| We believe that the drafting of the treaty text is not the difficult part. | Мы считаем, что разработка текста договора не является трудной задачей. |
| The additional protocol whose drafting was proposed should, therefore, dispense with such a requirement. | Дополнительный протокол к Конвенции, разработка которого предусмотрена, не должен поэтому содержать требования в отношении такого заявления. |
| At EU level, also the drafting and supervision of legislation on land transport of dangerous goods is connected with the prevention of terrorism. | На уровне Европейского союза разработка правовых актов о наземных перевозках опасных грузов и надзор за их исполнением также осуществляются в связи с предупреждением терроризма. |
| The drafting of those documents would no doubt be the Commission's most demanding task, not only because the outcome would have a direct bearing on the efficacy of the Court, but also because it would be an extremely complex process. | Нет никаких сомнений в том, что разработка этих документов будет для нее наиболее трудной задачей не только потому, что от этих документов будет зависеть эффективность работы Суда, но и потому, что их разработка будет представлять собой исключительно сложный процесс. |
| Drafting laws and developing best practices are not the only focus of technical assistance activities. | Разработка законопроектов и формирование наилучшей практики - не единственные задачи деятельности по предоставлению технической помощи. |
| The preparation will proceed up to the stage of drafting a pre-trial brief and appropriately packaging the necessary disclosures in each case. | Эта подготовка продлится до стадии составления досудебной записки и соответствующего приготовления раскрываемых материалов по каждому делу. |
| Furthermore, in accordance with the methodology adopted at the Committee's twenty-fifth ministerial meeting, the drafting of the Convention and the drafting of the plan of implementation were conducted simultaneously. | Кроме того, согласно методологии, утвержденной на двадцать пятом совещании Комитета на уровне министров, подготовка Конвенции и разработка плана ее осуществления происходили одновременно. |
| Drafting and reproduction of three bulletins intended to raise awareness of and publicize legislation on gender violence. | Подготовка и издание трех информационных бюллетеней по вопросам законодательства о борьбе с гендерным насилием. |
| Preparations to elect the Constitution Drafting Assembly continued throughout the reporting period. The High National Election Commission closed candidate nominations on 7 November and completed in-country voter registration on 16 January. | В течение всего отчетного периода продолжалась подготовка к проведению выборов в Собрание по разработке проекта конституции. 7 ноября Высокая национальная избирательная комиссия прекратила регистрацию кандидатов, а 16 января завершила регистрацию избирателей на территории страны. |
| Even in the drafting of the report itself, such caution is not conducive to the effective performance of the main task at hand: that of doing everything possible to promote human rights. | действовать с постоянной оглядкой на расстановку политических сил в Парламенте, а подготовка самого доклада с оглядкой не способствует эффективному выполнению самой главной функции - всемерное содействие защите прав человека. |
| On the contrary, this is a topic of considerable debate, and the drafting of a legally binding instrument on enforced disappearance in the near future might contribute to the evolving concept of a right to reparation for gross violations of human rights. | Напротив, эта тема вызывает значительные споры, и составление в ближайшем будущем юридически обязательного документа по насильственным исчезновениям могло бы способствовать формированию понятия права на возмещение ущерба в случае тяжких нарушений прав человека. |
| Perhaps in future those responsible for drafting the reports should refer to the summary records of the Committee's meetings, so that such questions could be addressed. | Возможно, в будущем тем, кто отвечает за составление докладов, следует просматривать краткие отчеты о заседаниях Комитета, чтобы давать ответы на такие вопросы. |
| c) Initiates and coordinates drafting of the Gender Action Plan of Bosnia and Herzegovina, in cooperation with entity Gender Centres, which is adopted by the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina; | с) в сотрудничестве с центрами по гендерным вопросам на уровне образований выступает инициатором и координирует составление Плана действий Боснии и Герцеговины по гендерным вопросам, который принимается Советом министров Боснии и Герцеговины; |
| To provide independent specialist legal advice and legal drafting to the Prosecutor and all sections/units of the Office of the Prosecutor, in particular on questions pertaining to admissibility and jurisdiction, general international law, comparative law, State cooperation and enforcement of sentences | предоставление независимыми специалистами юридических консультаций и составление документов по правовым вопросам для прокурора и всех секций/групп Канцелярии Прокурора, в частности, по вопросам, касающимся допустимости и юрисдикции, общего международного права, сравнительного права, сотрудничества государств и приведения в исполнение приговоров |
| Drafting and issuing of over 2400 Judgements and 2500 interlocutory decisions during the period (1996-2004). | Составление и вынесение более 2400 приговоров и 2500 промежуточных решений (1996 - 2004 годы). |
| The PRESIDENT: I thank the Ambassador of Italy for his statement and for recalling that there is an informal plenary meeting which will be devoted to the drafting session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Италии за его заявление и за напоминание о том, что редакционной сессии будет посвящено неофициальное пленарное заседание. |
| To assist in advancing the drafting process, it convened a workshop in June 2000 on the characteristics of and prospects for resources other than polymetallic nodules in the Area. | Чтобы содействовать продвижению в редакционной работе, он устроил в июне 2000 года практикум, посвященный характеристикам встречающихся в Районе ресурсов помимо полиметаллических конкреций и перспективам их освоения. |
| The representative of the United States of America stated that his delegation would have preferred to have made changes to the text in order to make it stronger and more accurate and precise from a drafting and a legal standpoint. | Представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что его делегация предпочла бы внести в этот текст соответствующие изменения, с тем чтобы сделать его формулировки более сильными и придать им более точный и определенный характер с редакционной и юридической точек зрения. |
| As a matter of drafting, it was suggested that, in the second sentence, the words "an electronic mailbox" should be replaced by the words "could include an electronic mailbox". | В порядке редакционной доработки было предложено заменить во втором предложении пункта слова "электронный почтовый ящик" словами "могло бы включать электронный почтовый ящик". |
| Mr. Toope attended the last negotiating and drafting session in September 2005 and intervened to draw the attention of States to important normative issues to be addressed in the draft instrument. | Г-н Тупе присутствовал на последних переговорах и участвовал в работе редакционной сессии в сентябре 2005 года, в ходе которой он выступил, обратив внимание государств на важные нормативные вопросы, которые необходимо урегулировать в проекте документа. |
| The same country is drafting a project to establish an innovative information management system on traditional knowledge. | В настоящее время эта страна разрабатывает проект создания инновационной системы управления информацией о традиционных знаниях. |
| The project covers a range of constitution-making activities including broad civic education, consultation, and drafting and validation of the document prior to referendum. | Проект охватывает широкий круг мероприятий, связанных с разработкой конституции, включая широкое обучение основам гражданственности, консультации и разработку проекта документа и проверку его правильности до референдума. |
| The draft Oceans Compact was, interestingly, drawn up by a group of experts with the HLCP taking the lead to coordinate it, without UN-Oceans being tasked to lead or even participate in the drafting exercise. | Интересно отметить, что проект "договора по океанам" был разработан группой экспертов при ведущей координирующей роли КВУП, а сети "ООН-океаны" не было предложено взять на себя ведущую роль или даже принять участие в разработке проекта. |
| A number of delegations from other regional groups supported the alternative draft, some as a whole, some in part, and appreciated the efforts of the delegation of Mexico to break the deadlock in the drafting process of the optional protocol. | Ряд делегаций из других региональных групп поддержали альтернативный проект, одни в целом, другие частично, и высоко оценили усилия делегации Мексики по преодолению тупика в процессе работы над факультативным протоколом. |
| However, in the representations to the Committee provided by Armenia in response to the draft findings and recommendations, Armenia indicated that the drafting of implementing regulations on public participation was ongoing. | Однако в представлениях Армении Комитету в ответ на проект выводов и рекомендаций Армения указала на то, что уже ведется работа по подготовке подзаконного акта по вопросу участия общественности. |
| The drafting of paragraph 3 introduces an element of uncertainty. | Формулировка пункта З этой статьи вносит элемент неопределенности. |
| With regard to the exhaustion of domestic remedies, Spain noted the particular appropriateness of the drafting of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, in that it reflected the practice of the Human Rights Committee. | В отношении исчерпания всех внутренних средств правовой защиты Испания отметила, что особенно уместной в этой связи представляется формулировка Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, поскольку она отражает практику Комитета по правам человека. |
| In particular, paragraph 2, together with paragraph 3, had the potential to be elaborated into an important rule, yet as presently formulated, it was vague, obscure and the drafting was weak. | В частности, в пункте 2 вместе с пунктом 3 заложен потенциал разработки до уровня важной нормы, однако в его нынешнем виде он представляется расплывчатым, неясным и формулировка его не совершенна. |
| Regarding the two draft conclusions on "accepted as law", the Special Rapporteur recognized that their drafting should be better aligned with the language of the draft conclusions on "a general practice". | Касаясь двух проектов выводов о "признании в качестве правовой нормы", Специальный докладчик признал, что их формулировка должна в большей степени соответствовать формулировкам проектов выводов о "всеобщей практике". |
| In the circuitous and prolix drafting of paragraph 2, which overshadows the basic point in paragraph 1. | Формулировка пункта 2 является обтекаемой и слишком подробной и заслоняет основной смысл пункта 1. |
| His delegation therefore endorsed the proposed draft article on genocide (article 19), leaving room for possible drafting changes. | Поэтому делегация Кипра одобряет предлагаемый проект статьи по геноциду (статья 19), признавая при этом возможность внесения редакционных изменений. |
| Some support was expressed for that view, and it was suggested that such an approach could be considered in further drafting adjustments. | Эта точка зрения получила определенную поддержку, и было высказано предположение о том, что этот подход может быть принят во внимание при внесении дальнейших редакционных уточнений. |
| Ms. Soto, speaking in her capacity as facilitator, drew Committee members' attention to a number of minor drafting changes in the text of the draft resolution. | Г-жа Сото, выступая в качестве координатора, обращает внимание членов Комитета на ряд незначительных редакционных изменений в тексте проекта резолюции. |
| At earlier sessions, he had proposed to work in very informal drafting groups but that approach did not meet with the full agreement of many delegations, including those who were now advocating such a method. | На предыдущих сессиях он предложил вести работу в составе сугубо неофициальных редакционных групп, однако такой подход не получил надлежащей поддержки со стороны многих делегаций, включая делегации, которые в настоящее время выступают за его применение. |
| In all other respects, it was agreed to give the Secretariat discretion to incorporate the other drafting changes proposed in that document, in line with the discussions of the Working Group. | В остальном было принято решение предоставить Секретариату свободу действий в отношении внесения других редакционных изменений, предложенных в этом документе, в соответствии с обсуждениями в Рабочей группе. |
| Numerous drafting suggestions were made, including reducing the provisions in number and including a legal definition of countermeasures. | Были высказаны многочисленные редакционные предложения, в частности об уменьшении числа соответствующих положений и включении юридического определения контрмер. |
| At its eleventh session, the AWG-LCA established drafting groups to undertake work on the text to facilitate negotiations among Parties. | На своей одиннадцатой сессии СРГ-ДМС учредила редакционные группы, поручив им работу над текстом для облегчения переговоров между Сторонами. |
| Summarizing the discussion, the Chairman said that all members felt that lengthy drafting sessions and long preambles to decisions were unnecessary, but the Board did need to find a modality for deciding on precise language. | Подводя итог дискуссии, Председатель сказал, что все члены Совета считают продолжительные редакционные заседания и длинные преамбулы решений ненужными, однако Совету надо найти необходимую формулировку в отношении точности изложения. |
| These drafting ambiguities might tempt States that have entered extensive reservations against the Convention or other human rights conventions on grounds of culture or never ratified such conventions for the same reason to invoke the UNESCO Convention in bad faith to politically justify their position. | Такие редакционные двусмысленности могут побуждать государства, которые сделали обширные оговорки к Конвенции о женщинах и другим правозащитным конвенциям по мотивам культурного характера или по той же причине так и не ратифицировали соответствующие конвенции, делать неправомерные ссылки на Конвенцию ЮНЕСКО с целью политического обоснования своей позиции. |
| Meetings of working groups established by the Conference of the Parties, other than drafting and informal working groups, shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. | если соответствующий орган не принимает иного решения, совещания рабочих групп, учрежденных Конференцией Сторон, иных чем редакционные и неофициальные рабочие группы, являются открытыми . |
| There are two major drafting proposals. | Имеется два основных предложения редакционного характера. |
| Over 300 specific drafting suggestions had been received, which was unprecedented in the Committee's history. | Было получено свыше 300 предложений редакционного характера, и эта цифра является беспрецедентной в истории Комитета. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the word "supporting" in the second sentence be replaced with "approving" or "voting in favour of". | В качестве вопроса редакционного характера было предложено заменить во втором предложении текста слово "поддерживающая" словами "утверждающая" или "голосующая за". |
| Mr. Sekolec pointed out that the drafting problem had arisen during discussion of the first draft, and it had been decided to include the general rule and leave the phrase "unless otherwise agreed by the parties" in other articles for emphasis. | Г-н Секолец отмечает, что эта проблема редакционного характера возникла в ходе обсуждения первого проекта и тогда было решено включить общую правовую норму, оставив фразу "если стороны не договорились об ином" в других статьях для эмфазы. |
| The representative of OTIF said that he had transmitted a large number of drafting changes (both for Chapter 6.7 and for Chapter 4.2) in order to bring the terminology of this chapter into line with that of Chapter 6.8. The representative of France welcomed this move. | Представитель ОТИФ сообщил, что он передал большое число поправок редакционного характера (как к главе 6.7, так и к главе 4.2), направленных на согласование терминологии этой главы с терминологией главы 6.8, в связи с чем представитель Франции выразила свое удовлетворение. |
| Meanwhile, the Ministry of Heath is drafting a separate statute for medical staff; | Кроме того, министерство здравоохранения разрабатывает отдельный устав для медицинских работников; |
| The Ministry of Labour and Social Welfare is drafting a bill (comprising both the law and its implementing regulations) to establish the guidelines, procedures, content and principles for the effective implementation of indigenous peoples' right to prior consultation. | Министерство труда и социального обеспечения (МТСО) разрабатывает предложение (Закон и Регламент к нему), что позволит определить направления деятельности, процедуры, содержание и принципы, которые гарантировали бы эффективное осуществление права коренных народов на проведение консультаций. |
| The Ministry of Justice, with support from the UNAMA Human Rights Unit and other partners, is drafting a law that would regulate traditional dispute resolution mechanisms which have been found to frequently violate women's rights. | Министерство юстиции при поддержке Группы по правам человека МООНСА и других партнеров, разрабатывает закон, который будет регулировать традиционные методы разрешения споров, регулярно нарушающие права женщин. |
| Other examples include the World Trade Organization (WTO), the Community of Democracies and the World Bank (which at the time of writing was drafting a citizen engagement strategy). | Такой подход используется, в частности, во Всемирной торговой организации (ВТО), в Сообществе демократий и во Всемирном банке (который на момент написания этого доклада разрабатывает стратегию взаимодействия с гражданами). |
| This department takes part in the drafting of State party reports on the implementation of international conventions, covenants and treaties and receives, studies, summarizes, categorizes and makes recommendations on international human rights reports. | Этот департамент принимает участие в составлении докладов государства-участника об осуществлении международных конвенций, пактов и соглашений и получает, изучает, обобщает, классифицирует и разрабатывает рекомендации в отношении международных докладов по правам человека. |
| However, there was a small drafting correction that should be made. | Вместе с тем необходимо внести небольшую редакционную поправку. |
| The first substantive issue on the agenda was a proposal to adjust Article 2H of the Protocol in order to rectify a technical drafting error in the adjustments adopted at Beijing. | Первый важный вопрос повестки дня заключается в предложении внести корректировку в статью 2Н Протокола, чтобы исправить техническую редакционную ошибку в корректировках, принятых в Пекине. |
| After discussion, the Working Group adopted draft article 26 as amended and referred its formulation, as well as the formulation of the definition of the term "proceeds", to the drafting group.Rights in rem in proceeds | После обсуждения Рабочая группа приняла проект статьи 26 с поправками и передала в редакционную группу вопрос о ее формулировке, а также формулировке определения термина "поступления". |
| The Working Group decided not to establish a small editorial group to support the secretariat in drafting the third review of implementation. | Рабочая группа постановила не учреждать небольшую редакционную группу для оказания помощи секретариату в подготовке третьего рассмотрения осуществления. |
| The review team will be responsible for the development, research, drafting and finalization of the review in close consultation with the task managers and other relevant units of UNEP and FAO, in addition to the secretariats. | Группа по обзору отвечает за разработку, исследования, редакционную подготовку и окончательную доработку обзора в тесных консультациях с руководителями направления и другими соответствующими подразделениями ЮНЕП и ФАО, а также с секретариатами. |
| The definition proposed by the Special Rapporteur was a reasonable and objective one, although its drafting could be improved further. | Определение, предложенное Специальным докладчиком, является разумным и объективным, хотя его редакция может быть дополнительно улучшена. |
| While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
| compliance: possible drafting language for a mechanism | осуществлению и соблюдению: возможная редакция |
| The drafting process had culminated at a meeting in Istanbul in March 1999 and the final version had been submitted to the then High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, in August 1999. | В марте 1999 года по итогам работы над текстом в Стамбуле прошло совещание и окончательная редакция Протокола была передана Верховному комиссару по правам человека, которым на тот момент была Мэри Робинсон. |
| If the initial draft text was unsound, then the conclusions could only be unsound, since a word-by-word drafting exercise provided no opportunity to make the fundamental changes necessary. | Если первоначальный проект текста является необоснованным, то и выводы могут быть лишь необоснованными, поскольку пословная редакция не может обеспечить возможности для внесения необходимых коренных изменений. |
| That is why we support the efforts to encourage the drafting of an international instrument on international arms transfers, including tracing. | Именно поэтому мы и поддерживаем усилия в поддержку выработки международно-правового документа относительно международных поставок вооружений, включая их отслеживание. |
| However, the Committee expresses concern about the slow pace at which the drafting of new legislation is advancing. | Вместе с тем он выражает озабоченность медленными темпами выработки нового законодательства. |
| She also requested fuller information on the measures to promote harmony among the various ethnic and religious groups in the country and on the mechanisms set up to allow ethnic communities to participate in the drafting of public policies concerning them. | Она хотела бы также получить более подробную информацию о мерах, нацеленных на утверждение согласия между различными этническими и религиозными группами страны, и о механизмах, предназначение которых - позволить этническим общинам участвовать в процессе выработки затрагивающей их государственной политики. |
| This conference would be part of the process of drafting the action plan that the Commission on Sustainable Development should adopt at its next session, in spring 1998. | Такая конференция стала бы одним из этапов процесса выработки плана действий, который Комиссии по устойчивому развитию следует принять на следующей сессии весной 1998 года. |
| My delegation has expressed serious concern on several occasions about the flawed procedure that was followed in drafting the Optional Protocol, as well as about the financial issues arising from the implementation of that Protocol. | Моя делегация неоднократно выражала серьезную обеспокоенность в связи с порочной процедурой выработки Факультативного протокола, а также в связи с финансовыми проблемами, создаваемыми осуществлением этого Протокола. |
| 1993-1995 Preparation and drafting of texts on decentralized authorities | Разработка и редактирование документов по органам местного самоуправления (1993-1996 годы) |
| The decision to be written was usually divided among the members of the committee, each of whom was responsible for drafting his or her part. | Работа над решением, как правило, распределяется между членами комитета, каждый из которых отвечает за редактирование определенной части. |
| Further drafting and editing of a consolidated draft text are done by the secretariat. | Последующая подготовка и редактирование сводного проекта текста осуществляется секретариатом. |
| The Department for Disarmament Affairs does its own editing, but it continues to engage consultants to assist in the substantive drafting of the United Nations Disarmament Yearbook, the size of which depends upon the number and length of treaties covered. | Департамент по вопросам разоружения осуществляет редактирование своими собственными силами, но по-прежнему привлекает консультантов для оказания помощи в составлении основных разделов «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению», объем которого зависит от количества и объемности включаемых в него договоров. |
| The drafting and review of the three parts, or volumes, of the revised SEEA are discussed separately below, as is the financial situation of the project. | Подготовка и редактирование трех частей или томов пересмотренной СЭЭУ, а также финансовое положение проекта отдельно освещены ниже. |
| Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
| And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
| line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
| In any case, this was recognized to be primarily a drafting issue. | В целом же было признано, что этот вопрос является чисто редакционным. |
| Its Chair will have the authority to delegate work, as appropriate, to drafting groups. | Его Председатель будет иметь право в установленном порядке делегировать работу редакционным группам. |
| The observer for China agreed on the broadening of the mandate of the forum, stressed the need for financial support, and expressed the view that the forum should be a leading and implementing organ rather than just a drafting one. | Наблюдатель от Китая согласился по вопросу о расширении мандата форума, подчеркнув необходимость обеспечения финансовой поддержки, и выразил мнение о том, что форум должен быть руководящим и исполнительным органом, а не просто редакционным. |
| As Conference Services can ensure servicing of up to four meetings a day, two of the meetings will be allocated to the plenary session, while the other two can be allocated to meetings of the main and drafting committees, as needed. | Поскольку конференционные службы могут обеспечить обслуживание до четырех заседаний в день, два заседания будут отведены для пленарной сессии и еще два заседания можно зарезервировать по мере необходимости за главным и редакционным комитетами. |
| The Working Group held informal consultations on drafting suggestions with respect to proposed definitions for inclusion in article 2 of the Model Law, and agreed that further deliberations regarding the proposed definitions should be held at a future session, taking the following alternative proposals into account: | Рабочая группа провела неофициальные консультации по редакционным предложениям относительно определений, предлагаемых для включения в статью 2 Типового закона, и пришла к согласию о том, что на одной из будущих сессий должно быть проведено обсуждение этих определений с учетом следующих альтернативных предложений: |