Following the examination of that report, the Government in March 2000 appointed a committee charged with drafting a bill prohibiting ethnic discrimination. | После рассмотрения этого доклада правительство в марте 2000 года сформировало Комитет, которому была поручена разработка законопроекта о запрещении этнической дискриминации. |
Clearly, without the political will to seek compromise, the drafting of the Global Plan of Action would hardly have been made possible. | Безусловно, без политической воли к компромиссу разработка Глобального плана вряд ли была бы возможна. |
drafting of appropriate legislation and the development of a regulatory infrastructure; | разработка соответствующего законодательства и нормативной базы; |
Developing action plans, identifying options and drafting the outline sections of the NIP would be the responsibility of the task teams and individuals from the PCU, supplemented by external expertise from within the country and, if required, from outside. | Разработка планов действий, выявляющих варианты и определяющих разделы НПВ, является сферой ответственности целевых групп и лиц из ПКП, а также вспомогательных сторонних экспертов как из страны, так и, по необходимости, из-за рубежа. |
Areas of responsibility: Drafting documents and legal norms on transborder traffic and temporary and permanent residence. | Функции: Разработка юридических документов и норм по вопросам, касающимся пересечения границ, пребывания и обустройства. |
The preparation of such a list, it was stated, could be deferred until the drafting of the articles on liability and reparation had been completed, as suggested by the Commission. | Отмечалось, что подготовка такого перечня может быть отложена до завершения подготовки проектов статей об ответственности и возмещении, как это предложила Комиссия. |
However, for the time being it seemed more practical to concentrate on drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, while proposals were being prepared for the definition and elements of the crime of aggression. | Вместе с тем на данный момент с практической точки зрения представляется более разумным уделить основное внимание правилам процедуры и доказывания и составляющим элементам преступлений, пока происходит подготовка предложений по определению и элементам преступления агрессии. |
Preparation of substantive documents for the sixth session of the Meeting of the Parties (e.g., drafting decisions, the future work programme, reviewing the implementation of the current work programme and the Strategic Plan). | Подготовка основных документов для шестой сессии Совещания Сторон (например, подготовка проектов решений, будущей программы работы, рассмотрение хода осуществления текущей программы работы и Стратегического плана). |
Preceding the consultations in May, the Special Rapporteur attended a meeting of the committee responsible for the drafting of a Special Rapporteur's manual and the meeting of special rapporteurs/representatives, of experts and chairpersons of working groups. | До начала консультаций в мае Специальный докладчик присутствовал на совещании Комитета, которому была поручена подготовка проекта руководства для специальных докладчиков, и в совещании специальных докладчиков, представителей, экспертов и председателей рабочих групп. |
Drafting of the land laws and the Civil Code were completed, which, if adopted, would grant equal rights to both women and men to use and own land and in all aspects of matrimonial regime and inheritance rights. | К настоящему времени завершена подготовка проекта закона о земле и проекта гражданского кодекса, и если они будут приняты, то женщины получат равные права с мужчинами в отношении использования земли и владения землей во всех аспектах законодательства, касающегося семьи и брака и прав наследования. |
India has contributed very substantially to the drafting and finalization of the United Nations General Assembly Special Session Outcome Document. | Индия внесла весьма существенный вклад в составление и окончательную доработку итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The staff member is to be responsible for the drafting and finalization of standard office procedures for various tasks conducted by the Division to ensure consistency and improve or maintain the quality of work. | Данный сотрудник будет отвечать за составление и доработку стандартных административных процедур, регулирующих выполнение различных задач, осуществляемых Отделом, в целях обеспечения последовательности и повышения/сохранения на высоком уровне качества работы. |
A committee of high-level jurists charged with drafting the bill on international judicial assistance in criminal matters was created by a decision of the Minister of Justice and has finished drafting this bill. | Решением министра юстиции был создан комитет видных юристов, которому было поручено составление законопроекта об оказании международной судебной помощи по уголовным делам, и этот комитет завершил разработку проекта текста этого законопроекта. |
In addition, drafting a general provision on confidentiality might not be appropriate in view of the fact that the importance of confidentiality in any given arbitration would depend on the nature of the relationship in question. | Кроме того, составление общего положения о конфиденциальности может быть неуместным с учетом того факта, что важность конфиденциальности в рамках любого конкретного арбитражного разбирательства будет зависеть от характера тех отношений, о которых идет речь. |
Drafting and publishing independent reports and making recommendations regarding discrimination-related issues; | составление и обнародование независимых докладов и представление рекомендаций в отношении вопросов, касающихся дискриминации; |
This is reflected in the production of summary records and press releases, and in the vast majority of drafting exercises. | Об этом свидетельствует система подготовки кратких отчетов и пресс-релизов и осуществления практически всей редакционной работы. |
He took it that the Committee wished to retain the paragraph as it stood, subject to the minor drafting change in the second sentence. | Как он понимает, Комитету хотелось бы оставить данный пункт в существующей формулировке с учетом незначительной редакционной поправки во втором предложении. |
Some have expressed the view in the Preparatory Committee that it would be premature to take pen in hand and begin the drafting, because - they say - of the speed with which changes in the world order are taking place. | Некоторые высказывали мнение в Подготовительном комитете, что было бы преждевременно браться за перо и приступать к редакционной работе, учитывая - по их словам - быстроту, с которыми происходят изменения в мире. |
Particularly close to IPCC - contributing material, drafting with lead authors, reviewing, participating on synthesis report drafting team, etc. | Тесно сотрудничает с МГКИ - предоставляет материалы, работает с ведущими авторами, проводит обзоры, участвует в редакционной группе по подготовке сводных докладов и т.д. |
As a matter of drafting, the suggestion was made that reference could be made to the habitual residence of a consumer. | С редакционной точки зрения было высказано предположение о том, что в этом тексте можно было бы сделать ссылку на обычное местожительство потребителя. |
Her delegation was of the opinion that, while the draft articles should receive wide recognition, there was no need to rush into the drafting of a convention. | Германия считает, что проект статей должен получить широкое признание, но с разработкой конвенции не следует торопиться. |
In the light of those comments, the draft concluding observations concerning the fifteenth periodic report of Greece, as amended and subject to drafting amendments, were adopted. | С учетом всех замечаний проект заключений, касающийся пятнадцатого периодического доклада Греции, в измененном виде и при условии редакционных поправок принимается. |
In its agenda for the period 2012 to 2015, the Government had undertaken to provide training and employment opportunities for persons with disabilities and her Ministry was currently drafting a bill on disability in line with the provisions of the Convention. | В своей программе действий на 2012 - 2015 годы правительство предусмотрело шаги по предоставлению обучения инвалидам и возможностей занятости, а Министерство оратора в настоящее время готовит проект закона об инвалидности в соответствии с положениями Конвенции. |
In 2006, UNEP initiated work towards a UNEP indigenous peoples strategy by drafting a document in order to respond to the recommendation of the Forum in 2006. | В 2006 году ЮНЕП приступила к работе над стратегией ЮНЕП в отношении коренных народов и в соответствии с рекомендацией Форума, вынесенной в 2006 году, разработала проект этой стратегии. |
During the current session, the Sixth Committee would be drafting the traditional resolution on measures to counter international terrorism, although it would not consider the draft comprehensive convention on international terrorism. | В ходе нынешней сессии Шестой комитет будет работать над традиционным проектом резолюции о мерах по борьбе с международным терроризмом, хотя он и не будет рассматривать проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
It was further recalled that the current drafting was based on article 9, paragraphs 2 and 3, of the Electronic Communication Convention, which aimed at covering both instances. | Было также отмечено, что нынешняя формулировка основана на пунктах 2 и 3 статьи 9 Конвенции об электронных сообщениях, которые призваны охватывать оба случая. |
It was said that the broad drafting of paragraph (c), including the reference to "inter alia", reduced the risk of any misinterpretation of the provision, the meaning of which could be further clarified in a commentary to article 17. | Было указано, что широкая формулировка подпункта (с), включая слова "в частности", снижает риск любого неверного истолкования данного положения, значение которого может быть еще более подробно разъяснено в комментарии к статье 17. |
In response, it was said that the current drafting of the recommendation adequately conveyed that purpose and that the concerns expressed could be further addressed in the commentary. | В ответ было указано, что нынешняя формулировка этой рекомендации надлежащим образом предусматривает эту цель и что выраженные озабоченности можно было бы дополнительно затронуть в комментарии. |
Regarding the two draft conclusions on "accepted as law", the Special Rapporteur recognized that their drafting should be better aligned with the language of the draft conclusions on "a general practice". | Касаясь двух проектов выводов о "признании в качестве правовой нормы", Специальный докладчик признал, что их формулировка должна в большей степени соответствовать формулировкам проектов выводов о "всеобщей практике". |
On the other hand, it was observed that this formulation would lead to two types of open framework agreements - those that were genuinely open and those that were semi-open, and that it would involve significant drafting difficulties. | С другой стороны, было отмечено, что эта формулировка приведет к признанию двух моделей открытых рамочных соглашений - соглашений, которые являются действительно открытыми, и соглашений, которые являются полуоткрытыми, - и что это повлечет за собой значительные редакционные трудности. |
The President and the Registrar must attend all meetings of the several drafting committees working simultaneously. | Председатель и Секретарь обязаны присутствовать на всех заседаниях нескольких редакционных комитетов, работающих одновременно. |
Several proposed drafting changes were suggested in relation to that article. | В отношении этой статьи были предложены несколько редакционных изменений. |
The Chair will seek assistance from delegates to facilitate the work of the drafting groups through exploring solutions to the remaining unresolved issues. | Председатель будет обращаться за помощью к делегатам для облегчения работы редакционных групп путем поиска решений остающихся неурегулированных вопросов. |
Delegations had found the exchange useful and, during the proceedings, had suggested a few minor drafting changes to the recommendations contained in paragraph 15 of his report. | Делегации сочли обмен полезным и в ходе дискуссий предложили несколько незначительных редакционных изменений к рекомендациям, содержащимся в пункте 15 его доклада. |
The view was also expressed that the use of small drafting groups within the Working Group had been enormously helpful for the Working Group as a whole. | Было также высказано мнение о том, что использование небольших редакционных групп в рамках Рабочей группы в значительной степени содействовало деятельности Рабочей группы в целом. |
With respect to the comments made by international forums on the Guidelines themselves, these range from general comments about their usefulness and applicability to subtle drafting points. | Что же касается замечаний международных форумов в отношении самого Руководства, то в некоторых из них содержатся общие комментарии об их полезности и применимости, а в некоторых - лишь незначительные редакционные поправки. |
The United Kingdom Government hopes that the International Law Commission will clarify these points in the Commentary, and consider whether any change to the drafting of the draft articles is necessary. | Правительство Соединенного Королевства надеется, что Комиссия международного права разъяснит эти моменты в комментарии и подумает о том, не следует ли внести в проект статей редакционные изменения. |
At the outset, Waldock suggested a provision on the effects of a reservation deemed "admissible", and since then his proposal has undergone only minor drafting changes. | Уолдок сразу же предложил положение о последствиях оговорки, признанной "приемлемой", и его предложение претерпело затем лишь незначительные редакционные изменения. |
It was also agreed that the words "that requirement is met" should be revised to take into account instances where the law permitted an endorsement and that similar drafting changes should be made to other articles in the draft Model Law. | Было также выражено согласие с тем, что формулировку "это требование считается выполненным" следует пересмотреть с учетом тех случаев, когда законодательство разрешает, но не требует производить индоссирование, а также внести соответствующие редакционные изменения в другие статьи проекта типового закона. |
Following the consideration of new proposal 2 during which several drafting suggestions were made, the working group decided to adopt the following revised text of this new proposal: | После рассмотрения нового предложения 2, в ходе которого были предложены некоторые редакционные изменения, рабочая группа решила принять следующий пересмотренный текст этого нового предложения: |
The Working Group accepted the provision, subject to drafting clarification. | Рабочая группа приняла это предложение с учетом разъяснения редакционного характера. |
Draft article 47 should be adopted, subject to drafting improvements; and | проект статьи 47 следует принять при условии внесения в него улучшений редакционного характера; и |
In this connection, the following drafting changes are proposed to the resolution: | При этом, в резолюцию предлагается внести следующие исправления редакционного характера: |
The comments submitted by the Tribunal will fall into three categories: first, some general comments on the draft statute, then comments relating to specific provisions, and finally, some minor drafting suggestions. | З. Представленные Трибуналом замечания разделены на три части: первая - некоторые общие замечания по проекту устава, затем замечания по конкретным положениям и, наконец, несколько незначительных поправок редакционного характера. |
Adopted with the following drafting amendments: 7.4.1 Add at the end of the correction: "and add at the end of this sentence: 'unless a competent authority has issued an approval in the conditions specified in 6.7.1.3. | Принят со следующими поправками редакционного характера: 7.4.1 В конце поправки добавить: «и в конце этой фразы добавить: "если только компетентный орган не предоставил разрешение на условиях, указанных в пункте 6.7.1.3. |
A Road Safety Foundation has been established, and a working group is drafting an outline of the Law on Road Traffic. | Был создан Фонд безопасности дорожного движения, и рабочая группа разрабатывает общие положения закона о дорожном движении. |
The GCC is also in the process of drafting guiding principles to combat trafficking in the subregion. | Кроме того, ССЗ в настоящее время разрабатывает руководящие принципы борьбы с торговлей людьми в субрегионе. |
An inter-ministerial working group is currently drafting a governmental bill to this end. | С этой целью межведомственная рабочая группа разрабатывает в настоящее время правительственный законопроект. |
Meanwhile, the Ministry of Heath is drafting a separate statute for medical staff; | Кроме того, министерство здравоохранения разрабатывает отдельный устав для медицинских работников; |
The Office for Human Rights is drafting a national plan of action which will be proposed to the Government after consultation with the national commission. | Управление по правам человека разрабатывает проект национального плана действий, который будет представлен правительству после консультаций с национальной комиссией. |
However, there was a small drafting correction that should be made. | Вместе с тем необходимо внести небольшую редакционную поправку. |
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. | Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
Ms. ZOU Deci expressed support for the drafting amendment proposed by Mr. Valencia Rodriguez and shared the views expressed by previous speakers regarding Mr. Bossuyt's proposals. | Г-жа ЦЗОУ Дэцы говорит, что она поддерживает редакционную поправку, предложенную гном Валенсия Родригесом, и в то же время разделяет мнения, высказанные предыдущими ораторами в отношении предложений г-на Боссайта. |
With regard to paragraph 6, it was suggested that a small drafting change should be made which had the support of both the delegation which had first suggested its inclusion and the delegation which had expressed concern about it. | Что касается пункта 6, то было предложено внести незначительную редакционную поправку, в поддержку которой выступала как делегация, с самого начала предложившая включить ее, так и делегация, выразившая по этому поводу озабоченность. |
We will start the actual drafting on the basis of the amendments in informal mode right after the formal meeting has been adjourned. | Мы начнем практическую редакционную работу на основе поправок в неофициальном формате сразу после завершения официального заседания. |
Lastly, a negative drafting of paragraph 1 would be better, as it would make it clear that no residual responsibility could arise for a State. | Наконец, редакция пункта 1 в отрицательной форме является предпочтительной, поскольку в ней будет разъяснено, что для государства не может возникать остаточная ответственность. |
He disagreed with the proposal by China concerning the deletion, in section III, paragraph 6, of the word "voluntary", since the drafting of that paragraph reflected reality and was consistent with the IAEA Statute according to which the technical cooperation contributions were voluntary. | Он не согласен с предложением Китая об упразднении слова "добровольные" в пункте 6 раздела III, так как редакция этого пункта отражает нынешнюю реальность и согласуется с Уставом МАГАТЭ, согласно которому взносы на техническое сотрудничество являются добровольными. |
The drafting of article 48 is not satisfactory. | Редакция статьи 48 неудовлетворительна. |
compliance: possible drafting language for a mechanism | осуществлению и соблюдению: возможная редакция |
The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. | Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений. |
We regret this because the unique potential of the Conference as the multilateral negotiating forum for the drafting of key international agreements remains frozen. | У нас это вызывает сожаление, поскольку остается замороженным уникальный потенциал Конференции как многосторонней переговорной площадки для выработки ключевых международных соглашений. |
Although progress had been made in the Working Group, additional proposals had been made which should be further considered during the drafting of a future legal instrument. | Хотя Рабочая группа добилась прогресса, были выдвинуты дополнительные предложения, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении в ходе выработки будущего правового инструмента. |
He opposed the drafting of such an instrument, as the main problem in combating racial discrimination was not a lack of international instruments, but rather a lack of observance. | Он высказывается против выработки такого документа, поскольку основной проблемой в борьбе против расовой дискриминации является не отсутствие международных договоров, а скорее их несоблюдение. |
This conference would be part of the process of drafting the action plan that the Commission on Sustainable Development should adopt at its next session, in spring 1998. | Такая конференция стала бы одним из этапов процесса выработки плана действий, который Комиссии по устойчивому развитию следует принять на следующей сессии весной 1998 года. |
We wish to stress the importance of finding common ground with regard to the drafting of the constitution and the need for those intimately involved to work in a spirit of cooperation and compromise. | Мы хотим подчеркнуть важность выработки общей позиции при разработке конституции, а также необходимость того, чтобы те, кто непосредственно этим занимается, работали в духе сотрудничества и компромисса. |
1993-1995 Preparation and drafting of texts on decentralized authorities | Разработка и редактирование документов по органам местного самоуправления (1993-1996 годы) |
The decision to be written was usually divided among the members of the committee, each of whom was responsible for drafting his or her part. | Работа над решением, как правило, распределяется между членами комитета, каждый из которых отвечает за редактирование определенной части. |
Through the advisory and technical assistance of UNCTAD, the Layman's Draft Competition Bill has been completed and is currently undergoing formal drafting. | Благодаря консультативной и технической помощи ЮНКТАД была завершена подготовка проекта закона о конкуренции Лэймана, и в настоящее время он проходит официальное редактирование. |
It shall coordinate the drafting of and edit all texts referred to it by the Conference. | Он координирует составление и редактирование всех текстов, передаваемых ему Конференцией. |
Activities included providing a record of the Committee sessions, drafting, editing and sending daily media releases and liaising with local and international media to publicize the seminar and arrange press interviews with the Chair. | Мероприятия включали предоставление отчета о заседаниях Комитета, подготовку, редактирование и отправку ежедневных пресс-релизов и обеспечение связи с местными и международными средствами массовой информации для пропаганды семинара и организации интервью в прессе с Председателем. |
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
She drew the Committee's attention to minor drafting changes in paragraphs 20 and 35 of the draft resolution. | З. Оратор привлекает внимание Комитета к незначительным редакционным изменениям в пунктах 20 и 35 постановляющей части проекта резолюции. |
There was wide support for enabling drafting teams to meet for face-to-face discussions; | Многие высказались в пользу того, чтобы позволить редакционным группам встречаться друг с другом для обсуждений; |
Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. | Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
As Conference Services can ensure servicing of up to four meetings a day, two of the meetings will be allocated to the plenary session, while the other two can be allocated to meetings of the main and drafting committees, as needed. | Поскольку конференционные службы могут обеспечить обслуживание до четырех заседаний в день, два заседания будут отведены для пленарной сессии и еще два заседания можно зарезервировать по мере необходимости за главным и редакционным комитетами. |
That draft article was adopted the same year and, following a number of minor drafting changes, was incorporated into article 16, subparagraph (b), of the 1966 draft, then into article 19 of the Convention. | было предложено в поправке Польши, заключавшейся в добавлении слова "только" после слова "разрешает", и оно было принято Редакционным комитетом Венской конференции "для обеспечения |