The internal discussions, deliberations and voting on, and drafting of, the decision by a panel during an appeal proceeding shall be confidential. | Внутренние дискуссии, обсуждения и голосования, а также разработка решения коллегии в ходе разбирательства апелляции носят конфиденциальный характер. |
Drafting of statutes for the future railway sector regulatory body, currently under discussion. | разработка устав а будущего подразделения, которое будет регулировать функционирование железнодорожного сектора; в настоящее время - на этапе обсуждения. |
Drafting and implementing handbooks, guides and protocols on protection would constitute a good practice to this end. | Хорошим видом практики в этой связи явилась бы разработка и применение соответствующих справочников, руководств и протоколов по вопросам защиты. |
Drafting of legislation similar to the Criminal Justice (International Cooperation) Act 1991 is well advanced and this will enable the ratification for Jersey of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters 1991. | Разработка проекта законодательства, аналогичного Закону 1991 года об уголовной юстиции (международное сотрудничество), значительно продвинулась, что позволит острову Джерси ратифицировать Европейскую конвенцию 1991 года о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
Drafting of a programme of assistance. | Разработка программы оказания помощи. |
An expert group could be convened within the United Nations to consider the different options, such as the drafting of guidelines or an additional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights on this topic. | В рамках Организации Объединенных Наций можно было бы сформировать группу экспертов для рассмотрения различных вариантов действий, таких, например, как подготовка руководящих принципов или разработка дополнительного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Seventy-two senior Government officials were trained in the drafting of environmental law, and as a result 40 environmental laws have been developed and adopted in 13 countries and national environmental management authorities have been established by 15 Governments. | Была обеспечена подготовка 72 государственных служащих высшего звена по вопросам составления экологических законопроектов, в результате чего в 13 странах были разработаны и приняты 40 законов по вопросам охраны окружающей среды, а правительства 15 стран создали национальные органы по управлению природопользованием. |
Draft, or assist in the drafting of, project proposals for activities related to the implementation of, compliance with and enforcement of the Convention for submission to donor agencies; | подготовка или оказание содействия в подготовке проектных предложений по мероприятиям, связанным с осуществлением, выполнением или обеспечением соблюдения Конвенции, для представления учреждениям-донорам; |
While the Working Group was aware of the possible difficulty of drafting a model legislative provision that dealt with the various issues related to security interests in an adequate fashion, it was felt that a model legislative provision in that respect would be desirable. | Хотя Рабочая группа осознавала возможные проблемы, которые могут возникнуть при подготовке надлежащего типового законодательного положения, касающегося различных вопросов, связанных с обеспечительными интересами, было признано, что подготовка типового законодательного положения по таким вопросам является желательной. |
The drafting and implementation of codes of conduct for teachers and teaching support staff, available in schools since 2006, to serve as a guide to personal and professional conduct for teachers and school heads; | подготовка и введение в действие в 2006 году в учебных заведениях этического кодекса для преподавателей и руководителей, на который они должны опираться в профессиональной деятельности и личной жизни; |
Examples included the appointment of country rapporteurs, the drafting of lists of issues and an increasingly interactive dialogue with States parties. | В качестве примеров рационализации можно назвать назначение докладчиков по странам, составление перечней вопросов и более частое проведение интерактивных диалогов с государствами-участниками. |
The Council is tasked with drafting a national policy for human resource development planning and devising a national programme for optimal human resources employment. | Этому Совету поручена подготовка национальной политики в области планирования развития людских ресурсов и составление национальной программы по оптимальному использованию людских ресурсов. |
Drafting of the various chapters, with primary drafting responsibilities shared by several international organizations, has begun. | З. Началась подготовка различных глав, при этом основную ответственность за их составление несут несколько международных организаций. |
(b) Drafting outcome papers with associated recommendations for each issue; | Ь) составление итогового документа с изложением соответствующих рекомендаций по каждому вопросу; |
Drafting had been initiated in November 2002, and the law had originally been scheduled for adoption on 19 May 2003. | Составление законопроекта началось еще в ноябре 2002 года и с самого начала планировалось принять его 19 мая 2003 года. |
