The sole purpose of those non-State actors is to disrupt the harmonious operation of the international system. | Единственная цель этих негосударственных субъектов заключается в том, чтобы нарушить согласованную работу международной системы. |
If we can disrupt tyler's brainwaves, | Если мы смогли нарушить мозговые волны Тейлора |
If there is a well-founded risk that, while in the Czech Republic, the alien might seriously disrupt public order; or | если имеется реальная опасность того, что, находясь в Чешской Республике, иностранец может серьезно нарушить публичный порядок; или |
(c) If the consent of either is extorted by fraud about some quality of the other party which could of its nature seriously disrupt matrimonial life. | с) если согласие на брак любого из супругов получено посредством введения в заблуждение относительно тех или иных качеств будущего супруга, которые могут серьезно нарушить жизнь в браке; |
The agreement was reached just one day ahead of a series of union-sponsored protests intended to disrupt the island's economy and the same day that Moody's Investors Service downgraded some of Puerto Rico's bonds to junk status as a result of the crisis. | Договоренность об этом была достигнута за день до проведения ряда поддерживаемых профсоюзами протестов, которые должны были нарушить экономическую деятельность на острове, и в тот же день, в который служба инвесторов «Мудиз» понизила рейтинг некоторых облигаций Пуэрто-Рико до самого низкого уровня в результате этого кризиса. |
The city - as a mature the fruit that you want to disrupt. | Этот город - как созревший плод, который нужно сорвать. |
During this move, the Ayyubid army quickly returned and pounced on the Crusaders again, but they were unable to halt or disrupt the march. | Во время этого движения армия сарацин развернулась и снова набросилась на крестоносцев, но они были не в состоянии остановить или сорвать движение. |
I am not a lover of conspiracy to disrupt your daily life or restricting our freedom, but I try to write a logic of events, seemingly unpredictable in fact destroys the natural course of many to benefit a few. | Я не любитель в заговоре с целью сорвать вашей повседневной жизни или ограничение нашей свободы, но я стараюсь писать логике событий, казалось бы, непредсказуемых на самом деле разрушает естественный ход многих в интересах немногих. |
One such group recently threatened to disrupt the forthcoming electoral process. | Одна такая группа недавно пригрозила сорвать процесс предстоящих выборов. |
It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
We condemn attacks in Afghanistan against civilians and international staff that are intended to disrupt the democratic process. | Мы осуждаем совершаемые в Афганистане нападения на гражданское население и международный персонал, которые имеют целью подорвать демократический процесс. |
There is growing concern that too rapid and across-the-board liberalization might destabilize their still fragile economies and disrupt economic growth. | Растет озабоченность тем, что чрезмерно быстрая и не допускающая никаких исключений либерализация способна дестабилизировать их все еще хрупкую экономику и подорвать экономический рост. |
We believe neither the Taliban nor other illegal armed groups currently pose a credible threat to the overall stability of Afghanistan, but they can seriously disrupt the work of improving the quality of life of the Afghan people. | Мы считаем, что ни движение «Талибан», ни другие незаконные вооруженные группы в настоящее время не представляют серьезную угрозу стабильности Афганистана в целом, однако они могут серьезно подорвать усилия, осуществляемые с целью улучшения условий жизни афганского населения. |
We therefore view attempts to disrupt the collective nature of our efforts to implement the Programme of Action as seriously undermining an international consensual instrument of the utmost importance to the maintenance of international peace and security. | Поэтому мы рассматриваем попытки нарушить коллективный характер наших усилий по осуществлению Программы действий как серьезную попытку подорвать международный консенсусный документ, имеющий огромное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
This phenomenon could undermine the very foundations of nations and disrupt the hard-earned successes of socio-economic development achieved over decades. | Это явление способно подорвать сами основы государств и свести на нет с таким трудом завоеванные на протяжении десятилетий достижения социально-экономического развития. |
However, not wishing to disrupt the proposed timeline, his delegation was willing to agree to hold the meeting on 19 July. | Вместе с тем, не желая нарушать предложенные сроки, его делегация готова согласиться с проведением заседания 19 июля. |
Special gates in the fence allowed the safe transport of goods and it sought to disrupt daily life as little as possible. | Специальные ворота, оборудованные в стене, позволяют обеспечивать безопасную перевозку грузов и не нарушать, насколько это возможно, повседневную жизнь. |
Several others, however, had requested the Secretariat to do its utmost not to disrupt the deadlines already agreed by the Parties for submission of requests for exemptions. | Однако ряд других Сторон просили секретариат сделать все возможное, чтобы не нарушать уже согласованные Сторонами предельные сроки представления заявок на предоставление исключений. |
Data errors in the compressed bit-stream, possibly due to transmission errors, can lead to errors similar to large quantization errors, or can disrupt the parsing of the data stream entirely for a short time, leading to "break-up" of the picture. | Ошибки данных в сжатом битовом потоке, возможно из-за ошибок передачи, могут приводить к ошибкам, подобным большим ошибкам квантования, или могут полностью нарушать анализ потока данных в течение короткого времени, что приводит к «распаду» изображения. |
You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
The prevailing insecurity and displacement continue to disrupt all livelihood systems. | Нынешнее отсутствие безопасности и перемещение населения продолжают подрывать все системы обеспечения существования. |
We are concerned about the reports of intermittent hostilities that continue to disrupt the peace. | Мы озабочены сообщениями о периодических боевых действиях, которые продолжают подрывать мир. |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. | Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
Stock market "bubbles", or surges, however, can promote speculative and volatile financial flows, which may disrupt financial stability and economic growth. | Однако "бумы" на фондовых биржах, или резкие скачки, могут способствовать спекулятивным и изменчивым финансовым потокам, которые могут подрывать финансовую стабильность и экономический рост. |
The risk of the excess dollar holdings being liquidated rapidly seems slight, however, as this might cause a sharp fall in the value of the dollar and central banks would want neither to disrupt foreign exchange markets nor to sell their dollars into a falling market. | В то же время опасность быстрой ликвидации излишних долларовых авуаров представляется незначительной, поскольку это может вызвать резкое снижение стоимости доллара, а центральные банки не захотят, во-первых, подрывать конъюнктуру валютных рынков, а, во-вторых, продавать свои доллары в условиях падающей конъюнктуры. |
I'm going to try to disrupt their tractor beam. | Я попробую разрушить их тяговый луч. |
He can't come into our lives and disrupt them like this. | Он не может войти в нашу жизнь, и разрушить её. |
I was placed in this country to spy on and disrupt local government through murder, torture, and violence. | Меня послали в эту страну, чтобы шпионить за правительством и разрушить его путём убийств, пыток и насилия. |
These groups have been trying to disrupt a good climate of dialogue and understanding between our Government and the political forces in our country. | Эти группы пытаются разрушить добрую атмосферу диалога и взаимопонимания между нашим правительством и политическими силами в нашей стране. |
Because I really believe it can disrupt outdated modes of business, help us leapfrog over wasteful forms of hyper-consumption and teach us when enough really is enough. | Потому что я на самом деле верю, что это может разрушить устаревшие формы бизнеса, помочь нам сделать скачок от расточительных форм гипер-потребления и показать нам когда "достаточно" - действительно "достаточно". |
Both processes are moving in the right direction, gaining momentum, despite the attempts of extraneous forces to disrupt them. | Оба они движутся в правильном направлении и набирают темпы вопреки попыткам внешних сил, направленным на их подрыв. |
Article 498 of the Security Laws criminalizes the establishment of any groups that aim to "disrupt national security". | Статья 498 Законов о безопасности предусматривает уголовную ответственность за создание любых групп, ставящих своей целью "подрыв национальной безопасности". |
He noted that the groups which had the potential to disrupt the electoral process were those that enjoyed support within the military police and security forces as well as within the bureaucracy. | Он отметил, к группам, которые могут пойти на подрыв процесса выборов, относятся группы, пользующиеся поддержкой среди военной полиции и сил безопасности, а также среди бюрократии. |
Of those three evils, it was terrorism which constituted the most serious danger to life, liberty and security of the person; its objective was to destabilize States, hamper their economic and social development and disrupt the functioning of democratic institutions. | Из всех зол именно терроризм являет собой наиболее серьезную опасность для жизни, свободы и безопасности людей; терроризм направлен на дестабилизацию государств, замедление их экономического и социального развития и подрыв функционирования демократических институтов. |
To regard the attempts of the PNFA-Mussavat tandem and their lackeys and protectors to disrupt the social and political stability of our country and create civil strife by provoking disturbances in the capital as an infringement of the statehood of Azerbaijan and as undermining its international authority. | Расценить попытки тандема ПНФА - «Мусават», их подручных и покровителей, учинив в столице беспорядки, нарушить в результате общественно-политическую стабильность в нашей стране, создать в обществе гражданское противостояние как посягательство на государственность Азербайджана, подрыв его международного авторитета. |
Almost settled, and we wouldn't want to disrupt that. | Соглашение почти достигнуто, не хотелось бы этому помешать. |
In addition, the Bill would provide the police with powers to deal with those who trespass and seek to disrupt the lawful activities of others, particularly the often violent problem at country sports events. | Кроме того, закон предусматривает наделение полиции полномочиями разбираться с теми, кто нарушает порядок и пытается помешать законной деятельности других лиц, особенно в случае спортивных мероприятий в стране, но которые зачастую приводят к актам насилия. |
The platoon had established Patrol Base Dakota two days earlier in a small village in the Marjah District in order to disrupt enemy activity and provide security for the local Afghan population. | Взвод развернул базу действий разведывательного подразделения Дакота двумя днями ранее, в небольшой деревне в районе Марджа, с целью помешать деятельности врага и обеспечить безопасность для местного населения Афганистана. |
If we do not succeed in stopping them, they may disrupt shipping services and impact negatively on our economy. | Если мы не остановим эту деятельность, она может помешать оказанию транспортных услуг и негативно отразиться на нашей экономике. |
The forces of reaction to the positive things that have taken place in Afghanistan will most probably step up their efforts to disrupt the process and try to prevent the Afghan people from determining its future in freedom and in peace. | Силы реакции в ответ на позитивное мышление, проявляемое в Афганистане, скорее всего, активизируют свои усилия по подрыву этого процесса и постараются помешать афганскому народу определять свою судьбу в условиях свободы и мира. |
But I still like to drop by and disrupt everyone's life whenever I can. | Но мне все еще нравится заезжать и разрушать все жизни, когда я могу. |
You just can't disrupt it in any way. | Вы только не можете разрушать ее никаким способом... |
It might not be a good idea to disrupt her life at this stage. | Возможно, в данный момент не разумно разрушать ее жизнь. |
She didn't want to disrupt your life any more than she already had. | Она не хотела разрушать твою жизнь больше, чем уже разрушила. |
Look, I didn't contact you because I didn't want to disrupt your life. | Я не пыталась с тобой связаться, потому что я не хотела разрушать твою жизнь. |
Certainly not a valid reason to disrupt a closed-door meeting. | И не является хорошим основанием для срыва закрытой встречи. |
A plot to disrupt the prosecution of their money laundering operation. | Заговор с целью срыва судебного преследования их операций по отмыванию денег. |
Operational cooperation is required to prevent and disrupt illicit transfers, to control exports even more effectively, to counter illegal networks of diversion and trafficking and to combat proliferation financing. | Для предотвращения и срыва незаконных поставок, еще более эффективного контроля за экспортом, противостояния незаконным сетям, занимающимся перенаправлением и оборотом, и для борьбы с финансированием распространения необходимо оперативное сотрудничество. |
The leadership replied that the announcement of their intention to disrupt the elections "should in no way imply that our cadres have been instructed to abduct or kill those participating in the elections". | Руководство партии ответило, что заявления об их намерении добиться срыва выборов "никоим образом не следует понимать в том плане, что кадровый состав получил инструкции прибегать к похищению или убийству лиц, участвующих в выборах". |
Strikes in the health and education sectors over the non-payment of salary arrears and contractual issues, as well as continued institutional instability in the Ministry of Education, could seriously jeopardize the current school year and disrupt United Nations programmes in the social sectors. | Забастовки в секторах здравоохранения и образования из-за непогашения задолженности по выплате окладов и договорных проблем, а также сохраняющаяся институциональная нестабильность в министерстве образования могут поставить под угрозу срыва проведение нынешнего школьного года и осуществление программ Организации Объединенных Наций в социальных секторах. |
You cannot disrupt a sacred mass! | Вы не можете прервать священную мессу! |
You want his trucks hit because you want to disrupt his supply line. | Вы хотите, чтобы я грабил его грузовики потому что хотите прервать его канал поставок. |
The Afghan force and ISAF operations are focused on supply routes in order to disrupt the flow of fighters and material originating in Pakistan and therefore hamper insurgent operations. | В ходе операций Афганских сил безопасности и МССБ в центре внимания находятся маршруты снабжения, с тем чтобы прервать передвижение боевиков и материалов из Пакистана и тем самым осложнить операции мятежников. |
You cannot disrupt a sacred mass! - Sheathe your weapon! - I'm sorry, but I cannot. | Вы не можете прервать священную мессу! - Уберите оружие! - Сожалею, но я не могу. |
Shall I disrupt my mother's grief to tell her that you're holding out for your 30 pieces of silver? | Придется ли мне прервать траур матушки и сказать ей, что вы отказали мне из-за 30 сребреников? |
The Young Patriots movement, loyal to President Gbagbo, announced that they would disrupt and halt any attempt by the G-7 group to hold meetings of any kind within the Government controlled zone. | Члены лояльного президенту Гбагбо движения «Молодые патриоты» заявили, что будут срывать и пресекать любые попытки Группы 7 проводить какие-либо манифестации на контролируемой правительством территории. |
I didn't mean to disrupt anything. | Я не хотела ничего срывать. |
You can't disrupt the drama. | Ты не можешь срывать драму |
Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. | Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
Detective, you said you wouldn't disrupt the preseason. | Детектив, вы говорили, что не будете срывать подготовку к сезону. |
The activities of groups opposed to the peace process, their potential to disrupt progress, the dynamics among the political parties, and the role of traditionally marginalized groups were monitored. | Отслеживалась деятельность групп, выступающих против мирного процесса, оценивалась их потенциальная способность препятствовать прогрессу, изучались динамика отношений между политическими партиями и роль традиционно маргинализированных групп. |
The Dutch, seeing these events as an opportunity to extend their control in the East Indies, chose to support the Sasak, who had asked for their protection, and the Dutch started to disrupt the importation of weapons and supplies from Singapore by the Balinese rulers. | Голландцы, видя в этом событии возможность расширить своё влияние в Ост-Индии, решили поддержать сасаков, которые просили их защиты, и начали препятствовать доставке оружия и боеприпасов для балийских правителей из Сингапура. |
The unresolved conflict in the separatist eastern region, where 45 per cent of the country's industrial potential is concentrated, continues to hamper economic recovery and growth, disrupt trade, promote smuggling and discourage foreign investment. | Неурегулированный конфликт в контролируемых сепаратистами восточных районах, где сосредоточено 45 процентов промышленного потенциала страны, продолжает препятствовать экономическому восстановлению и росту, подрывает торговлю, способствует росту контрабанды и дестимулирует иностранные инвестиции. |
Moreover, the Human Rights Act also guaranteed religious belief by, inter alia, requiring employers to accommodate their employees' religious practices as long as they did not disrupt the employers' activities. | Кроме того, Закон о правах человека также гарантирует право на религиозные убеждения, в частности, путем требования от работодателей не препятствовать отправлению религиозных обрядов своими сотрудниками, если это не подрывает обычной деятельности работодателя. |
He added, however, referring to the statement of the Minister, that his delegation was reassured to note that the Government did not intend to disrupt the process in progress. 11 | Однако, сославшись на заявление министра, он также сказал, что его делегация с чувством возросшей уверенности отмечает, что правительство не намерено препятствовать начавшемуся процессу 11/. |
Civilians have also been killed by land-mines planted in an apparent effort to disrupt the advance of coalition forces. | Кроме того, гражданские люди погибли в результате разрыва наземных мин, установленных в явной попытке воспрепятствовать продвижению сил коалиции. |
In recent months, opponents had intensified their efforts to disrupt the implementation of the Programme of Action and undermine the work of UNFPA. | В последние месяцы оппоненты активизировали свои усилия с целью воспрепятствовать осуществлению Программы действий и подорвать деятельность ЮНФПА. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
It is an unfortunate fact that there is likely to be a number of threat actors, both external and internal to any nation, who may attempt to disrupt or manipulate the Internet service for any of a number of reasons. | К сожалению, в любой стране или за ее пределами всегда найдутся злоумышленники, которые в тех или иных целях могут попытаться воспрепятствовать функционированию интернет-услуг или манипулировать ими. |
Prosecution of post-election violence perpetrators may disrupt government functions, including the current constitutional review efforts. | Уголовное преследование лиц, виновных в провоцировании вспышек насилия после выборов, может помешать выполнению правительством своих функций и воспрепятствовать нынешним усилиям по пересмотру Конституции. |
Get close to the key players and find a way to disrupt their plans. | Быть близко к ключевым игрокам. и расстроить их планы. |
The attempt to disrupt the work of the Conference was made by a State which is a member of this Conference, possesses hundreds of nuclear warheads and is secretly working to sabotage this Conference, because it wants to build up its own arsenal of nuclear weapons. | Попытка расстроить работу Конференции была предпринята государством, которое является членом этой Конференции, обладает сотнями ядерных боеприпасов и тайно работает над саботажем этой Конференции, потому что оно хочет создать свой собственный арсенал ядерного оружия. |
NowthatIknewyour plan, it was simple to disrupt. | И когда я узнала ваш план, расстроить его было просто. |
Military forces use Mines Other Than Anti Personnel Mines as a means to block, fix, turn or otherwise disrupt an enemy's preferred course of action and as a psychological tool to generate uncertainty in the mind of an enemy commander, his staff and his soldiers. | Вооруженные силы используют непротивопехотные мины в качестве средства блокировать, сковать, переломить или как-либо иначе расстроить предпочтительный курс действий противника и в качестве психологического средства с целью посеять неопределенность в уме вражеского командира, его персонала и его солдат. |
Governmental agencies conduct training programmes to help airlines and foreign Governments disrupt smuggling schemes and prevent illegal immigrants from reaching the United States. | Правительственные учреждения осуществляют программы оказания помощи авиалиниям и иностранным правительствам с целью расстроить планы контрабандного провоза иностранцев и не допустить въезд в Соединенные Штаты незаконных иммигрантов. |
This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. | Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы. |
They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family. | Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей. |
Most commonly, the protective enzymes produced by the bacterial cell will add an acetyl or phosphate group to a specific site on the antibiotic, which will reduce its ability to bind to the bacterial ribosomes and disrupt protein synthesis. | Чаще всего, защитные ферменты, вырабатываемые бактериальной клеткой, добавляют ацетильную или фосфатную группу к определённому участку на антибиотике, что позволит снизить его способность связываться с рибосомами бактерии и прерывать синтез белка. |
WOULDN'T WANT TO DISRUPT THE PROCESS WITH RESULTS. | Не хотелось бы прерывать процесс приносящий результаты. |
Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. | Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
Embed, disrupt from the inside. | Внедриться, разорвать изнутри. |
Disrupt the building's telecommunication lines. | Разорвать все телекоммуникационные линии здания. |
But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |
It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |