повышение информированности", отметив необходимость использования подходов, построенных на принципе участия, к информационным мероприятиям; он также указал, что цель такой деятельности по распространению данных должна заключаться в осуществлении социальных изменений. |
It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. | Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. | В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета. |
Drawing from its experience of conducting country missions, the Working Group believes it may be useful to establish specific units responsible for the investigation and prosecution of violations of national law by private military and security companies. | Основываясь на своем опыте поездок по странам, Рабочая группа считает полезным создать специальные подразделения, отвечающие за проведение расследований и судебных разбирательств в связи с нарушениями национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
In previous reports, drawing mainly from analytical work, the Commission noted the existence of possible commonalities between the nature of the attacks, the modus operandi, the profiles of the victims and possible motives. | В предыдущих докладах, основываясь в целом на результатах аналитической работы, Комиссия отмечала, что, возможно, существует нечто общее в характерах нападений: способ совершения преступления, статус жертв и вероятные мотивы. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
In the same vein, we stand by the international process aimed at drawing attention to the humanitarian impact of nuclear weapons. | Мы также поддерживаем международный процесс, призванный привлечь внимание к гуманитарным последствиям применения ядерного оружия. |
These demonstrations aimed at drawing attention to human rights concerns, socio-economic issues and political demands, including the right to self-determination. | Участники демонстраций хотели привлечь внимание к ситуации в области прав человека и социально-экономическим проблемам, а также выступали с политическими требованиями, включая право на самоопределение. |
You cost me my most useful asset and risked drawing attention to my presence... | Из-за вас я лишился своего самого ценного агента и рисковал привлечь внимание к своему присутствию. |
Those activities were successful in drawing attention to the importance of producing appropriate poverty figures for use in setting policy. | Эта деятельность помогла привлечь внимание к важности соответствующих данных по нищете для выработки политики. |
The Humanitarian Security and Social Stability Initiative aims at drawing the attention of decision makers to the impact of the ongoing crisis on the world's humanitarian security and social stability through a holistic approach that requires concerted action. | Инициатива в области преодоления последствий гуманитарных кризисов, обеспечения безопасности и социальной стабильности призвана привлечь внимание руководителей к последствиям нынешнего кризиса для гуманитарной безопасности и социальной стабильности в мире на основе целостного подхода, предусматривающего согласованные действия. |
So, Danny, you still drawing? | Ну, Дэнни, все рисуешь? |
It'd be good if you could take life drawing. | Неплохо, на самом деле, если рисуешь с натуры. |
And drawing maps to Uriel's grave! | И рисуешь карту к могиле Уриэля. |
You tell me what you're drawing. | Скажи, что ты рисуешь? |
The North Men are upon us and here you are... drawing! | Грядет нападение норманнов, а ты что? Рисуешь? |
I'm doing a drawing but I've made a mistake. | Я тут рисовал, но ошибся. |
So I was what he had been drawing. | Я была тем, что он рисовал. |
Mom said it was yours, but I swear I remember drawing it. | Мама говорит, что он твой, но могу поклясться, что помню, как я его рисовал. |
Cori, do you remember drawing that picture? | Кори, ты помнишь как рисовал эту картинку? |
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. | И я, будучи ребёнком, постоянно рисовал комиксы и т. п. |
The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
The first championship of Ferghana valley was held in 1914, the Championship of the Uzbekistan SSR began to be played since 1926, and the drawing of the Uzbekistan SSR Cup began to be carried out since 1939. | Первый чемпионат Ферганской долины был проведен в 1914 году, чемпионат Узбекской ССР начал разыгрываться с 1926 года, а розыгрыш Кубка Узбекской ССР стал проводиться с 1939 года. |
A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
For all participants there will be drawing of free of charge travel from FEERIE. Hall 3, Conference Room 13. | Среди всех присутствующих будет проведен розыгрыш бесплатного путешествия от компании «ФЕЕРИЯ» Конференц-зал 13, павильон 3. |
We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
The Deputy Secretary-General wrote to all heads of departments and offices, drawing their attention to the well-documented benefits of such arrangements and the need to incorporate them into their departments' daily operations. | Первый заместитель Генерального секретаря обратилась ко всем главам департаментов и подразделений с письмом, в котором обратила их внимание на хорошо документированные преимущества и на необходимость использования гибкого рабочего графика в каждодневном функционировании их департаментов. |
The faculty includes 3 majors: "Graphics", "Drawing" and "Sculpture". | Факультет изобразительных искусств включает З специальности: «Графика», «Рисунок» и «Скульптура». |
Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogue boxes. | Копирует форматирование объекта, заданное в диалоговых окнах Формат - Графика или Формат - Объект рисования. |
In contrast to traditional computer graphics, which has focused on photorealism, NPR is inspired by artistic styles such as painting, drawing, technical illustration, and animated cartoons. | В отличие от традиционной компьютерной графики, сфокусированной на фотореализме, НФР основывается на других художественных стилях, таких как графика, живопись, техническая иллюстрация и мультипликационный стиль. |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |