| The Government maintained an open dialogue with the immigrant population in order to solve problems and gain a better understanding of different perspectives. | Правительство поддерживает открытый диалог с иммигрантским населением для решения проблем и достижения большего понимания различных точек зрения. |
| Our dialogue will enhance the relationship between the General Assembly and the Security Council in promoting the purposes and principles of the Charter. | Наш диалог будет способствовать укреплению взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в интересах реализации целей и принципов Устава. |
| In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. | Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов. |
| The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
| Interfaith and intercultural dialogue were also promoted among Thai youth. | Кроме того, поощряется межрелигиозный и межкультурный диалог среди тайской молодежи. |
| To open this dialogue box, choose | Чтобы вызвать это диалоговое окно самостоятельно, выберите команду |
| Opens a dialogue box, with which you can select the user-defined dictionaries, and set the rules for the spell-check. | Открывает диалоговое окно, в котором можно выбрать пользовательские словари и задать правила для проверки орфографии. |
| If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialogue box. | При необходимости поиска только по одной части документа сначала выделите эту часть текста, а затем откройте диалоговое окно "Найти и заменить". |
| Opens the Table Filter dialogue box in which you can specify which tables of the database to show or to hide. | Открывает диалоговое окно "Фильтр таблиц", где можно выбрать, какие из таблиц базы данных следует показать, а какие - скрыть. |
| The following times you click Add, this dialogue box has the name Add User Interface Language. | При последующих нажатиях "Добавить" появляется диалоговое окно "Добавить язык пользовательского интерфейса". |
| inserting; pictures, by dialogue box | вставка; рисунки, с помощью диалогового окна |
| An integer expression that specifies the dialogue box type and defines the number and type of buttons or icons displayed. | Выражение из целых чисел, указывающее тип диалогового окна и определяющее число и тип отображаемых кнопок или значков. |
| is a combination of bit patterns (dialogue box elements defined by adding the respective values): | представляет комбинацию битовых масок (элементов диалогового окна, определяемых добавлением соответствующих значений): |
| The following code uses a service to open a file open dialogue box: | В следующем примере кода служба используется для открытия диалогового окна открытия файла: |
| Resets the entries in the dialogue box to their original state. | Восстановление первоначального состояния диалогового окна. |
| Representatives of almost all parties participated in an inter-party dialogue forum to settle electoral disputes. | Представители практически всех партий приняли участие в межпартийном диалоговом форуме, направленном на разрешение связанных с выборами конфликтов. |
| To edit localisable controls in your dialogue box | Редактирование локализуемых элементов управления в диалоговом окне |
| The legend displays the labels from the first row or column, or from the range that you have set in the Data Series dialogue box. | Легенда отображает подписи из первого ряда или столбца или из диапазона, который был задан в диалоговом окне "Ряд данных". |
| (b) Helping States parties in identifying experts for the dialogue stage of the review and otherwise facilitating initial contacts between the State party under review and the experts; | Ь) оказывая помощь государствам-участникам в подборе экспертов для участия в диалоговом этапе обзора и иным образом содействуя установлению первоначальных контактов между государством-участником, являющимся объектом обзора, и экспертами; |
| Activates the focussed button in a dialogue box | Активация фокусированной кнопки в диалоговом окне |
| Work is already under way in Washington to prepare for such dialogue with Russia on future talks. | В Вашингтоне уже ведется работа по подготовке к такому диалогу с Россией относительно будущих переговоров. |
| We look forward to a continued constructive dialogue and negotiations in Geneva, leading to broad agreement on an effective regulation of cluster munitions. | Мы рассчитываем на продолжение конструктивного диалога и переговоров в Женеве в направлении широкого соглашения по эффективному регулированию применения кассетных боеприпасов. |
| The Government knew whom to contact when it wished to engage in dialogue with those communities. | Органам государственного управления известны те лица, к которым необходимо обращаться для проведения переговоров с коренными народами. |
| Finally, she urged the Committee to inform the public about what was going on so as to keep the issue in the forefront of the news, and to ensure that the parties had dialogue on a regular basis. | В заключение оратор настоятельно просит Комитет информировать общественность обо всем, что происходит, в целях удержания этого вопроса на переднем плане новостей и обеспечения проведения переговоров между заинтересованными сторонами на регулярной основе. |
| The negotiation training examines traditional negotiation, and the rights-based approach to negotiation and then introduces an interest-based model through which to analyse the concerns of the parties and foster engagement in dialogue in order to address conflicts in a mutually beneficial manner. | В ходе учебной подготовки по вопросам ведения переговоров рассматриваются традиционные и правозащитные подходы к ведению переговоров, после чего участники знакомятся с моделью, позволяющей им установить интересы сторон и активизировать диалог в целях урегулирования конфликтов на взаимовыгодной основе. |
