The mission wishes to underline the importance of its travelling to Beit Hanoun to witness first-hand the situation of victims and survivors of the shelling, in particular to comprehend the deep distress of the victims of the shelling and of the population generated by the ongoing blockade. |
Миссия хотела бы подчеркнуть важность своей поездки в Бейт-Ханун для того, чтобы непосредственно ознакомиться с положением жертв обстрела и выживших лиц, в частности чтобы оценить глубину страданий жертв обстрела и населения из-за продолжающейся блокады. |
I'll find out the source of your distress. |
В чём причина ваших страданий... |
Young man is sick with distress. |
Юноша болен от страданий. |
There is nothing particularly new in the desire to fight to assuage the distress and destitution of others. |
Нет ничего нового в стремлении находиться на переднем крае борьбы, направленной на облегчение страданий и обездоленности других людей. |
The consolidated appeal for 2001 amounts to $139.5 million, a sum that falls far short of requirements, in view of the extent of the human distress involved. |
На 2001 год необходимо было изыскать 139,5 млн. долл. США, что далеко не отвечало реальным потребностям с учетом масштабов человеческих страданий. |
Because of widowhood, restricted social networks, poor mobility, depression or the "empty nest" syndrome, older adults may experience severe social isolation - a major source of weakness, mental distress and pathologies. |
Оторванность от детей, вдовство, ограниченность в пользовании социальными сетями, сложности с перемещением, депрессивное состояние могут привести пожилых людей к трагической социальной изолированности, главной причине уязвимости, моральных страданий и клинических заболеваний. |
After the Munich Soviet Republic was defeated and toppled by Freikorps and Reichswehr troops, the Nuncio focused on, according to Lehnert, "alleviating the distress of the postwar period, consoling, supporting all in word and deed". |
После того, как Баварская Советская Республика была побеждена и свергнута силами фрайкора и рейхсвера, усилия Пачелли, по данным сестры Ленерт, были сосредоточены на «облегчении страданий в послевоенный период, утешении и поддержке всех и словом, и делом». |
With respect to Haiti, the people's situation of extreme poverty and distress does not reflect the most incredible feat and revolutionary model of 1804, when the country made a qualitative political leap as a republic of slaves in a hegemonic world of monarchies claiming divine right. |
Что касается Гаити, то положение народа, живущего в условиях крайней нищеты и страданий, не является отражением той исключительной, героической революционной модели 1804 года, когда эта страна, республика рабов, совершив качественный политический скачок, появилась в мире монархий, претендующих на высшее право. |
The Tort of Harassment is now recognized at Common Law and is defined in a recent Jamaican case as: "deliberate conduct directed at the Claimant resulting in damage, the damage being anxiety and distress, short of physical harm or a recognized psychiatric illness." |
Преступные домогательства в настоящее время предусматриваются в общем праве и определяются в рамках недавнего дела в Ямайке следующим образом: «Умышленное поведение по отношению к истцу, приведшее в причинению вреда в виде тревоги и страданий в отсутствие физического вреда или распознанной психической болезни». |
I think that chanting helped George a lot to overcome feelings of distress and anger. |
Я думаю, что воспевание во многом помогло Джорджу преодолеть чувство гнева и душевных страданий. |
Well, we must hope that is because of the distress she must be feeling. |
Ну, будем надеяться, что это из-за страданий, которые она переживает. |
All participants voiced their distress at the continued plight of the Afghan people, with special attention drawn to women and girls. |
Все участники заявили о своей обеспокоенности по поводу продолжающихся страданий афганского народа, обратив особое внимание на положение женщин и девочек. |
It recommended that appropriate measures be taken to deal with the distress of these vulnerable people. |
Она рекомендовала принять соответствующие меры для уменьшения страданий этих уязвимых людей. |
Indeed, such prudential behaviour mainly aims at avoiding trauma and distress in minors, which could seriously damage their balanced psychophysical development. |
По существу такое продиктованное благоразумием поведение главным образом направлено на то, чтобы избегать травмирования несовершеннолетних и причинения им страданий, что может нанести серьезный ущерб их сбалансированному психофизическому развитию. |
The amputation was improperly performed, causing immense suffering to the man and distress to the crowd who had been urged to watch. |
Ампутация была выполнена плохо с причинением невыносимых страданий мужчине и повергла в ужас толпу, вынужденную наблюдать за этим. |
Meanwhile, women and children bear the brunt of the crisis in many ways, thus calling for innovative approaches to relieve their distress and suffering. |
Между тем во многих отношениях на женщин и детей ложится основное бремя кризиса, что требует неординарных подходов к облегчению их горя и страданий. |
We must act with the aim of delivering every human being from the distress of their problems and from the anguish of want. |
Мы должны действовать с целью избавления каждого человека от бремени проблем и от страданий нищеты. |
Increased emphasis has been placed on health goals, such as preventing disability, improving physical and mental functioning, and reducing the pain and distress caused by disease. |
Повышенное внимание стало уделяться достижению таких целей в области здравоохранения, как предотвращение инвалидности, улучшение физического и психического состояния, а также уменьшение вызываемых болезнями страданий и расстройств. |
Facilitate other emergency measures for the relief of suffering and distress. |
содействия принятию других экстренных мер для облегчения страданий и бедственного положения потерпевших. |
Although the overall humanitarian situation in West Africa has improved in recent years, there are still unacceptable levels of human distress and suffering. |
Хотя в последние годы гуманитарная ситуация в Западной Африке в целом улучшилась, до сих пор сохраняются неприемлемые масштабы человеческого горя и страданий. |
And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. |
А когда выпадает дождь, часто случаются наводнения, начиная новый виток страданий, нищеты, голода и болезней. |
Similarly, though with a sadness that I cannot conceal, I must say that events in Bosnia and Herzegovina and the tragedy of Rwanda cause us considerable distress and anguish. |
Одновременно, не скрывая сожаления, я должен сказать, что события в Боснии и Герцеговине и трагедия в Руанде являются для нас причиной значительного беспокойства и душевных страданий. |
In order to relieve the sufferings of its people and alleviate their distress, the leadership has tolerated the conduct of the Special Commission, its endless demands and its impudent spying methods. |
Руководство в целях облегчения страданий своего народа, его бедственного положения мирилось с поведением Специальной комиссии, ее бесконечными требованиями и дерзкими шпионскими методами. |
Faced with misery and endless distress, we would like to believe in the advent of a world in which the right to dignity is not measured in dollars. |
Перед лицом страданий и нескончаемых бедствий мы хотели бы верить, что наступит мир, в котором право на человеческое достоинство не будет определяться в долларах. |
In situations of distress involving aircraft there will usually be no difficulty in establishing that there is a threat to life, but other cases present an immense spectrum of human difficulties and griefs. |
В случаях бедствий, связанных с летательными аппаратами, обычно не будет возникать трудностей с установлением наличия угрозы жизни, однако другие случаи сопряжены с огромным диапазоном человеческих проблем и страданий. |