| Not even Chuck's media mind games can disrupt the calm I feel while feeding the ducks. | Даже медийные игры разума Чака не могут нарушить того спокойствия, что я чувствую, когда кормлю уток. |
| TNCs are also hostile to trade unions because of their potential to disrupt the production system. | Еще одной причиной враждебного отношения ТНК к профсоюзам являются имеющиеся у профсоюзов возможности нарушить производственный процесс. |
| If we can just get our vanguard aboard one of their ships, we could disrupt their entire line. | Но, если удастся пробраться на один из их кораблей, то сможем нарушить позиции. |
| There have been a few instances in Singapore's history when extremists have attempted to disrupt racial harmony and even to overthrow the Government by violent means. | В истории Сингапура было несколько случаев, когда экстремисты пытались нарушить расовую гармонию и даже свергнуть правительство насильственными методами. |
| Rising temperatures, rising sea levels and extreme weather conditions are but some of the potential implications of climate change, that would in turn affect, inter alia, transport infrastructure and services and disrupt global supply chains. | Повышение температур, подъем уровня моря и экстремальные погодные условия представляют лишь некоторые возможные последствия климатических изменений, которые, в свою очередь могут, среди прочего, негативно повлиять на транспортную инфраструктуру и услуги и нарушить глобальные цепочки поставок. |
| There had also been attempts on the part of some opposition candidates to disrupt and even prevent the printing of ballot papers. | Некоторые кандидаты от оппозиции также предпринимали попытки сорвать или даже помешать выпуску избирательных бюллетеней. |
| It might be recalled that it was almost exactly a year ago that a major bombing plot was foiled in Addis Ababa, intended to disrupt the African Union summit last January. | Следует напомнить, что почти ровно год назад в Аддис-Абебе был раскрыт крупный заговор с целью взрыва бомбы, который должен был сорвать проведение саммита Африканского союза в январе прошлого года. |
| The Georgian side said that a group of Abkhaz "saboteurs" had entered Georgian-controlled territory to disrupt work on the road to the upper Kodori Valley, currently under construction, in an attempt to isolate the valley from the rest of Georgia. | Грузинская сторона заявила, что группа абхазских «диверсантов» проникла на контролируемую Грузией территорию с целью сорвать работы по строительству дороги в верхнюю часть Кодорского ущелья, чтобы попытаться изолировать ущелье от остальной части Грузии. |
| Insurgents have attacked Iraqis who work for their Government, as well as workers from outside the country, in efforts to disrupt the rebuilding of the country. | Стремясь сорвать процесс восстановления страны, повстанцы нападают на иракцев, работающих на правительство, а также на иностранных сотрудников и рабочих. |
| These attacks stem from a desire by parties to conflicts to disrupt humanitarian operations, a desire to remove actual or potential witnesses to human rights violations and other violations of international law, and a general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. | Причиной этих нападений является желание сторон в конфликтах сорвать проведение гуманитарных операций, желание ликвидировать фактических и потенциальных свидетелей нарушений прав человека и других нарушений норм международного права, а также общее недоверие и подозрительное отношение в том, что касается мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
| Otherwise, it could disrupt the progress made. | В противном случае это может подорвать достигнутые результаты. |
| We hope that the international community will not be held hostage by the actions of extremists on both sides who are determined to disrupt the peace process. | Мы надеемся, что международное сообщество не станет заложником действий экстремистов с обеих сторон, которые решительно настроены подорвать мирный процесс. |
| At the time of writing, ongoing airstrikes by a coalition of Member States could disrupt the conventional capabilities of ISIL and ANF and make the groups revert to more asymmetric attacks. | На момент подготовки настоящего документа продолжающиеся воздушные удары, наносимые коалицией государств-членов, могут подорвать обычный потенциал ИГИЛ и ФАН и вынудить эти группировки прибегнуть к более асимметричным действиям. |
| We agree with the Secretary-General that along with conflicts between States, natural disasters, ethnic tension, systematic violations of human rights and grave humanitarian emergencies are all sure sources of instability that can disrupt peace and security throughout a region. | Мы согласны с Генеральным секретарем, что, наряду с конфликтами между государствами, стихийные бедствия, этническая напряженность, систематические нарушения прав человека и серьезные чрезвычайные гуманитарные ситуации являются неизменным источником нестабильности, которая может подорвать мир и безопасность во всем регионе. |
| We are obviously quite concerned about the violence in the region and its potential to disrupt and undermine what has been achieved in the past years at great cost of political and financial commitment. | Мы весьма озабочены насилием в регионе и его потенциальной угрозой разрушить и подорвать то, что было достигнуто в прошлые годы большой ценой политических и финансовых обязательств. |
| In the short-term, weather hazards could disrupt commodity supply and increase price volatility. | В краткосрочном плане опасные метеоявления способны нарушать поставки сырья и повысить волатильность цен. |
| After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. | После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре. |
| There were considerations of their impact on human health since cytotoxicity studies have shown dendrimers is able to cross cell membranes, disrupt platelet function, and cause hemolysis. | Имелись опасения, связанные с их воздействием на здоровье человека, поскольку цитотоксикологические исследования доказали, что дендримеры способны проникать в клеточные мембраны, нарушать функцию тромбоцитов и вызывать гемолиз. |
| While receiving treatment, Pei continued to disrupt the social order. On 18 June 2002, the Jilin Municipal Re-education through Labour Management Committee assigned him to a further two years're-education on account of his unlawful activities. | Во время лечения Пэй продолжал нарушать общественный порядок. 18 июня 2002 года Комитет по вопросам перевоспитания трудом муниципалитета Джилин продлил ему срок перевоспитания еще на два года за осуществление незаконной деятельности. |
| Article 5 had the two governments undertake not to disrupt each other's control over its territories. | Статья 5 предусматривала обязательство обеих стран не нарушать суверенитет над территорией друг друга. |
| Undiversified financial sectors could be vulnerable to external shocks and disrupt stable supply. | Недиверсифицированные финансовые секторы могут быть уязвимы для внешних шоков и подрывать стабильность предложения кредита. |
| The prevailing insecurity and displacement continue to disrupt all livelihood systems. | Нынешнее отсутствие безопасности и перемещение населения продолжают подрывать все системы обеспечения существования. |
| The General Assembly has stipulated that graduation should not disrupt the development of a country, and this has been reiterated by both the Council and the Committee. | Генеральная Ассамблея указала, что исключение из списка не должно подрывать развитие страны, и это было подтверждено как Советом, так и Комитетом. |
| They can corrupt markets, corrupt States and disrupt competition but they can also be agents of fair development. | Они могут разлагать рынки, разлагать государства и подрывать конкуренцию, но они могут быть и движущей силой справедливого развития. |
| Negotiations between the parties for a settlement should not delay or disrupt the establishment of democratic self-governing institutions. | Переговоры между сторонами в целях обеспечения урегулирования не должны задерживать или подрывать процесс создания демократических органов самоуправления. |
| No longer the focus of creative influence, the author is merely a "scriptor" (a word Barthes uses expressively to disrupt the traditional continuity of power between the terms "author" and "authority"). | В Викисловаре есть статья «authority» Не оказывающий, по Барту, центрального творческого воздействия автор - просто писатель (англ. scriptor, это слово Барт использует, чтобы разрушить традиционную преемственность между терминами «автор» и «авторитет», точнее authority). |
| Because I really believe it can disrupt outdated modes of business, help us leapfrog over wasteful forms of hyper-consumption and teach us when enough really is enough. | Потому что я на самом деле верю, что это может разрушить устаревшие формы бизнеса, помочь нам сделать скачок от расточительных форм гипер-потребления и показать нам когда "достаточно" - действительно "достаточно". |
| c) to seriously disrupt or destruct the fundamental political, constitutional, economic or social structures of the State | с) серьезно нарушить работу важнейших политических, конституционных, экономических или социальных структур или разрушить их; |
| We are obviously quite concerned about the violence in the region and its potential to disrupt and undermine what has been achieved in the past years at great cost of political and financial commitment. | Мы весьма озабочены насилием в регионе и его потенциальной угрозой разрушить и подорвать то, что было достигнуто в прошлые годы большой ценой политических и финансовых обязательств. |
| A troll can disrupt the discussion on a newsgroup or online forum, disseminate bad advice, and damage the feeling of trust in the online community. | Тролли могут нанести существенный вред коммуникации во многих направлениях: испортить обсуждение, распространить вредный совет либо деструктивную идею, разрушить чувство взаимного доверия в сообществе. |
| Grounds for the use of force against Member States should be irrefutable evidence, corroborated by international institutions, of their illegal action to disrupt the world order and to undermine global and regional security. | Основанием для применения вооруженной силы против членов Организации Объединенных Наций должны быть неопровержимые, подтвержденные международными институтами доказательства их противоправных действий, направленных на подрыв мирового порядка, нанесение ущерба глобальной и региональной безопасности. |
| It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. | В нем предусматривается запрещение организаций, однако охватываются только те организации, которые поддерживают уступку или отделение части территории Индии от Союза, или деяния, имеющие целью подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии. |
| Of those three evils, it was terrorism which constituted the most serious danger to life, liberty and security of the person; its objective was to destabilize States, hamper their economic and social development and disrupt the functioning of democratic institutions. | Из всех зол именно терроризм являет собой наиболее серьезную опасность для жизни, свободы и безопасности людей; терроризм направлен на дестабилизацию государств, замедление их экономического и социального развития и подрыв функционирования демократических институтов. |
| The protection of civilians is a very important issue to Afghanistan as the Taliban and Al-Qaida continue their heinous acts to disrupt the efforts of the Government and international forces to establish a stable, prosperous and democratic Afghanistan. | Защита гражданских лиц является для Афганистана очень важной проблемой, поскольку движение «Талибан» и организация «Аль-Каида» продолжают свою злонамеренную деятельность, направленную на подрыв усилий нашего правительства и международных сил по созданию стабильного, процветающего и демократического Афганистана. |
| Many of these complaints referred to specific acts of sabotage, attempts on people's lives, assassination attempts, bombings of military facilities and hotels and, generally, actions designed to disrupt normal, everyday life. | Многие из этих сообщений касались конкретных подрывных действий, угрожавших жизни людей, попыток совершения убийств, взрывов военных объектов, гостиниц и в целом действий, направленных на подрыв нормальной жизни. |
| Word is they're sending troops to disrupt Congress. | Дело в том, что они посылают войска, чтобы помешать Конгрессу. |
| There are, however, a number of pupils who feel alienated, for various reasons, including racial tensions, and whose outward behaviour can disrupt not only their own learning, but also that of many other pupils. | Имеется, однако, ряд учащихся, которые по различным причинам, в том числе и по причине напряженности на расовой почве, чувствуют себя отчужденными и чье поведение может помешать не только их собственной учебе, но и учебе других учащихся. |
| There had also been attempts on the part of some opposition candidates to disrupt and even prevent the printing of ballot papers. | Некоторые кандидаты от оппозиции также предпринимали попытки сорвать или даже помешать выпуску избирательных бюллетеней. |
| Finally, experience with respect to land use restrictions compels consideration of a range of factors, including that resettling people involves large costs in terms of infrastructure and services and may also severely disrupt people's livelihoods and community lives. | И наконец, опыт введения ограничений на землепользование требует учитывать целый ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что переселение людей сопряжено с большими затратами в плане создания инфраструктуры и служб и может также серьезно помешать получению этими людьми средств к существованию и нарушить общинную жизнь. |
| States have a positive duty to actively protect assemblies that are lawful and peaceful, including protecting the participants against persons or groups that attempt to disrupt an assembly or carry out violent acts against the participants. | Государства несомненно обязаны активно защищать законные и мирные собрания, в том числе их участников, от лиц или групп, которые пытаются помешать проведению собрания или осуществляют акты насилия в отношении участников. |
| You just can't disrupt it in any way. | Вы только не можете разрушать ее никаким способом... |
| So now is the time to build, not disrupt or impede, the international institutions that will manage our response to global climate change in the years ahead. | Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата. |
| The power of this intruder to disrupt every cell in a body, combined with the almost inconceivable power required to hurl the Enterprise such a distance, | Способность этого существа разрушать каждую клетку в теле, объединенная с почти невообразимой силой, забросившей "Энтерпрайз" на такое расстояние, |
| Now, this team is beginning to disrupt how government does business from the inside out. | Эта команда начинает разрушать существующий порядок вещей изнутри. |
| And that's showing you that people are actually placing trust in technology, and it's started to trump and disrupt and interrogate traditional institutions and how we think about currencies and money. | Это показывает, что люди всё больше доверяют технологиям и начинают превосходить, разрушать и переосмысливать традиционные институты и такие понятия, как валюта и деньги. |
| The extreme right-wing continues to make open threats to disrupt the election and has been blamed for several incidents of political violence. | Правые экстремисты продолжают выступать с открытыми угрозами срыва выборов, и их обвиняют в нескольких актах политического насилия. |
| It is of course a matter of regret that far too many Iraqis did not participate, some to make a political statement, others as a result of serious and unacceptable violent means used to intimidate voters and disrupt the process. | Безусловно, вызывает сожаление тот факт, что слишком многие иракцы не приняли в них участие, одни - для того, чтобы сделать политическое заявление, а другие - из-за серьезных и неприемлемых насильственных методов, которые были использованы для запугивания избирателей и срыва процесса. |
| In this connection, there are persistent, though unconfirmed, reports that some groups may be plotting violent actions to disrupt the work of the Special Court. | В этой связи поступают упорные - хотя и неподтвержденные - сообщения о том, что некоторые группы, возможно, планируют насильственные действия с целью срыва работы Специального суда. |
| The fear that conflict might disrupt oil supplies raised the prices of oil far higher than warranted by economic fundamentals; higher oil prices were themselves a global economic shock that dampened aggregate demand and imposed additional price pressures in oil-importing countries. | Опасения насчет возможного срыва поставок нефти в результате конфликта вызвали повышение цен на нефть в гораздо большей степени, чем это было оправдано базовыми экономическими показателями; возросшие цены на нефть сами оказались глобальным экономическим потрясением, которое ослабило совокупный спрос и вызвало дополнительное ценовое давление в странах-импортерах нефти. |
| The regional organization of the Party of Regions in its turn accuses the Bloc of Yulia Tymoshenko of attempts to disrupt the election process in Donetsk region. | При этом ПР обвиняет именно БЮТ в попытках срыва избирательного процесса в области. |
| You got to move that antenna and just disrupt the signal. | Ты должна сдвинуть антенну и прервать сигнал. |
| You cannot disrupt a sacred mass! | Вы не можете прервать священную мессу! |
| Shall I disrupt my mother's grief to tell her that you're holding out for your 30 pieces of silver? | Придется ли мне прервать траур матушки и сказать ей, что вы отказали мне из-за 30 сребреников? |
| When it becomes clear that Martin is going to implicate Wellington (Linus Roache), Carrie (Claire Danes) wants to disrupt the proceedings as she believes Wellington to be innocent based on her surveillance. | Когда становится ясно, что Мартин собирается обвинить Уэллингтона (Лайнас Роуч), Кэрри (Клэр Дэйнс) хочет прервать разбирательство, так как она считает, что Уэллингтон невиновен, основываясь на её наблюдении. |
| I thought it might disrupt the organism's hold on her. | Я думаю, что это сможет прервать воздействие организма на неё. |
| A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation. | Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования. |
| Instead, it set out to disrupt those elections by unleashing violence against the electorates, killing many and maiming many more. | Вместо этого он принялся срывать эти выборы, развязав насилие против избирателей, в результате чего много людей было убито и покалечено. |
| The Young Patriots movement, loyal to President Gbagbo, announced that they would disrupt and halt any attempt by the G-7 group to hold meetings of any kind within the Government controlled zone. | Члены лояльного президенту Гбагбо движения «Молодые патриоты» заявили, что будут срывать и пресекать любые попытки Группы 7 проводить какие-либо манифестации на контролируемой правительством территории. |
| You can't disrupt the drama. | Ты не можешь срывать драму |
| However, security measures taken by the Afghan security forces in November 2013 to secure the Loya Jirga demonstrate the forces' capabilities to successfully disrupt insurgent operations and are an encouraging indicator of the capability of the Afghan forces to secure the election. | Вместе с тем меры безопасности, принятые афганскими силами безопасности на время работы лойя-джирги, доказали их способность успешно срывать операции мятежников и служат обнадеживающим признаком того, что афганские силы безопасности способны обеспечить безопасность на выборах. |
| Germany's lack of interest in stopping the ideological abuse of the media has encouraged those opposed to EPL's peaceful demonstrations to continue to disrupt them. | Отсутствие в Германии заинтересованности в прекращении идеологического злоупотребления средствами массовой информации поощряет тех, кто выступает против мирных демонстраций этого Движения, и далее препятствовать им. |
| Seventh, the rebel movements should commit themselves not to block or disrupt peaceful seasonal movements of nomadic tribes and their cattle. | Оно должно представить имена и число тех, кто разоружился, АС и складировать оружие в безопасных местах под наблюдением АС. В-седьмых, повстанческие движения должны взять на себя обязательство не мешать и не препятствовать мирному сезонному перемещению племен кочевников и их скота. |
| The unresolved conflict in the separatist eastern region, where 45 per cent of the country's industrial potential is concentrated, continues to hamper economic recovery and growth, disrupt trade, promote smuggling and discourage foreign investment. | Неурегулированный конфликт в контролируемых сепаратистами восточных районах, где сосредоточено 45 процентов промышленного потенциала страны, продолжает препятствовать экономическому восстановлению и росту, подрывает торговлю, способствует росту контрабанды и дестимулирует иностранные инвестиции. |
| Moreover, the Human Rights Act also guaranteed religious belief by, inter alia, requiring employers to accommodate their employees' religious practices as long as they did not disrupt the employers' activities. | Кроме того, Закон о правах человека также гарантирует право на религиозные убеждения, в частности, путем требования от работодателей не препятствовать отправлению религиозных обрядов своими сотрудниками, если это не подрывает обычной деятельности работодателя. |
| For his part, Obama said in March that "We have a clear and focused goal: to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future." | Со своей стороны в марте Обама заявил, что «у нас есть четкая и сфокусированная цель: подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем». |
| At the same time, the Secretary-General rightly asks difficult questions regarding those elements that may continue to seek to disrupt the building of peace in Afghanistan. | Одновременно Генеральный секретарь правомерно задает трудные вопросы относительно тех элементов, которые, по-видимому, по-прежнему пытаются воспрепятствовать строительству мира в Афганистане. |
| In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
| It is an unfortunate fact that there is likely to be a number of threat actors, both external and internal to any nation, who may attempt to disrupt or manipulate the Internet service for any of a number of reasons. | К сожалению, в любой стране или за ее пределами всегда найдутся злоумышленники, которые в тех или иных целях могут попытаться воспрепятствовать функционированию интернет-услуг или манипулировать ими. |
| A desire by State or non-State actors in conflict situations to disrupt humanitarian operations which they consider as undermining their own political, strategic or military goals; | ∙ стремлением государственных или негосударственных субъектов, участвующих в конфликте, воспрепятствовать проведению гуманитарных операций, которые, по их мнению, мешают достижению их политических, стратегических или военных целей; |
| 13.2 In the State party's view, the complainant was resorting to manipulation in order to sabotage the judicial proceedings and disrupt the proper course of domestic remedies. | 13.2 Государство-участник считает, что жалобы податель занимается манипулированием фактами с целью воспрепятствовать доведению до конца осуществляемых в настоящее время процессуальных действий и нарушить нормальный ход процедур внутренней защиты. |
| Get close to the key players and find a way to disrupt their plans. | Быть близко к ключевым игрокам. и расстроить их планы. |
| Discover where they get their money and their arms, and find a way to disrupt their plans. | Узнать, где они берут деньги и оружие и найти путь расстроить их планы. |
| What more could you have done to disrupt her? | Что еще ты мог сделать сделать, чтобы расстроить ее? |
| Military forces use Mines Other Than Anti Personnel Mines as a means to block, fix, turn or otherwise disrupt an enemy's preferred course of action and as a psychological tool to generate uncertainty in the mind of an enemy commander, his staff and his soldiers. | Вооруженные силы используют непротивопехотные мины в качестве средства блокировать, сковать, переломить или как-либо иначе расстроить предпочтительный курс действий противника и в качестве психологического средства с целью посеять неопределенность в уме вражеского командира, его персонала и его солдат. |
| I must note, however, that the deliberations of this special session threaten, and are contrary to, the spirit of that declaration, and have the potential to aggravate and disrupt efforts under way to bring an end to the violence. | Должен отметить, однако, что проводимые на этой специальной сессии прения угрожают и противоречат духу этой декларации и вполне способны расстроить и сорвать усилия, ныне прилагаемые к тому, чтобы прекратить насилие. |
| We would have talked to you earlier, but we didn't want to disrupt your rehearsal. | Мы бы поговорили с вами раньше, но не хотели прерывать вашу репетицию. |
| This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. | Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы. |
| Most commonly, the protective enzymes produced by the bacterial cell will add an acetyl or phosphate group to a specific site on the antibiotic, which will reduce its ability to bind to the bacterial ribosomes and disrupt protein synthesis. | Чаще всего, защитные ферменты, вырабатываемые бактериальной клеткой, добавляют ацетильную или фосфатную группу к определённому участку на антибиотике, что позволит снизить его способность связываться с рибосомами бактерии и прерывать синтез белка. |
| WOULDN'T WANT TO DISRUPT THE PROCESS WITH RESULTS. | Не хотелось бы прерывать процесс приносящий результаты. |
| Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. | Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
| Embed, disrupt from the inside. | Внедриться, разорвать изнутри. |
| But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |
| You can disrupt the flow of ID space. | гиперпространственный поток можно разорвать. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |