| You probably get this all the time, but you have a really winning disposition. | Вам, возможно, это говорят постоянно, но у вас крайне выигрышное распоряжение. |
| within twenty-four hours of the detention, he must be placed at the disposition of a competent court". | в течение 24 часов с момента задержания задержанный передается в распоряжение компетентного суда". |
| In these cases, the risk passes when the buyer is aware that the goods are placed at its disposition and delivery is due. | В этих случаях риск переходит, когда покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение и наступил срок поставки. |
| The amendment imposes a limit on unilateral disposition of properties related to the residence which sets the economic basis in marriage. | Данная поправка вводит ограничение на одностороннее распоряжение имуществом, связанным с местом постоянного проживания, которое составляет экономическую основу в браке. |
| The disposition of jointly owned property is subject to the consent of all participants; such consent is required irrespective of which of the participants is involved in the transaction to dispose of such property. | Распоряжение имуществом, находящимся в совместной собственности, осуществляется по согласию всех участников, которое предполагается независимо от того, кем из участников совершается сделка по распоряжению имуществом. |
| Plutonium disposition has proven more complicated, and thus has been slower to realize. | Утилизация плутония оказывается более сложным делом, и поэтому его реализация происходит медленнее. |
| We believe that one substantial element of nuclear disarmament is the disposition of excessive weapons-grade materials and the reduction of nuclear weapons. | Важным элементом ядерного разоружения для нас является утилизация избыточных оружейных материалов и сокращения ядерного оружейного комплекса. |
| Among the priority concerns, they identified the destruction of chemical weapons, the dismantlement of decommissioned nuclear submarines, the disposition of fissile materials and the employment of former weapon scientists. | Среди главных забот фигурирует уничтожение химического оружия, демонтаж снятых с эксплуатации атомных подводных лодок, утилизация расщепляющихся материалов и трудоустройство бывших ученых - оружейников. |
| In both the United States and the Russian Federation, HEU disposition is proceeding apace, primarily via blending down the excess HEU into low-enriched uranium to be used in civilian reactors. | И в Соединенных Штатах и в Российской Федерации быстро идет утилизация ВОУ - преимущественно за счет обеднения избыточного ВОУ в низкообогащенный уран с целью использования в гражданских реакторах. |
| Management and disposition of Russian surplus weapon-grade plutonium | Утилизация российского избыточного оружейного плутония |
| Recommendation 143 (disposition of encumbered assets) | Рекомендация 143 (отчуждение обремененных активов) |
| Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. | Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации. |
| Without access to, and the right and power of disposition over those assets, the debtor would not be able to earn the necessary income to repay the loan. | Должник, не обладая доступом к таким активам и правом и правомочием на их отчуждение, не будет в состоянии получить доходы, необходимые для возвращения займа. |
| The grantor may also object to the extrajudicial taking of possession by the secured creditor or to the extrajudicial disposition of the encumbered assets (see recommendations 139,144 and 145; see also paras. 29-32 and 48-56 below). | Лицо, предоставляющее право, также может оспорить переход активов во владение обеспеченного кредитора во внесудебном порядке или отчуждение обремененных активов во внесудебном порядке (см. рекомендации 139,144 и 145; см. также пункты 29 - 32 и 48 - 56 ниже). |
| As long as this payment of principal, interest and costs incurred for enforcement occurs before any third-party rights are affected, there is no reason for insisting on disposition of the encumbered asset. | Если выплата основной суммы, процентов и понесенных расходов на отчуждение происходят до вступления в силу прав третьих сторон, нет никаких оснований настаивать на отчуждении обремененных активов. |
| In this connection, they have launched a number of initiatives to provide for the safe and effective management and disposition of such materials. | В этой связи они выдвинули ряд инициатив по обеспечению безопасной и эффективной утилизации и ликвидации таких материалов. |
| We should aim for the fastest possible pace of irreversible reductions, and the safe and secure storage, and ultimate disposition, of the highly enriched uranium and plutonium recovered from dismantled arms. | Мы должны стремиться, по возможности, к самым оперативным темпам необратимого сокращения объемов, надежного и безопасного хранения, а также окончательной ликвидации высокообогащенного урана и плутония, снятого с демонтированного оружия. |
| In such cases, it will be necessary to convert the proceeds from the disposition of the encumbered assets so that the secured obligation and the encumbered assets are expressed in the same currency. | В таких случаях сумму денежных средств, вырученную от ликвидации обремененных активов, необходимо конвертировать, чтобы обеспеченное обязательство и обремененные активы были выражены в одной и той же валюте. |
| The liquidation process should also include the classification and disposition of records at the mission. | Процесс ликвидации должен также включать классификацию документов миссии и определение дальнейших действий в отношении этой документации. |
| Time and resources may be saved in comparison to past liquidations, therefore, where considerable effort was required to reconcile inventory records prior to disposition decisions. | Таким образом, сейчас по сравнению с работой по ликвидации миссий в прошлом, когда требовались значительные усилия для согласования данных инвентарного учета до вынесения решений об окончательном использовании имущества, можно сэкономить время и ресурсы. |
| This right may be exercised until the disposition, acceptance or collection of an encumbered asset by the secured creditor. | Такое право может осуществляться до реализации, принятия или инкассации обремененных активов обеспеченным кредитором. |
| The preparation of the asset disposition report by UNPF staff has been a time-consuming activity for a number of reasons. | Подготовка доклада о реализации активов персоналом МСООН оказалась длительной процедурой по целому ряду причин. |
| In such cases, the secured creditor will usually not become aware of the unauthorized disposition until well after the fact. | В таких случаях обычно лишь по прошествии долгого времени обеспеченному кредитору становится известно о несанкционированной реализации активов. |
| Many States that require a prior notice of intended disposition of the encumbered assets do not also require a separate notice of default or a subsequent notice of extrajudicial enforcement. | Многие государства, в которых требуется направлять предварительные уведомления о намерении реализовать обремененные активы, не требуют при этом направлять отдельное уведомление о неисполнении или последующее уведомление о принудительной реализации во внесудебном порядке. |
| Under the latter, certain measures used to protect the chargeholder's property or provide for its disposition are available once the chargeholder delivers an enforcement notice pursuant to article 22, paragraph 2. | Согласно этому Типовому закону для защиты имущества залогодержателя или реализации такого имущества предусматривается ряд мер, которые могут быть осуществлены после вручения залогодержателем извещения о принудительном исполнении в соответствии с пунктом 2 статьи 22. |
| However, he could apply for a judicial stay of removal pending the disposition of that application. | Однако он мог бы ходатайствовать об отсрочке высылки в судебном порядке на время рассмотрения данного ходатайства. |
| Where issues are not resolved at the informal stage, the Legal Support Office makes recommendations to the Assistant Administrator and Director of the Bureau of Management on the disposition of requests for management evaluation. | Когда вопросы не удается решить на неформальной стадии, Отдел правовой поддержки направляет рекомендации помощнику Администратора и директору Бюро по вопросам управления относительно рассмотрения запросов о проведении управленческой оценки. |
| While UNDP, together with UNFPA and UNOPS, has its own Disciplinary Committee, it relies on the United Nations Joint Appeals Board and the United Nations Administrative Tribunal for the disposition of appeals cases. | Хотя у ПРООН совместно с ЮНФПА и ЮНОПС имеется свой собственный Комитет по дисциплинарным вопросам, Программа полагается на Объединенный апелляционный совет Организации Объединенных Наций и Административный трибунал Организации Объединенных Наций в вопросах рассмотрения апелляций. |
| (a) Informing child victims of their role and the scope, timing and progress of the proceedings and of the disposition of their cases, especially where serious crimes are involved; | а) информирование детей-жертв об их роли и о предмете, сроках и ходе разбирательства и рассмотрения их дел, особенно в тех случаях, когда речь идет о серьезных преступлениях; |
| While it might be anticipated that the Referral Bench will render more decisions by the end of this month, it would be neither possible nor appropriate for me to speculate about the ultimate disposition of those motions. | Хотя можно предположить, что Коллегия по передаче дел вынесет большее количество решений к концу текущего месяца, я не считаю возможным или уместным высказывать предположения о конечных результатах рассмотрения этих апелляций. |
| 2.3.1 Confidence in international relations is based on the belief in the cooperative disposition of other States. | 2.3.1 Доверие в международных отношениях основано на вере в готовность других государств к сотрудничеству. |
| My delegation wishes to express its disposition to work with you. | Моя делегация хотела бы выразить свою готовность сотрудничать с Вами. |
| I am none the less optimistic that, with additional flexibility and a ready disposition to compromise, all of the remaining brackets can be removed. | Тем не менее я надеюсь, что проявив больше гибкости и готовность к компромиссу, можно будет решить все остающиеся проблемы. |
| The President: I thank Mr. Gottwald for his statement, which illustrated to us his country's disposition in the field of disarmament. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю г-на Готтвальда за его заявление, которое проиллюстрировало нам готовность его страны в сфере разоружения. |
| Most specifically, your attention is drawn to Africa's disposition and readiness to contribute forces to the proposed international force. | Если говорить более конкретно, то Ваше внимание обращается на то, что страны Африки проявили готовность предоставить контингенты для предлагаемых международных сил. |
| The lamp disposition on the vehicle is horizontal. | Расположение фонаря на автотранспортном средстве горизонтальное. |
| The presence and disposition of the remaining Government forces indicate a strategy based on containing pockets of resistance and on control of high ground and the main arterial routes in areas dominated by Kosovo Albanian paramilitary units. | Наличие и расположение остающихся правительственных сил говорят о том, что используемая стратегия предусматривает сдерживание очагов сопротивления и контроль над высотами и основными магистралями в районах, в которых господствуют военизированные подразделения косовских албанцев. |
| We wish to thank the amiable Chair for her skill and disposition. | Мы хотим поблагодарить любезного Председателя - сеньору Председателя - за ее умелое руководство и хорошее расположение. |
| The officers and soldiers of the Nasheburgsky regiment, according to the memoirs of a contemporary, wept at parting with Poltoratsky, he deserved so much love and disposition of his subordinates. | Офицеры и солдаты Нашебургского полка, по воспоминаниям современника, плакали при прощании с Полторацким, настолько сильную любовь и расположение подчиненных он заслужил. |
| This area... used as a place for drying linen... will be left as asked for, on an arrangement... made between the draughtsman and the laundress... who will take full responsibility... for the disposition of the linen. | На участке, используемом для сушки белья, все должно оставаться в неприкосновенности, по договоренности между рисовальщиком и прачкой, которая несет полную ответственность за расположение белья. |
| From childhood Fox was of a serious, religious disposition. | С детства Фокс имел серьезный, религиозный характер. |
| If I hadn't poked and prodded you so much you may have grown up with a less forbidding disposition. | Если бы я не колол и не ковырял тебя, твой характер не был бы столь ужасным. |
| Following disposition of the encumbered assets, there should be finality. | После отчуждения обремененных активов исполнение сделки должно иметь окончательный характер. |
| Publish annual reports containing summarized information on the number and nature of the cases heard before joint appeals boards, joint disciplinary committees and similar advisory bodies, as well as general statistics on the disposition of such cases; the confidentiality of their proceedings should be preserved. | Ь) публиковать ежегодные доклады, содержащие резюме сведений относительно числа и характера дел, которые слушались объединенными апелляционными советами, объединенными дисциплинарными комите-тами и аналогичными консультативными органами, а также общие статистические сведения относительно постановлений по этим делам; при этом следует сохранять конфиденциальный характер их работы; |
| The Panel further concludes that the immediate availability of illicit weapons will not define the future disposition of the groups. | Группа также пришла к выводу о том, что наличие незаконного оружия не будет определять характер действий этих групп. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| His disposition is that of the artist, intuitive and moody. | Его нрав - это нрав художника, переменчивый и требовательный. |
| Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period. | Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты. |
| sweet, gentle disposition. | приятный, нежный нрав. |
| As Heorhi knew the director's disposition, this case did not create illusions to him. | Вот на этот счет Георгий Алексеевич иллюзий не строил, зная нрав директора. |
| A committee had been set up within UNTAC to review disposition requests, and guidelines had been established. | В рамках ЮНТАК был создан комитет для обзора заявок о распределении, и были выработаны руководящие принципы. |
| In all cases, when the Presidency decides on the allocation or disposition of property, assets or money belonging to the sentenced person, it shall give priority to the enforcement of measures concerning reparations to victims. | В любом случае, когда Президиум принимает решение о распределении или распоряжении имуществом, ценностями или финансовыми средствами, принадлежащими обвиняемому, уделяет первоочередное внимание осуществлению мер, предусматривающих выплату потерпевшим возмещения. |
| Mr. Bazinas suggested inserting the phrase "as it referred to distribution of proceeds realized by a judicial disposition" at the end of the first sentence of paragraph 11. | Г-н Базинас предлагает включить в конец первого предложения пункта 11 выражение "поскольку речь в ней идет о распределении поступлений, полученных от реализации по решению суда". |
| Other insolvency laws allow certain limitations contained in other laws, for example those relating to disposition of the debtor's assets and priority of distribution, to be overruled in specified circumstances, such as where creditors agree. | В других странах законодательством о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, например положениями, касающимися распоряжения активами должника и приоритетов при распределении, например в случае согласия кредиторов. |
| Although significant differences remain, the primary objectives of internalizing external assistance and establishing the central role of Governments in the direction and disposition of resources and the control of operational activities are now achieved. | Несмотря на то, что значительные расхождения сохраняются, основные цели деятельности по передаче функций освоения внешней помощи национальным органам и закреплению центральной роли правительств в распределении и освоении ресурсов и контроле за оперативными мероприятиями в настоящее время уже достигнуты. |
| Despite her early disposition to music, her dream at that point was to become a professional chess player. | Несмотря на её раннюю склонность к музыке, её детской мечтой было стать профессиональной шахматисткой. |
| De Martino showed a natural disposition to teach; upon returning to Naples, in 1841, he set up a private faculty of medicine and surgery under the name of "Ateneo". | Де Мартино проявил природную склонность к преподаванию: по возвращении в Неаполь в 1841 году он основал частный факультет медицины и хирургии под названием «Ateneo» («Университет»). |
| Like those with A-T, children with NBS have enhanced sensitivity to radiation, disposition to lymphoma and leukemia, and some laboratory measures of impaired immune function, but do not have ocular telangiectasia or an elevated level of AFP. | Как и лица с АТ, у детей с NBS повышенная чувствительность к радиации, склонность к лимфоме и лейкозу и некоторым лабораторным показателям нарушения иммунной функции, но отсутствует глазная телеангиэктазия или повышенный уровень AFP. |
| All these options represent substantial innovations to the Charter and in several cases correspond to the disposition of many Member States to be flexible and creative in order to achieve progress towards a general agreement. | Все эти варианты являются попытками внедрить значительные инновации в Устав и в ряде случаев отражают склонность многих государств-членов проявлять гибкость и творческий подход для того, чтобы добиться продвижения к общему согласию. |
| Four years after the adoption of Security Council resolution 1244, the Kosovo case still reminds us that peace, in its broader sense, is not just an absence of war, but rather a state of mind, a disposition for benevolence, confidence and justice. | Спустя четыре года после принятия резолюции 1244 Совета Безопасности пример Косово по-прежнему напоминает нам о том, что мир, в широком смысле этого слова, это не просто отсутствие войны, а скорее состояние ума, склонность к благожелательности, доверию и справедливости. |
| If it's a genetic disposition, does that mean Angelica identified specific genes? | Если это генетическая предрасположенность, значит, Анжелика вывела определённый ген? |
| The impact of such alterations in immune response depends on factors such as dose of radiation, its temporal relation to immunization and genetic disposition. | Влияние таких изменений в иммунной реакции зависит от таких факторов, как доза облучения, ее временное соотношение с иммунизацией и генетическая предрасположенность. |
| It would be total irresponsibility on Ethiopia's part to commence negotiations with those who started out deliberately to create facts on the ground through military means and then who try to assume a peaceful disposition. | Было бы абсолютно безответственно со стороны Эфиопии начинать переговоры с теми, кто преднамеренно начал создавать новую фактическую ситуацию на местах с помощью военной силы, а теперь пытается продемонстрировать предрасположенность к миру. |
| An example would be the discovery by an employer that an employee has a genetic disposition to a certain disease which might be relevant to the employee's capacity to carry out his or her duties. | Одним из примеров может быть установление работодателем, что у работника имеется генетическая предрасположенность к определенному заболеванию, которое может повлиять на способность работника выполнять свои обязанности. |
| The genetic sequence of those infected confers a disposition to certain diseases and also explains why certain therapies are less effective in specific individuals and why some patients suffer unusual or extreme side effects. | Генная последовательность инфицированного организма определяет предрасположенность к определенным заболеваниям, а также объясняет, почему у некоторых индивидов определенные меры лечения оказываются менее эффективными и почему у некоторых пациентов проявляются необычные или крайне выраженные побочные эффекты. |
| Such disposition allows to reduce the distance between blocks and the length of interblock communications which usually doesn't exceed 5-7 meters. | Такое размещение позволяет сократить расстояние между блоками и длину межблочных коммуникаций, которая обычно не превышает 5 - 7 метров. |
| The long-term preservation and disposition of the Tribunal's judicial records has been an ongoing priority of the Court Management Section. | Долгосрочное обеспечение сохранности и размещение судебных материалов Трибунала являются постоянной приоритетной задачей Секции по организации судопроизводства. |
| The appraisal and disposition of all judicial records maintained by the Appeals Chambers Support Section in The Hague is complete. | Анализ и размещение всех судебных отчетов, хранящихся в Секции поддержки Апелляционной камеры в Гааге, завершены. |
| A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. | Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
| The act as amended now applies to activities intended to conceal or disguise the nature, source, location, disposition, movement, ownership or any rights with respect to money or property. | В настоящее время этот Закон с внесенными в него поправками применяется в отношении деятельности, нацеленной на то, чтобы скрыть или замаскировать характер, источник, местонахождение, размещение, перемещение, принадлежность или любые права в отношении денег или собственности. |
| We don't know the enemies' strength or his disposition. | Нам неизвестна ни численность, ни дислокация противника. |
| The disposition of UNOMIG on the ground was changed recently to allow more military observers to be positioned permanently in the security zone. | Дислокация МООННГ была недавно изменена, с тем чтобы больше военных наблюдателей постоянно находилось в зоне безопасности. |
| Disposition: censure and a loss of step in grade. | Решение по делу: порицание и понижение на одну ступень в пределах класса. |
| Disposition: withdrawal of driving privileges, demotion by one grade level and withdrawal of all supervisory duties for a period of two years after advice of a Joint Disciplinary Committee. | Решение по делу: лишение прав вождения, понижение в должности на один класс и лишение всех начальственных функций на двухлетний срок по рекомендации Объединенного дисциплинарного комитета. |
| Disposition: Fine and censure. | Решение по делу: штраф и порицание. |
| Disposition: summary dismissal. | Решение по делу: увольнение в дисциплинарном порядке. |
| A staff member altered an official document in order to receive overtime payment for hours which she had not worked. Disposition: separation from service. | Решение по делу: письменное порицание, понижение в должности на одну ступень в пределах класса и задержка на один год права на повышение оклада в пределах класса. |