| Ongoing dialogue and involvement. | Постоянное общение и участие. |
| Nothing else is so necessary for the modern person, as the direct dialogue with the wild nature. | Ничто иное так необходимо современому человеку, как непосредственое общение с дикой природой. |
| With a net allotment of just over $9 million from the United Nations regular budget for the biennium 2004-2005, the Mixed Commission has been able to move the process smoothly and peacefully and to keep open dialogue and communication between the two countries. | Благодаря выделению в чистом виде немногим более 9 млн. долл. США из средств регулярного бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Смешанная комиссия имеет возможность продвигать этот процесс беспрепятственно и мирными средствами, а также поддерживать открытый диалог и общение между обеими странами. |
| Communication, expression and the capacity to listen and engage in dialogue should be encouraged, first of all in the mother tongue, then in the official or national language of the country concerned, as well as in one or more foreign languages. | Следует поощрять общение, выражение мыслей, способность слушать и вести диалог в первую очередь на родном языке, а затем и на официальном, или государственном, языке конкретной страны, а также на одном или более иностранных языков. |
| "pursuing dialogue win new adherents who believe that dialogue is more effective than bickering, and that communicating is more useful than keeping one's distance. | «в результате продолжения диалога появятся новые сторонники, убежденные в том, что диалог более эффективен, чем споры, и что тесное общение полезнее, чем сохранение дистанции. |
| Nevertheless, the United Nations, given its political neutrality and universal coverage, could do more to assist Member States in this area by demonstrating its value added in facilitating inclusive dialogue processes and better communicating this comparative advantage to its partners. | Однако Организация Объединенных Наций, с ее политической нейтральностью и универсальным охватом, могла бы делать больше для содействия государствам-членам в этой области, демонстрируя свою полезность в деле фасилитации инклюзивных диалоговых процессов и лучше оповещая своих партнеров об этих своих достоинствах. |
| In some dialogue boxes, you can enter measurement values into input boxes. | В некоторых диалоговых окнах можно ввести в поля измеряемые значения. |
| This step enables all new dialogue boxes to contain localisable string resources. | Это приведет к активации всех новых диалоговых окон, которые должны содержать локализуемые строковые ресурсы. |
| Most likely you haven't answered a dialogue box and the table has popped up in front of it. | Чаще всего эта проблема бывает вызвана активацией диалоговых окон Windows или каких-либо других приложений. |
| In addition, the country had revived two essential forums for dialogue: the Permanent Committee for Consultation with Indigenous Peoples and the National Committee on Indigenous Peoples' Human Rights. | Кроме того, в Колумбии оживилась деятельность двух диалоговых пространств: Постоянного бюро по ведению диалога с коренными народами и Национального управления по вопросам о правах коренных народов. |
| This morning, we had a very fruitful interactive dialogue with the Independent Expert, Ms. Rosa Kornfeld-Matte, whom I thank for her participation and commitment to the human rights of older persons. | Сегодня утром мы провели весьма плодотворный обмен мнениями с Независимым экспертом, г-жой Росой Корнфельд-Матте, которую я благодарю за участие в сессии и за приверженность правам человека пожилых людей. |
| The Executive Board of UNICEF has decided to conduct its meetings in a more businesslike manner, with increased dialogue and exchanges between delegations and the secretariat and fewer "formal" statements. | Исполнительный совет ЮНИСЕФ постановил проводить свои заседания в более деловом ключе, расширив диалог и обмен мнениями между делегациями и секретариатом и уменьшив число "формальных" выступлений. |
| This led to a dialogue with representatives from theory and practice and to an exchange between various groups in the health sector with the aim of implementing a women-specific point of view within the health-care system in Germany. | В ходе проведения этого мероприятия состоялся диалог с представителями теории и практики и обмен мнениями между различными группами в сфере здравоохранения с целью выявления так называемого «женского направления» в системе здравоохранения Германии. |
| Turning to the difficult question of the role of the Committee and of member delegations in analysing the report of the Commission, he stated that dialogue was an essential part of that analysis and consisted of an exchange between two speakers. | Переходя к деликатному вопросу о роли Шестого комитета и заседающих в нем делегаций в рассмотрении доклада КМП, представитель Соединенного Королевства напоминает, что диалог является существенным элементом этого рассмотрения, опирающегося на обмен мнениями между двумя собеседниками. |
| The outcome of any dialogue will depend on the input of both parties, and neither should fear that an exchange of views, through my Special Envoy, will undermine their positions or earlier agreements. | Итоги любого диалога будут зависеть от вклада обеих сторон, и ни одна из них не должна опасаться того, что обмен мнениями через моего Специального посланника будет подрывать их позиции или достигнутые ранее соглашения. |
