Additionally, the European Union-funded Legislative Reform project has identified legislation in this area as one of the possible priorities for drafting. | Кроме того, в рамках финансируемого Европейским союзом проекта проведения законодательной реформы разработка законодательства в этой области определена в качестве одного из возможных приоритетов. |
A UNICEF supported project on 'Survey and drafting of National policy on girls education' is underway with the aim of establishing policy documentation. | При содействии ЮНИСЕФ осуществляется проект "Обзор и разработка национальной политики в области образования девочек" с целью подготовки нормативных стратегических документов. |
Within the United Nations Commission on Human Rights, the drafting of basic principles on the right to a remedy is the subject of discussion. | В контексте работы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций разработка проекта базовых принципов осуществления права на средства правовой защиты является предметом обсуждения. |
Since 1993 the main focus of the legislative activities being carried out by all the branches of state power has come to be the drafting of basic federal laws defining the principles that underpin the work of Russia's national health service. | С 1993 г. ведущим направлением в законодательной деятельности всех ветвей власти стала разработка основополагающих федеральных актов, определяющих принципы деятельности Российской системы здравоохранения. |
Drafting of the publication is almost complete and the final text is expected to be available by mid-2008. | Разработка проекта публикации почти завершена, и окончательный текст, как ожидается, будет представлен к середине 2008 года. |
Review of the implementation of the Strategic Plan, drafting of recommendations and a draft decision for consideration by the Conference of the Parties | Рассмотрение осуществления Стратегического плана, подготовка проектов рекомендаций и проекта решения для рассмотрения Конференцией Сторон |
As previously announced, judgement will be delivered by the end of 2008 in the Nsengimana case, and judgement drafting in the Butare and Military II cases will run into 2009. | Как было объявлено ранее, решение по делу Нсенгиманы будет вынесено к концу 2008 года, а подготовка решений по делам Бутаре и военных II перейдет на 2009 год. |
Drafting and enforcement of environmental protection regulations, legislation and enforcement. | Подготовка и обеспечение соблюдения установлений и нормативных актов, касающихся охраны окружающей среды. |
Drafting of substantive documents for the thematic areas of the RAP for Asia ($33,900); | Подготовка основных документов по тематическим областям РПД для Азии (33900 долл. США); |
Renzaho (judgement drafting) | Рензао (подготовка решения) |
In view of the huge effort which States parties were required to make in drafting reports, the substantial backlog in the consideration of such reports by the treaty bodies was regrettable. | Учитывая значительные усилия, которых требует от государств-участников составление доклада, вызывает сожаление тот факт, что органы, созданные в соответствии с международными документами, в свою очередь значительно запаздывают в рассмотрении этих докладов. |
We believe that the drafting of national action plans to implement the commitments undertaken under resolution 1325 is undoubtedly an innovative and necessary step if progress is to be made in gender mainstreaming in peace and security. | Мы считаем, что составление национальных планов действий по выполнению обязательств, взятых в соответствии с резолюцией 1325, несомненно, является новаторским и необходимым шагом для обеспечения прогресса в области актуализации гендерной проблематики в обеспечении мира и стабильности. |
The events of 16 May had undoubtedly had a bearing on the acceleration of the adoption process, but they had not affected the drafting and discussion process. | Разумеется, события 16 мая способствовали ускорению процесса принятия закона, но они никак не повлияли на его составление и обсуждение. |
(e) Drafting of the conclusion with reasons by the chairperson: one week; | ё) составление председателем документа с выводами и их обоснованиями - одна неделя; |
Preparation and servicing of the conference jointly with ECMT and the Russian Federation, including: Drafting of the workshop programme and main background report (incl. consultancy for urban transport related environment and health aspects in Eastern Europe) | Подготовка и обслуживание конференции совместно с ЕКМТ и Российской Федерацией, в том числе: составление программы рабочего совещания и основного справочного документа (включая консультационные услуги по связанным с работой городского транспорта аспектам охраны окружающей среды и здоровья в Восточной Европе) |
(b) As a drafting matter, draft article 7 is strictly superfluous. | Ь) что касается редакционной части, то проект статьи 7 является определенно излишним. |
Updating these guidelines involves, in addition to the drafting phase, a consultation phase with all stakeholders in other departments and 36 field operations. | Помимо редакционной работы, обновление этих руководящих принципов включает консультации с заинтересованными сторонами в других департаментах и 36 полевых операциях. |
The delegation of Belarus proposed that two recommendations be adopted, on the condition that any changes made during the drafting session, other comments expressed by the delegates, and changes that had been discussed but remained to be implemented, would be taken into account. | Делегация Беларуси предложила одобрить обе рекомендации при условии, что будут учтены любые изменения, внесенные в ходе совещания редакционной группы, другие комментарии, высказанные делегатами, а также изменения, которые обсуждались ранее, но еще не были внесены. |
Global assessments: The global report would be produced by a drafting team of experts under the purview of the GCG. | Глобальный доклад готовился бы редакционной группой экспертов под эгидой ГКГ. |
(b) As a matter of drafting, deletion of the word "generally" from the second sentence of recommendation 112 and addition of the words "any other" before "meeting of creditors"; | Ь) в качестве редакционной поправки исключить слово "общего" во втором предложении рекомендации 112 и перед словами "собрания кредиторов" добавить слова "любого другого"; |
The Commission was drafting a model law which would be incorporated into the domestic law of many States. | Комиссия составляет проект типового закона, который будет инкорпорирован во внутригосударственное право многих стран. |
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa is currently drafting the plan of action that will be used by ECCAS to implement the convention. | В настоящее время Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке готовит проект плана действий, которым будет пользоваться ЭСЦАГ для осуществления конвенции. |
Nevertheless, it was necessary to proceed with the utmost caution, and in drafting the guideline the Commission had therefore taken care not to give the impression that it was introducing an additional criterion of permissibility with regard to reservations. | Тем не менее, здесь необходимо проявлять крайнюю осторожность, именно поэтому, формулируя проект данного руководящего положения, Комиссия постаралась не создавать впечатления, будто она вводит дополнительный критерий допустимости в отношении оговорок. |
The IAIS is drafting Insurance Core Principles on AML/CFT as part of the ICP revision. | МАОКС готовит проект основных принципов страхования в отношении борьбы с отмыванием денег/финансированием терроризма в рамках пересмотра указанных принципов. |
The latter of the above working groups is also drafting the legislation that will enact the implementation of the provisions of Directive 2001/97/EU which extends the obligation to report suspicious transactions to the Greek Financial Intelligence Unit to professionals and to dealers of high value goods. | Вторая из вышеупомянутых рабочих групп также готовит проект законодательства, которым будут введены в действие положения Директивы 2001/97/ЕС, обязывающие лиц свободных профессий и дилеров, занимающихся торговлей дорогостоящими товарами, сообщать Греческой группе финансовой разведки о подозрительных операциях. |
Ms. CRAGGS (United Kingdom) said that, while her delegation was anxious to adopt the draft Model Law, it still had some concerns with regard to the drafting of article 17, paragraphs 3 and 5. | Г-жа КРАГГЗ (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя ее делегация очень хотела бы принять проект Типового закона, у нее по-прежнему вызывает определенную обеспокоенность формулировка пунктов 3 и 5 статьи 17. |
It was also suggested that the order and drafting of the provisions that would follow the conditions for use would depend on the decision of the Working Group on how to deal with the notion of RFI as discussed in paragraphs 38-44 above. | Было также высказано мнение, что порядок расположения и формулировка положений об условиях использования будут зависеть от решения Рабочей группы в отношении подхода к использованию понятия ЗВЗ, как оно было обсуждено в пунктах 38-44 выше. |
Regarding the two draft conclusions on "accepted as law", the Special Rapporteur recognized that their drafting should be better aligned with the language of the draft conclusions on "a general practice". | Касаясь двух проектов выводов о "признании в качестве правовой нормы", Специальный докладчик признал, что их формулировка должна в большей степени соответствовать формулировкам проектов выводов о "всеобщей практике". |
It should be recalled that originally, when the Vienna Convention was in the drafting stage, wording was proposed in the Commission that would include "other subjects of international law", as well as the question of the capacity of the entities within a federal State. | Важно отметить, что первоначально при разработке проекта Конвенции о праве международных договоров Комиссии была предложена формулировка, которая включала "другие субъекты международного права", а также вопрос о правоспособности образований в составе федерального государства. |
That part of the sentence would then read: "attention to the drafting of the main text of the convention, as well as, as appropriate, of international instruments". | Таким образом формулировка этой части предложения будет следующей: "уделить внимание разработке основного текста Конвенции и, соответственно, международных документов, касающихся торговли женщинами и девочками". |
Agreement was expressed with the general approach of the Special Rapporteur, although numerous comments and suggestions for drafting improvements were made. | Было выражено согласие с общим подходом Специального докладчика, но при этом были высказаны многочисленные замечания и предложения, касающиеся редакционных улучшений. |
He did wish, however, to introduce some minor drafting changes in subparagraph (c). | Вместе с тем оратор желал бы внести ряд незначительных редакционных поправок в подпункт с). |
The decision on the two options would entail drafting changes to recommendations 198 and 199. | Решение о включении двух вариантов потребует внесения редакционных изменений в рекомендации 198 и 199. |
It was recalled that in informal discussions, suggestions for additional items and for drafting adjustments to the text of the provision had been noted for the consideration of the Working Group. | Было напомнено, что в ходе неофициальных обсуждений на рассмотрение Рабочей группы были представлены предложения о включении дополнительных пунктов и внесении редакционных изменений в текст данного положения. |
Draft article 11, with a slight drafting change, would read as follows: | Таким образом, текст проекта статьи 11 при условии внесения в него минимальных редакционных поправок мог бы выглядеть следующим образом: |
Mr. Kasymov (Kyrgyzstan) introduced a minor drafting change to the draft resolution, whose sponsors had been joined by the Republic of Moldova. | Г-н Касымов (Кыргызстан) представляет незначительные редакционные изменения к проекту резолюции, к авторам которого присоединилась Республика Молдова. |
However, he wished to propose two minor drafting changes. | Однако он хочет предложить две небольшие редакционные поправки. |
The Committee would then decide whether to recommend the inclusion of any or all of those chemicals in the interim PIC procedure and form drafting groups. | Затем Комитет решит, следует ли рекомендовать распространение на какое-либо из этих веществ или на все вещества действие временной процедуры ПОС, и учредит с этой целью редакционные группы. |
The proposed revision of part 1 of paragraph 1 also includes a minor drafting change to break up what had become an excessively long sentence in paragraph 1. | Предлагаемый пересмотренный вариант части 1 пункта 1 также содержит незначительные редакционные изменения, предусматривающие разбиение на части слишком длинного предложения в пункте 1. |
The Working Group requested the Secretariat to provide drafting suggestions for its consideration reflecting the above matters and to report to the Working Group on the outcome of the study it was requested to undertake as noted in paragraph 24 above. | Рабочая группа просила Секретариат представить на ее рассмотрение редакционные предложения, учитывающие вышеупомянутые вопросы, и сообщить ей о результатах запрошенного исследования, о котором говорилось в пункте 24 выше. |
The Permanent Mission of Sri Lanka requests that these drafting proposals be circulated as a document of the third session of the Preparatory Committee for the Conference. | Постоянное представительство Шри-Ланки просит распространить эти предложения редакционного характера в качестве документа третьей сессии Подготовительного комитета Конференции. |
The draft letter of transmittal was adopted, subject to drafting changes. | Проект сопроводительного письма принимается с учетом поправок редакционного характера. |
There are some minor drafting differences between article 21 of the draft OP and article 11 of the first OP. | Между статьей 21 проекта ФП и статьей 11 первого ФП имеются некоторые незначительные различия редакционного характера. |
Even if the Working Group accepts draft article 40 (3), it seems clear that a number of drafting issues will need to be considered. | Даже если Рабочая группа согласится с проектом статьи 40(3), представляется ясным, что необходимо будет рассмотреть целый ряд вопросов редакционного характера. |
(c) Drafting suggestions | с) Предложения редакционного характера |
It had set up a special body that was currently drafting a professional code of ethics for journalists working on inter-ethnic issues. | Группой был создан специальный орган, который в настоящее время разрабатывает кодекс профессиональной этики для журналистов, занимающихся вопросами межэтнических отношений. |
After extensive discussions on the principles of state property distribution, the Commission's legal subcommittee is now drafting the requisite laws. | После широких дискуссий о принципах распределения государственной собственности юридический подкомитет Комиссии в настоящее время разрабатывает проекты соответствующих законов. |
The independent National Human Rights Commission had played a pivotal role in advancing human rights, and was currently drafting a human-rights action plan. | Центральную роль в содействии правам человека играет независимая Национальная комиссия по правам человека, которая в настоящее время разрабатывает проект плана действий в области прав человека. |
Within the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, a working group in is in the process of drafting relevant norms concerning human rights and transnational corporations and other economic units that have an impact on human rights. | Созданная при Подкомиссии по поощрению и защите прав человека рабочая группа разрабатывает соответствующие нормы, касающиеся прав человека и транснациональных корпораций, а также других экономических образований, деятельность которых оказывает воздействие на осуществление прав человека. |
For example, Latvia reported that it was drafting strategic policy guidelines on "Basic principles of implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities for 2013-2019". | Например, Латвия сообщила, что она разрабатывает руководящие принципы стратегической политики, так называемые «Основные принципы осуществления Конвенции о правах инвалидов в 2013 - 2019 годах». |
We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. | Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
From 21 to 23 November, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Macedonia, supported by the Office of the United Nations Resident Coordinator, organized a drafting session of the common core document. | В период с 21 по 23 ноября Министерство иностранных дел Республики Македония организовало при поддержке Бюро резидента-координатора Организации Объединенных Наций редакционную сессию по составлению общего базового документа. |
The Institute established a drafting team, drawing scientific input and assistance from the Global Water System Project (GWSP) network of scientists and entities such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Institute for Water Education (IHE). | Институт сформировал редакционную группу, использующую научный вклад и содействие сети ученых и организаций, которые работают по Проекту глобальной системы водных ресурсов (ПГСВР), таких как Учебно-исследовательский институт водных ресурсов (ИИВР) Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Once that was determined, the drafting could be left to a working group. | Как только этот вопрос будет решен, редакционную работу можно поручить рабочей группе. |
The Working Group decided not to establish a small editorial group to support the secretariat in drafting the third review of implementation. | Рабочая группа постановила не учреждать небольшую редакционную группу для оказания помощи секретариату в подготовке третьего рассмотрения осуществления. |
We have no comments or proposals to make regarding the proposed drafting of these articles. | Предлагаемая редакция статей не вызывает замечаний и предложений. |
As is known, the polemic drafting of Part XI of the Convention led to further negotiations resulting in the adoption of an Agreement on its implementation. | Как известно, вызвавшая большие разногласия редакция части XI Конвенции привела к новым переговорам, завершившимся принятием Соглашения о ее применении. |
Lastly, a negative drafting of paragraph 1 would be better, as it would make it clear that no residual responsibility could arise for a State. | Наконец, редакция пункта 1 в отрицательной форме является предпочтительной, поскольку в ней будет разъяснено, что для государства не может возникать остаточная ответственность. |
The Working Group agreed that, where applicable, the drafting of article 19 should be aligned with the revisions adopted in respect of article 18. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что, когда это уместно, редакция статьи 19 должна быть приведена в соответствие с пересмотренным текстом, принятым в связи со статьей 18. |
If the initial draft text was unsound, then the conclusions could only be unsound, since a word-by-word drafting exercise provided no opportunity to make the fundamental changes necessary. | Если первоначальный проект текста является необоснованным, то и выводы могут быть лишь необоснованными, поскольку пословная редакция не может обеспечить возможности для внесения необходимых коренных изменений. |
During the preparatory stages of drafting a new law, the consistency of the draft law with the Constitution was studied in detail by the Federal Council. | Так, на начальном этапе выработки нового законопроекта он детально прорабатывается Федеральным советом на предмет соответствия Конституции. |
It first appears during the drafting of a competition law and the establishment of the authority tasked with implementing and enforcing the law. | Впервые она встает на этапе выработки законодательства по вопросам конкуренции и учреждения органа, которому будет поручено осуществление и контроль за применением законодательства. |
Efforts to ensure the implementation of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples must be maintained, for instance in the context of preparations for the World Conference on Indigenous Peoples and the drafting of its final document. | Усилия по содействию осуществлению Декларации о правах коренных народов должны быть продолжены, например в контексте подготовки к Всемирной конференции по коренным народам и выработки ее итогового документа. |
The programmes for Capacity-Building in Migration Management have strengthened institutional coordination, improved the process of formulating national policies, facilitated the drafting and enactment of migration-specific legislation that approximates international standards, and furthered procedural development for managing migration. | Программы организационного строительства в области управления миграцией укрепляют институциональную координацию, повышают качество процесса выработки национальной политики, содействуют подготовке проектов и принятию конкретно касающихся миграции законов, которые приближены к международным стандартам, а также способствуют дальнейшей разработке процедур управления миграцией. |
He hoped that the Ad Hoc Committee would be reconvened for the purpose of drafting a preamble, final clauses and a simple clause on the settlement of disputes. | Страна оратора выражает надежду на то, что Специальный комитет вновь соберется для выработки преамбулы, заключительных положений и простого положения об урегулировании споров. |
1993-1995: Preparation and drafting of texts on decentralized authorities | 1993-1995 годы: Составление и редактирование текстов о децентрализации на местном уровне |
1995: Preparation and drafting of draft texts on the privatization of public enterprises | 1995 год: Составление и редактирование проектов текстов о приватизации государственных предприятий |
The tasks carried out by the department include: receiving, classifying and replying to official documents; preparing specialized legal reports; providing free legal advice to individuals; writing general recommendations; and drafting opinions. | Его деятельность в этой области включает: получение, хранение в архивах и ответы на судебные постановления; подготовку специализированных технических докладов; бесплатное покровительство отдельных лиц; редактирование Общих рекомендаций; разработку заключений. |
Drafting and editing of the final first, electronic edition of the manual in English, French and Russian. | Подготовка и редактирование первого окончательного электронного издания руководства на английском, французском и русском языках. |
The nominal cost of a standard 24-page report was $19,920 at Headquarters and $26,400 at Geneva, figures which did not include the cost of preparation or drafting. | Обычные расходы на выпуск стандартного доклада объемом в 24 страницы составляют 19920 долл. США в Центральных учреждениях и 26400 долл. США в Женеве, при этом эти цифры не включают расходы на подготовку или редактирование докладов. |
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
In any case, this was recognized to be primarily a drafting issue. | В целом же было признано, что этот вопрос является чисто редакционным. |
There was wide support for enabling drafting teams to meet for face-to-face discussions; | Многие высказались в пользу того, чтобы позволить редакционным группам встречаться друг с другом для обсуждений; |
A drafting proposal with regard to a new paragraph to be placed after paragraph 37 was then made by Chile. | После этого с редакционным предложением в отношении нового пункта, который должен быть включен после пункта 37, выступила Чили. |
The working group approved the clarification and adopted the following text after a drafting change which should appear as a NOTE to Column, since it concerns UN tanks: | Рабочая группа одобрила данное разъяснение и приняла с одним редакционным изменением следующий текст, который должен быть включен в качестве ПРИМЕЧАНИЯ в колонку 11, учитывая, что речь идет о цистернах ООН: |
That draft article was adopted the same year and, following a number of minor drafting changes, was incorporated into article 16, subparagraph (b), of the 1966 draft, then into article 19 of the Convention. | было предложено в поправке Польши, заключавшейся в добавлении слова "только" после слова "разрешает", и оно было принято Редакционным комитетом Венской конференции "для обеспечения |