| So, any disaster that is your life, they don't want to hear about it. | Таким образом, любая катастрофа Это твои проблемы, они не хотят слышать об этом. |
| The whole thing is an unmitigated disaster, and all you do is lie! | Всё это неоспоримая катастрофа, а всё, что ты делаешь - лжёшь! |
| Come on, you said yourself, you'd leave love to others: For you, it's a disaster. | Брось, ты сам говорил, что любовь это не для тебя, что для тебя это - катастрофа. |
| And this is not a well-known fact, but on planes they always carry a trombone, just in case there's a disaster and they need to keep morale up | Вы этого наверное не знаете, но в самолетах всегда есть тромбон на случай если произойдет катастрофа и необходимо срочно поддержать дух |
| Is this why they say marriage is a disaster? | что брак - это катастрофа? |
| The Commission, however, did not go that far in its work on the definition of "disaster". | Однако Комиссия не пошла так далеко в своей работе над определением термина «бедствие». |
| However, since we cannot prevent the disaster or predict its magnitude, the recovery process is therefore of paramount importance. | Однако, поскольку мы не можем предотвратить стихийное бедствие или предсказать его масштабы, огромное значение приобретает процесс восстановления. |
| This is a disaster for polar bears. | Это - бедствие для белых медведей. |
| Make no mistake: this is a global disaster and a global challenge. | Совершенно ясно: это глобальное бедствие и глобальная проблема. |
| Saving rafts and diving suits of The Ufa factory elastomer materials, products and designs again have helped to survive to seamen suffered from disaster in the high sea. | Спасательные плоты и гидротермокостюмы Уфимского завода эластомерных материалов, изделий и конструкций вновь помогли выжить морякам, потерпевшим бедствие в открытом море. |
| 24.19 This subprogramme aims at reducing the destructive effects of disasters through concerted international action and by strengthening national and local capacities for disaster mitigation. | 24.19 Целью этой подпрограммы является ослабление разрушительных последствий стихийных бедствий путем проведения согласованных международных действий и укрепления национального и местного потенциалов в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| In 2009, the theme for International Mountain Day will focus on disaster risk management in mountain areas. | В 2009 году в центре внимания Международного дня гор будут вопросы уменьшения опасности стихийных бедствий в горных районах. |
| Recognizing the need to increase synergy between efforts to manage and reduce disaster risks and efforts to adapt to climate change and variability, the UNDP Cuba office, together with other country offices in the Caribbean, in 2001 launched the Caribbean Risk Management Network. | Признавая необходимость повышения согласованности усилий по смягчению и уменьшению опасности стихийных бедствий и усилий по обеспечению адаптации к изменению и изменчивости климата, отделение ПРООН на Кубе вместе с другими страновыми отделениями в регионе Карибского бассейна приступило к созданию в 2001 году Карибской сети по управлению рисками. |
| Disaster Mitigation in Hospital Facilities in Latin America - World Health Organization | Деятельность больничных заведений по уменьшению опасности стихийных бедствий в Латинской Америке - Всемирная организация здравоохранения |
| Those efforts must recognize the existing links between the country teams, NGOs and government commissions, such as the Eritrean Relief and Refugee Commission and the Ethiopian Disaster Prevention and Preparedness Commission. | При осуществлении этих усилий необходимо учитывать существующие связи между страновыми группами, НПО и правительственными комиссиями, такими, как Эритрейская комиссия по чрезвычайной помощи и делам беженцев и Эфиопская комиссия по предупреждению опасности стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
| Cost for disaster emergency relief food ration reduced by 20% by 2012 | Сокращение затрат на продовольствие для оказания экстренной помощи в случае стихийных бедствий на 20 процентов к 2012 году. |
| Sets of procedures for the national disaster operations centre and district centres were finalized. | Завершена разработка комплексов процедур для национального центра по проведению операций в случае стихийных бедствий и окружных центров. |
| No one may enter it without the consent of the occupant, exception being made for arrest in flagrante delicto or in the event of disaster to render assistance or by judicial decree exclusively during daylight hours. | Никто не может проникнуть в него без согласия занимающего его лица; исключения делаются лишь для произведения ареста на месте преступления или в случае стихийных бедствий в целях оказания помощи или на основании постановления судебных органов и лишь исключительно в дневное время. |
| RedR (pronounced 'Red R') is an international NGO whose stated mission is to "rebuild lives in times of disaster by training, supporting and providing aid workers to relief programmes across the world." | RedR (произносится как Red R) - международная неправительственная организация, чья заявленная миссия - «перестроить жизнь в случае стихийных бедствий через образование, оказание поддержки и предоставление сотрудников гуманитарных программ по оказанию помощи во всем мире». |
| Following the World Food Program appeal in Niger, Presbyterian Disaster Assistance assessed and dedicated funds to buy more than a ton of millet, milk powder, seed and cattle fodder for thousands of villagers in the hardest-hit regions. | Откликнувшись на призыв Мировой продовольственной программы об оказании помощи Нигеру, Пресвитерианская программа оказания помощи в случае стихийных бедствий осуществила оценку и выделила средства на покупку более одной тонны пшена, сухого молока, семян и фуража для тысяч жителей деревень в наиболее серьезно пострадавших регионах, 2005 год. |
| Because of its scale, the Chernobyl disaster became a national tragedy for Russia, Belarus and Ukraine. All its consequences have yet to be eliminated. | При этом чернобыльская авария в силу своей масштабности стала для России так же, как и для Белоруссии и Украины, национальной трагедией, и ликвидация ее последствий вплоть до настоящего времени еще не закончена. |
| The disaster is illustrative of the tragic consequences of the seizure of Trepca by the Kosovo Force and the United Nations Interim Administration in Kosovo of which the Federal Republic of Yugoslavia warned the Security Council on a number of occasions. | Эта авария является наглядным свидетельством трагических последствий захвата завода «Трепча» Силами для Косово и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, о которых Союзная Республика Югославия неоднократно предупреждала Совет Безопасности. |
| Egypt reiterates its solidarity with the people of Japan in dealing with the effects of that disaster, and its willingness to provide assistance to any country facing a similar accident. | Египет подтверждает свою солидарность с народом Японии в преодолении последствий этой катастрофы, а также свою готовность оказать помощь любой стране, в которой может произойти подобная авария. |
| That accident was the biggest single disaster in the entire history of atomic energy. | Авария в Чернобыле является единственной крупнейшей катастрофой за всю историю атомной энергетики с беспрецедентным трансграничным радиоактивным загрязнением окружающей среды во многих странах. |
| If it is not, the 29th anniversary of the Chernobyl disaster, commemorated this month, should serve as a stark reminder of how much damage a nuclear accident can cause. | Если же этого мало, то 29-я годовщина Чернобыльской катастрофы, которую отмечают в этом месяце, должна послужить суровым напоминанием о том, какой урон может нанести ядерная авария. |
| As is happening the world over, the people of Australia are expressing their sympathy and their support for those affected by the tsunami disaster. | Как и повсюду в мире, народ Австралии выражает свои соболезнования и свою поддержку тем, кто пострадал от разрушительного цунами. |
| The recent Indian Ocean tsunami disaster and the crisis in Darfur (Sudan) have clearly demonstrated the importance of proactive leadership in the coordination of humanitarian emergencies. | Недавние трагические события в связи с цунами в Индийском океане и кризис в Дарфуре (Судан) со всей очевидностью демонстрируют важность упредительных подходов к руководству координацией усилий в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| The serious socio-economic impact of the recent tsunami disaster on many countries in Asia, especially Indonesia, Sri Lanka and Maldives was considered in depth. | Были подробно изучены серьезные социально-экономические последствия недавних катастрофических цунами для многих стран Азии, в особенности Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов. |
| Often a disaster will hit several countries at once, as the Indian Ocean tsunami did in 2004. | Часто бедствие обрушивается на несколько стран сразу, как в случае с цунами в Индийском океане, которое случилось в 2004 году. |
| However, the scale and breadth of the destruction at the humanitarian, environmental and economic levels - which some estimates indicate will exceed the impact of the tsunami disaster - requires further efforts by the international community. | Тем не менее масштабы и объем разрушений на гуманитарном, экологическом и экономическом уровнях - что, по некоторым оценкам, превысит ущерб от цунами, - требуют дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
| Creation of an international disaster fund for dzud relief might be considered | Возможно, будет рассмотрен вопрос о создании международного фонда для оказания чрезвычайной помощи в случае наступления такой зимы. |
| Such a policy will result in the further development of the Team and its integration in both the disaster emergency and peace support operations of ECOWAS. | Такая политика будет содействовать дальнейшему развитию группы и ее интеграции в механизмы по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и по осуществлению операций в поддержку мира в рамках ЭКОВАС. |
| However, they were not detailed and concrete enough to be of assistance during the early phase of the disaster. | планы действий персонала в чрезвычайной ситуации не были официально одобрены и не распространялись. |
| Now is the time to deliver on the commitments the international community has made to provide predictable emergency relief assistance and aid for the short and long term, to overcome the effects of this disaster. | Пришло время выполнять взятые на себя международным сообществом обязательства по оказанию предсказуемой чрезвычайной гуманитарной помощи, а также краткосрочной и долгосрочной помощи, с тем чтобы преодолеть последствия этого бедствия. |
| Actual operations and actions taken immediately after a disaster has struck to provide assistance and support to the stricken population and area | Ликвидация чрезвычайной ситуации: реальные операции и мероприятия, проводимые сразу же после наступления бедствия для того, чтобы оказать помощь и поддержку пораженному населению и району |
| It is a disaster unprecedented in the annals of human history. | Это несчастье, не имеющее аналогов в анналах истории человечества. |
| It, too, was a disaster that did not happen because, without UNAMID's intervention, we would have seen many more than 38 dead. | Это также несчастье, которого удалось не допустить, потому что без вмешательства ЮНАМИД убитых было бы не 38, а намного больше. |
| That way we'll have insurance, and when disaster inevitably occurs, we'll be covered. | Так мы получим страховку, и когда придёт несчастье, мы будем защищены. |
| A team of Malaysian volunteer doctors and medical staff was among the first to reach Banda Aceh immediately after the disaster struck. | Команда малайских врачей-добровольцев и медицинских работников в числа первых прибыла в Банда-Ачех сразу после того, как случилось несчастье. |
| That is, until disaster struck. | Но потом случилось несчастье. |
| On behalf of the Government and people of Saint Vincent and the Grenadines, I offer sincere condolences to all those touched by this latest disaster, not least our neighbours and friends in the Dominican Republic. | От имени правительства и народа Сент-Винсента и Гренадин я выражаю искренние соболезнования всем, кого коснулась эта последняя трагедия, и прежде всего нашим соседям и друзьям в Доминиканской Республике. |
| Through a number of initiatives, he has ensured that the struggle against this disease becomes one of the major priorities of the United Nations agenda. HIV/AIDS is an unprecedented human disaster of our era. | С помощью ряда инициатив он сделал так, что борьба с этим заболеванием превратилась в один из основных приоритетов в повестке дня Организации Объединенных Наций. ВИЧ/СПИД - это беспрецедентная человеческая трагедия нашей эпохи. |
| The disaster served as a reminder of the environmental risks for the whole region of the actions of the United Kingdom in the South Atlantic, thousands of kilometres from its own borders. | Эта трагедия служит напоминанием об экологических рисках действий Соединенного Королевства в Южной Атлантике - в тысячах километрах от его собственных границ - для всего региона. |
| Unfortunately for us, the tragedy, occurring as it did around the same time as the tsunami disaster, did not feature prominently on the international radar screen and, therefore, received little notice in the wider community. | Поскольку эта трагедия произошедшая примерно в то же время, что и цунами в Индийском океане, к сожалению, она не получила должного освещения в международных средствах массовой информации, и осталась почти незамеченной международным сообществом. |
| In June 1972, the deadliest mining disaster in the country's history took place when an underground explosion occurred in Wankie No. Colliery. | В июне 1942 года произошла самая крупная трагедия в истории поселка Сангар, при взрыве газа и пыли в шахте Nº 2 погибло 22 шахтёра. |
| Well... when a disaster like this occurs in a town as beautiful as ours, it's natural for folks to ask questions. | Да... когда подобная беда происходит в таком прекрасном городе, как наш, вполне естественно, что его жители задаются вопросами. |
| As our President, Mr. Susilo Bambang Yudhoyono, has said, "When the crisis has passed, let us not go back to business as usual, only to become a solid community again when another disaster strikes." | Как сказал наш президент г-н Сусило Бамбанг Юдхойоно, «когда этот кризис минует, давайте не будем возвращаться к обычной практике, с тем чтобы вновь превратиться в единое сообщество лишь тогда, когда на нас обрушится новая беда». |
| A disaster has befallen my wheels. | Беда свалилась на мои колёса. |
| But in the year 70, disaster struck. | Но в 70 году, случилась беда. |
| Every time you step outside, disaster follows. | Каждый раз, как ты ступаешь за порог, случается беда. |
| Button made no secret of his frustration regarding his current situation; he described his 2007 season as "a total disaster". | Баттон не скрывал своего разочарования по его нынешнему положению; он описывал свой сезон как «полный провал». |
| So not a complete disaster? | Значит, не полный провал? |
| This whole thing has been a complete disaster. | Вся эта вечеринка полный провал. |
| And kissing Fanfan can only result in the same disaster. | Да, и я не готов заключить в объятия Фанфан, чтобы не познать вновь такой же провал. |
| This whole party is a disaster! | Эта вечеринка - полный провал! |
| Good, because usually when I try something new it ends up a disaster. | Хорошо, а то знаешь, каждый раз как я пробую что-то новое, кончается все ужасно. |
| Well, they couldn't make it work, not economically. And ecologically, it was a disaster. | Что ж, это не работало, так же и экономически, а экологически - это было ужасно. |
| That was a disaster, right? | Это было ужасно, согласны? |
| So far, it's been a total disaster. | Пока что все ужасно. |
| And finding someone to replace you for poison checker has been a disaster. | Найти кого-то, кто бы унюхивал яд вместо тебя, было ужасно трудно. |
| Sure, you go to college, you meet a boy, you drop out, you get married, struggle for a year in New York while he learns to tie a tie, and then move to the country and just start the whole disaster over. | Конечно, остается только идти в колледж, встретить парня, забросить учебу, выйти замуж, привыкать к жизни в Нью-Йорке в то время как он учится завязывать галстук, а потом переехать в пригород и начать весь этот кошмар заново. |
| My life's a disaster. | Моя жизнь сплошной кошмар. |
| Well, I mean, it was just a complete disaster, you know, it was like my worst nightmare, not having done my hair for picture day. | Да, это был настоящий кошмар, невероятная катастрофа, ведь я не сделал прическу в день, когда нас фотографировали. |
| I am a laundry disaster waiting to happen. | Я прачечный кошмар замедленного действия. |
| Can I tell you, airports are a disaster. | Слушайте, аэропорты это просто кошмар. |
| Since the word stems from the English language, simply spell "dv" before saying "disaster". | Поскольку это слово берет начало из английского языка, просто произносите "dv" перед "disaster". |
| "The Hindenburg Disaster: Probable Cause" (Documentary film). | «The Hindenburg Disaster: Probable Cause» (документальный фильм). |
| It is part of Britain's contribution to the Disaster Monitoring Constellation, which is coordinated by DMC International Imaging. | Является вкладом Испании в группировку наблюдения за катастрофами (Disaster Monitoring Constellation), деятельность которой координируется фирмой DMC International Imaging. |
| The St-Hilaire train disaster was a railway disaster that occurred on June 29, 1864, near the present-day town of Mont-Saint-Hilaire, Quebec. | Крушение поезда в Сент-Илере (англ. St-Hilaire train disaster; фр. Accident ferroviaire de Saint-Hilaire) - железнодорожная катастрофа, произошедшая 29 июня 1864 года, около города Мон-Сент-Илер, Квебек. |
| During the workshop, SOPAC presented the Pacific Disaster Net, a web portal and database system designed to be the largest and most comprehensive resource for information on disaster risk management for Pacific island States. | В ходе практикума СОПАК организовала презентацию веб-портала и системы базы данных сети по чрезвычайным ситуациям в районе Тихого океана "Pacific Disaster Net", которая призвана стать крупнейшим и всеобъемлющим ресурсом информации об управлении рисками в условиях чрезвычайных ситуаций для тихоокеанских островных государств. |