An anti-matter discharge ahead might disrupt the field so we can escape. | Взрыв антивещества впереди, мог бы нарушить аномалию, возможно, мы сможем вырваться. |
The phenomenon could well re-emerge in some parts of the world, particularly the underdeveloped world, and disrupt peace and security. | Данное явление вполне может возникнуть вновь в определенных районах мира, особенно в экономически недостаточно развитых, и нарушить мир и безопасность. |
There have been a few instances in Singapore's history when extremists have attempted to disrupt racial harmony and even to overthrow the Government by violent means. | В истории Сингапура было несколько случаев, когда экстремисты пытались нарушить расовую гармонию и даже свергнуть правительство насильственными методами. |
The primary targets of these activities have been the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia; however, there seem also to have been cases in which mines have been placed to disrupt civilian traffic. | Эта деятельность направлена в первую очередь против миротворческих сил СНГ и абхазской милиции; однако, как представляется, имели место также случаи, когда мины устанавливались для того, чтобы нарушить движение гражданского транспорта. |
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. | Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам. |
During the preparatory period, there were real concerns that politico-military groups might exert pressure on voters or disrupt preparations through violence. | В ходе подготовительного периода появились реальные озабоченности по поводу того, что военно-политические группировки могут оказать давление на избирателей или актами насилия сорвать подготовку к выборам. |
Paragraph 160 of the report states that Landmines are exceptionally pernicious because they have the power to disrupt both long-term sustainable development and short-term delivery of humanitarian assistance. | Пункт 160 доклада гласит: Наземные мины исключительно коварны, поскольку они способны сорвать и долговременное устойчивое развитие, и кратковременную гуманитарную помощь. |
Furthermore, it is important to note that these attacks by M23, supported by regular units of the Rwandan army, are merely delaying tactics, designed to disrupt and hinder the deployment of the intervention brigade. | Кроме того, важно отметить, что эти нападения со стороны «М23» при поддержке регулярных подразделений руандийской армии представляют собой лишь обманные маневры, цель которых заключается в том, чтобы сорвать и не допустить развертывание бригады быстрого реагирования. |
Moreover, the imprudent or untimely exercise of universal jurisdiction could disrupt the quest for peace and national reconciliation in nations struggling to recover from violent conflict or political oppression; it should be exercised with prudence, judicial independence, impartiality and fairness. | Кроме того, неосмотрительное или несвоевременное применение принципа универсальной юрисдикции может сорвать процесс мира и национального примирения в странах, добивающихся восстановления после характеризовавшегося насилием конфликта или политического гнета; его следует применять осмотрительно, с соблюдением требований независимости, беспристрастности и справедливости судебных органов. |
The ISF, which now numbers more than 214,000, continues to develop despite an insurgency actively attempting to disrupt the forces' development, destroy their infrastructure and equipment and intimidate recruits. | ИСБ, которые сейчас насчитывают в своем составе 214000 человек, продолжают развиваться, несмотря на активные попытки мятежников сорвать формирование сил, уничтожить их инфраструктуру и технику и запугать новобранцев. |
The proliferation of small arms poses a threat to the security of the continent and has the potential to disrupt peace-building efforts. | Распространение стрелкового оружия создает угрозу безопасности континента и может подорвать все усилия в области миростроительства. |
Despite attempts by the insurgency to disrupt Government of Afghanistan gains in Regional Command South, and specifically the Kandahar area, efforts to improve governance and security have shown progress. | Несмотря на попытки мятежников подорвать достижения правительства Афганистана в зоне регионального командования «Юг» и особенно в Кандагарском районе, усилия в целях совершенствования системы государственного управления и повышения степени безопасности приносят свои плоды. |
Therefore it is necessary to seriously avoid such strategies because they can disrupt and undermine the current process of constructive cooperation and positive interaction. | Потому необходимо стараться избегать таких стратегий, которые способны затормозить и подорвать нынешний процесс конструктивного сотрудничества и позитивного взаимодействия. |
They indicate undoubtedly, however, the growing uncertainty and political ferment in the Region, which, if its causes are not addressed by the international community, threatens to undermine the achievements recorded by UNTAES and to disrupt further progress. | При этом они, несомненно, указывают на то, что в районе растет неопределенность и политическое брожение, которые, если международное сообщество не займется их причинами, угрожают подорвать достижения, которых добилась ВАООНВС, и сорвать дальнейший прогресс. |
It was clear that this problem, related to the late deployment of field staff, had the potential to disrupt in a significant way much of the other election planning, which depended on accurate knowledge of voting station locations; | Несомненно, что эта проблема, обусловленная поздним развертыванием персонала на местах, могла серьезно подорвать осуществление многих других планов подготовки к выборам, для разработки которых было важно точное знание мест размещения избирательных участков; |
Public sentiments can be exploited by those wishing to influence, distort and disrupt political processes and/or the role of the United Nations as an impartial actor. | Те, кто хочет оказывать влияние, искажать факты, нарушать политические процессы и/или ослаблять роль Организации Объединенных Наций как беспристрастного «игрока», эксплуатируют настроения общественности. |
It is suggested that such an arrangement be gradually put into place so as not to disrupt the governance cycle. | Предлагается ввести такие изменения постепенно, с тем чтобы не нарушать цикл управления. |
There were considerations of their impact on human health since cytotoxicity studies have shown dendrimers is able to cross cell membranes, disrupt platelet function, and cause hemolysis. | Имелись опасения, связанные с их воздействием на здоровье человека, поскольку цитотоксикологические исследования доказали, что дендримеры способны проникать в клеточные мембраны, нарушать функцию тромбоцитов и вызывать гемолиз. |
The tech is designed to disrupt communication within the United States. | Техническое оснащение разработано таким образом, чтобы нарушать работу средств связи в пределах Соединённых Штатов. |
(b) the accused is continuing to disrupt the trial; or | Ь) обвиняемый продолжает нарушать ход судебного разбирательства; или |
The prevailing insecurity and displacement continue to disrupt all livelihood systems. | Нынешнее отсутствие безопасности и перемещение населения продолжают подрывать все системы обеспечения существования. |
Regimes that violate the human rights of their own citizens are more likely to disrupt the peace and security of countries in their regions. | Режимы, нарушающие права человека своих собственных граждан, вероятнее всего, будут подрывать мир и безопасность стран своего региона. |
They can corrupt markets, corrupt States and disrupt competition but they can also be agents of fair development. | Они могут разлагать рынки, разлагать государства и подрывать конкуренцию, но они могут быть и движущей силой справедливого развития. |
He had not wished to disrupt the delicate decision-making balance between the Security Council and the General Assembly, since everyone was aware that Member States must abide by the decisions of the Security Council. | Он и не думал подрывать хрупкий баланс компетенций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, поскольку всем известно, что государства-члены обязаны подчиняться решениям Совета Безопасности. |
Moreover, we are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Кроме того, перед нами по-прежнему стоит проблема, связанная с преобладающей угрозой противопехотных наземных мин, которая продолжает в буквальном смысле подрывать само существование государств и народов. |
If we use the deflector to send a feedback pulse along the beam, it could disrupt their shields. | Если мы используем дефлектор, чтобы послать импульс обратной связи вдоль луча, он может разрушить их щиты. Выполняйте. |
Our mandate is to disrupt the infrastructure of the current government. | Наша цель - разрушить инфраструктуру нынешней власти. |
The underlying reason for terrorism is to create chaos, to disrupt the global system of peace and security established and promoted by our Organization. | Цель терроризма - создать хаос, разрушить глобальную систему мира и безопасности, созданную и поддерживаемую нашей Организацией. |
Because I really believe it can disrupt outdated modes of business, help us leapfrog over wasteful forms of hyper-consumption and teach us when enough really is enough. | Потому что я на самом деле верю, что это может разрушить устаревшие формы бизнеса, помочь нам сделать скачок от расточительных форм гипер-потребления и показать нам когда "достаточно" - действительно "достаточно". |
In Justice League of America's Vibe, Amanda Waller deduces from testing his abilities against Vibe's that Kid Flash draws power from the Speed Force, which Vibe is able to disrupt. | В серии комиксов Justice League of America's Vibe Аманда Уоллер делает вывод из тестового сражения Кид Флэша и Вайба, что Барт использует способности Силы Скорости, которую Вайб может разрушить. |
ISAF continues, in accordance with its mandate, to provide support to the Government's counter-narcotics programmes and operations in order to disrupt, neutralize and influence the narcotics industry and its funding of the insurgency in Afghanistan. | В соответствии со своим мандатом МССБ продолжает оказывать поддержку осуществляемым правительством программам и операциям, направленным на подрыв, нейтрализацию и ослабление влияния наркоторговцев и противодействие их усилиям по финансированию повстанцев в Афганистане. |
Article 498 of the Security Laws criminalizes the establishment of any groups that aim to "disrupt national security". | Статья 498 Законов о безопасности предусматривает уголовную ответственность за создание любых групп, ставящих своей целью "подрыв национальной безопасности". |
Grounds for the use of force against Member States should be irrefutable evidence, corroborated by international institutions, of their illegal action to disrupt the world order and to undermine global and regional security. | Основанием для применения вооруженной силы против членов Организации Объединенных Наций должны быть неопровержимые, подтвержденные международными институтами доказательства их противоправных действий, направленных на подрыв мирового порядка, нанесение ущерба глобальной и региональной безопасности. |
It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. | В нем предусматривается запрещение организаций, однако охватываются только те организации, которые поддерживают уступку или отделение части территории Индии от Союза, или деяния, имеющие целью подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии. |
The protection of civilians is a very important issue to Afghanistan as the Taliban and Al-Qaida continue their heinous acts to disrupt the efforts of the Government and international forces to establish a stable, prosperous and democratic Afghanistan. | Защита гражданских лиц является для Афганистана очень важной проблемой, поскольку движение «Талибан» и организация «Аль-Каида» продолжают свою злонамеренную деятельность, направленную на подрыв усилий нашего правительства и международных сил по созданию стабильного, процветающего и демократического Афганистана. |
Anything we can do to disrupt their operations and get that bit closer. | Может, удастся помешать им и подобраться поближе. |
Abkhazians and Russians shot several times from automatic rifles in the air in order to disrupt the recordings. | Абхазы и русские несколько раз стреляли из автоматов в воздух, чтобы помешать записи. |
He was getting a little close to Vincent for my taste, but I managed to disrupt one of his studies. | Он приближается к Винсенту, по-моему, но мне удалось помешать одному из его исследований. |
Ms. Stowe, was it your intent to disrupt student activities? | Мисс Стоуи, вы намеренно хотели помешать студенческой жизни? |
They have attacked infrastructure and Government service providers, blocked major roads to disrupt civilians' movements, denied civilians their basic need and used them as human shields. | Они совершают нападения на объекты инфраструктуры и государственные учреждения, занимающиеся обслуживанием населения, блокируют основные дороги, чтобы помешать свободе передвижения гражданского населения, лишают гражданских лиц возможности удовлетворять свои основные потребности и используют их в качестве «живого щита». |
She didn't want to disrupt your life any more than she already had. | Она не хотела разрушать твою жизнь больше, чем уже разрушила. |
Look, I didn't contact you because I didn't want to disrupt your life. | Я не пыталась с тобой связаться, потому что я не хотела разрушать твою жизнь. |
So now is the time to build, not disrupt or impede, the international institutions that will manage our response to global climate change in the years ahead. | Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата. |
If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
And that's showing you that people are actually placing trust in technology, and it's started to trump and disrupt and interrogate traditional institutions and how we think about currencies and money. | Это показывает, что люди всё больше доверяют технологиям и начинают превосходить, разрушать и переосмысливать традиционные институты и такие понятия, как валюта и деньги. |
On 21 February, the Government announced that it had received intelligence reports of a plot to disrupt the carnival. | 21 февраля правительство объявило, что оно получило сообщения агентов о заговоре в целях срыва карнавала. |
Further inflammatory actions at this critical time will serve only to disrupt the negotiations and to provoke further violence. | Новые подстрекательские заявления на этом критическом этапе служат лишь цели срыва переговоров и ведут к продолжению насилия. |
The fear that conflict might disrupt oil supplies raised the prices of oil far higher than warranted by economic fundamentals; higher oil prices were themselves a global economic shock that dampened aggregate demand and imposed additional price pressures in oil-importing countries. | Опасения насчет возможного срыва поставок нефти в результате конфликта вызвали повышение цен на нефть в гораздо большей степени, чем это было оправдано базовыми экономическими показателями; возросшие цены на нефть сами оказались глобальным экономическим потрясением, которое ослабило совокупный спрос и вызвало дополнительное ценовое давление в странах-импортерах нефти. |
In New York, the forthcoming moves related to the capital master plan will incur additional costs and have the potential to compromise and disrupt proceedings and further delay the disposal of cases in New York. | В Нью-Йорке предстоящие переезды, предусмотренные Генеральным планом капитального ремонта, повлекут за собой дополнительные расходы и могут поставить под угрозу срыва разбирательства и создадут новые задержки с рассмотрением дел в Нью-Йорке. |
Two days before the referendum a British soldier, Guardsman Anton Brown of the 2nd Battalion, Coldstream Guards was shot dead in Belfast as the army searched for weapons and explosives which could be used to disrupt the upcoming referendum. | Уже за два дня до референдума гвардеец Антон Браун из 2-го батальона Колдстримского гвардейского полка был застрелен в Белфасте во время обысков военными домов на наличие оружия или взрывчатки, которые кто-либо мог использовать для срыва голосования. |
Maybe I could use an emf scrambler To disrupt his beta wave transmissions. | Возможно я мог использовать шифратор эдс чтобы прервать передачу бета-волн. |
You cannot disrupt a sacred mass! | Вы не можете прервать священную мессу! |
Just give him the full Mariah Carey, and it should disrupt whatever connection the bees are operating on. | Просто вдарь по ним Мэрайей Кэри по полной, и это должно прервать ту связь, на которой пчёлы взаимодействуют. |
You want his trucks hit because you want to disrupt his supply line. | Вы хотите, чтобы я грабил его грузовики потому что хотите прервать его канал поставок. |
The Afghan force and ISAF operations are focused on supply routes in order to disrupt the flow of fighters and material originating in Pakistan and therefore hamper insurgent operations. | В ходе операций Афганских сил безопасности и МССБ в центре внимания находятся маршруты снабжения, с тем чтобы прервать передвижение боевиков и материалов из Пакистана и тем самым осложнить операции мятежников. |
Second, I don't disrupt my routine unless Vince says so. | Во-вторых: никто не может срывать мои планы, кроме Винсента. |
Instead, it set out to disrupt those elections by unleashing violence against the electorates, killing many and maiming many more. | Вместо этого он принялся срывать эти выборы, развязав насилие против избирателей, в результате чего много людей было убито и покалечено. |
However, security measures taken by the Afghan security forces in November 2013 to secure the Loya Jirga demonstrate the forces' capabilities to successfully disrupt insurgent operations and are an encouraging indicator of the capability of the Afghan forces to secure the election. | Вместе с тем меры безопасности, принятые афганскими силами безопасности на время работы лойя-джирги, доказали их способность успешно срывать операции мятежников и служат обнадеживающим признаком того, что афганские силы безопасности способны обеспечить безопасность на выборах. |
Madhesi legislators in the interim legislature-parliament began to disrupt parliamentary proceedings from 18 April onward, aggrieved by the recommendations of the Election Constituency Delineation Commission (ECDC) on the drawing of boundaries for new constituencies in the Terai. | С 18 апреля члены временного законодательного парламента из числа мадхеси, возмущенные рекомендациями Комиссии по определению границ избирательных округов относительно границ новых округов в районе Терай, начали срывать работу парламента. |
To fight drug and gang-related crime, the Department intended to develop a special intelligence unit in order to identify and disrupt gangs before they further threatened the survival of the communities. | В целях борьбы с преступностью, связанной с наркотиками и бандитизмом, Департамент планировал создать специальное подразделение по сбору оперативной информации, с тем чтобы выявлять и срывать деятельность бандитских групп до того, как они станут подвергать жизнь общин еще большей опасности. |
Government forces continued to utilize various extra-legal measures to pre-emptively disrupt and prevent citizens and activists from holding public rallies and demonstrations. | Правительственные силы продолжают использовать различные не предусмотренные законом меры, чтобы в превентивном порядке препятствовать проведению массовых манифестаций и демонстраций и не допускать участия в них граждан и активистов. |
I appeal to the Government and UNITA to give the necessary security guarantees and to refrain from any acts that would endanger relief workers or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people. | Я призываю правительство и УНИТА обеспечить необходимые гарантии безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могут создавать опасность для сотрудников по оказанию помощи или препятствовать предоставлению гуманитарной помощи ангольскому народу. |
The activities of small militant groups, both armed and unarmed, and their potential to disrupt the peace process were monitored, as were the dynamics among the political parties and the evolving role of traditionally marginalized groups in the peace process. | Они осуществляли наблюдение за деятельностью небольших воинственно настроенных групп, как вооруженных, так и невооруженных, и оценивали их способность препятствовать мирному процессу, а также анализировали отношения между политическими партиями и изменяющуюся роль традиционно маргинализованных групп в мирном процессе. |
The recruitment of children, including for work in family enterprises or farms, is permitted only outside of school hours and should not disrupt the full education of children in comprehensive and secondary specialized vocational schools, nor their overall school curriculum studies. | Привлечение детей к труду, включая труд в общесемейном предприятии или фермерском хозяйстве, допускается только во внеучебное время и не должно препятствовать полноценному обучению детей в общеобразовательных и средних специальных профессиональных образовательных учреждениях, овладению ими в полном объеме учебной программой. |
Moreover, the Human Rights Act also guaranteed religious belief by, inter alia, requiring employers to accommodate their employees' religious practices as long as they did not disrupt the employers' activities. | Кроме того, Закон о правах человека также гарантирует право на религиозные убеждения, в частности, путем требования от работодателей не препятствовать отправлению религиозных обрядов своими сотрудниками, если это не подрывает обычной деятельности работодателя. |
Civilians have also been killed by land-mines planted in an apparent effort to disrupt the advance of coalition forces. | Кроме того, гражданские люди погибли в результате разрыва наземных мин, установленных в явной попытке воспрепятствовать продвижению сил коалиции. |
In addition, improvements in subnational governance and service delivery can help disrupt the negative impacts of insecurity and provide Afghans with the incentives to engage with the stabilization process. | Помимо этого, совершенствование управления и обслуживания населения на субнациональном уровне может воспрепятствовать негативному воздействию отсутствия безопасности и стимулировать участие афганцев в процессе стабилизации. |
At the same time, the Secretary-General rightly asks difficult questions regarding those elements that may continue to seek to disrupt the building of peace in Afghanistan. | Одновременно Генеральный секретарь правомерно задает трудные вопросы относительно тех элементов, которые, по-видимому, по-прежнему пытаются воспрепятствовать строительству мира в Афганистане. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
It is an unfortunate fact that there is likely to be a number of threat actors, both external and internal to any nation, who may attempt to disrupt or manipulate the Internet service for any of a number of reasons. | К сожалению, в любой стране или за ее пределами всегда найдутся злоумышленники, которые в тех или иных целях могут попытаться воспрепятствовать функционированию интернет-услуг или манипулировать ими. |
For example, employment that requires shift work can disrupt family life and religious observance. | Например, занятость, связанная с необходимостью работы в разные смены, может расстроить семейную жизнь и помешать соблюдению религиозных обрядов. |
Discover where they get their money and their arms, and find a way to disrupt their plans. | Узнать, где они берут деньги и оружие и найти путь расстроить их планы. |
NowthatIknewyour plan, it was simple to disrupt. | И когда я узнала ваш план, расстроить его было просто. |
Governmental agencies conduct training programmes to help airlines and foreign Governments disrupt smuggling schemes and prevent illegal immigrants from reaching the United States. | Правительственные учреждения осуществляют программы оказания помощи авиалиниям и иностранным правительствам с целью расстроить планы контрабандного провоза иностранцев и не допустить въезд в Соединенные Штаты незаконных иммигрантов. |
I must note, however, that the deliberations of this special session threaten, and are contrary to, the spirit of that declaration, and have the potential to aggravate and disrupt efforts under way to bring an end to the violence. | Должен отметить, однако, что проводимые на этой специальной сессии прения угрожают и противоречат духу этой декларации и вполне способны расстроить и сорвать усилия, ныне прилагаемые к тому, чтобы прекратить насилие. |
No, it is not your right to disrupt my court. | Нет, у вас нет права прерывать мой суд. |
According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. | По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
Most commonly, the protective enzymes produced by the bacterial cell will add an acetyl or phosphate group to a specific site on the antibiotic, which will reduce its ability to bind to the bacterial ribosomes and disrupt protein synthesis. | Чаще всего, защитные ферменты, вырабатываемые бактериальной клеткой, добавляют ацетильную или фосфатную группу к определённому участку на антибиотике, что позволит снизить его способность связываться с рибосомами бактерии и прерывать синтез белка. |
WOULDN'T WANT TO DISRUPT THE PROCESS WITH RESULTS. | Не хотелось бы прерывать процесс приносящий результаты. |
Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. | Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
Embed, disrupt from the inside. | Внедриться, разорвать изнутри. |
Disrupt the building's telecommunication lines. | Разорвать все телекоммуникационные линии здания. |
But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |
It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |