| The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
| However, the world is still in the process of learning that only dialogue can help us to build mutual trust and understanding. | Однако он все еще находится в процессе осознания того, что только диалог может помочь нам достичь взаимного доверия и взаимопонимания. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| Freedom was a dialogue based on equality. | Свобода - это диалог, основанный на равноправии. |
| The CCTS can enter into interaction and dialogue, including on specific areas of cooperation, with international organizations and forums. | ССТГ может вступать во взаимодействие и диалог, в том числе по отдельным направлениям сотрудничества, с международными организациями и форумами. |
| For example, the linked macro can request confirmation in a dialogue box. | Связанный с нею макрос может, например, вызвать диалоговое окно подтверждения. |
| If no telephone number is entered in the document, a dialogue box prompting you for it will appear after the printout. | Если в документе не введен номер телефона, после распечатки появится диалоговое окно, запрашивающее номер. |
| If you open the dialogue box or form and do not carry out any further action, the button with this property is the default button. | Если открыть диалоговое окно или форму и не выполнить затем никакого действия, кнопка с этим свойством станет кнопкой по умолчанию. |
| Close the dialogue box with the | Закройте это диалоговое окно, нажав кнопку |
| Close the dialogue box with OK. | Нажмите кнопку "ОК", чтобы закрыть диалоговое окно. |
| You can change the height of the rows with the mouse or through the dialogue box. | Можно изменить высоту строк при помощи мыши или соответствующего диалогового окна. |
| In the left pane of the dialogue box, double-click the application for which you want to select the measurement unit. | В левой области диалогового окна дважды щелкните приложение, для которого хотите выбрать единицу измерения. |
| to close the dialogue box. | для закрытия диалогового окна. |
| Click the dialogue box closer icon to end test mode and return to design mode. | Щелкните по значку закрытия диалогового окна для завершения тестового режима. |
| This indicates that if you exit the dialogue box by pressing the Enter key, it is the equivalent of pressing that button itself. | Это означает, что выход из диалогового окна можно выполнить, нажав клавишу ВВОД вместо самой кнопки. |
| You can also modify paragraph styles in this dialogue box. | Также в этом диалоговом окне можно изменять стили. |
| Opens the list of the control field currently selected in a dialogue box. | Открытие списка элементов управления, в текущий момент выбранных в диалоговом окне. |
| Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame dialogue box. | Копируются атрибуты рамки, которые определены в диалоговом окне "Формат - Рамка". |
| PWDU Director attended and made presentations at the 4th annual Regional Civil Society Dialogue Forum with the theme "Assessing Impact of Small Arms Action and Enhancing Dialogue amongst Stakeholders" held in Nairobi, Kenya, 27-28 February 2007. | Директор АИУ присутствовал и сделал заявления на четвертом Ежегодном диалоговом форуме регионального гражданского общества по теме «Оценка последствий проблемы стрелкового оружия и расширение диалога между участниками», который состоялся в Найроби, Кения, 27 - 28 февраля 2007 года. |
| In the dialogue box which appears, the check box | Если требуется копировать не только значения, но и операции с ними, в открывшемся диалоговом окне установите флажок |
| In attempting to take stock of the 50 years of our Organization's existence, I think it can be said that over this last half-century the United Nations has proved irreplaceable, unique as a tool for dialogue, a concerted approach, negotiation and international cooperation. | Подводя итог пятидесятилетнего существования нашей Организации, я думаю можно сказать, что в ходе истекшего полувека Организация Объединенных Наций действительно доказала свою незаменимость, уникальность как инструмента для проведения диалога, осуществления согласованного подхода, переговоров и международного сотрудничества. |
| Countries of Africa and the Middle East that are insisting they should be responsible for resolving their issues through dialogue and negotiations are enjoying the support of the international community. | Поддержкой международного сообщества пользуются страны Африки и Ближнего Востока, которые настаивают на том, что они сами должны нести ответственность за решение своих проблем на основе диалога и переговоров. |
| Disputes should be resolved peacefully through dialogue and negotiations, and there is no justification whatsoever for the unilateral use of force, such as the armed invasion of sovereign States. | Споры должны решаться мирными средствами путем диалога и переговоров, и нет никакого оправдания одностороннему применению силы, например, путем вооруженного вторжения на территорию суверенных государств. |
| With strengthened tools of conflict analysis, negotiation and relationship-building, indigenous representatives are further equipped to engage in dialogue on issues, with a view to addressing the priorities of their communities and to improving the lives of their peoples. | С помощью более совершенных инструментов анализа конфликта, проведения переговоров и налаживания отношений представители коренных народов будут лучше подготовлены к участию в диалоге по возникшим проблемам в целях удовлетворения приоритетных потребностей своих общин и улучшения жизни их народов. |
| Mr. Vundavalli (India), speaking in exercise of the right of reply, recalled that India and Pakistan were discussing a number of outstanding issues bilaterally in the framework of the Composite Dialogue. | Г-н Вундавалли (Индия), выступая в порядке использования права на ответ, напоминает о том, что Индия и Пакистан обсуждают ряд нерешенных вопросов в ходе двусторонних переговоров, которые проводятся в рамках комплексного диалога. |
| the DIALOGUE of the parties, DISTINGUISHING CONSCIOUSNESS - i.e ability to see the reality in the special way, constant QUESTIONING - i.e. | общение сторон, различающее сознание - т.е способность видеть особым способом реальность, постоянное вопрошание - т.е. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| Communication, expression and the capacity to listen and engage in dialogue should be encouraged, first of all in the mother tongue, then in the official or national language of the country concerned, as well as in one or more foreign languages. | Следует поощрять общение, выражение мыслей, способность слушать и вести диалог в первую очередь на родном языке, а затем и на официальном, или государственном, языке конкретной страны, а также на одном или более иностранных языков. |
| It encompasses access to and exchange of information, dialogue, creation of knowledge and open access to knowledge, development communication, strategic communication, participatory communication, expressive culture, media, information and communications infrastructure and technologies. | Коммуникация в целях развития охватывает доступ к информации и обмен информацией, открытый диалог, формирование знаний и открытого доступа к знаниям, общение, развитие стратегических коммуникаций, СМИ, информационную и коммуникационную инфраструктуру и технологии. |
| Dialogue we have had across the years... | Наше общение за все эти годы... |
| This section describes the Run-time Functions used to call dialogue boxes for the input and output of user entries. | В этом разделе приводятся все функции времени выполнения, используемые при вызове диалоговых окон для ввода и вывода данных пользователя. |
| defaults; file formats in file dialogue boxes | значения по умолчанию; форматы файла в диалоговых окнах файлов |
| One of the State's main activities in inter-ethnic relations is to support national platforms for dialogue and organize forums on current issues in the development of civil society. | Одним из ключевых направлений работы государства в сфере межэтнических отношений является поддержка деятельности диалоговых площадок, проведение форумов по актуальным вопросам развития гражданского общества. |
| are only used for labelling a dialogue box and can only contain one line. | используются только для обозначения диалоговых окон и могут содержать только одну строку. |
| Once you have added the resources for localisable strings in your dialogue boxes, you can select the current language from the Current Language list box on the Language toolbar. | После добавления ресурсов для локализуемых строк в диалоговых окнах в поле списка "Текущий язык" на панели инструментов "Язык" можно выбрать текущий язык. |
| At the 20th meeting, on 5 July, the Council began the working-level meetings and entered into a dialogue on the item. | На 20-м заседании 5 июля Совет начал рабочие заседания и обмен мнениями по данному пункту. |
| These working meetings have made possible a continuous and flexible dialogue concerning complaints of violations attributed to members of the National Civil Police, which became more important during this period. | Эти рабочие совещания позволяют вести постоянный и активный обмен мнениями в отношении сообщений о нарушениях со стороны сотрудников НГП, которые в ходе этого периода стали более существенными. |
| There had been a frank and in-depth exchange of views, during which both sides had expressed their wish for an early resumption of cross-Strait dialogue and negotiations based on the 1992 consensus. | Произошел откровенный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого обе стороны выразили желание как можно скорее возобновить двусторонний диалог и переговоры на основе консенсуса 1992 года. |
| In this connection, the Committee held a meeting with States parties on 19 August 2003, which led to a fruitful exchange of views on the activities of the Committee and on ways of improving its dialogue with States parties. | В этой связи Комитет провел 19 августа 2003 года совещание с государствами-участниками, в ходе которого имел место плодотворный обмен мнениями о деятельности Комитета и о путях расширения его диалога с государствами-участниками. |
| The Dialogue is aimed at fostering an exchange of views on the interrelated dimensions of faith, asylum and humanitarian principles. | Цель Диалога состоит в том, чтобы стимулировать обмен мнениями по взаимосвязанным аспектам, касающимся веры, предоставления убежища и гуманитарных принципов. |
| The lack of focus also reduced the chances for UNDP to play a role in the policy dialogue and risked marginalizing UNDP support in the country despite the size of the IPF. | Эта расплывчатость сужает возможности ПРООН для участия в обсуждении стратегической линии и может привести к уменьшению поддержки со стороны ПРООН в стране, даже несмотря на объем ОПЗ. |
| When discussing the peace efforts in Somalia, it was stressed that the dialogue was essential in earning the trust of the warring clans. | При обсуждении мирных усилий в Сомали было подчеркнуто, что для завоевания доверия противоборствующих кланов крайне важное значение имело поддержание диалога. |
| The Bureau also agreed on the need to invite representatives from the five major groups to participate in the dialogue, namely: local authorities, scientific communities, non-governmental organizations, trade unions, and business and industry. | Бюро также согласилось с тем, что для участия в упомянутом обсуждении необходимо пригласить представителей пяти основных групп, а именно: местных властей, научных кругов, неправительственных организаций, профессиональных союзов, а также торговли и промышленности. |
| (a) Promotion of the development of information infrastructure by encouraging member States to enter into policy dialogue with a view to addressing issues of computer networking, regulatory and pricing policy, including taxes; | а) содействие развитию информационной инфраструктуры путем поощрения государств-членов к участию в обсуждении подходов к решению вопросов, связанных с политикой в области создания компьютерных сетей, нормативной базы и ценообразования, включая налогообложение; |
| The purpose of the second phase of the project was to increase local capacity to incorporate watershed-reef connectivity considerations into policy, planning and management dialogue and decision-making. | Цель второго этапа проекта состояла в том, чтобы укрепить местный потенциал для учета взаимосвязей между водоразделами и рифами при обсуждении и принятии решений в области политики, планирования и управления. |
| A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
| On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
| As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
| Canada looks forward to engaging in a dialogue with the other States parties on the contents of its working paper. | Канада надеется на возможность вступить в диалог с другими государствами-участниками для обсуждения содержания ее рабочего документа. |
| At the second meeting organized under this initiative, held in June 2013, States expressed strong support for the establishment of a forum for regular dialogue on international humanitarian law and the further discussion of effective compliance mechanisms. | На второй встрече, организованной в рамках этой инициативы в июне 2013 года, государства выразили решительную поддержку созданию форума для регулярного диалога по вопросам международного гуманитарного права и дальнейшего обсуждения эффективных механизмов обеспечения его соблюдения. |
| The Committee noted with great appreciation the high-level representation sent to discuss the report, which serves as an indication of the importance attached by the Government to its obligations under the Convention, and the comprehensive and constructive approach that characterized the dialogue with the delegation. | Комитет с глубоким удовлетворением отметил, что для обсуждения доклада была направлена делегация высокого уровня, что свидетельствует о том, что правительство придает особое значение своим обязательствам по Конвенции, и отметил, что диалог с делегацией характеризовался всеобъемлющим и конструктивным подходом. |
| The declaration of 2010-2011 as the International Year of Youth and the selection of "Dialogue and mutual understanding" as the theme of our discussions were decisions based on the ideals of human rights and a spirit of solidarity. | В основе решения провозгласить 2011 год Международным годом молодежи и выбрать темой нашего обсуждения «Диалог и взаимопонимание» лежат идеалы прав человека и дух солидарности. |
| During the discussion on working methods, the Chairs also discussed how their respective committees conducted their interactive dialogue and the time devoted to each State party and to individual communications. | В процессе обсуждения методов работы председатели также рассказали о том, каким образом в соответствующих комитетах проводился интерактивный диалог, а также о том, какое время выделяется на каждое государство-участника и для индивидуальных коммуникаций. |
| My most recent report on the responsibility to protect (A/64/864) focused on early warning and assessment, which Member States seem to be taking up more readily, as reflected in the informal interactive dialogue held by the General Assembly in August 2010. | Мой последний доклад об ответственности по защите (А/64/864) был посвящен раннему предупреждению и оценке, и государства-члены с большей готовностью взялись за его обсуждение, о чем свидетельствовал неофициальный интерактивный диалог, проведенный в августе 2010 года в Генеральной Ассамблее. |
| This is why the EU believes that more discussion is needed on this topic between relevant bodies and that such a dialogue could be part of a new intersessional work programme. | Именно поэтому ЕС считает, что требуется дополнительное обсуждение этой темы между соответствующими органами и что такой диалог мог бы быть частью новой программы межсессионной работы. |
| Ms. SCHAACK (Luxembourg) was pleased at the constructive dialogue which the delegation had had with the Committee. The discussion had shown that the domestic judicial system and the position of the Luxembourg Government were not always clear to the Committee. | Г-жа ШААК (Люксембург), приветствуя конструктивный диалог, завязавшийся с Комитетом, говорит, что это обсуждение показало, что внутренняя правовая система и позиция правительства Люксембурга не всегда ясны для Комитета. |
| Dialogue with Member States on the PIAs has intensified as a result of the ongoing stocktaking process. | Обсуждение ПОО с государствами-членами в результате продолжающегося процесса подведения итогов активизировалось. |
| SURF was founded in the fall of 2008 by four students from Stanford University and Moscow State University who wanted to maintain dialogue on U.S.-Russia cooperation despite the deterioration in relations caused by the Russo-Georgian war. | Stanford US-Russia Forum был основан осенью 2008 года четырьмя студентами Стэнфодского и Московского государственного университетов (МГУ), которые хотели поддержать обсуждение возможностей сотрудничества между Россией и США несмотря на ухудшение отношений из-за российско-грузинского конфликта. |
| The representative of the African Development Bank also took part in the dialogue. | В дискуссии принимал участие также представитель Африканского банка развития. |
| Finally, we agree to take the lessons learned and the principles that emerged from this dialogue to higher levels of discussion in future international forums. | Наконец, мы соглашаемся извлечь уроки и взять на вооружение принципы, сформулированные в ходе этого диалога, для повышения уровня дискуссии на будущих международных форумах. |
| The present report has been prepared by the Executive Director to guide the discussion between Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners at the dialogue session of the twenty-first session of Governing Council. | Настоящий доклад подготовлен Директором-исполнителем для того, чтобы задать направление дискуссии между правительствами, местными органами власти и другими партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат на посвященном диалогу заседании двадцать первой сессии Совета управляющих. |
| Economic and Social Council resolution 2000/35 made provisions for a one-day policy dialogue with heads of organizations participating in the Collaborative Partnership on Forests, as well as other forest-related international and regional organizations, institutions and instruments. | В резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета предусматривается проведение однодневной дискуссии по директивным вопросам с главами организаций, входящих в механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам, а также других международных и региональных организаций, учреждений и механизмов, занимающихся проблемами лесов. |
| An issues paper prepared by the Division for the Advancement of Women, the World Survey on the Role of Women in Development and data available from the special report of The World's Women: Trends and Statistics provided the framework for the dialogue and supported the discussion. | Рамки для диалога и материалы для дискуссии определялись информационным документом, подготовленным Отделом по улучшению положения женщин, - «Мировой обзор роли женщин в развитии», а также данными, содержащимися в специальном докладе «Мир женщин: тенденции и статистика». |
| In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. | В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога. |
| Mixing musical references that dialogue with the rock and its trends, Play! | Смешивание музыкальные ссылки, которые ведут переговоры с рок и его тенденций, играть! |
| The warring parties seem bent on resolving their problems through military means rather than through peaceful negotiations and have paid no attention to the many calls by the Security Council, the Head of the Special Mission and other countries for a ceasefire and dialogue. | Представляется, что противоборствующие стороны склонны решать свои проблемы военным путем, а не через мирные переговоры, и игнорируют многочисленные призывы Совета Безопасности, главы Специальной миссии и других государств к прекращению огня и диалогу. |
| Pakistan is willing to engage India in a comprehensive dialogue to normalize relations between the two countries by finding amicable solutions to all outstanding issues, including the core dispute of Jammu and Kashmir. | Пакистан готов вести переговоры с Индией в рамках широкого диалога в целях нормализации отношений между нашими двумя странами на основе поисков приемлемых решений по всем неурегулированным вопросам, включая главный спор в отношении Джамму и Кашмира. |
| The Yugoslav side considers that it is possible to conduct serious negotiations only in meetings of the Delegations, through direct dialogue and the presentation of arguments of two sides, rather than through letters on which the Croatian side has insisted in the past period. | Югославская сторона считает, что серьезные переговоры возможны только в рамках встреч делегаций, через прямой диалог и путем изложения доводов обеих сторон, а не посредством обмена письмами, на чем настаивала в последнее время хорватская сторона. |
| Preparatory work on the Darfur internal dialogue and consultation is ongoing. | В настоящее время осуществляется подготовительная работа к проведению внутридарфурского диалога и консультаций. |
| It was the product of inclusive consultations and constructive dialogue with indigenous peoples and national and local government agencies, including the national Commission on Indigenous Peoples. | Появление данного закона стало возможным благодаря проведению всеобъемлющих консультаций и конструктивному диалогу между коренными народами и национальными и местными правительственными учреждениями, в том числе Национальной комиссией по коренным народам. |
| The regular consultations could be greatly enhanced if the dialogue results in outcomes such as the following: | Действенность регулярных консультаций можно значительно повысить, если итогом такого диалога будет следующее: |
| Consultation and dialogue were sought with all main stakeholders, including senior and executive managers, ICT officials, users as well as oversight officials. | Были предприняты попытки для проведения консультаций и диалога со всеми основными заинтересованными сторонами, включая руководителей старшего и высшего звеньев, должностных лиц, отвечающих за ИКТ, пользователей, а также должностных лиц надзорных органов. |
| Taking into account the proposal for direct dialogue made by the Head of State, the Group reaffirms its commitment to permanent consultations between the Ivorian parties with a view to the full implementation of resolution 1721 (2006). | Принимая во внимание предложение о начале прямого диалога, с которым выступил глава государства, Группа вновь заявляет о своей приверженности проведению постоянных консультаций между ивуарийскими сторонами с целью всестороннего осуществления резолюции 1721 (2006). |