This will include payment for the drafting team, holding a National Forum to approve the document, publication and distribution of documents. | В эту сумму включены выплаты редакционной группе, расходы на проведение Национального форума для утверждения документа, издание и распространение документов. |
From the drafting point of view, the structure of the sentences should be amended accordingly. | С редакционной точки зрения было бы желательным согласовать эти предложения. |
Some political guidance was needed from the Committee in that respect, and once that issue was solved, much of the drafting could readily be dealt with in a working group setting. | В этом отношении необходимо политическое решение Комитета и как только вопрос будет решен большая часть редакционной работы может быть сделана в рамках рабочей группы. |
The delegation of Belarus proposed that two recommendations be adopted, on the condition that any changes made during the drafting session, other comments expressed by the delegates, and changes that had been discussed but remained to be implemented, would be taken into account. | Делегация Беларуси предложила одобрить обе рекомендации при условии, что будут учтены любые изменения, внесенные в ходе совещания редакционной группы, другие комментарии, высказанные делегатами, а также изменения, которые обсуждались ранее, но еще не были внесены. |
Modalities: The approach that is suggested is that the regional organization groups, in consultation with the Secretariat, take responsibility for preparation of the regional reports by each establishing a drafting team of experts. | Методика: предлагаемый подход заключается в том, что региональные организационные группы, опираясь на консультации с секретариатом, отвечают за подготовку региональных докладов путем назначения в каждой из них редакционной группы экспертов. |
Secretariat drafting is done on Tuesday evening, thus drafts will be available on Wednesday afternoon and Thursday in English, French and Russian. | Секретариат подготовит этот проект вечером во вторник, благодаря чему его вариант на английском, русском и французском языках появится во второй половине дня в среду. |
Another joint project was focused on drafting a major legislative text on the treatment of minors under 18 in the judicial system. | Другой совместно осуществляемый проект имеет своей основной целью переработку важного законодательного документа о процессуальных действиях в отношении лиц моложе 18 лет. |
The group has been tasked with drafting a Nordic Saami convention between Finland, Sweden and Norway. | Этой группе было поручено разработать проект северовропейской конвенции о саами, участниками которой явились бы Норвегия, Финляндия и Швеция. |
The preparatory committee has set the end of August 2001 as the deadline for the United Nations secretariat to the Assembly to complete the drafting of the revised Plan. | Подготовительный комитет установил конец августа 2001 года в качестве срока, к которому Секретариат Организации Объединенных Наций должен завершить проект пересмотренного Плана и представить его Ассамблее. |
It also decided that the Executive Committee, which should be have the responsibileity for further drafting the Ministerial Declaration, would review and revise the first draft at its Januaryits meeting in January meeting and submit it to the WGSOorking Group at its fifth meeting. | Было также решено, что Исполнительный комитет, который должен отвечать за дальнейшую подготовку декларации министров, рассмотрит и пересмотрит первый проект на своем совещании в январе 2003 года и представит его Рабочей группе на ее пятом совещании. |
The actual drafting of paragraph 1 was problematic. | Сама формулировка пункта 1 вызывает сомнения. |
The drafting of paragraph 3 introduces an element of uncertainty. | Формулировка пункта З этой статьи вносит элемент неопределенности. |
Mr. SHERIFIS having pointed out that the last sentence of paragraph 8 posed a number of drafting problems, Mr. de GOUTTES suggested that it should be deleted. | Г-н ШЕРИФИС отмечает, что формулировка последнего предложения пункта 8 вызывает различные проблемы, и г-н де ГУТТ предлагает исключить его. |
The drafting of paragraph 8 of resolution 1192 (1998), however, is relevant, inasmuch as it maintains the provision of resolution 883 (1993) on the UTA matter. | Однако формулировка пункта 8 резолюции 1192 (1998) имеет отношение и к нашему делу в силу того, что ею подтверждается касающееся дела ЮТА положение резолюции 883 (1993). |
The wording complies with the approach to drafting explained in paragraph 7 above. | Данная формулировка соответствует подходу к подготовке проекта текста, изложенному в пункте 7 выше. |
Another view expressed was that the preparation by the Secretariat of some drafting proposals for a future session would facilitate the deliberations of the Working Group. | Еще одно мнение заключалось в том, что подготовка Секретариатом некоторых редакционных предложений для рассмотрения на одной из будущих сессий способствовала бы работе Рабочей группы. |
In the intervening period, drafting groups would be at work and the Committee would only meet if it were necessary to deal with problems arising in such groups or to give them additional impetus. | В период между этими заседаниями работа будет вестись в редакционных группах, а Комитету потребуется провести заседание только в том случае, если придется решать проблемы, возникшие в таких группах, или помочь им в их работе. |
After a full discussion of the secretariat's proposed questions for the NOx Protocol, ranging from conceptual issues such as whether all obligations should be included to drafting issues such as the phrasing of individual questions, the Committee provided the secretariat with several suggestions. | После всестороннего обсуждения предложенных секретариатом вопросов в отношении Протокола по NOx - от таких концептуальных вопросов, как целесообразность включения всех обязательств, до редакционных вопросов, таких, как формулирование отдельных вопросов, - Комитет представил секретариату несколько предложений. |
The Chair responded that that issue would be addressed at a later stage in drafting groups, along with the related issue of consistency in the treatment of pentabromodiphenyl ether commercial mixtures and octabromodiphenyl ether commercial mixtures. | Председатель ответила, что данный вопрос будет рассматриваться на более позднем этапе в редакционных группах наряду со связанным с этим вопросом о последовательности, в том что касается рассмотрения коммерческих смесей пентабромдифенилового эфира и коммерческих смесей октабромдифенилового эфира. |
The Working Group made drafting suggestions with respect to the proposed new articles 19 bis, 47 bis and 47 ter, and to the proposed revisions to articles 11, 25, 27, 31 and 34 of the Model Law. | Рабочая группа внесла ряд редакционных предложений в отношении предлагаемых новых статей 19 бис, 47 бис и 47 тер, а также предлагаемых пересмотренных вариантов статей 11, 25, 27, 31 и 34 Типового закона. |
However, he wished to propose two minor drafting changes. | Однако он хочет предложить две небольшие редакционные поправки. |
Numerous drafting suggestions were made, including reducing the provisions in number and including a legal definition of countermeasures. | Были высказаны многочисленные редакционные предложения, в частности об уменьшении числа соответствующих положений и включении юридического определения контрмер. |
Draft guideline 1.1.3 was generally approved, subject, in some cases, to certain drafting changes. | В свою очередь, проект основного положения 1.1.3 был одобрен в целом: в ряде случаев были внесены некоторые редакционные изменения. |
Further drafting suggestions and clarifications should be considered in light of the comments expressed in the paragraphs above. | дальнейшие редакционные предложения и разъяснения следует рассматривать в свете замечаний, изложенных в пунктах выше. |
Drafting amendments (to take account of the United Nations Arbitration Board) (new language underlined) | Редакционные поправки (с учетом создания Арбитражного совета Организации Объединенных Наций) (подчеркнуты новые формулировки) |
The New Zealand Government has provided drafting assistance and advice with respect to the drafting of the above and other relevant legislation. | Помощь и рекомендации редакционного характера при подготовке проектов вышеупомянутых документов и других соответствующих законодательных актов предоставило правительство Новой Зеландии. |
At the same time, some delegations expressed reservations on questions of principle as well as drafting, and others viewed the draft Code as unsatisfactory, notwithstanding the new developments relating to it. | В то же время некоторые делегации выразили оговорки в отношении принципиальных вопросов, а также вопросов редакционного характера, по мнению других, проект кодекса является неудовлетворительным, несмотря на новые изменения. |
The Vienna Conference replaced the expression "understanding" by the word "agreement" not for any substantive reason but "related to drafting only" in order to emphasize that the understanding of the parties was to be their "common" understanding. | На Венской конференции слово "понимание" было заменено термином "соглашение" не по причинам существа, а по причинам сугубо "редакционного характера" - чтобы подчеркнуть, что понимание участников означает их "общее" понимание. |
The rule in article 23, paragraph 2, of the 1969 Convention was reproduced in the 1986 Convention with only the drafting changes made necessary by the inclusion of international organizations and the introduction of the concept of "formal confirmation" | Норма, закрепленная в пункте 2 статьи 23, Конвенции 1969 года была воспроизведена в Конвенции 1986 года с изменениями исключительно редакционного характера, необходимыми для упоминания о международных организациях; кроме того, было введено понятие «официальное подтверждение договора». |
Drafting suggestions and terminology corrections, such as the one just proposed by the representative of France, should also be provided directly to the secretariat. | Предложения редакционного характера и терминологические поправки, например предложенные только что представителем Франции, должны также представляться непосредственно в секретариат. |
Timor-Leste is currently drafting its National Legislation on Terrorism. | Тимор-Лешти в настоящее время разрабатывает национальное законодательство по борьбе с терроризмом. |
In that connection, the Government of Southern Australia was currently drafting a law on racial discrimination which it would be submitting to the Equal Opportunity Commission for consideration. | В этой связи правительство Южной Австралии сейчас разрабатывает закон о борьбе с расовой дискриминацией, который она представит на рассмотрение Комиссии по равным возможностям. |
Her Government was currently drafting a five-year plan for the advancement of women during the period 1997-2002 incorporating the priorities of the Beijing Platform for Action and involving non-State actors, such as private sector entities and non-governmental organizations. | В настоящее время ее правительство разрабатывает проект пятилетнего плана по улучшению положения женщин на период 1997-2002 годов, в который включены первоочередные задачи Пекинской платформы действий и который предусматривает участие негосударственных субъектов, таких, как субъекты частного сектора и неправительственные организации. |
The government is currently in the process of drafting the Human Rights Commission Bill and a Leadership Code of Conduct Bill to give effect to the constitutional provisions. | В настоящее время правительство разрабатывает Закон о Комиссии по правам человека и Закон о кодексе поведения руководящих лиц для введения в действие конституционных положений. |
Drafting guidelines for the new professions covered by the AML Act. | разрабатывает руководящие принципы для новых профессий, предусмотренных положениями Закона о борьбе с отмыванием денег (ЗОД); |
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. | Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
From 21 to 23 November, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Macedonia, supported by the Office of the United Nations Resident Coordinator, organized a drafting session of the common core document. | В период с 21 по 23 ноября Министерство иностранных дел Республики Македония организовало при поддержке Бюро резидента-координатора Организации Объединенных Наций редакционную сессию по составлению общего базового документа. |
He also offered to co-chair together with the European Commission the Drafting sub-group, subject to the final decision by AC. at their sessions in June and/or November 2009. | Он также предложил возглавить совместно с Европейской комиссией редакционную подгруппу с учетом окончательного решения, которое будет принято АС.З на его сессиях в июне и/или ноябре 2009 года. |
The Summary should facilitate the drafting, and reduce the size, of this Panel's future reports, since it will not be necessary to set matters out in extenso in the body of each report. | Оно призвано облегчить редакционную работу и сократить объем будущих докладов Группы, поскольку ей не потребуется прибегать к развернутому изложению вопросов в основной части каждого доклада. |
I would suggest that if we enter a drafting mode, or a drafting phase, we should do it in an informal way. | Если мы переходим в режим редактирования, или в редакционную стадию, то я бы предложил делать это неофициальным образом. |
Although the commentary to this provision does provide a few indications in that connection, the drafting of this subparagraph is not explicit enough. | Хотя в комментарии к данному положению и содержатся несколько указаний в этой связи, редакция этого пункта недостаточно однозначна. |
Although it recognized that the drafting of that provision had been improved, it was still sceptical about what it regarded as the lowering of the threshold for the application of the rule. | Хотя правительство страны признает, что редакция данного положения была улучшена, оно по-прежнему скептически относится к тому, что считает снижением порога применения этого правила. |
compliance: possible drafting language for a mechanism | осуществлению и соблюдению: возможная редакция |
Paragraph (2): for technical reasons of legal usage, we suggest a new and more positive drafting of this paragraph reading as follows: | В пункте 2 для удобства использования в судебной практике предлагается следующая редакция текста с более позитивной формулировкой: |
The Ministry of Justice is drafting a revised version of the bill on refugees, which should include provisions on subsidiary, temporary and humanitarian protection, for the purpose of resolving legislatively the problems relating to temporary protection of refugees on humanitarian grounds. | С целью законодательного решения проблем, связанных с концепцией временной защиты беженцев на гуманитарной основе, Министерством юстиции Украины разрабатывается новая редакция проекта Закона Украины "О беженцах", который должен включать в себя положения о вспомогательной, временной и гуманитарной защите. |
Speakers suggested maintaining effective points of contact, providing guidance on the drafting of successful requests, regularly assessing procedures and addressing obstacles to cooperation. | Предложения, внесенные ораторами, касались поддержания эффективных каналов связи, выработки рекомендаций относительно составления эффективных запросов и регулярной оценки применяемых процедур, а также устранения препятствий на пути сотрудничества. |
Efforts to ensure the implementation of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples must be maintained, for instance in the context of preparations for the World Conference on Indigenous Peoples and the drafting of its final document. | Усилия по содействию осуществлению Декларации о правах коренных народов должны быть продолжены, например в контексте подготовки к Всемирной конференции по коренным народам и выработки ее итогового документа. |
The aim was to identify the main elements necessary to provide a proposal for an international harmonized balance; set up a workplan for the drafting of the chapter; and share responsibilities for the drafting. | Цель заключалась в определении основных элементов, необходимых для выработки предложения по международному согласованному балансу; подготовке плана работы по составлению главы; и распределении обязанностей по ее составлению. |
The establishment of a multi-party Constituent Assembly in the coming weeks marks, of course, the beginning of a new phase in the transition to independence and we wish them well in their important immediate task in drafting a Constitution for the new State. | Сформирование в предстоящие недели многопартийного Учредительного собрания знаменует, несомненно, начало нового этапа в переходе к независимости, и мы желаем ему всяческих успехов в выполнении его важной непосредственной задачи выработки конституции для нового государства. |
For the past several years, the international community has been heavily focused on, and invested in, the process of drafting development goals for the post-2015 development agenda. On 19 July 2014, the Open Working Group on Sustainable Development Goals released its proposals. | В последние несколько лет международное сообщество уделяет большое внимание процессу выработки целей в области развития на период после 2015 года. 19 июля 2014 года Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития опубликовала свои предложения. |
1993-1995: Preparation and drafting of texts on decentralized authorities | 1993-1995 годы: Составление и редактирование текстов о децентрализации на местном уровне |
A workshop to draft a report reflecting the Government's position on the nine recommendations on which it had reservations; this brought together the inter-ministerial committee for drafting and follow-up of the national UPR report and civil society organizations | рабочее совещание редакционного совета доклада, отражающего позицию Гвинейского правительства в отношении девяти рекомендаций, являющихся объектом оговорки, в котором участвовали представители Межведомственного комитета, отвечающего за редактирование национального доклада по УПО и последующие меры по нему, и организаций гражданского общества. |
Activities included providing a record of the Committee sessions, drafting, editing and sending daily media releases and liaising with local and international media to publicize the seminar and arrange press interviews with the Chair. | Мероприятия включали предоставление отчета о заседаниях Комитета, подготовку, редактирование и отправку ежедневных пресс-релизов и обеспечение связи с местными и международными средствами массовой информации для пропаганды семинара и организации интервью в прессе с Председателем. |
Agreed that its Bureau should act as a reference group and provide all necessary assistance to Mr. P. Dale in the preparation of the guidelines (search for financial assistance, organizational and drafting support, revision of drafts); | Ь) постановила, что ее Бюро должно выполнять функции координационной группы и оказывать всю необходимую помощь гну П. Дейлу в подготовке руководящих принципов (поиск источников финансовой помощи; организационная и редакционная поддержка, редактирование проектов); |
Editing and preparation for reproduction of official records of meetings; editing and processing of drafts not subject to editing by other units in the Secretariat; establishment of editorial standards; and issuance of drafting and editing instructions; | Редактирование и подготовка к размножению официальных отчетов о заседаниях; редактирование и обработка предварительных вариантов документов, не редактируемых другими подразделениями Секретариата; установление стандартов редакционного контроля; и издание инструкций по вопросам составления и редактирования отчетов. |
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
It is important that this paragraph correlates with the drafting comments. | В этой связи важно, чтобы данный пункт соответствовал редакционным замечаниям. |
In any case, this was recognized to be primarily a drafting issue. | В целом же было признано, что этот вопрос является чисто редакционным. |
Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. | Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
As part of its support for an inclusive constitution-building process, UNDP is working with 17 non-governmental organizations representing traditionally marginalized groups, assisting them in providing submissions to the various Constituent Assembly drafting committees. | В рамках своей деятельности по поддержке всеохватного процесса разработки конституции ПРООН совместно с 17 неправительственными организациями, представляющими традиционно маргинализованные группы, оказывает таким группам помощь в подготовке материалов для их представления различным редакционным комитетам Учредительного собрания. |
The drafts were then discussed by the Editorial Committee consisting of its Chairman and the Chairmen of the individual drafting groups. | Затем проекты глав были обсуждены Редакционным комитетом в составе его Председателя и председателей различных редакционных групп. |