| When discussing the peace efforts in Somalia, it was stressed that the dialogue was essential in earning the trust of the warring clans. | При обсуждении мирных усилий в Сомали было подчеркнуто, что для завоевания доверия противоборствующих кланов крайне важное значение имело поддержание диалога. |
| Discussion on three further issues generated additional suggestions for action: promoting constructive dialogue within the Working Group; the adoption of general recommendations or comments by the Working Group and protection gaps. | При обсуждении трех дополнительных вопросов были выдвинуты следующие предложения, направленные на: поощрение конструктивного диалога в рамках Рабочей группы; принятие общих рекомендаций или замечаний Рабочей группой и устранение пробелов в области защиты меньшинств. |
| The Committee welcomes the additional information provided by the State party in the course of the dialogue with the Committee, during which the representatives of Bulgaria indicated in a very frank and self-critical manner the difficulties encountered in implementing the Convention. | Комитет положительно оценивает дополнительную информацию, представленную государством-участником при обсуждении доклада в Комитете, в процессе которого представитель Болгарии в весьма откровенной и самокритичной манере указал на трудности, встречающиеся на пути осуществления Конвенции. |
| This innovative experiment brings a new dimension to women's participation by creating room for negotiation and dialogue based on the experiences of the women themselves. | Этот новаторский опыт начинание предлагаетсоздает новые направления для деятельности женщин, открывая пути для переговоров и диалога на основе их опыта. содействует более активному привлечению женщин к участию в обсуждении своих проблем путем переговоров, диалога и обсуждения достигнутых результатов. |
| The General Assembly's high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, held in September, had confirmed the political relevance of the Economic and Social Council as a forum for exploring those issues further. | При обсуждении Генеральной Ассамблеей в сентябре вопроса о социально-экономических последствиях глобализации и взаимозависимости была подтверждена ведущая политическая роль, которую Совет играет в качестве форума для продолжения рассмотрения таких вопросов. |
| A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
| On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
| As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
| UNDERLINES the need to maintain issues of priority to Africa within the context of the Africa-EU dialogue; | подчеркивает необходимость продолжения обсуждения в рамках африканско-европейского диалога вопросов, имеющих приоритетное значение для Африки; |
| Since its re-establishment in 1951, SI has provided its members with a forum for political action, policy discussion, dialogue and exchange. | С момента своего воссоздания в 1951 году Социнтерн служил для своих членов форумом для политических акций, обсуждения политики, диалога и обмена мнениями. |
| When you told me that she wanted to see me, I guess I was expecting more of a dialogue, a discussion, not a spectacle. | Когда вы сообщили мне, что она хочет меня видеть, я ожидал большего из диалога обсуждения, не спектакля. |
| It might be useful for the chairpersons of the round tables, or their representatives, to hold an informal dialogue with the delegations to be involved in their respective round tables in order to determine how the discussion will proceed. | Представляется целесообразным, чтобы в целях определения процедуры обсуждения председатели «круглых столов» или их представители провели неофициальный диалог с делегациями, которые примут участие в соответствующих «круглых столах». |
| When Nigerian President Olusegun Obasanjo made his surprise announcement on 13 January to begin a nationwide dialogue to discuss constitutional reform, he was bowing to the inevitable. | Сделав 13-го января неожиданное заявление о начале общенационального диалога с целью обсуждения конституционной реформы, президент Нигерии Олусегун Обасаньо склонился перед неизбежным. |
| Countries in the region intend to further discuss how to deepen the dialogue for an enduring global understanding. | Страны региона планируют продолжить обсуждение вопроса о путях углубления диалога в целях обеспечения глобального взаимопонимания на длительную перспективу. |
| The Security Council also agreed to further discussion with the Secretary-General to discuss with him how to take the dialogue forward. | Совет Безопасности постановил также продолжить обсуждение этого вопроса с Генеральным секретарем, с тем чтобы обсудить пути развития диалога. |
| The current proceeding was not an Inquisition, but rather a dialogue to help the State comply with its commitments under the Covenant. | Нынешнее обсуждение - это не инквизиция, а диалог с целью оказания помощи государству в выполнении его обязательств в соответствии с Пактом. |
| OHCHR also participated in the OSCE Human Dimension Implementation Meeting held in Poland in September 2001, where a special dialogue was held with the OSCE members on the role of ombudsman institutions in protecting human rights. | УВКПЧ участвовало также в проходившем в Польше в сентябре 2001 года Совещании ОБСЕ по вопросам учета человеческого фактора, на котором между членами ОБСЕ было организовано специальное обсуждение роли института омбудсмена в защите прав человека. |
| The African Development Forum strategy stresses the participation of all stakeholders and actors, interactive dialogue and deliberations to share experiences and best practices, formulate policies and action plans and build cooperation and partnership at all levels. | В основу стратегии Африканского форума развития положено участие всех заинтересованных сторон и субъектов, интерактивный диалог и обсуждение в целях обмена опытом и информацией о наиболее эффективных методах, разработки стратегий и планов действий и укрепления сотрудничества и партнерских отношений на всех уровнях. |
| The representative of the African Development Bank also took part in the dialogue. | В дискуссии принимал участие также представитель Африканского банка развития. |
| He stressed the need to be innovative in promoting real dialogue and to explore different methods and formats in order to make discussions within the Organization more lively, engaging and relevant to outside realities. | Он подчеркивает необходимость новаторского подхода в деле поощрения подлинного диалога и изучения различных методов и форматов, позволяющих сделать дискуссии в рамках Организации более живыми, конструктивными и актуальными. |
| These events included the non-governmental organization forum and the international symposium devoted to partnerships in a globalized world. Further, the discussions made it possible to engage civil society in a constructive dialogue and to avoid any violent demonstrations during Geneva 2000. | Эти мероприятия включали форум неправительственных организаций и международный симпозиум, посвященный партнерским связям в глобализованном мире. Кроме того, следует отметить, что дискуссии позволили вовлечь гражданское общество в конструктивный диалог и избежать каких-либо ожесточенных демонстраций в процессе проведения в Женеве форума 2000. |
| Two round tables, entitled "Inclusion and living in the community" and "Inclusion and the right to education", were also held during the session, followed by an "Interactive dialogue on the implementation of the Convention by the United Nations system". | В ходе этой сессии было также проведено две дискуссии за круглым столом по темам «Интеграция и жизнь в местном сообществе» и «Интеграция и право на образование», после которых состоялся интерактивный диалог о ходе осуществления Конвенции в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Group fosters opportunities for informal dialogue, brainstorming and discussion among the Secretary-General and his senior advisers. | Группа обеспечивает возможности для неофициального диалога, обсуждения в форме «мозгового штурма» и дискуссии Генерального секретаря и его старших советников. |
| They are now setting up a non-governmental organization to bring units together to enter into dialogue with the Government. | В настоящее время члены парламента создают неправительственную организацию, для того чтобы объединить эти две силы и начать переговоры с правительством. |
| But Mr. Nuri has unequivocally indicated the intention of the opposition to continue the inter-Tajik political dialogue and has expressed the will to resume negotiations as soon as possible. | Однако г-н Нури прямо заявил о намерении оппозиции продолжать межтаджикский политический диалог и выразил волю возобновить переговоры в самое ближайшее время. |
| This is why my delegation urges both parties to undertake dialogue and negotiation on the road map, the only credible alternative to violence. | Именно поэтому наша делегация настоятельно призывает обе стороны вступить в диалог и переговоры относительно осуществления «дорожной карты» как единственной надежной альтернативы насилию. |
| Convinced that the adoption of mutual confidence-building measures is essential for promoting a climate of dialogue and harmony, they especially welcome the talks held between the Foreign Ministers of Ecuador and Peru and also the specific proposals for preventing the risks of an arms race in the region. | Будучи убеждены в том, что принятие взаимных мер укрепления доверия имеет важное значение для содействия созданию атмосферы диалога и гармонии, они с особым удовлетворением отмечают переговоры, проведенные министрами иностранных дел Эквадора и Перу, и конкретные предложения, направленные на предотвращение угрозы гонки вооружений в регионе. |
| Inter-Congolese political negotiations (National Dialogue). | межконголезские политические переговоры (национальный диалог). |
| A just peace is one that emerges from dialogue and negotiation free of violence. | Справедливый мир - это мир, который зарождается в процессе диалога и консультаций, свободного от насилия. |
| Mr. Vimal (India) said that the protection of human rights could only be achieved through dialogue and consultation. | Г-н Вимал (Индия) говорит, что защита прав человека может быть обеспечена только путем диалога и консультаций. |
| The consultative process involved divisions and senior management, PSBs, GEPW, Steering Committee and dialogue at the level of the Commission. | В процессе консультаций участвовали отделы и старшие руководители, ОВО, РГПР, Руководящий комитет, при этом соответствующий диалог велся и на уровне Комиссии. |
| The main achievement of the negotiations on the consultation instrument had been the establishment of a permanent dialogue, which should help to restore trust among indigenous peoples, the State and the rest of society. | Главным итогом переговоров в отношении механизма консультаций стало установление постоянного диалога, который поможет восстановить доверие между коренными народами, государством и остальной частью общества. |
| As regards the San people, Botswana noted the opening of dialogue and consultation and expressed hope that they would be able to reach an amicable solution with the Basarwa people of the Central Kalahari Game Reserve. | Что касается народности сан, то Ботсвана отметила открытие диалога и консультаций и выразила надежду на то, что им удастся достичь полюбовного урегулирования этой проблемы с народностью басарва, проживающей в Центральном заповеднике Калахари. |