He believed that in periods of extreme distress, love keeps us going. |
Он полагал, что во время чрезвычайных страданий, любовь заставляет нас жить дальше. |
It is even more intolerable when stigmatization worsens the physical pain and the psychological distress caused by this disease. |
Дискриминация особенно недопустима, когда общественное осуждение приводит к усугублению физической боли и психологических страданий, причиняемых этой болезнью. |
Protection and security remain great concerns because these factors are the source of great distress among media professionals and their families. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывает обеспечение защиты и безопасности, поскольку эти факторы являются источником серьезных страданий среди работников сферы информации и их семей. |
Counting the frequency of breathing is also stated to be a relief for psychological problems and distress. |
При подсчете частоты дыхания также заявлено облегчение психологических проблем и страданий. |
Of course she has but this won't cause her any more distress. |
Разумеется, но это не причинит ей дополнительных страданий. |
In these circumstances, the level of frustration and distress is very high, leading to calls for mass spontaneous repatriation. |
В этих условиях чувство безысходности и уровень страданий настолько усилились, что они приводят к призывам о массовой неорганизованной репатриации. |
Many of its personnel, both soldiers and civilians, have done their utmost to help alleviate distress and save lives. |
Многие из ее сотрудников, как военные, так и гражданские, делают все возможное для облегчения страданий и спасения жизни людей. |
His visit gave the people great comfort at this time of grief and distress. |
Его визит очень поддержал людей в этот час скорби и страданий. |
First, psychological distress must be reduced and participation in economic and social activities encouraged. |
Во-первых, необходимо снизить уровень психологических страданий и поощрять участие в экономической деятельности и общественных мероприятиях. |
Harassment includes alarming or causing distress. |
Притеснение включает запугивание или причинение страданий. |
Separation from his father will only add to his distress |
Разлука с отцом только добавит ему страданий. |
You think if you pantomime a bit of distress I will pity you, save you. |
Думаешь, если ты изобразишь немного страданий, я тебя пожалею и спасу. |
The amendments bring the law of divorce more into line with prevailing community attitudes and aim to minimize the distress, hardship and acrimony of divorce proceedings. |
Эти поправки приводят законодательство о разводе в большее соответствие с существующими в обществе взглядами на этот вопрос, и они направлены на сведение к минимуму страданий, испытаний и горечи, которые сопутствуют бракоразводному процессу. |
States should endeavour to address the humanitarian nature of the problem independently of other inter-State issues so as to avoid causing further distress to the families of missing persons pending the resolution of political issues. |
Во избежание причинения дополнительных страданий семьям пропавших без вести лиц в период ожидания урегулирования политических вопросов государствам следует стремиться отделять гуманитарные аспекты проблемы от других международных проблем. |
So it is possible to create hypoxia without causing distress? |
Получается, можно вызвать гипоксию не причиняя страданий? |
Apart from the distress caused by 11 years of uncertainty about his professional status, he lost any entitlement to retirement benefits due to his dismissal from civil service. |
Помимо страданий, связанных с одиннадцатилетней неопределенностью в отношении своего профессионального статуса, он утратил всякое право на получение пенсионного пособия из-за его увольнения с государственной службы. |
An important element of post-war situations and of the ability of societies to recover concerns the way in which children who have been traumatized by war are helped to overcome the psychological distress they have endured. |
Важным элементом, характеризующим положение в послевоенный период и способность общества к возрождению, является то, какую помощь получают дети, пострадавшие во время войны, для преодоления испытываемых психологических страданий. |
The World Summit for Social Development, to be held in Copenhagen in 1995, must offer new possibilities for alleviating the distress of more than a billion human beings preyed upon by hunger, disease and utter helplessness. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна состояться в Копенгагене в 1995 году, должна открыть новые возможности для облегчения страданий более чем миллиарда людей, терзаемых голодом, болезнями и полной беспомощностью. |
It will highlight the role the United Nations can and should play in preventing conflict on a continent where amazing progress towards democracy and development is occurring alongside still too much discord, disease and distress. |
Это подчеркнет ту роль, которую может и должна играть Организация Объединенных Наций в предотвращении конфликтов на континенте, где наряду с удивительным прогрессом в области демократии и развития все еще наблюдается слишком много разногласий, высокий уровень заболеваемости и страданий. |
The Toronto Declaration on the Global Prevention of Elder Abuse defines elder abuse as "a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person". |
В Торонтской декларации о предупреждении жестокого обращения с лицами пожилого возраста во всем мире жестокое обращение определяется как "однократные или повторяющиеся действия или отсутствие необходимых действий со стороны любых лиц, отношения с которыми предполагают доверие, ведущие к причинению вреда или страданий пожилому человеку". |
He maintains that the fact that the State party for such a long period failed to take action to rectify the violation of his rights caused him distress and accordingly violated articles 2, 5 and 14 of the Covenant. |
По его мнению, тот факт, что государство-участник в течение столь долгого периода времени не принимало мер для исправления нарушения его прав, стало причиной его страданий и соответственно явилось нарушением статей 2, 5 и 14 Пакта. |
The complete secrecy surrounding the date of execution, and the place of burial and the refusal to hand over the body for burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. |
Комитет считает, что обстановка полной секретности в отношении даты казни и места захоронения и отказ в выдаче тела для захоронения равноценны запугиванию или наказанию семей, поскольку их намеренно оставляют в состоянии неопределенности и психических страданий. |
We must consider anew the worsening state of human poverty and distress so as to ensure the survival of humankind and the triumph of the human being through the building of a global covenant. |
Мы должны по-новому взглянуть на обострение человеческой нищеты и страданий, с тем чтобы обеспечить выживание человечества и триумф человека на основе разработки глобального пакта. |
Throughout the world, even in the richest countries, there are many men and women who no longer have even a hope of emerging some day from their material and moral distress. |
В мире, и даже в самых богатых странах, много мужчин и женщин, которые уже даже не надеются когда-нибудь вырваться из круга материальных бедствий и нравственных страданий. |
States should endeavor to address the humanitarian nature of the problem independently of other inter-State issues so as to avoid further distress to the families of missing persons pending the resolution of political issues. |
Государствам следует отделять гуманитарные аспекты проблемы от других межгосударственных вопросов, с тем чтобы избежать причинения дополнительных страданий семьям пропавших без вести лиц в период ожидания урегулирования политических вопросов. |