| The drafting of the protocol was one such measure. | Одной из таких мер является разработка протокола. |
| In that connection it was encouraged by recent developments, in particular the drafting of a convention on the safety of United Nations and associated personnel and a declaration on the protection of victims of war. | В этой связи представляются обнадеживающими происшедшие за последнее время события, в частности разработка конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и декларации о защите жертв войны. |
| Mrs. Marta Santos Pais, Ms. Sandra Mason, Mrs. Judith Karp: drafting of outline | Г-жа Марта Сантуш Паиш, г-жа Сандра Мейсон, г-жа Юдифь Карп: разработка плана |
| introduced in order to put the Concluding Recommendations of the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women into practice were the drafting and implementation of national plans of action providing specific measures to resolve problems associated with women's rights; | для реализации Заключительных рекомендаций Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин в практику введена разработка и реализация Национальных планов действий, предусматривающих конкретные меры по решению проблем, касающихся прав женщин; |
| The most notable progress has been the drafting and official presentation of 19 NAPs, joining the 7 which have been in existence since 2002. | Наиболее заметным достижением была разработка и официальное представление 19 НПД, помимо семи таких программ, существовавших до 2002 года. |
| The next stage should be the drafting of the Vienna Manifesto on Cultural Pluralism and Global Ethics. | Следующим этапом работы в этой области явится подготовка Венского манифеста о культурном плюрализме и глобальной этике. |
| Drafting of the various chapters, with primary drafting responsibilities shared by several international organizations, has begun. | З. Началась подготовка различных глав, при этом основную ответственность за их составление несут несколько международных организаций. |
| drafting an agreement on patenting technologies and know-how for the company's Russian partners. | подготовка соглашения о предоставлении технологий и ноу-хау российским партнерам компании. |
| The drafting of the Civil Union Act was one of the tasks given to the newly founded Consultative Council on LGBTI rights, which was assigned to advise the Government and was made up of NGOs representing the LGBTI community. | Подготовка закона о гражданских союзах была одной из задач, которые были поручены недавно учрежденному Консультативному совету по правам ЛГБТИ, призванному консультировать правительство и состоящему из представителей НПО, отстаивающих интересы ЛГБТИ. |
| The importance which his country attached to the Covenant was broadly demonstrated by the drafting of the 1973 Constitution, which was not only fully consistent with the provisions of the Covenant but even reflected them in some of its articles. | О важном значении, которое его страна придает Пакту, свидетельствует подготовка проекта Конституции 1973 года, которая не только полностью согласуется с положениями Пакта, но даже содержит ряд статей, где эти положения отражены. |
| The Reporting Desk is responsible for coordinating and drafting Afghan reports to the international conventions Afghanistan has ratified. | Отдел по подготовке докладов отвечает за координацию и составление афганских докладов для органов по международным конвенциям, ратифицированным Афганистаном. |
| This unit initiated the drafting of an operational handbook to build the capacity of staff in programme cycle management. | Эта группа инициировала составление руководства по оперативной деятельности с целью создания кадрового потенциала по управлению программным циклом. |
| Judgement drafting will continue into 2010. | Составление решения продолжится в 2010 году. |
| As of December 2002, Mr. Paschke was invited on various occasions to give advice on managerial, organizational and financial questions in preparing for the International Criminal Court, including the drafting of its Financial Rules. | С декабря 2002 года г-н Пашке неоднократно приглашался для консультирования по управленческим, организационным и финансовым вопросам в процессе подготовки к созданию Международного уголовного суда, включая составление проекта его Финансовых правил. |
| 14.00 - 17.30 Drafting of conclusions by the Rapporteur | 14.00-17.30 Составление проекта выводов докладчика |
| It was said that while that wording might not be strictly necessary, given the logical implication of a reservation in respect of a unilateral offer, such wording would promote clarity of drafting. | Было заявлено, что, хотя особой необходимости в этой формулировке, возможно, нет, с учетом логических последствий оговорки в отношении одностороннего предложения, такая формулировка будет способствовать редакционной ясности. |
| The Committee felt that discussion of issues could be combined with the drafting of texts with a view to preparing a consolidated text to be considered by a conference of plenipotentiaries. | Комитет считает возможным сочетать обсуждения с редакционной работой над проектом в целях составления сводного текста, который будет затем вынесен на рассмотрение конференции полномочных представителей. |
| It was agreed that issues relating to drafting techniques might need to be reconsidered when the form of the current work of the Working Group, and in particular whether it was integrated with the Legislative Guide or constituted a stand-alone text, had become clearer. | Было сочтено, что вопросы, связанные с методами редакционной работы, возможно, потребуется пересмотреть, когда прояснится форма текущей деятельности Рабочей группы, и будет, в частности, уточнено, дополняет ли она Руководство для законодательных органов или представляет собой самостоятельный текст. |
| The delegation of Belarus proposed that two recommendations be adopted, on the condition that any changes made during the drafting session, other comments expressed by the delegates, and changes that had been discussed but remained to be implemented, would be taken into account. | Делегация Беларуси предложила одобрить обе рекомендации при условии, что будут учтены любые изменения, внесенные в ходе совещания редакционной группы, другие комментарии, высказанные делегатами, а также изменения, которые обсуждались ранее, но еще не были внесены. |
| That proposal was, however, also not generally acceptable as it might raise a drafting anomaly since there was already a definition of "procurement". | Однако это предложение также не получило всеобщего признания, так как его реализация привела бы к ненормальному с редакционной точки зрения положению, поскольку в тексте статьи уже имеется определение "закупок". |
| The Committee's draft contribution to the World Conference, as amended and with minor drafting changes, was adopted. | Проект документа для подготовительного процесса к Всемирной конференции с внесёнными в него изменениями и незначительными редакционными поправками принимается. |
| Provision should be made in the drafting to allow for a single member tribunal as well as for the more numerous member tribunal, for the avoidance of doubt. | Во избежание сомнений в проект необходимо включить положение, предусматривающее создание суда в составе одного члена, а также большего числа членов. |
| His Government was in the process of drafting a law on the status of judges that would ensure their independence, and on the creation of a school for judges, entry to which would be by public competitive examination. | Его правительство подготавливает проект закона о статусе судей, который призван обеспечить их независимость, а также о создании школы судей, зачисление в которую будет осуществляться по итогам публичных конкурсных экзаменов. |
| In the Russian Federation, the Bank recently approved a major legal reform project, providing support in the areas of legal drafting, legal information, legal education and public education campaigns, and judicial reform and alternative dispute resolution. | В Российской Федерации Банк недавно одобрил крупный проект по проведению правовой реформы с предоставлением поддержки в областях разработки проектов правовых документов, правовой информации, образования и проведения кампаний по информированию общественности по правовым вопросам и юридической реформы и альтернативных путей разрешения споров. |
| the Commission's draft of a new parallel convention has certain shortcomings where the requisite adaptations are too cumbersome and perfectionistic in drafting. | «проект новой параллельной конвенции, подготовленный Комиссией, имеет некоторые недостатки там, где необходимые изменения привели к слишком тяжелым конструкциям и где ощущается стремление добиться безупречных формулировок. |
| The drafting of a new provision, article xx, on "Elements of crimes", might require further clarification or improvement. | Формулировка нового положения, статьи хх об "Элементах преступлений", возможно, потребует дополнительного пояснения или доработки. |
| The drafting of paragraph 3 introduces an element of uncertainty. | Формулировка пункта З этой статьи вносит элемент неопределенности. |
| The United Kingdom Government supports the basic principle adopted in draft article 27, but considers that the drafting leaves several important points unclear. | Правительство Соединенного Королевства поддерживает базовый принцип, отраженный в проекте статьи 27, но считает, что его формулировка не разъясняет несколько важных моментов. |
| It was suggested to delete paragraph 9 on the basis that its drafting was unclear, did not provide a rule and was unnecessary. | Было предложено исключить пункт 9 на том основании, что его формулировка лишена ясности, не устанавливает какого-либо правила и является излишней. |
| While the drafting of this article has been improved, further clarity, both in the article and in the commentary, is necessary. | Хотя формулировка этой статьи была улучшена, необходимо внести еще большую ясность как в содержание статьи, так и в комментарий к ней. |
| These Parties and other stakeholders proposed a number of specific drafting changes. | Эти Стороны и другие заинтересованные субъекты предложили внести ряд конкретных редакционных изменений. |
| However, depending on its particular legislative method and drafting conventions, an enacting State may decide to place it or reiterate it in the regulation. | Однако такое государство, в зависимости от своих конкретных законодательных методов и редакционных решений, может принять решение включить или повторить его в нормативных актах . |
| The quite complex, but flexible and focused structure of working and drafting groups developed in the first part of the session has got us off to a fair start. | Довольно сложная, но гибкая и целенаправленная структура рабочих и редакционных групп, сформировавшаяся в ходе первой части сессии, позволила нам успешно начать свою работу. |
| Some stated that all meetings should be open, including informal meetings, working groups, drafting groups and related processes, as well as all relevant stages of the decision-making process. | В некоторых из них отмечалось, что все заседания должны быть открытыми, включая неофициальные заседания, совещания рабочих групп, редакционных групп и соответствующие процессы, а также все соответствующие этапы процесса принятия решений. |
| As a matter of drafting, it was suggested that, in order to cover various types of certificates, a general definition might be prepared to cover all types of certificates, while the specific purpose of each type of certificate would be set forth in subsequent provisions. | Что касается редакционных аспектов, то было предложено подготовить для охвата различных видов сертификатов общее определение, которое будет охватывать все виды сертификатов, а в последующих положениях указать конкретные цели каждого вида сертификатов. |
| The Working Group requested the Secretariat to consider this potential problem and to suggest possible drafting improvements if it was deemed advisable. | Рабочая группа просила Секретариат рассмотреть эту потенциальную проблему и предложить возможные редакционные улучшения, если это будет сочтено целесообразным. |
| The drafting groups will organize additional work, as necessary, on specific issues or subsections in the text through spin-off groups with clearly defined and time-bound tasks. | При необходимости редакционные группы организуют дополнительную работу по конкретным вопросам или подразделам текста в рамках тематических групп с четко определенными задачами и сроками их выполнения. |
| The Conference agreed to the recommendation made by the Meeting of Senior Officials that the Committee of the Whole establish subsidiary drafting groups to consider and report to it on the issues referred to them. | Конференция согласилась с рекомендацией совещания старших должностных лиц о том, чтобы Комитет полного состава учредил вспомогательные редакционные группы для рассмотрения переданных им вопросов и представления по ним докладов. |
| A number of delegations also sought clarification on or made drafting suggestions to the text. Thus, clarification was sought concerning the meaning of the phrase"... governed by international humanitarian law...". | Несколько делегаций также пытались внести уточнения или редакционные изменения в текст. Так, была высказана просьба разъяснить значение выражения «... регулируемых международным гуманитарным правом...». |
| The Chairman said it seemed clear that the proposal by the United Kingdom delegation implied more than minor drafting changes, and could not be accepted. | Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что существующая формулировка позволяет снять озабоченность Соединенного Королевства. Председатель говорит, что, очевидно, предложение делегации Соединенного Королевства предполагает нечто большее, чем незначительные редакционные изменения, и представляется неприемлемым. |
| Subject to the agreed modifications and drafting suggestions, the Commission adopted paragraph (1). | С учетом согласованных изменений и предложений редакционного характера Комиссия приняла пункт 1. |
| On the basis of the various comments and drafting suggestions made by delegations, she had then prepared and presented the revised informal working paper for the Working Group's consideration. | На основе различных замечаний и предложений редакционного характера, сделанных делегациями, она затем подготовила и представила на рассмотрение Рабочей группы пересмотренный неофициальный рабочий документ. |
| The Working Group noted drafting suggestions to the text, in particular that some provisions, such as paragraph (6) (b) were not aligned with other provisions of the revised Model Law. | Рабочая группа приняла к сведению предложения редакционного характера в отношении этого текста, в частности о том, что некоторые положения, например пункт 6 (b), не согласуются с другими положениями пересмотренного Типового закона. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence should read as follows: "Article 5 is intended to define the minimum standard to be met by a data message if it is to satisfy a requirement that information be in writing". | Поступило предложение редакционного характера сформулировать первое предложение следующим образом: "Цель статьи 5 состоит в том, чтобы определить минимальные стандарты, которым должно удовлетворять сообщение данных, с тем чтобы отвечать требованиям о представлении информации в письменной форме". |
| One suggestion was that, as a matter of drafting, this part of the draft Guide should follow the structure of the general remarks that drew a distinction between possessory and non-possessory security rights, and between rights in tangible and intangible assets. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы в качестве вопроса редакционного характера эта часть проекта руководства соответствовала структуре общих замечаний, в которых проводится различие между посессорным и непосессорным обеспечительными правами и между правами в материальных и нематериальных активах. |
| In this regard, the Government is in process of drafting the National Plan for Employment and Job Training. | В этой связи правительство в настоящее время разрабатывает национальный план в области занятости и профессиональной подготовки. |
| Zimbabwe appreciated UNIDO's assistance in the field of cleaner production and was in the process of drafting a national plan of action. | Зимбабве высоко ценит помощь ЮНИДО в области более чистого производства и в настоящее время разрабатывает национальный план действий. |
| The Ministry of Social Action, Labour and Former Servicemen is in the process of drafting a labour code which covers the establishment of trade unions. | В настоящее время министерство по социальным делам, труду и делам ветеранов разрабатывает проект трудового кодекса, предусматривающего создание профсоюзных организаций. |
| With regard to special measures on behalf of minorities, the Committee was drafting a general recommendation on special measures and had already agreed that a distinction should be drawn between such measures, which were limited in time and scope, and general obligations under the Convention. | Что касается специальных мер для меньшинств, то Комитет разрабатывает общую рекомендацию, касающуюся специальных мер, и уже достиг согласия относительно того, что необходимо проводить различие между такими мерами, которые ограничены по времени и масштабу, и общими обязательствами по Конвенции. |
| For example, Latvia reported that it was drafting strategic policy guidelines on "Basic principles of implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities for 2013-2019". | Например, Латвия сообщила, что она разрабатывает руководящие принципы стратегической политики, так называемые «Основные принципы осуществления Конвенции о правах инвалидов в 2013 - 2019 годах». |
| With regard to paragraph 6, it was suggested that a small drafting change should be made which had the support of both the delegation which had first suggested its inclusion and the delegation which had expressed concern about it. | Что касается пункта 6, то было предложено внести незначительную редакционную поправку, в поддержку которой выступала как делегация, с самого начала предложившая включить ее, так и делегация, выразившая по этому поводу озабоченность. |
| He also offered to co-chair together with the European Commission the Drafting sub-group, subject to the final decision by AC. at their sessions in June and/or November 2009. | Он также предложил возглавить совместно с Европейской комиссией редакционную подгруппу с учетом окончательного решения, которое будет принято АС.З на его сессиях в июне и/или ноябре 2009 года. |
| The change was more than just a drafting nicety; it served to situate the articles properly within the emerging system of rules in the environmental area. | Это изменение представляет собой нечто большее, нежели простую редакционную правку; оно играет полезную роль в контексте отведения статьям надлежащего места в рамках формирующейся системы норм в области окружающей среды. |
| The review team will be responsible for the development, research, drafting and finalization of the review in close consultation with the task managers and other relevant units of UNEP and FAO, in addition to the secretariats. | Группа по обзору отвечает за разработку, исследования, редакционную подготовку и окончательную доработку обзора в тесных консультациях с руководителями направления и другими соответствующими подразделениями ЮНЕП и ФАО, а также с секретариатами. |
| All team members will be responsible for drafting components of the report while the team leader will be responsible for drafting the integrated final report and executive summary with the support of the task managers. | Все члены группы будут нести ответственность за редакционную подготовку доклада, а руководитель группы при поддержке руководителей работ будет отвечать за редакцию окончательного варианта всего доклада и установочного резюме. |
| As is known, the polemic drafting of Part XI of the Convention led to further negotiations resulting in the adoption of an Agreement on its implementation. | Как известно, вызвавшая большие разногласия редакция части XI Конвенции привела к новым переговорам, завершившимся принятием Соглашения о ее применении. |
| The Working Group was of the view that the current drafting was clearer and that it was more appropriate to deal with the two issues addressed by the draft recommendations separately. | Рабочая группа сочла, что нынешняя редакция является более ясной и что уместнее рассматривать два вопроса, затронутые в проектах рекомендаций, в отдельности. |
| Draft articles 20 and 21: The proposed drafting for these two new articles is more complete and more detailed than the 1976 version. | Проекты статей 20 и 21: предложенная редакция этих двух новых статей является более полной и более подробной, чем редакция соответствующих положений в варианте 1976 года. |
| All working groups conducted their main drafting efforts during the inter-session period of 1998. On 20 July 1998, the revised version of the draft Guidelines was submitted to the Chairman of the Editorial Committee, who proceeded to edit them for consistency in content and style. | Составлением документа все рабочие группы занимались в основном в межсессионный период 1998 года. 20 июля 1998 года Председателю Редакционного комитета поступила пересмотренная редакция проекта Руководства, и он приступил к редактированию текста на предмет согласования его содержания и стиля. |
| The Ministry of Justice is drafting a revised version of the bill on refugees, which should include provisions on subsidiary, temporary and humanitarian protection, for the purpose of resolving legislatively the problems relating to temporary protection of refugees on humanitarian grounds. | С целью законодательного решения проблем, связанных с концепцией временной защиты беженцев на гуманитарной основе, Министерством юстиции Украины разрабатывается новая редакция проекта Закона Украины "О беженцах", который должен включать в себя положения о вспомогательной, временной и гуманитарной защите. |
| It was generally agreed that a proper balance between the two was crucial in drafting a statute that would be acceptable to a large number of States. | Выражалось общее мнение о том, что надлежащий баланс между двумя инстанциями имеет исключительно важное значение для выработки устава, который будет приемлем для большинства государств. |
| In Kenya, for example, the national platform facilitated the finalization of national disaster reduction and fire management policies and started drafting a national land policy. | Так, например, в Кении национальная платформа способствовала завершению выработки национальных стратегий уменьшения опасности бедствий и борьбы с пожарами и приступила к разработке проекта документа о национальной земельной политике. |
| In connection with drafting the rules of evidence and procedure of the International Criminal Court, the Office of the Special Representative convened a steering group to provide inputs, including the appointment of child support persons to facilitate the participation and protection of children. | В связи с подготовкой правил доказывания и процедуры Международного уголовного суда Канцелярия Специального представителя учредила координационную группу для выработки предложений, включая назначение специалистов по работе с детьми с целью облегчить участие и защиту детей в судебном разбирательстве. |
| It first appears during the drafting of a competition law and the establishment of the authority tasked with implementing and enforcing the law. | Впервые она встает на этапе выработки законодательства по вопросам конкуренции и учреждения органа, которому будет поручено осуществление и контроль за применением законодательства. |
| She welcomed the progress in the negotiations on the drafting of a general resolution on the rights of the child that would combine the various resolutions adopted the previous year. | Уругвай выражает удовлетворение состоянием дел на переговорах, которые проводятся с целью выработки общей резолюции о правах ребенка, которая объединяла бы различные резолюции, принятые по этому вопросу в прошлом году. |
| 1995: Preparation and drafting of draft texts on the privatization of public enterprises | 1995 год: Составление и редактирование проектов текстов о приватизации государственных предприятий |
| Another 30 days were needed for the verification, interpretation and analysis of the information gathered, while the drafting and finalization of the report lasted 10 days. | Еще 30 дней потребовалось для проверки, обработки и анализа собранной таким образом информации; на редактирование и оформление доклада ушло 10 дней. |
| Activities included providing a record of the Committee sessions, drafting, editing and sending daily media releases and liaising with local and international media to publicize the seminar and arrange press interviews with the Chair. | Мероприятия включали предоставление отчета о заседаниях Комитета, подготовку, редактирование и отправку ежедневных пресс-релизов и обеспечение связи с местными и международными средствами массовой информации для пропаганды семинара и организации интервью в прессе с Председателем. |
| Research, preparation, drafting, editing and issuance of all such documents, in both working languages of the Tribunal, in both hard-copy and electronic formats, including those published externally in book form; Press releases and press conferences. | Проведение аналитической работы, подготовка проектов, редактирование и выпуск всех документов такого рода на обоих рабочих языках Трибунала в печатном виде и в электронной форме, а также их издание в книжной форме силами внешних подрядчиков; vii) пресс-релизы и пресс-конференции. |
| The CNM participated in drafting Goal 4, "Promoting Gender Equality and Equity", for Argentina's country report for 2005 and its 2006 update, and the 2007 National Report on the Millennium Development Goals. | Редактирование раздела, посвященного Цели 4 "Обеспечение гендерного равенства и равноправия", в страновом отчете Аргентинской Республики за 2005 год, обновление содержания раздела в 2006 году и в рамках Национального доклада о ходе работы по достижению Целей развития Декларации тысячелетия за 2007 год. |
| Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
| And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
| line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
| This was seen as principally a drafting issue. | Участники посчитали, что этот вопрос является в основном редакционным. |
| In any case, this was recognized to be primarily a drafting issue. | В целом же было признано, что этот вопрос является чисто редакционным. |
| The checklists provided at the back of the document on decision points and articles requiring implementation were considered to add value to the document and should be retained, taking into account the comments made in the contact group about general drafting issues. | Предусмотренные в конце документа контрольные перечни по положениям решений и статей, требующих осуществления, по общему мнению, повысят значимость документа, и их следует сохранить с учетом замечаний, сделанных контактной группой по общим редакционным вопросам. |
| The Working Group held informal consultations on drafting suggestions with respect to proposed definitions for inclusion in article 2 of the Model Law, and agreed that further deliberations regarding the proposed definitions should be held at a future session, taking the following alternative proposals into account: | Рабочая группа провела неофициальные консультации по редакционным предложениям относительно определений, предлагаемых для включения в статью 2 Типового закона, и пришла к согласию о том, что на одной из будущих сессий должно быть проведено обсуждение этих определений с учетом следующих альтернативных предложений: |
| Participation in the drafting workshop | Участие в работе практикума по редакционным вопросам |