So-called "disaster" is merely opportunity in disguise. | Так называемая "катастрофа" может быть поводом к переменам. |
No, no, I wouldn't call it a disaster at all. | Нет, нет, да разве это катастрофа? |
Unless urgent measures are taken to rehabilitate the tailings ponds, a disaster may occur, with more than 600,000 cubic metres of radioactive material flowing into the lake. | Если не будут приняты срочные меры по реабилитации хвостохранилищ, то может произойти катастрофа: свыше 600000 кубических метров радиоактивной массы вольется в озеро Иссык-Куль. |
The whole thing is an unmitigated disaster, and all you do is lie! | Всё это неоспоримая катастрофа, а всё, что ты делаешь - лжёшь! |
MEDFORD, MASSACHUSETTS - Imagine that the arguments triggered by the Hindenberg disaster were about the fire extinguishers and parachutes that airships should carry, rather than about the design flaws that might cause them to ignite. | МЕДФОРД, МАССАЧУСЕТС. Представьте себе, что споры, начало которым положила Гиндербургская катастрофа, велись бы, в основном, об огнетушителях и парашютах, которые должны быть на борту дирижаблей, а не о недостатках в их конструкции, которые могут приводить к воспламенению. |
War is a terrible disaster, my son. | Война - величайшее бедствие, сын мой. Боишься? |
Many small island developing States are particularly vulnerable to natural disasters, including storms and volcanic eruptions, and a single disaster can have major national social and economic impacts. | Многие малые островные развивающиеся государства особенно подвержены стихийным бедствиям, включая ураганы и извержения вулканов; одно бедствие может иметь серьезнейшие социально-экономические последствия для всей страны. |
The purpose of the Commission's work on the topic should be to facilitate the provision of humanitarian assistance through better coordination of the efforts of intergovernmental organizations, the competent authorities of the State where the disaster had occurred and any other entities that were willing to help. | При рассмотрении этой темы общая задача Комиссии должна состоять в том, чтобы содействовать оказанию гуманитарной помощи за счет более тесной координации усилий межправительственных организаций, компетентных органов государства, где произошло бедствие, и других структур, готовых участвовать в оказании помощи. |
In late 2009, early 2010, Mongolia was affected by a dzud - a disaster in which a summer drought, resulting in insufficient production of hay, is followed by very heavy winter snow, winds and lower-than-normal temperatures. | В конце 2009 и начале 2010 года Монголия пережила «зуд» - стихийное бедствие, при котором после летней засухи, в результате которой заготавливается недостаточно сена, приходит крайне снежная зима, сопровождающаяся ветрами и температурами ниже обычных. |
The definition of "disaster" should be framed both in terms of the effect of an event and in terms of the occurrence of the event itself. | Определение термина "бедствие" необходимо сформулировать таким образом, чтобы оно охватывало как последствия какого-либо события, так и обстоятельства его появления. |
Greater international coordination was called for, together with the establishment of an early warning system as part of a general strategy to reduce disaster risk at national and international levels. | Требуется более эффективная международная координация, а также создание системы раннего оповещения в рамках общей стратегии по снижению опасности стихийных бедствий на национальном и международном уровнях. |
Ahead of the "Rio+20" World Summit on Sustainable Development, political and financial commitment to reducing disaster risk has to become a core component of our vision for sustainable development. | В преддверии Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию «Рио+20» одним из главных компонентов нашей концепции устойчивого развития должна стать политическая и финансовая приверженность уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The Framework specifically identifies the need to "promote the integration of risk reduction associated with existing climate variability and future climate change into strategies for the reduction of disaster risk and adaptation to climate change". | В Программе конкретно определяется необходимость содействовать интеграции задачи сокращения рисков, связанных с изменением климата и будущими климатическими переменами, в стратегии, направленные на сокращение опасности стихийных бедствий и адаптацию к изменению климата. |
Mr. Gumende (Mozambique) said that his country was looking forward to the Third World Conference on Disaster Risk Production; preparations for it should be inclusive and take into account the concerns of the most vulnerable countries. | Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что его страна ожидает проведения третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, процесс подготовки к которой должен носить всеобъемлющий характер и в его рамках необходимо учесть вопросы, вызывающие обеспокоенность наиболее уязвимых стран. |
The integration and prioritization of disaster risk management into national development plans and budgets, as well as Government and international commitment to concrete preparedness activities, can effectively mitigate the impact of even large-scale hazards. | Учет и приоритезация мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках национальных планов и бюджетов развития, а также стремление правительств и международного сообщества обеспечить проведение конкретных мероприятий по достижению готовности к стихийным бедствиям могут реально уменьшить последствия даже широкомасштабных бедствий. |
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. | В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена. |
Participants would assist their countries in the event of a natural hazard or disaster and provide technical expertise in designing early warning systems; | Участники будут оказывать своим странам помощь в случае стихийных бедствий или чрезвычайных ситуаций и предоставлять технические консультации при разработке систем раннего предупреждения; |
Several projects for the Decade developed by Governments and specialized agencies are aimed at improving the use of satellite monitoring and communication systems so as to widen their actual geographic coverage and to enhance the dissemination of effective warnings in case of disaster. | Несколько проектов в рамках Десятилетия, разработанных правительствами и специализированными учреждениями, направлены на совершенствование использования систем спутникового мониторинга и связи, с тем чтобы расширить их фактический географический охват и обеспечить более широкое и эффективное оповещение в случае стихийных бедствий. |
These include the United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) system, the International Search and Rescue Advisory Group (INSARAG) and the Military and Civil Defence Unit. | Сюда относится система Организации Объединенных Наций по оценке и координации помощи в случае стихийных бедствий (ЮНДАК), Международная консультативная группа по вопросам поисково-спасательных операций (ИНСАРАГ) и Группа военной и гражданской обороны. |
The workshop was organized by the Brookings-Bern Project on Internal Displacement, the All India Disaster Migration Institute, the Center for Security and Peace Studies, and the Gadjah Mada University. | Рабочее совещание было организовано Проектом Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения, Всеиндийским институтом по проблемам миграции в случае стихийных бедствий, Центром исследований в области безопасности и мира и Университетом Гаджа Мада. |
Because of its scale, the Chernobyl disaster became a national tragedy for Russia, Belarus and Ukraine. All its consequences have yet to be eliminated. | При этом чернобыльская авария в силу своей масштабности стала для России так же, как и для Белоруссии и Украины, национальной трагедией, и ликвидация ее последствий вплоть до настоящего времени еще не закончена. |
The accident in Chernobyl is a disaster, the magnitude of whose consequences go far beyond the economic capacities of one State or even of a group of States. | Авария в Чернобыле - это катастрофа, масштабы последствий которой несоизмеримы с экономическими возможностями одного государства и даже группы государств. |
April 26, 1986, day when the accident at the Chernobyl disaster power plant shocked the whole world. | 26 апреля 1986 года - день, когда авария на Чернобыльской АЭС потрясла весь мир. |
The reactor accident at Chernobyl in Ukraine is the largest disaster... that had happened in the domain of nuclear power so far. | На данный момент, авария в реакторе на украинской атомной электростанции в Чернобыле - это самая серьезная катастрофа в области ядерной энергетики. |
A recent World Bank study estimated that the damage from the triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear crisis) in March might ultimately cost Japan $235 billion (excluding the value of lives tragically lost). | По оценкам недавнего исследования Международного банка реконструкции и развития ущерб для Японии от тройной катастрофы марта этого года (землетрясение, цунами и авария на АЭС) может, в конечном итоге, составить 235 миллиардов долларов (помимо ценности трагически прерванных человеческих жизней). |
The Indian Ocean tsunami disaster has demonstrated yet again that closer international and regional cooperation is an effective means for coping with natural disasters. | Бедствие цунами в Индийском океане вновь продемонстрировало, что тесное международное и региональное сотрудничество является эффективным средством преодоления последствий стихийных бедствий. |
They take note of the decision and information contained in your letter, including your intention to adjust the timing of the announcement and the dispatch of the Commission of Experts to the region, as appropriate, given the recent tsunami disaster and emergency situation in Indonesia. | Они принимают к сведению решение и информацию, содержащуюся в Вашем письме, в том числе Ваше намерение корректировать сроки объявления состава и направления Комиссии экспертов в регион, по мере необходимости, принимая во внимание недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, и чрезвычайную ситуацию в Индонезии. |
Recovery after the tsunami disaster taught us the value and potential of humanity acting in unison when fellow human beings are in distress. | Ликвидация последствий цунами подтвердила, насколько ценно и каким потенциалом обладает гуманитарное сотрудничество, когда люди оказываются в беде. |
Welcoming further the 2005 Rome Declaration on Fisheries and the Tsunami, adopted by the Ministerial Meeting on 12 March 2005, which addressed the issue of rehabilitation in relation to the tsunami disaster, | приветствуя далее Римскую декларацию о рыболовстве и цунами 2005 года, которая была принята 12 марта 2005 года на Министерском совещании и в которой разбирается вопрос о преодолении причиненных цунами бедствий, |
At the same time, Japan's trifecta of calamities - the massive earthquake, devastating tsunami, and paralyzing nuclear disaster - have gutted consumer confidence and disrupted cross-border production chains (especially in technology and car factories). | При этом японская трайфекта катастроф - сильнейшее землетрясение, разрушительное цунами и вызывающая паралич ядерная катастрофа - опустошили уверенность потребителей и привели к нарушению функционирования межстрановых производственных цепочек (особенно в секторе высоких технологий и производстве автомобилей). |
Four of these recovery procedures are generic and therefore do not provide detailed procedures on recovery in case a disaster occurs. | Четыре такие процедуры восстановления носят общий характер и поэтому не предусматривают подробных процедур по восстановлению в случае чрезвычайной ситуации. |
Taiwan also developed an Emergent Relief Programme for Snow Disaster in Mongolia, that provided relief to severe loss of livestock property caused by the snow disaster. | Тайвань также разработал Программу оказания чрезвычайной помощи в связи со снежной бурей в Монголии, в рамках которой была оказана помощь в связи с массовой гибелью скота в результате снежной бури. |
This law, which entered into force on 29 June 2007, replaced the previous Law on the Promotion of Development and Disaster Assistance from 1984. | Этот закон, вступивший в силу 29 июня 2007 года, заменил собой прежний Закон о поощрении развития и чрезвычайной помощи, существовавший с 1984 года. |
International cooperation in disaster and humanitarian relief is the praxis of the ancient Indian belief that the world is one family. | Международное сотрудничество в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий представляет собой практическое выражение древнеиндийского поверья, что мир - это одна семья. |
The traditional model in which a state of disaster comes to a definite conclusion is being replaced by one in which an emergency response phase gives way to a rehabilitation period followed by an ongoing development phase. | Традиционная модель, предусматривающая однозначное окончание ситуации бедствия, сменяется такой моделью, при которой за этапом ликвидации чрезвычайной ситуации следует восстановительный период, а за ним - этап поступательного развития. |
Seven or eight years ago, it was a disaster. | Семь или восемь лет назад, случилось несчастье. |
It, too, was a disaster that did not happen because, without UNAMID's intervention, we would have seen many more than 38 dead. | Это также несчастье, которого удалось не допустить, потому что без вмешательства ЮНАМИД убитых было бы не 38, а намного больше. |
If these two countries' mutual hostility is not reined in, and a fundamentalist Afghanistan continues to provide the strategic depth through which Pakistan threatens its sworn Indian enemies, the current disaster might still breed defeat. | Если не обуздать взаимную враждебность этих двух стран и фундаменталистский Афганистан будет продолжать стратегическую опасность, благодаря которой Пакистан угрожает своим заклятым врагам, нынешнее несчастье может все еще привести к неудачам. |
Mickey, there's been a disaster. | Микки, грядет большое несчастье. |
That's the's the disaster. | Это... катастрофа, несчастье. |
Yesterday was the single biggest disaster the FBI has had in decades. | Вчера произошла самая большая трагедия ФБР за десятилетия. |
In another disaster, more recently, a Slovak military plane carrying peacekeepers from the NATO-led mission in Kosovo crashed in Hungary on 20 January, killing 44 people on board. | Несколько позднее произошла еще одна трагедия: 20 января в Венгрии разбился словацкий военный самолет, перевозивший миротворцев из миссии для Косово, проводимой под началом НАТО, на борту которого погибли 44 человека. |
The disaster served as a reminder of the environmental risks for the whole region of the actions of the United Kingdom in the South Atlantic, thousands of kilometres from its own borders. | Эта трагедия служит напоминанием об экологических рисках действий Соединенного Королевства в Южной Атлантике - в тысячах километрах от его собственных границ - для всего региона. |
This disaster teaches us lessons, as has been said by our Rapporteur, who is from Sierra Leone, regarding unconventional weapons that we may or may not be familiar with. | Эта трагедия преподнесла нам урок в отношении известных и неизвестных нам видов необычных вооружений, как заявил наш Докладчик из Сьерра-Леоне. |
The irreparable loss of human life has been accompanied by an extensive ecological disaster with serious consequences, affecting over 1.3 million hectares, including 477,000 hectares of forest, which were devastated. | Помимо невосполнимой гибели людей произошла также сопряженная с глубокими последствиями огромная экологическая трагедия на площади, превышающей 1,3 млн. га, при этом на 477000 га полностью уничтожен лес. |
I heard she was a disaster, Suz. | Я слышала, она просто беда, Сюз. |
A disaster has befallen my wheels. | Беда свалилась на мои колёса. |
Your Majesty, Disaster... your majesty! | Барин, беда! Барин! |
Vicar, you'd better come quick, there's been a disaster at the Church. | Викарий, пойдемте скорей, в церкви случилась беда. |
It's a disaster that's affected many. | Ёта беда задела многих, но больнее всего школу города ћаунт Ёбрэхам. |
My perfect Thanksgiving is turning into a total disaster. | Мой идеальный День благодарения превращается в полный провал. |
Darling, your housemaid is a fashion disaster. | Дорогая, твоя уборщица это - стилистический провал. |
Thanks, but this is a pedagogical disaster. | Спасибо, но это был педагогический провал. |
The Italian association of foreign banks added to the pressure by warning that a failure of Monti would be a disaster. | Итальянская ассоциация зарубежных банков усилила давление, предупредив, что провал Монти может стать бедствием. |
Our party's a disaster. | Наша вечеринка - это полный провал. |
You said that was a disaster. | Ты сказала, все было ужасно. |
So far, it's been a total disaster. | Пока что все ужасно. |
It wasn't a disaster. | Это было не так уж ужасно. |
This is a disaster, Mayfield. | Это ужасно, Мэйфилд. |
That could've been a disaster. | Всё могло кончиться ужасно. |
The magician looked at me and said, This is a disaster. | Фокусник смотрит на меня и говорит: «Это кошмар. |
Sure, you go to college, you meet a boy, you drop out, you get married, struggle for a year in New York while he learns to tie a tie, and then move to the country and just start the whole disaster over. | Конечно, остается только идти в колледж, встретить парня, забросить учебу, выйти замуж, привыкать к жизни в Нью-Йорке в то время как он учится завязывать галстук, а потом переехать в пригород и начать весь этот кошмар заново. |
At the beginning, it was a disaster. | Вначале это был просто кошмар. |
This room is a disaster. | Это кошмар, а не комната. |
Ukraine, which eight years ago itself experienced the nightmare of the Chernobyl disaster clearly understands the nature of emergency situations and how important timely support from other countries is in resolving the plethora of problems they cause. | Украина, которая восемь лет тому назад испытала на себе кошмар чернобыльской катастрофы, хорошо представляет себе, что такое чрезвычайные обстоятельства и как важна своевременная поддержка других стран в решении множества проблем, вызванных такими обстоятельствами. |
Since the word stems from the English language, simply spell "dv" before saying "disaster". | Поскольку это слово берет начало из английского языка, просто произносите "dv" перед "disaster". |
Gerald M. Stern, an attorney with Arnold & Porter, wrote a book entitled The Buffalo Creek Disaster about representing the victims of the flood. | Джеральд Штерн, адвокат фирмы Arnold & Porter, написал книгу, озаглавленную The Buffalo Creek Disaster, в которой рассказал о ходе юридических разбирательств. |
The Simpsons was the only show to be nominated in the category, with the other nominated episodes being "The Burns and the Bees", "Take My Life, Please", "Gone Maggie Gone" and "Wedding for Disaster". | Симпсоны было единственным шоу, номинированным в категории, с другими номинированными эпизодами «The Burns and the Bees», «Take My Life, Please», «Gone Maggie Gone» и «Wedding for Disaster». |
In 1930, Andrew published a book entitled Towards Disaster: The Greek Army in Asia Minor in 1921, in which he defended his actions during the Battle of the Sakarya, but he essentially lived a life of enforced retirement, despite only being in his forties. | В 1930 году принц издал книгу Towards Disaster: The Greek Army in Asia Minor in 1921, в которой описал свои действия во время битвы при Сакарье. |
In 2002, Green Day embarked on the Pop Disaster Tour in support of the album; however, no songs from the album were played during any of the performances. | В 2002 году Green Day отправились в тур под названием Pop Disaster Tour в поддержку альбома; тем не менее, никаких песен с Shenanigans они не играли. |