| We shall not tolerate any attempt to disrupt the peace, security and safety of the State of Sierra Leone and its peoples. | Мы не потерпим никаких попыток нарушить мир, спокойствие и безопасность государства Сьерра-Леоне и его народа. |
| Such violence can undermine ongoing stabilization efforts and disrupt the transition process. | Такое насилие может подорвать нынешние усилия по стабилизации и нарушить переходный процесс. |
| In the case of unaccompanied minors, the legislation restricts the detention conditions so that this foreigner can be detained only if there is serious danger that he/she could threaten national security or seriously disrupt public order. | В случаях с несовершеннолетними без сопровождения взрослых законодательство ограничивает основания для задержания; задержание таких лиц производится лишь в тех случаях, когда они могут создать серьезную угрозу национальной безопасности или же грубо нарушить общественный порядок. |
| As well as entailing a potentially terrible human cost, such an act could severely disrupt the trade, investment and movement of people essential to the economic development of all States. | Кроме того, они повлекут за собой, возможно, страшные последствия для человека, поскольку подобная акция может серьезно нарушить функционирование торговли, инвестиционного процесса и условия передвижения людей - важных составляющих экономического развития всех государств. |
| Internal instability in any one country in the region always has the potential to disrupt the entire region, and Bosnia and Herzegovina is no exception. | Внутренняя нестабильность в любой из этих стран в регионе всегда чревата угрозой нарушить равновесие во всем регионе, и Босния и Герцеговина не является исключением. |
| The issue of FNL, which remains outside the peace process, and the group's potential to disrupt the electoral process, will have to be resolved. | Необходимо будет решить также вопрос о НСО, которые остаются за рамками мирного процесса, и о возможностях этой группировки сорвать выборный процесс. |
| This is because the TFG's control is not yet extended to areas in which the abuses take place and abusers use extreme tactics to disrupt any formation of a central authority. | Это происходит потому, что ПФП пока не контролирует районы, где происходят такие нарушения, а сами нарушители делают все возможное, чтобы сорвать любые попытки создания органов центральной власти. |
| Most importantly perhaps, the security of both refugees and humanitarian personnel must be further addressed, given that the latter had become the unacceptable targets of conflicting parties seeking to politicize or disrupt humanitarian assistance. | Пожалуй, важнее всего следует и далее решать вопросы безопасности как беженцев, так и сотрудников гуманитарных операций, учитывая то, что конфликтующие стороны предпринимают в отношении последних враждебные действия, стремясь политизировать или сорвать предоставление гуманитарной помощи. |
| It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
| Prolonged deliberations by the credentials committee caused the delegates to become restless, and hundreds of people-both delegates and non-delegates-entered the Music Hall attempting to disrupt the convention. | Длительная работа комиссии вызвала беспокойство, и сотни людей - как делегатов съезда, так и рядовых граждан - ворвались в музыкальный зал, пытаясь сорвать съезд. |
| Protest that works must disrupt business as usual and, ideally, stop traffic. | Протест, который работает, должен подорвать обычное ведение дел и, в идеале, остановить движение. |
| New proposals which could disrupt the process will, hopefully, not be pursued. | Новые предложения, которые способны подорвать этот процесс, надеюсь, не будут реализованы. |
| One major source of instability is the looming reversal of the US Federal Reserve's expansionary monetary policy - the prospect of which is generating volatility in global financial markets and threatening to disrupt emerging-economy growth. | Одним из основных источников нестабильности является надвигающееся свертывание экспансионистской кредитно-денежной политики Федеральной резервной системы США - перспектива которого порождает нестабильность на мировых финансовых рынках и угрожает подорвать рост развивающихся стран. |
| That had combined with often unjustified external pressure to disrupt the political process in the Middle East. | Эта кампания нередко сопровождалась неоправданным давлением извне, преследовавшим цели подорвать политический процесс на Ближнем Востоке. |
| Culture jamming (sometimes guerrilla communication) is a tactic used by many anti-consumerist social movements to disrupt or subvert media culture and its mainstream cultural institutions, including corporate advertising. | Глушение культуры (англ. Culture jamming) - это тактика, используемая различными антипотребительскими общественными движениями, которая стремится нарушить или подорвать основные принципы массовой культуры путём демонстрации механизмов действия корпоративной рекламы с помощью её видоизменения. |
| Such changes should not disrupt on-going development plans and activities. | Такие изменения не должны нарушать текущего осуществления планов и мероприятий в области развития. |
| I spoke to Shawna a few minutes ago, and we agreed that we absolutely cannot disrupt this election. | Я говорил Шон несколько минут назад, и мы договорились, что мы абсолютно не можем нарушать эти выборы. |
| Accordingly, it will be a criminal offence to harass a person persistently and for a prolonged period in a way that is likely to seriously disrupt their way of life, namely: | Таким образом, уголовным преступлением будет считаться упорное преследование того или иного лица в течение продолжительного периода времени таким образом, что это может серьезно нарушать его образ жизни, а именно: |
| (b) the accused is continuing to disrupt the trial; or | Ь) обвиняемый продолжает нарушать ход судебного разбирательства; или |
| Disrupt hospital business until I replace your carpet? | Нарушать работу госпиталя, пока я не заменю ковер? Вроде того. |
| Undiversified financial sectors could be vulnerable to external shocks and disrupt stable supply. | Недиверсифицированные финансовые секторы могут быть уязвимы для внешних шоков и подрывать стабильность предложения кредита. |
| Recent evidence indicates that a wide variety of these substances can also disrupt the functioning of hormonal systems. | Полученные недавно данные показывают, что целый ряд этих веществ может также подрывать функционирование гормональных систем, приводя к эндокринным нарушениям. |
| The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. | Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
| In 2011, president of the United States Barack Obama added the syndicate "Brotherly Circle" to the list of "significant transnational organized criminal groups" and ordered the Department of the Treasury to "disrupt and inhibit their global criminal operations". | В 2011 году президент США Барак Обама отнес синдикат "Братский круг" к числу "существенных транснациональных организованных преступных группировок" и поручил минфину "подрывать и воспрещать их глобальные криминальные операции". |
| The risk of the excess dollar holdings being liquidated rapidly seems slight, however, as this might cause a sharp fall in the value of the dollar and central banks would want neither to disrupt foreign exchange markets nor to sell their dollars into a falling market. | В то же время опасность быстрой ликвидации излишних долларовых авуаров представляется незначительной, поскольку это может вызвать резкое снижение стоимости доллара, а центральные банки не захотят, во-первых, подрывать конъюнктуру валютных рынков, а, во-вторых, продавать свои доллары в условиях падающей конъюнктуры. |
| He can't come into our lives and disrupt them like this. | Он не может войти в нашу жизнь, и разрушить её. |
| It simply makes the point that we need to disrupt our zones of familiarity. | А в том, что нам необходимо разрушить наши зоны комфорта. |
| To completely disrupt our child's life... | Просто полностью разрушить жизнь нашей девочки. |
| He found an algorithm designed to disrupt my matrix. | Он нашёл алгоритм, спроектированный, чтобы разрушить мою матрицу. |
| The energy of this expanding shock wave is sufficient to disrupt the overlying stellar material and accelerate it to escape velocity, forming a supernova explosion. | Энергии этой расширяющейся ударной волны достаточно, чтобы разрушить внешние слои звезды и увеличить их скорость, образуя взрыв сверхновой. |
| Article 498 of the Security Laws criminalizes the establishment of any groups that aim to "disrupt national security". | Статья 498 Законов о безопасности предусматривает уголовную ответственность за создание любых групп, ставящих своей целью "подрыв национальной безопасности". |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| The protection of civilians is a very important issue to Afghanistan as the Taliban and Al-Qaida continue their heinous acts to disrupt the efforts of the Government and international forces to establish a stable, prosperous and democratic Afghanistan. | Защита гражданских лиц является для Афганистана очень важной проблемой, поскольку движение «Талибан» и организация «Аль-Каида» продолжают свою злонамеренную деятельность, направленную на подрыв усилий нашего правительства и международных сил по созданию стабильного, процветающего и демократического Афганистана. |
| Armenian fedayis' main goal was to defend Armenian villagers from persecution and at the same time, disrupt the Ottoman Empire's activities in Armenian populated regions. | Целью деятельности армянских фидаев являлись предотвращение преследований сельских жителей и подрыв политики Османской империи в отношении районов, населённых армянами. |
| That huge mass of data had been collected through COINTELPRO, the FBI counter-intelligence programme, which had operated from 1946 to the late 1980s and had been designed solely to discredit and disrupt the Puerto Rican independence movement by any means. | Этот огромный массив информации был собран в рамках контрразведывательной программы Федерального бюро расследования КОИНТЕЛПРО, действовавшей с 1946 года до конца 80х годов и направленной исключительно на дискредитацию и подрыв любыми средствами движения за независимость Пуэрто-Рико. |
| They were there to disrupt our investigation, to send us home, and to leave nothing behind. | Они там были, чтобы помешать расследованию, отправить нас домой, ничего нам не оставить. |
| This could affect the closure of the Tribunal and disrupt the transition to the Residual Mechanism, as follows: | Это может отрицательно сказаться на закрытии Трибунала помешать переходу к Остаточному механизму по следующим причинам: |
| Arias wanted to disrupt your research. | Ариас хотел помешать тебе. |
| The aim of these acts is to terrorize civilians, disrupt Syrians' daily lives and prevent students from attending school and pursuing education. | Цель этих актов - запугать гражданское население, нарушить нормальное течение повседневной жизни сирийцев и помешать учащимся посещать школы и получать образование. |
| If it turned out that our visit in any way would disrupt your work we would immediately go away. | Впрочем, мы своим визитом в любом случае будем вынуждены помешать вам, Ваша светлость. |
| It might not be a good idea to disrupt her life at this stage. | Возможно, в данный момент не разумно разрушать ее жизнь. |
| She didn't want to disrupt your life any more than she already had. | Она не хотела разрушать твою жизнь больше, чем уже разрушила. |
| As a consequence, efforts have begun at the global, regional and national levels to take up the task to begin or expand tracing systems as the key step to detect, disrupt and eradicate illicit trafficking networks. | Благодаря этому на глобальном, региональном и национальном уровнях стали предприниматься усилия по созданию или расширению систем отслеживания как важнейшего шага, направленного на то, чтобы выявлять, разрушать и искоренять сети, занимающиеся незаконным оборотом. |
| Who would have predicted that within a decade, an obscure Corsican soldier would lead French armies to the banks of the Nile, or that the Napoleonic Wars would disrupt Europe until 1815? | Кто бы мог предположить, что в течение десятилетия безвестный корсиканский солдат приведет французскую армию на берега Нила или что наполеоновские войны будут разрушать Европу вплоть до 1815 года? |
| Now, this team is beginning to disrupt how government does business from the inside out. | Эта команда начинает разрушать существующий порядок вещей изнутри. |
| A plot to disrupt the prosecution of their money laundering operation. | Заговор с целью срыва судебного преследования их операций по отмыванию денег. |
| It is also developing a national reconciliation strategy involving all parties and does not want to disrupt such efforts and prolong the conflict. | Она также занимается разработкой национальной стратегии примирения с участием всех сторон и не желает срыва этих усилий и продления конфликта. |
| It is of course a matter of regret that far too many Iraqis did not participate, some to make a political statement, others as a result of serious and unacceptable violent means used to intimidate voters and disrupt the process. | Безусловно, вызывает сожаление тот факт, что слишком многие иракцы не приняли в них участие, одни - для того, чтобы сделать политическое заявление, а другие - из-за серьезных и неприемлемых насильственных методов, которые были использованы для запугивания избирателей и срыва процесса. |
| This obvious inconsistency leads to the conclusion that the leaders of Armenia are seeking to use any pretext to disrupt the negotiations process currently taking place in the Minsk Group. | Эта очевидная непоследовательность заставляет сделать вывод о том, что руководство Армении пытается использовать любой повод для срыва переговорного процесса, идущего в Минской группе ОБСЕ. |
| In this connection, there are persistent, though unconfirmed, reports that some groups may be plotting violent actions to disrupt the work of the Special Court. | В этой связи поступают упорные - хотя и неподтвержденные - сообщения о том, что некоторые группы, возможно, планируют насильственные действия с целью срыва работы Специального суда. |
| You cannot disrupt a sacred mass! - Sheathe your weapon! - I'm sorry, but I cannot. | Вы не можете прервать священную мессу! - Уберите оружие! - Сожалею, но я не могу. |
| In the short term, one critical problem facing the Agency in 2000 was a liquidity crisis, which, unless resolved, threatened to disrupt Agency operations by the end of 2000 (see para. 99). | В краткосрочной перспективе в 2000 году перед Агентством стоит одна серьезнейшая проблема - кризис ликвидности, не решив которую Агентству, возможно, придется прервать свою деятельность в конце 2000 года (см. пункт 99). |
| I thought it might disrupt the organism's hold on her. | Я думаю, что это сможет прервать воздействие организма на неё. |
| When the British needed once again to disrupt the railway across Greece as part of the deception operations preceding Operation Husky, the Allied invasion of Sicily, the resistance groups refused to take part, rightly fearing German reprisals against civilians. | Когда британцам опять понадобилось разрушить железные дороги в Греции, чтобы прервать поставку припасов немцам во время операции «Хаски», греки отказались наотрез сотрудничать, опасаясь, что немцы выместят свою злобу на гражданских. |
| Disasters disrupt education, livelihoods and the delivery of health-care and other services and pose considerable challenges to the response capacity of national and local authorities. | Бедствия заставляют прервать образование, нарушают привычный уклад жизни, вызывают сбои в работе по оказанию медицинских и других услуг и становятся серьезной проверкой на прочность потенциала реагирования национальных и местных компетентных органов. |
| A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation. | Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования. |
| Instead, it set out to disrupt those elections by unleashing violence against the electorates, killing many and maiming many more. | Вместо этого он принялся срывать эти выборы, развязав насилие против избирателей, в результате чего много людей было убито и покалечено. |
| You can't disrupt the drama. | Ты не можешь срывать драму |
| Madhesi legislators in the interim legislature-parliament began to disrupt parliamentary proceedings from 18 April onward, aggrieved by the recommendations of the Election Constituency Delineation Commission (ECDC) on the drawing of boundaries for new constituencies in the Terai. | С 18 апреля члены временного законодательного парламента из числа мадхеси, возмущенные рекомендациями Комиссии по определению границ избирательных округов относительно границ новых округов в районе Терай, начали срывать работу парламента. |
| Detective, you said you wouldn't disrupt the preseason. | Детектив, вы говорили, что не будете срывать подготовку к сезону. |
| In making that determination and setting the date, they will, of course, pay careful attention to all aspects, including security conditions and other aspects that may disrupt the holding of a credible and fair election. | Безусловно, при вынесении этого решения и установлении сроков они будут уделять должное внимание всем аспектам, включая обеспечение условий безопасности и другие аспекты, которые могут препятствовать проведению вызывающих доверие и справедливых выборов. |
| The activities of small militant groups, both armed and unarmed, and their potential to disrupt the peace process were monitored, as were the dynamics among the political parties and the evolving role of traditionally marginalized groups in the peace process. | Они осуществляли наблюдение за деятельностью небольших воинственно настроенных групп, как вооруженных, так и невооруженных, и оценивали их способность препятствовать мирному процессу, а также анализировали отношения между политическими партиями и изменяющуюся роль традиционно маргинализованных групп в мирном процессе. |
| The activities of groups opposed to the peace process, their potential to disrupt progress, the dynamics among the political parties, and the role of traditionally marginalized groups were monitored. | Отслеживалась деятельность групп, выступающих против мирного процесса, оценивалась их потенциальная способность препятствовать прогрессу, изучались динамика отношений между политическими партиями и роль традиционно маргинализированных групп. |
| Seventh, the rebel movements should commit themselves not to block or disrupt peaceful seasonal movements of nomadic tribes and their cattle. | Оно должно представить имена и число тех, кто разоружился, АС и складировать оружие в безопасных местах под наблюдением АС. В-седьмых, повстанческие движения должны взять на себя обязательство не мешать и не препятствовать мирному сезонному перемещению племен кочевников и их скота. |
| It may remain long after the conflict and prevent an effective rebuilding of the society, destroy pristine areas or disrupt important ecosystems. | Оно может долго давать о себе знать после конфликта и препятствовать эффективному восстановлению общества, приводить к уничтожению уголков нетронутой природы или сбоям в функционировании важных экосистем. |
| In addition, improvements in subnational governance and service delivery can help disrupt the negative impacts of insecurity and provide Afghans with the incentives to engage with the stabilization process. | Помимо этого, совершенствование управления и обслуживания населения на субнациональном уровне может воспрепятствовать негативному воздействию отсутствия безопасности и стимулировать участие афганцев в процессе стабилизации. |
| At the same time, the Secretary-General rightly asks difficult questions regarding those elements that may continue to seek to disrupt the building of peace in Afghanistan. | Одновременно Генеральный секретарь правомерно задает трудные вопросы относительно тех элементов, которые, по-видимому, по-прежнему пытаются воспрепятствовать строительству мира в Афганистане. |
| In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
| Prosecution of post-election violence perpetrators may disrupt government functions, including the current constitutional review efforts. | Уголовное преследование лиц, виновных в провоцировании вспышек насилия после выборов, может помешать выполнению правительством своих функций и воспрепятствовать нынешним усилиям по пересмотру Конституции. |
| 13.2 In the State party's view, the complainant was resorting to manipulation in order to sabotage the judicial proceedings and disrupt the proper course of domestic remedies. | 13.2 Государство-участник считает, что жалобы податель занимается манипулированием фактами с целью воспрепятствовать доведению до конца осуществляемых в настоящее время процессуальных действий и нарушить нормальный ход процедур внутренней защиты. |
| For example, employment that requires shift work can disrupt family life and religious observance. | Например, занятость, связанная с необходимостью работы в разные смены, может расстроить семейную жизнь и помешать соблюдению религиозных обрядов. |
| The attempt to disrupt the work of the Conference was made by a State which is a member of this Conference, possesses hundreds of nuclear warheads and is secretly working to sabotage this Conference, because it wants to build up its own arsenal of nuclear weapons. | Попытка расстроить работу Конференции была предпринята государством, которое является членом этой Конференции, обладает сотнями ядерных боеприпасов и тайно работает над саботажем этой Конференции, потому что оно хочет создать свой собственный арсенал ядерного оружия. |
| Similarly, in Sudan's Darfur region, there has been no genuine peace process to disrupt, as attacks on civilians continue to be reported, even after the United Nations Security Council referred the matter to the ICC in 2005. | Также, в суданском регионе Дарфур не существовало никакого процесса мирного урегулирования, который можно было бы расстроить, поскольку по-прежнему приходят сообщения о нападениях на мирных граждан, хотя уже в 2005 г. |
| Military forces use Mines Other Than Anti Personnel Mines as a means to block, fix, turn or otherwise disrupt an enemy's preferred course of action and as a psychological tool to generate uncertainty in the mind of an enemy commander, his staff and his soldiers. | Вооруженные силы используют непротивопехотные мины в качестве средства блокировать, сковать, переломить или как-либо иначе расстроить предпочтительный курс действий противника и в качестве психологического средства с целью посеять неопределенность в уме вражеского командира, его персонала и его солдат. |
| Governmental agencies conduct training programmes to help airlines and foreign Governments disrupt smuggling schemes and prevent illegal immigrants from reaching the United States. | Правительственные учреждения осуществляют программы оказания помощи авиалиниям и иностранным правительствам с целью расстроить планы контрабандного провоза иностранцев и не допустить въезд в Соединенные Штаты незаконных иммигрантов. |
| We would have talked to you earlier, but we didn't want to disrupt your rehearsal. | Мы бы поговорили с вами раньше, но не хотели прерывать вашу репетицию. |
| This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. | Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы. |
| According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. | По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
| Most commonly, the protective enzymes produced by the bacterial cell will add an acetyl or phosphate group to a specific site on the antibiotic, which will reduce its ability to bind to the bacterial ribosomes and disrupt protein synthesis. | Чаще всего, защитные ферменты, вырабатываемые бактериальной клеткой, добавляют ацетильную или фосфатную группу к определённому участку на антибиотике, что позволит снизить его способность связываться с рибосомами бактерии и прерывать синтез белка. |
| WOULDN'T WANT TO DISRUPT THE PROCESS WITH RESULTS. | Не хотелось бы прерывать процесс приносящий результаты. |
| Disrupt the building's telecommunication lines. | Разорвать все телекоммуникационные линии здания. |
| But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |
| You can disrupt the flow of ID space. | гиперпространственный поток можно разорвать. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |