All acts which may disrupt international harmony are declared unconstitutional. | Признаются неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие. |
The aim of these acts is to terrorize civilians, disrupt Syrians' daily lives and prevent students from attending school and pursuing education. | Цель этих актов - запугать гражданское население, нарушить нормальное течение повседневной жизни сирийцев и помешать учащимся посещать школы и получать образование. |
Where there were no disputes over sovereignty, there was no alternative to self-determination, however any attempt to disrupt the national unity and territorial integrity of a country was incompatible with the Charter. | Если спора о суверенитете нет, то нет и альтернативы самоопределению, однако же любая попытка нарушить национальное единство и территориальную целостность какой-либо страны несовместима с Уставом. |
Someone is trying to disrupt your normal patterns of behavior... where you live, how you spend, how you work. | Кто-то пытается нарушить привычное для тебя течение жизни... где ты живешь, сколько тратишь, где работаешь. |
In that connection, it was to be regretted that one delegation had felt the need to disrupt the Committee's discussion on those articles by making polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. | В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна делегация сочла необходимым нарушить ход прений Комиссии по этим статьям своими полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме прений и к тому же являющимися неточными как в фактическом, так и в правовом плане. |
This measure has been carefully selected to disrupt crude oil smuggling that generates revenue for these groups. | Эта мера была тщательно выбрана с целью сорвать контрабанду сырой нефти, которая приносит доходы этим группам. |
Algeria had tried to disrupt the territorial integrity of Morocco and to thwart all attempts to solve the fabricated problem. | Алжир пытается нарушить территориальную целостность Марокко и сорвать любые попытки решить эту сфабрикованную проблему. |
This was achieved despite intensive efforts by the Taliban to disrupt the second round of the presidential elections on 14 June 2014. The Taliban also exploited the political uncertainty following the elections until a government of national unity was formed in September 2014. | Это было достигнуто, несмотря на интенсивные усилия «Талибана», направленные на то, чтобы сорвать второй раунд президентских выборов 14 июня 2014 года. «Талибан» воспользовался также политической неопределенностью, последовавшей за выборами, вплоть до формирования в сентябре 2014 года правительства национального единства. |
The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. | Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел. |
We have made clear our firm belief that intensification of the current conflict only serves the agenda of those forces which seek to disrupt the Middle East peace process, a process to which South Africa is firmly committed. | Мы четко заявили о своей твердой убежденности в том, что активизация нынешнего конфликта отвечает интересам лишь тех сил, которые стремятся сорвать ближневосточный мирный процесс, процесс, которому Южная Африка твердо привержена. |
Any efforts to disrupt the electoral process should be expeditiously addressed. | Любые попытки подорвать процесс проведения выборов следует незамедлительно пресекать. |
There is growing concern that too rapid and across-the-board liberalization might destabilize their still fragile economies and disrupt economic growth. | Растет озабоченность тем, что чрезмерно быстрая и не допускающая никаких исключений либерализация способна дестабилизировать их все еще хрупкую экономику и подорвать экономический рост. |
In the search for a solution to the ULIMO conflict, the Special Representative has cautioned the leaders of both groups that the disintegration of ULIMO as an organization could disrupt and possibly destroy the peace process. | Что касается поиска решения внутреннего конфликта в УЛИМО, то Специальный представитель предупредил лидеров обеих групп о том, что организационный распад УЛИМО может подорвать и, не исключено, полностью сорвать мирный процесс. |
Therefore it is necessary to seriously avoid such strategies because they can disrupt and undermine the current process of constructive cooperation and positive interaction. | Потому необходимо стараться избегать таких стратегий, которые способны затормозить и подорвать нынешний процесс конструктивного сотрудничества и позитивного взаимодействия. |
For his part, Obama said in March that "We have a clear and focused goal: to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future." | Со своей стороны в марте Обама заявил, что «у нас есть четкая и сфокусированная цель: подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем». |
Training and rehabilitation programmes should not disrupt the disabled child's right to family life and social interaction with their non-disabled peers. | Программы профессиональной подготовки и реабилитации не должны нарушать право детей-инвалидов на жизнь в семье и бытовое общение с их сверстниками, не являющимися инвалидами. |
Therefore scientists could derive a surprising amount of information, including three-dimensional images of the Earth's ionosphere, a turbulent and mysterious shroud of charged particles that, when stimulated by solar flares, could disrupt communications around the world. | В результате ученые могут получать удивительно интересную информацию, включая трехмерные изображения ионосферы Земли - турбулентный и загадочный покров заряженных частиц, которые под воздействием солнечных вспышек могут нарушать связь в глобальных масштабах. |
I call upon armed groups to desist from imposing measures that disrupt air traffic to Somalia and thereby impede the freedom of the people of Somalia to travel in and out of the country. | Я призываю вооруженные группы воздерживаться от действий, которые могут нарушать воздушное движение в стране и тем самым препятствовать народу Сомали свободно выезжать из своей страны и возвращаться в нее. |
Their working must not disrupt their education. | Выполнение работ не должно нарушать процесс обучения. |
Disrupt hospital business until I replace your carpet? | Нарушать работу госпиталя, пока я не заменю ковер? Вроде того. |
The problem of missing persons remains a major challenge to the efforts to bring about reconciliation between the communities and continues to disrupt the returns process. | Проблема пропавших без вести лиц остается основной помехой для усилий по достижению примирения между сообществами и продолжает подрывать процесс возвращения населения. |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. | Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
In addition, support for agro-ecological practices will fail to achieve the desired results if markets are not organized to protect farmers from volatile prices and the dumping of subsidized products on their local markets, which can seriously disrupt local production. | Кроме того, поддержка внедрения агроэкологической практики не принесет желаемых результатов, если рынки не будут организованы для защиты фермеров от резких колебаний цен и демпинга субсидируемой продукции на их местных рынках, которые могут серьезно подрывать местное производство. |
Militia activity in northern Bahr El-Ghazal - attributed in large part to the group headed by Kerubino Kwan-yin Bol - continued to disrupt relief operations seriously throughout 1995-1996, causing the evacuation of relief personnel on 27 occasions during the first two quarters of 1996. | Военная активность на севере региона Бахр-эль-Газаль, приписываемая главным образом группе, возглавляемой Керубино Кваньин Болом, продолжала серьезным образом подрывать операции по оказанию помощи в период 1995-1996 годов, что привело к 27 случаям эвакуации сотрудников по оказанию помощи в течение первых двух кварталов 1996 года. |
Violence and disorder continue to disrupt society and many weapons remain in the hands of members of former paramilitary groups and the public in general. | Насилие и беспорядки продолжают подрывать стабильность общества, а в руках членов прежних военизированных формирований и населения в целом все еще находится большое количество оружия. |
Electric fields are not ionizing radiation, like X-rays or proton beams, that bombard tissue to disrupt DNA. | Электрическое поле - это не ионизирующая радиация, как рентгеновское излучение или пучок протонов, бомбардирующий ткань, чтобы разрушить ДНК. |
Our mandate is to disrupt the infrastructure of the current government. | Наша цель - разрушить инфраструктуру нынешней власти. |
Now, this could disrupt highway and river traffic, but more importantly, could give them the opportunity to destroy vital dams in the region. | Это может нарушить сообщение на дорогах и реках, но, что более важно, дать им возможность разрушить ключевые плотины в регионе. |
Given the extreme diversity of the population in Mauritius, the Government was extremely cautious and prudent in dealing with issues that could upset the balance and disrupt the social fabric. | Учитывая чрезвычайное разнообразие населения Маврикия, правительство проявляет чрезвычайную сдержанность и осторожность в решении вопросов, которые могли бы негативно сказаться на равновесии и разрушить сложившуюся социальную структуру. |
A troll can disrupt the discussion on a newsgroup or online forum, disseminate bad advice, and damage the feeling of trust in the online community. | Тролли могут нанести существенный вред коммуникации во многих направлениях: испортить обсуждение, распространить вредный совет либо деструктивную идею, разрушить чувство взаимного доверия в сообществе. |
ISAF continues, in accordance with its mandate, to provide support to the Government's counter-narcotics programmes and operations in order to disrupt, neutralize and influence the narcotics industry and its funding of the insurgency in Afghanistan. | В соответствии со своим мандатом МССБ продолжает оказывать поддержку осуществляемым правительством программам и операциям, направленным на подрыв, нейтрализацию и ослабление влияния наркоторговцев и противодействие их усилиям по финансированию повстанцев в Афганистане. |
Grounds for the use of force against Member States should be irrefutable evidence, corroborated by international institutions, of their illegal action to disrupt the world order and to undermine global and regional security. | Основанием для применения вооруженной силы против членов Организации Объединенных Наций должны быть неопровержимые, подтвержденные международными институтами доказательства их противоправных действий, направленных на подрыв мирового порядка, нанесение ущерба глобальной и региональной безопасности. |
My delegation does not see any logic whatsoever in the attempts over the past few weeks to disrupt the work of a successful United Nations mission, which includes, among other things, combating organized crime and terrorism. | Моя делегация не видит какой-либо логики в предпринимаемых в течение последних недель попытках, направленных на подрыв успешной деятельности миссии Организации Объединенных Наций, одним из направлений которой является борьба с организованной преступностью и терроризмом. |
He noted that the groups which had the potential to disrupt the electoral process were those that enjoyed support within the military police and security forces as well as within the bureaucracy. | Он отметил, к группам, которые могут пойти на подрыв процесса выборов, относятся группы, пользующиеся поддержкой среди военной полиции и сил безопасности, а также среди бюрократии. |
In many cases, the deliberate targeting of humanitarian workers, including the taking of hostages, is intended to disrupt or stop international and humanitarian efforts to provide assistance and to deprive civilians of the protection an international presence affords. | Во многих случаях преднамеренное нападение на сотрудников гуманитарных организаций, включая захват заложников, имеет своей целью подрыв или прекращение международных и гуманитарных усилий по оказанию помощи и лишение гражданских лиц той защиты, которую обеспечивает присутствие международных организаций. |
I was concerned that you might disrupt my attempts to get close to Arthur. | Я беспокоился, что вы можете помешать Моим попыткам сблизиться с Артуром. |
On 24 March 2008 Ménard and two other members of Reporters sans Frontières were arrested for attempting to disrupt the lighting of the Olympic Flame prior to the 2008 Summer Olympic Games. | 24 марта 2008 года Менар и двое других членов Репортёров без границ были арестованы за попытку помешать зажжению Олимпийского огня в преддверии Летних Олимпийских игр 2008. |
For example, it may trespass on its territory, interfere in its internal affairs, disrupt its trade contrary to the provisions of a commercial treaty, etc. | К примеру, оно может вторгнуться на его территорию, вмешаться в его внутренние дела, помешать его торговле в нарушение положений торгового договора и т.д. |
The platoon had established Patrol Base Dakota two days earlier in a small village in the Marjah District in order to disrupt enemy activity and provide security for the local Afghan population. | Взвод развернул базу действий разведывательного подразделения Дакота двумя днями ранее, в небольшой деревне в районе Марджа, с целью помешать деятельности врага и обеспечить безопасность для местного населения Афганистана. |
For example, employment that requires shift work can disrupt family life and religious observance. | Например, занятость, связанная с необходимостью работы в разные смены, может расстроить семейную жизнь и помешать соблюдению религиозных обрядов. |
It might not be a good idea to disrupt her life at this stage. | Возможно, в данный момент не разумно разрушать ее жизнь. |
By this point, Henshaw's electronic consciousness has begun to disrupt Earth's communications networks. | С этого момента электронное сознание Хеншоу начало разрушать системы связи Земли. |
As a consequence, efforts have begun at the global, regional and national levels to take up the task to begin or expand tracing systems as the key step to detect, disrupt and eradicate illicit trafficking networks. | Благодаря этому на глобальном, региональном и национальном уровнях стали предприниматься усилия по созданию или расширению систем отслеживания как важнейшего шага, направленного на то, чтобы выявлять, разрушать и искоренять сети, занимающиеся незаконным оборотом. |
So now is the time to build, not disrupt or impede, the international institutions that will manage our response to global climate change in the years ahead. | Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата. |
Mikel's height and great strength, allied to good ball control and an unusually wide range of passing, allows him not only to disrupt opposing attacks, but also to spread the play effectively. | Рост и сила Микела, в сочетании с хорошим контролем мяча и необычайно разнообразным выбором способа передачи мяча, позволили ему не только разрушать атаки соперника, но и эффективно расширять своё игровое пространство. |
MOTAPM are an effective and difficult weapon to counter when used by combatant groups to disrupt peace-keeping or humanitarian relief operations. | Когда НППМ используются группами комбатантов для срыва миротворческих или гуманитарных операций, они являются эффективным оружием, с которым трудно бороться. |
The Participants reiterated their firmness in not allowing internal or external actors or groups to disrupt the smooth implementation of the end of the transition. | Участники Конференции вновь заявили о своей твердой позиции в отношении того, чтобы не допустить срыва внутренними и внешними субъектами и группами планового осуществления мероприятий на завершающем этапе переходного периода. |
Restrictions imposed on the right to freedom of assembly have been broadly applied to prohibit or disrupt peaceful human rights assemblies, frequently on the pretext of the need to maintain public order and relying on counter-terrorism legislation, arguments and mechanisms. | Ограничения, вводимые в отношении права на свободу собрания, широко применяются для запрещения или срыва мирных собраний правозащитников, нередко под предлогом необходимости поддержания общественного порядка и со ссылкой на законодательство, доводы и механизмы в области противодействия терроризму. |
The leadership replied that the announcement of their intention to disrupt the elections "should in no way imply that our cadres have been instructed to abduct or kill those participating in the elections". | Руководство партии ответило, что заявления об их намерении добиться срыва выборов "никоим образом не следует понимать в том плане, что кадровый состав получил инструкции прибегать к похищению или убийству лиц, участвующих в выборах". |
Landmines were an integral part of the civil war in the Sudan during the period 1983-2005, with all parties using significant quantities of them to disrupt enemy operations. | Применение наземных мин было одной из характерных черт гражданской войны в Судане в период 1983 - 2005 годов, причем все стороны использовали значительное количество таких мин для срыва операций противника. |
In 2007, American actress Hayden Panettiere was involved in a confrontation with Japanese fishermen as she tried to disrupt the hunt. | В 2007 американская актриса Хейден Панеттьер вступила в противостояние с японским рыбаком, когда пыталась прервать его охоту. |
You cannot disrupt a sacred mass! | Вы не можете прервать священную мессу! |
The Afghan force and ISAF operations are focused on supply routes in order to disrupt the flow of fighters and material originating in Pakistan and therefore hamper insurgent operations. | В ходе операций Афганских сил безопасности и МССБ в центре внимания находятся маршруты снабжения, с тем чтобы прервать передвижение боевиков и материалов из Пакистана и тем самым осложнить операции мятежников. |
I thought it might disrupt the organism's hold on her. | Я думаю, что это сможет прервать воздействие организма на неё. |
They frequently come with a volatile mix of snow, ice pellets, freezing rain and sometimes just ordinary rain, all of which can disrupt transportation, and in severe cases, interrupt power supply. | Они часто происходят со смесью снега, ледяного дождя, дождя со снегом и иногда обычного дождя, способных нарушить движение транспорта, а в тяжёлых случаях - прервать работу источников питания. |
Introduced light sources during normally dark periods can disrupt levels of melatonin production. | Введение световых источников в течение тёмных периодов может срывать уровень продукции мелатонина. |
In a positive step, all of the political parties have pledged not to disrupt the work of drafting the constitution. | В качестве позитивного шага все политические партии обязались не срывать работу по выработке новой конституции. |
Some experts agreed that authorities needed to implement proper vetting and accountability of end-users to disrupt, degrade and deny the illegal sale and distribution of commercial grade explosives to nefarious actors. | Некоторые эксперты согласились, что властям нужно осуществлять надлежащую фильтрацию и подотчетность конечных пользователей, с тем чтобы срывать, расстраивать и пресекать незаконный сбыт и распространение взрывчатых веществ коммерческого класса злонамеренным субъектам. |
To fight drug and gang-related crime, the Department intended to develop a special intelligence unit in order to identify and disrupt gangs before they further threatened the survival of the communities. | В целях борьбы с преступностью, связанной с наркотиками и бандитизмом, Департамент планировал создать специальное подразделение по сбору оперативной информации, с тем чтобы выявлять и срывать деятельность бандитских групп до того, как они станут подвергать жизнь общин еще большей опасности. |
Detective, you said you wouldn't disrupt the preseason. | Детектив, вы говорили, что не будете срывать подготовку к сезону. |
We are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Мы все еще сталкиваемся с существующей угрозой противопехотных мин, которые продолжают препятствовать самому существованию стран и народов. |
I appeal to the Government and UNITA to give the necessary security guarantees and to refrain from any acts that would endanger relief workers or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people. | Я призываю правительство и УНИТА обеспечить необходимые гарантии безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могут создавать опасность для сотрудников по оказанию помощи или препятствовать предоставлению гуманитарной помощи ангольскому народу. |
The activities of small militant groups, both armed and unarmed, and their potential to disrupt the peace process were monitored, as were the dynamics among the political parties and the evolving role of traditionally marginalized groups in the peace process. | Они осуществляли наблюдение за деятельностью небольших воинственно настроенных групп, как вооруженных, так и невооруженных, и оценивали их способность препятствовать мирному процессу, а также анализировали отношения между политическими партиями и изменяющуюся роль традиционно маргинализованных групп в мирном процессе. |
The recruitment of children, including for work in family enterprises or farms, is permitted only outside of school hours and should not disrupt the full education of children in comprehensive and secondary specialized vocational schools, nor their overall school curriculum studies. | Привлечение детей к труду, включая труд в общесемейном предприятии или фермерском хозяйстве, допускается только во внеучебное время и не должно препятствовать полноценному обучению детей в общеобразовательных и средних специальных профессиональных образовательных учреждениях, овладению ими в полном объеме учебной программой. |
Meetings and rallies must be conducted in a lawful manner, must not disrupt public order and must not interfere with the educational process. | Проведение собраний и митингов должно соблюдать требования, установленные законодательством Российской Федерации, не нарушать общественный порядок и не препятствовать образовательному и воспитательному процессу. |
In addition, improvements in subnational governance and service delivery can help disrupt the negative impacts of insecurity and provide Afghans with the incentives to engage with the stabilization process. | Помимо этого, совершенствование управления и обслуживания населения на субнациональном уровне может воспрепятствовать негативному воздействию отсутствия безопасности и стимулировать участие афганцев в процессе стабилизации. |
At the same time, the Secretary-General rightly asks difficult questions regarding those elements that may continue to seek to disrupt the building of peace in Afghanistan. | Одновременно Генеральный секретарь правомерно задает трудные вопросы относительно тех элементов, которые, по-видимому, по-прежнему пытаются воспрепятствовать строительству мира в Афганистане. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
Disrupt traffic or freedom of movement on roads and obstruct public areas with gatherings; | воспрепятствовать движению транспорта или ограничить свободу дорожного передвижения и создать скопления людей в общественных местах; |
Prosecution of post-election violence perpetrators may disrupt government functions, including the current constitutional review efforts. | Уголовное преследование лиц, виновных в провоцировании вспышек насилия после выборов, может помешать выполнению правительством своих функций и воспрепятствовать нынешним усилиям по пересмотру Конституции. |
For example, employment that requires shift work can disrupt family life and religious observance. | Например, занятость, связанная с необходимостью работы в разные смены, может расстроить семейную жизнь и помешать соблюдению религиозных обрядов. |
What more could you have done to disrupt her? | Что еще ты мог сделать сделать, чтобы расстроить ее? |
The attempt to disrupt the work of the Conference was made by a State which is a member of this Conference, possesses hundreds of nuclear warheads and is secretly working to sabotage this Conference, because it wants to build up its own arsenal of nuclear weapons. | Попытка расстроить работу Конференции была предпринята государством, которое является членом этой Конференции, обладает сотнями ядерных боеприпасов и тайно работает над саботажем этой Конференции, потому что оно хочет создать свой собственный арсенал ядерного оружия. |
Similarly, in Sudan's Darfur region, there has been no genuine peace process to disrupt, as attacks on civilians continue to be reported, even after the United Nations Security Council referred the matter to the ICC in 2005. | Также, в суданском регионе Дарфур не существовало никакого процесса мирного урегулирования, который можно было бы расстроить, поскольку по-прежнему приходят сообщения о нападениях на мирных граждан, хотя уже в 2005 г. |
Governmental agencies conduct training programmes to help airlines and foreign Governments disrupt smuggling schemes and prevent illegal immigrants from reaching the United States. | Правительственные учреждения осуществляют программы оказания помощи авиалиниям и иностранным правительствам с целью расстроить планы контрабандного провоза иностранцев и не допустить въезд в Соединенные Штаты незаконных иммигрантов. |
We would have talked to you earlier, but we didn't want to disrupt your rehearsal. | Мы бы поговорили с вами раньше, но не хотели прерывать вашу репетицию. |
Wouldn't want to disrupt the process with results. | Не хочу прерывать процесс с результатами. |
According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. | По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
Most commonly, the protective enzymes produced by the bacterial cell will add an acetyl or phosphate group to a specific site on the antibiotic, which will reduce its ability to bind to the bacterial ribosomes and disrupt protein synthesis. | Чаще всего, защитные ферменты, вырабатываемые бактериальной клеткой, добавляют ацетильную или фосфатную группу к определённому участку на антибиотике, что позволит снизить его способность связываться с рибосомами бактерии и прерывать синтез белка. |
Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. | Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
Embed, disrupt from the inside. | Внедриться, разорвать изнутри. |
Disrupt the building's telecommunication lines. | Разорвать все телекоммуникационные линии здания. |
But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
You can disrupt the flow of ID space. | гиперпространственный поток можно разорвать. |
It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |