Furthermore, in accordance with the methodology adopted at the Committee's twenty-fifth ministerial meeting, the drafting of the Convention and the drafting of the plan of implementation were conducted simultaneously. | Кроме того, согласно методологии, утвержденной на двадцать пятом совещании Комитета на уровне министров, подготовка Конвенции и разработка плана ее осуществления происходили одновременно. |
The drafting of a law governing the status of the opposition would provide a legal framework for the activities of all accredited political parties. | Разработка закона о статусе оппозиции обеспечила бы правовую основу для деятельности всех зарегистрированных политических партий. |
The consultation showed that an approach aimed at a high level of safety in tunnels must be preceded by a case-by-case investigation and a more general approach, such as, for example, the drafting of European construction standards. | Состоявшиеся консультации показали, что до применения подхода, нацеленного на обеспечение высокого уровня безопасности в туннелях, должны быть проведены исследования по каждому отдельному случаю и использованы такие более общие подходы, как разработка европейских строительных норм. |
138.2. Drafting the comprehensive plan for women's rights and responsibilities and the family. 138.3. | 138.2 разработка всеобъемлющего плана в отношении прав и обязанностей женщин и семьи; |
Drafting specialist recommendations on work with girls in Thuringia | Разработка рекомендаций экспертов в отношении работы с девушками в Тюрингии |
The drafting of chapters began in earnest as the work on issues drew to a close. | По мере приближения к завершению работы над вопросами началась подготовка проектов глав. |
The CHAIRMAN said the aim was to have a constructive dialogue with the representatives of States parties, during which individual Committee members could say what they expected from the latter and representatives could give their views on such issues as drafting and presentation of reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что цель заключается в проведении конструктивного диалога с представителями государств-участников, в ходе которого отдельные члены Комитета могли бы сообщить о том, что они от них ожидают, а представители могли бы высказать свои мнения по таким вопросам, как подготовка и представление докладов. |
(a) Drafting of parliamentary cooperation with the Office of Conference and Support Services, this training will be given to staff assigned the responsibility of drafting parliamentary documentation. | а) подготовка документации для заседающих органов: в сотрудничестве с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания такая подготовка будет организована для персонала, на который возложена ответственность за составление документов для заседающих органов. |
The Ministry for the Coordination of Social Development is also responsible for drafting, designing, monitoring, evaluating and following up on public policies. | Помимо этого в компетенцию данного ведомства входит подготовка, разработка, контроль, мониторинг и оценка государственной политики. |
It was true that the time available to the Committee for carrying out its work was limited and drafting and adopting a general comment was a long process, which was why the Committee had adopted only two to date. | Действительно, время, которым располагает Комитет для своей успешного работы, ограничено, а подготовка и принятие замечания общего порядка - процесс длительный, вследствие чего Комитет принял до настоящего времени лишь два замечания общего порядка. |
An officer of the Department of Emancipation has been made responsible for drafting plans for positive action and defining their objectives and procedures. | Уполномоченному департамента по проблемам эмансипации было поручено составление планов позитивных действий (с указанием целей и процедур). |
The Chairperson, recalling the procedure for drafting the Subcommittee's annual reports, said that the first annual reports had covered the period from May to May and that drafting had started at the November session. | Председатель напоминает о процедуре составления ежегодного доклада ППП и говорит, что первые ежегодные доклады охватывали период с мая по май и что их составление начиналось на ноябрьской сессии. |
The discussion leaders will review the papers submitted for the relevant sections, prepare an introductory statement, lead the discussion and assist the secretariat in drafting a brief report on the work accomplished, including conclusions and recommendations. | Руководители обсуждения рассмотрят документы, представленные в соответствующие секции, подготовят вводные выступления, будут руководить обсуждением и окажут содействие секретариату в подготовке краткого доклада о проведенной работе, включая составление выводов и рекомендаций. |
Trial activities are expected to continue during the first half of 2010; thereafter, the focus at the trial level will be on judgement drafting as well as some remaining trial proceedings and evidence preservation hearings. | Ожидается, что судебные процессы продолжатся в первой половине 2010 года; затем внимание на судебном уровне будет переключено на составление судебных решений, а также на проведение слушаний по некоторым оставшимся делам и слушаний по вопросу о сохранении улик. |
UNAMI has also encouraged the current Board of Commissioners to prepare for a smooth transition process, including by drafting its final report to the Council of Representatives, properly archiving documents and carrying out a comprehensive inventory of its assets. | МООНСИ рекомендовала также нынешнему Совету уполномоченных подготовить процесс плавного перехода, включая составление его заключительного доклада Совету представителей, архивирование его документации и проведение полной описи имущества. |
The Chairman of the drafting then introduced the text of paragraphs 1 and 2 of article 19 bis as agreed upon in informal meetings. | Председатель редакционной группы затем представила текст пунктов 1 и 2 статьи 19-бис, согласованный в ходе неофициальных совещаний. |
On a point of drafting, she had doubts about the proposed use of the phrase "under the law of this State" in paragraph (1). | С редакционной точки зрения, она испытывает сомнения относительно предлагаемого использования фразы "на основании законодательного акта настоящего государства" в пункте 1. |
The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. | Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе. |
Finland was a party to the European Framework Convention for the Protection of National Minorities and had participated actively in the drafting of the instrument, although not officially recognizing any national minority. | Финляндия является участницей Рамочной конвенции Европейского союза о защите национальных меньшинств и принимала активное участие в редакционной работе над этим документом, хотя она официально не признает никаких национальных меньшинств. |
Supplementary monitoring activities are performed and additional monitoring data is made available to the drafting team | Осуществление дополнительных мероприятий по мониторингу и представление редакционной группе дополнительных данных о мониторинге |
Draft article 5, on responsibility of States, was therefore of particular importance, although the drafting could still be improved. | В связи с этим проект статьи 5 об ответственности государств имеет особое значение, хотя его редакцию все же можно улучшить. |
Convinced of the feasibility of drafting such a text, Austria prepared a first tentative draft which met with considerable interest at the Ottawa Conference. | Будучи убеждена в осуществимости разработки такого текста, Австрия подготовила первый ориентировочный проект, который был встречен с большим интересом на Оттавской конференции. |
For that reason, it would be preferable to draw up guidelines which could be used during the negotiation of bilateral or regional arrangements, rather than drafting a universally binding legal instrument. | По этой причине было бы предпочтительно разработать руководящие положения, которые можно использовать в ходе переговоров по двусторонним или региональным договоренностям, а не составлять проект универсально обязательного к исполнению правового документа. |
Despite early progress, during which United Nations support for drafting such a law was welcomed by the Government, a draft policy framework initiated in 2007 has not yet been released by the Government. | Несмотря на первые результаты и благодарность правительства за помощь Организации Объединенных Наций в разработке такого Закона, правительство все еще не представило проект рамочной концепции, инициированный в 2007 году. |
Two draft laws are being developed in this regard: a Law on traditional justice is now at the stage of public consultations and final revision; and a Law on the Regulation of Mediation is at the drafting stage. | В настоящее время в связи с этим разрабатываются два законопроекта: проект Закона о традиционной системе правосудия, который находится на стадии публичных консультаций и окончательной доработки; и проект Закона о регулировании деятельности посредников, находящийся на стадии разработки. |
It was furthermore stated that the drafting of paragraph (1)(bis) might not be entirely consistent with the nature of mediation, in which it was said parties could withdraw at any time. | Кроме того, было отмечено, что формулировка пункта 1 бис, возможно, не в полной мере соответствует характеру посредничества, при котором, как было указано, стороны могут отказаться от участия в любое время. |
The drafting may need adjustments in view of coordinating the language in proposed paragraph 1 with the language in paragraph 2 of article 76 on jurisdiction as expressed in the report of the sixteenth session paragraph 73. | Эта формулировка, возможно, нуждается в изменениях с учетом согласования формулировки предложенного пункта 1 с формулировкой пункта 2 статьи 76 о юрисдикции, как указано в докладе о работе шестнадцатой сессии, пункт 73. |
The drafting was subject to further discussion. | Формулировка будет дальше обсуждаться. |
Some new provisions had been put forward during the drafting process, such as the right of women with young children to agree to do night work or shift work, but the final text had unfortunately been worded rather differently. | В процессе подготовительной работы был предложен ряд новых положений, например о праве женщин с малолетними детьми работать в ночную смену или посменно, однако, к сожалению, была принята иная окончательная формулировка. |
Support was expressed for this proposal in the Working Group, with the caveat that care should be taken in the drafting of the provision to ensure that appropriate text was inserted to find an equivalent for the "reverse side" of an electronic transport record. | Это предложение получило поддержку в Рабочей группе при той, однако, оговорке, что следует внимательно подойти к составлению текста данного положения для обеспечения того, чтобы была найдена соответствующая формулировка, эквивалентно передающая содержание понятия "оборотная сторона" транспортной электронной записи. |
A number of drafting suggestions were made reflecting mainly the desire to provide a comprehensive account of the deliberations and a technically sound document. | Был высказан ряд редакционных предложений, продиктованных главным образом стремлением обеспечить всестороннее отражение дискуссий и подготовить технически грамотный документ. |
The opposite would be the case of meetings with constant interaction, such as small discussion and drafting groups. | Менее приспособленными для подобного обслуживания будут заседания, предполагающие постоянный обмен мнениями между участниками, например заседания небольших дискуссионных и редакционных групп. |
Also highlighted was the Aarhus process, in which NGOs have the same speaking rights as Parties and form part of drafting groups producing negotiating text during meetings of the Parties. | Также отмечался Орхусский процесс, в котором НПО имеют такие же права на выступления, как и Стороны, и входят в состав редакционных групп, занимающихся подготовкой текстов для переговоров во время совещаний Сторон. |
However, there was sufficient support for the latter two drafting proposals, although it was observed that the third one might inadvertently be overly broad as it appeared covering rights other than the right to use or exploit copyrighted software. | Вместе с тем была выражена достаточная поддержка последних двух редакционных предложений, хотя было отмечено, что третье предложение может непреднамеренно быть слишком широким, поскольку, как представляется, оно охватывает иные права, чем право на использование или задействование программного обеспечения, защищенного авторским правом. |
Some stated that all meetings should be open, including informal meetings, working groups, drafting groups and related processes, as well as all relevant stages of the decision-making process. | В некоторых из них отмечалось, что все заседания должны быть открытыми, включая неофициальные заседания, совещания рабочих групп, редакционных групп и соответствующие процессы, а также все соответствующие этапы процесса принятия решений. |
However, other delegations supported the thrust of the paragraph and called for drafting improvements. | Вместе с тем другие делегации поддержали общую направленность этого пункта и призвали внести в него редакционные изменения с целью улучшения формулировок. |
The Secretariat was also requested to consider drafting suggestions to include in the provision references to the preservation of human life and to the presence of imminent danger. | Секретариату было также предложено подготовить редакционные предложения для включения в это правило ссылки на защиту жизни людей и на существование неизбежной опасности. |
Significant progress was also achieved in informal drafting groups, which were convened during the fourth session, on a number of issues, including passive smoking, price measures and packaging and labelling. | Значительного прогресса также добились неофициальные редакционные группы, которые в течение четвертой сессии провели заседания, посвященные таким вопросам, как пассивное курение, ценовые меры и упаковка и маркировка. |
After reading out minor drafting changes, he said that at the end of the eighth preambular paragraph, after "the Court,", the following should be added: "taking into consideration, in particular, the needs resulting from its increased workload,". | Зачитав незначительные редакционные изменения, он говорит, что в конец восьмого параграфа преамбулы после слова «суда» следует добавить следующую фразу: «учитывая, в частности, потребности, вытекающие из его возросшего объема работы». |
Drafting amendments consequential to changes to article 2 | Редакционные поправки, обусловленные изменениями в статье 2 |
In that context, various drafting proposals were made. | В этом контексте были внесены различные предложения редакционного характера. |
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence should read as follows: "Article 5 is intended to define the minimum standard to be met by a data message if it is to satisfy a requirement that information be in writing". | Поступило предложение редакционного характера сформулировать первое предложение следующим образом: "Цель статьи 5 состоит в том, чтобы определить минимальные стандарты, которым должно удовлетворять сообщение данных, с тем чтобы отвечать требованиям о представлении информации в письменной форме". |
A number of comments and drafting suggestions were made with respect to several regulations, in particular regulations 4.5, 6.2, 6.7, 7.2, 7.3, 10.3 and 12. | По нескольким положениям, в частности 4.5, 6.2, 6.7, 7.2, 7.3, 10.3 и 12, был сделан ряд замечаний и предложений редакционного характера. |
One suggestion was that, as a matter of drafting, this part of the draft Guide should follow the structure of the general remarks that drew a distinction between possessory and non-possessory security rights, and between rights in tangible and intangible assets. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы в качестве вопроса редакционного характера эта часть проекта руководства соответствовала структуре общих замечаний, в которых проводится различие между посессорным и непосессорным обеспечительными правами и между правами в материальных и нематериальных активах. |
Mr. O'Flaherty agreed with Ms. Chanet's proposal and all the suggested drafting changes. | Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) одобряет предложение г-жи Шанэ, а также все предложенные изменения редакционного характера. |
The Government has reportedly adopted an executive plan to reduce air pollution and is drafting a clear air bill. | По сообщениям, правительство приняло исполнительный план сокращения масштабов загрязнения воздуха и разрабатывает законопроект об обеспечении его чистоты. |
Let me conclude by telling members that UNMOVIC is currently drafting the work programme that resolution 1284 requires us to submit this month. | Позвольте в заключение сообщить членам Совета о том, что в настоящее время ЮНМОВИК разрабатывает программу работы, которую в соответствии с резолюцией 1284 мы должны представить в этом месяце. |
He notes that the Commission has been drafting an enabling law following the decision by the parliament in March that its establishment by presidential decree was not consistent with the Constitution. | Он отмечает, что после принятого в марте парламентом решения о том, что создание Комиссии указом президента противоречило Конституции, Комиссия разрабатывает закон, который придаст ей соответствующий правовой статус. |
Although many States had entered reservations in that connection to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the Commission was drafting a model law, not a convention, and flexibility was thus of the essence. | Хотя в связи с этим многие государства заявили о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров, Комиссия разрабатывает проект типового закона, а не конвенции, поэтому гибкость имеет осново-полагающее значение. |
Zambia was drafting a new constitution and bill of rights with the intent to ensure domestication of the Convention on the Rights of the Child through the constitutional reform process. | Замбия разрабатывает новую конституцию и билль о правах человека, ставя задачу инкорпорировать Конвенцию о правах ребенка в процессе реформы Конституции в свое законодательство. |
When deciding on the nature of the outcome, a main objective should be to maximize the time devoted to substantive dialogue among government representatives so as to build consensus on issues within UNCTAD's competence and reduce to the necessary minimum the time devoted to drafting exercises. | При определении характера итогового документа одна из главных целей должна заключаться в максимальном увеличении времени, выделяемого для диалога по вопросам существа между представителями правительств в интересах формирования консенсуса по вопросам, относящимся к компетенции ЮНКТАД, и в сведении к необходимому минимуму времени, затрачиваемого на редакционную работу. |
Is it your expectation, based on the initial rounds of discussions and the resulting drafting work, that we will have further opportunities to put forward suggestions either in a meeting or in written form to the secretariat after 30 August? | Ожидаете ли Вы, учитывая первоначальные раунды дискуссий и соответствующую редакционную работу, что у нас будут дополнительные возможности представить предложения либо на заседании, либо в письменном виде в секретариат после 30 августа? |
The Drafting Team is headed by a Deputy Minister of Labour, Invalids and Social Affairs and Vice Chairperson of the Viet Nam National Committee for the Advancement of Women. | Редакционную группу возглавил один из заместителей министра труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам, который является также заместителем председателя Национального комитета по улучшению положения женщин. |
We will start the actual drafting on the basis of the amendments in informal mode right after the formal meeting has been adjourned. | Мы начнем практическую редакционную работу на основе поправок в неофициальном формате сразу после завершения официального заседания. |
The review team will be responsible for the development, research, drafting and finalization of the review in close consultation with the task managers and other relevant units of UNEP and FAO, in addition to the secretariats. | Группа по обзору отвечает за разработку, исследования, редакционную подготовку и окончательную доработку обзора в тесных консультациях с руководителями направления и другими соответствующими подразделениями ЮНЕП и ФАО, а также с секретариатами. |
The drafting language proposed in this document reflects the agreement reached at the eighth meeting. | Предлагаемая в настоящем документе редакция формулировок является отражением того согласия, которое было достигнуто на восьмом совещании. |
While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
We feel, however, that the present drafting of operative paragraph 5 leaves room for ambiguity in relation to when and how the cooperation of other States may take place. | Однако мы считаем, что нынешняя редакция пункта 5 постановляющей части оставляет неясность в отношении того, когда и как возможно сотрудничество других государств. |
He disagreed with the proposal by China concerning the deletion, in section III, paragraph 6, of the word "voluntary", since the drafting of that paragraph reflected reality and was consistent with the IAEA Statute according to which the technical cooperation contributions were voluntary. | Он не согласен с предложением Китая об упразднении слова "добровольные" в пункте 6 раздела III, так как редакция этого пункта отражает нынешнюю реальность и согласуется с Уставом МАГАТЭ, согласно которому взносы на техническое сотрудничество являются добровольными. |
The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. | Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений. |
Paragraph 7 of the introduction provides drafting history of the rule. | В пункте 7 введения излагается история выработки данного правила. |
Identify and focus on specific areas for developing UNSC's action on CAAC, including through consideration of drafting a new UNSC resolution on CAAC | Выявление и рассмотрение конкретных областей для выработки своих решений в отношении вооруженных конфликтов, в том числе путем рассмотрения вопроса о подготовке новой резолюции Совета Безопасности по данному вопросу |
Her Government was in favour of drafting a convention based on the draft articles on diplomatic protection, for that would help to clarify norms, update international law and codify generally accepted practice stemming from the case law of the International Court of Justice and State practice. | Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает идею выработки на базе проектов статей о дипломатической защите соответствующей конвенции, так как это поможет уточнить нормы, усовершенствовать международное право и кодифицировать общепринятую практику, в основе которой лежат прецедентное право Международного Суда и практика государств. |
Technical advice to JVMM and the Executive Secretariat of the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration on the drafting of procedures for the demobilization and initial integration of all eligible members of Palipehutu-FNL | Предоставление СМПК и исполнительному секретариату Национальной комиссии по демобилизации, расселению и реинтеграции технических консультаций по вопросам выработки процедур демобилизации и первоначальной интеграции всех соответствующих членов Палипехуту-НОС |
The analysis should be prepared in such a way as to provide a good foundation for the drafting of the concluding observations according to the approach adopted by each committee. | Этот анализ должен обеспечивать надлежащую основу для выработки заключительных замечаний в соответствии с подходом, принятым каждым комитетом. |
The decision to be written was usually divided among the members of the committee, each of whom was responsible for drafting his or her part. | Работа над решением, как правило, распределяется между членами комитета, каждый из которых отвечает за редактирование определенной части. |
Another 30 days were needed for the verification, interpretation and analysis of the information gathered, while the drafting and finalization of the report lasted 10 days. | Еще 30 дней потребовалось для проверки, обработки и анализа собранной таким образом информации; на редактирование и оформление доклада ушло 10 дней. |
1995 Preparation and drafting of the bill on forestry legislation in Madagascar (as consultant) | Разработка и редактирование проекта закона о лесном законодательстве Мадагаскара (в качестве консультанта) (1995 год) |
The Department for Disarmament Affairs does its own editing, but it continues to engage consultants to assist in the substantive drafting of the United Nations Disarmament Yearbook, the size of which depends upon the number and length of treaties covered. | Департамент по вопросам разоружения осуществляет редактирование своими собственными силами, но по-прежнему привлекает консультантов для оказания помощи в составлении основных разделов «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению», объем которого зависит от количества и объемности включаемых в него договоров. |
Agreed that its Bureau should act as a reference group and provide all necessary assistance to Mr. P. Dale in the preparation of the guidelines (search for financial assistance, organizational and drafting support, revision of drafts); | Ь) постановила, что ее Бюро должно выполнять функции координационной группы и оказывать всю необходимую помощь гну П. Дейлу в подготовке руководящих принципов (поиск источников финансовой помощи; организационная и редакционная поддержка, редактирование проектов); |
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
She drew the Committee's attention to minor drafting changes in paragraphs 20 and 35 of the draft resolution. | З. Оратор привлекает внимание Комитета к незначительным редакционным изменениям в пунктах 20 и 35 постановляющей части проекта резолюции. |
In any case, this was recognized to be primarily a drafting issue. | В целом же было признано, что этот вопрос является чисто редакционным. |
The group would also be asked to provide advice on legal drafting issues and, time permitting, to prepare draft decisions on matters entrusted to the Committee of the Whole. | Группе также будет предложено вынести рекомендации по редакционным вопросам правового характера и при наличии времени подготовить проекты решений по вопросам, переданным на рассмотрение Комитету полного состава. |
The observer for China agreed on the broadening of the mandate of the forum, stressed the need for financial support, and expressed the view that the forum should be a leading and implementing organ rather than just a drafting one. | Наблюдатель от Китая согласился по вопросу о расширении мандата форума, подчеркнув необходимость обеспечения финансовой поддержки, и выразил мнение о том, что форум должен быть руководящим и исполнительным органом, а не просто редакционным. |
for internationally wrongful acts adopted by the Drafting | Заголовки и тексты проектов статей, принятые в предварительном порядке Редакционным комитетом во втором чтении |