It is beyond doubt that every country has a principal responsibility for its own development. |
Бесспорно, ответственность за свое собственное развитие несут, прежде всего, сами страны. |
The analysis does not therefore prove beyond all reasonable doubt that benefits would exceed costs. |
Поэтому анализ не позволяет бесспорно доказать, что размер выгод будет превышать размер затрат. |
The recognized quality and competence the Court's members ensures without doubt the credibility of that international body. |
Признанные качества и компетентность членов Суда, бесспорно, гарантируют авторитет этого международного органа. |
Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. |
Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их. |
Without doubt, the issue needs to be addressed. |
Бесспорно, эту проблему нужно урегулировать. |
This restriction remains a major impediment to UNMEE operations, as it is, without doubt, the best road for supplying the Mission troops in Sector West. |
Такое ограничение серьезно препятствует деятельности МООНЭЭ, поскольку, бесспорно, она лучше других подходит для снабжения контингента Миссии, развернутой в Западном секторе. |
Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. |
Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу. |
Without doubt, the United Nations has tried to resolve this question over the decades, with the Security Council and the General Assembly adopting dozens of resolutions. |
Бесспорно, Организация Объединенных Наций в течение десятилетий пыталась решить этот вопрос на основе многих резолюций, принимавшихся Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Wolfe (Jamaica): The situation that has caused us to assemble here today in this resumed tenth emergency special session is indeed beyond a doubt regrettable. |
Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Ситуация, которая послужила причиной для того, чтобы мы собрались сегодня в рамках возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии, к сожалению, бесспорно, достойна сожаления. |
But even when the company under consideration is beyond doubt identified as a factoryless goods producer, the trade service component still has to be identified and measured for computing its output at basic prices. |
Однако даже когда рассматриваемая компания бесспорно идентифицирована как бесфабричный товаропроизводитель, необходимо определить и оценить компонент торговых услуг в целях расчета ее выпуска по базовым ценам. |
Similarly, the medical evidence establishing beyond a doubt that the statements made by Mr. Azurmendi while in custody were obtained as a result of torture were systematically ignored by the French authorities and courts. |
Медицинские свидетельства, бесспорно подтверждающие, что показания г-на Асурменди во время его задержания в комиссариате были получены с помощью пыток, систематически игнорировались французскими властями и органами правосудия. |
They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. |
Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав. |
The entry into force of Protocol V on explosive remnants of war during the Third Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons is without doubt a major success. |
Крупным успехом бесспорно является вступление в силу Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны в ходе третьей обзорной Конференции по Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. |
Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению. |
We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. |
Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). |
Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
5.2 The author also disputes that his guilt was proven beyond doubt by the evidence in the case and that his torture allegations were false. |
5.2 Автор также не согласен с тем, что его вина была бесспорно доказана материалами дела и что его утверждения о применении пыток не соответствуют действительности. |
In order to overcome the situation in which the Conference finds itself at the beginning of 2012, the early adoption and implementation of an agenda and programme of work are, without doubt, indispensable. |
Чтобы преодолеть ситуацию, которую наследует Конференция в начале 2012 года, бесспорно требуется скорейшее принятие и осуществление ее повестки дня и программы работы. |
It is without doubt one of the most important guaranteed rights in any fair trial, since a right established in law is worthless if it cannot be fully realized in practice and if violations cannot be punished. |
Оно, бесспорно, является одним из самых важных гарантированных прав в процессе справедливого судебного разбирательства, поскольку провозглашенное право представляет ценность лишь в том случае, если его можно конкретно реализовать и полностью осуществлять и если обеспечивается наказание за его нарушения. |
The Convention on the Law of the Sea, which is without doubt one of the greatest achievements in the history of the United Nations, provides a legal framework for all of our deliberations on the oceans and the law of the sea. |
Конвенция по морскому праву, которая, бесспорно, является одним из величайших достижений в истории Организации Объединенных Наций, обеспечивает правовые рамки для обсуждения нами всех вопросов, касающихся Мирового океана и морского права. |
Even this seemingly small change indicates, without doubt, the utter denial of the Greek Cypriot party of the existence of these embargoes, and the inability or unwillingness of the international community to cope with these Greek Cypriot objections. |
Даже это, казалось бы, малое изменение, бесспорно, свидетельствует об упорном отрицании кипрско-греческой стороной наличия этого эмбарго, а также о неспособности или нежелании международного сообщества реагировать на эти возражения киприотов-греков. |
The conference highlighted the need for the Tribunal better to explain at a grass-roots level its method of operations, its decisions and what facts have been proved beyond a reasonable doubt in order to promote local visibility of justice served, prevent revisionism and foster reconciliation. |
Конференция выявила необходимость в том, чтобы Трибунал лучше разъяснял на уровне широкой общественности свой метод работы, свои решения и то, какие факты доказаны бесспорно, с тем чтобы содействовать на местном уровне пропаганде отправления правосудия, не допускать ревизионизма и способствовать примирению. |
The conference is part of the International Tribunal's continuing efforts to contribute to peace and reconciliation in the former Yugoslavia by communicating the facts about war crimes committed there, facts that the International Tribunal has established in its courtrooms beyond reasonable doubt. |
Эта конференция является частью неустанных усилий Международного трибунала по содействию укреплению мира и примирению в бывшей Югославии путем представления информации о фактах, касающихся совершенных в ней военных преступлений, которые Международный трибунал бесспорно установил в ходе проведенных им судебных разбирательств. |
And women scientists played, without doubt an important role in it. |
И женщины-учёные бесспорно сыграли в нём важную роль. |
The events highlighted what facts were proved beyond a reasonable doubt in order to promote better local visibility of justice served, to prevent historical revisionism and to foster reconciliation. |
Эти мероприятия, на которых освещались бесспорно доказанные факты, проводились в целях пропаганды на местах отправления правосудия, недопущения ревизионизма и поощрения примирения. |