| This direct dialogue must start immediately. | Такой прямой диалог должен быть начат немедленно. |
| Council members appeal to General Mane to start a dialogue with the Government on the basis of the constitutional order. | Члены Совета призывают генерала Мане начать диалог с правительством на основе конституционного порядка. |
| OHCHR is continuing its dialogue with the Security Council's Counter-Terrorism Committee with the aim of identifying ways to deepen cooperation. | УВКПЧ продолжает поддерживать диалог с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности с целью определения путей углубления сотрудничества. |
| In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. | Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов. |
| However, the world is still in the process of learning that only dialogue can help us to build mutual trust and understanding. | Однако он все еще находится в процессе осознания того, что только диалог может помочь нам достичь взаимного доверия и взаимопонимания. |
| If the selection is an index, the index dialogue box is opened. | Если выбран указатель, будет открыто диалоговое окно указателя. |
| The Presentation Wizard dialogue box appears. | Открывается диалоговое окно "Мастер презентаций". |
| This request dialogue box appears by default when you click a hyperlink to a %PRODUCTNAME document for the first time and you did not enable the Browser Plug-in. | Если соответствующий подключаемый модуль обозревателя не активирован, то при первом выборе гиперссылки на документ %PRODUCTNAME по умолчанию появится это диалоговое окно запроса. |
| If you print such a document, a dialogue box appears in which you can select if the transparency is to be printed in this print instruction. | При печати такого документа появится диалоговое окно, в котором можно указать, следует ли печатать прозрачные области. |
| When you first log onto the live SMPTrader, a dialogue will be displayed instructing you to generate a key. | При первом запуске программы высветится диалоговое окно с информацией о необходимости генерации ключа. |
| If you select several cells or rows before opening the dialogue box, the change applies to the selection. | Если, перед открытием диалогового окна выделить несколько ячеек или строк, изменение будет применено к выделенной области. |
| Specify the number of the dialogue box page to which the current control is assigned or the page number of the dialogue box you want to edit. | Укажите номер страницы диалогового окна, которой назначается текущий элемент управления, или номер страницы диалогового окна, которое требуется отредактировать. |
| When you leave the dialogue box with Cancel or Escape, the chart returns to the state when you opened the dialogue box. | После закрытия диалогового окна с помощью кнопок "Отмена" или "Выход" диаграмма возвращается к виду, который она имела при открытии диалогового окна. |
| This adds string resources to contain the translated versions of all strings to the dialogue box properties. | Набор строк диалогового окна языка по умолчанию копируется в новый набор строк. |
| icon at the top of the Preview box on the right side of the dialogue box. | вверху поля "Просмотр" с правой стороны диалогового окна. |
| The EXACT text function is always case-sensitive, independent of the settings in this dialogue box. | Текстовая функция ЕХАСТ всегда учитывает регистр, независимо от параметров в этом диалоговом окне. |
| Click to cancel deletion of the file with the name shown in this dialogue box. | Щелкните, чтобы отменить удаление файла с именем, указанным в этом диалоговом окне. |
| If you have defined a new user, enter the user's name in this dialogue box. | При создании нового пользователя укажите его имя в этом диалоговом окне. |
| You can also name other cell ranges in this dialogue box by entering the name in the field and then selecting the respective cells. | Посредством ввода имени в поле и последующего выбора соответствующих ячеек в этом диалоговом окне можно присвоить имена различным диапазонам ячеек. |
| The data series dialogue box for a bubble chart has an entry to define the data range for the Bubble Sizes. | В диалоговом окне "Ряд данных" для пузырьковой диаграммы можно определить диапазон данных для размеров пузырьков. |
| Disarmament will be easier when solutions are found through dialogue and the necessary negotiations and agreements. | Разоружение будет осуществлять легче, когда будут найдены пути решения на основе диалога и необходимых переговоров и договоренностей. |
| The Republic of Korea urged its neighbour to resume dialogue through the Six-Party Talks process and implement its denuclearization commitments. | Республика Корея призывает своего соседа возобновить диалог в рамках шестистороннего процесса переговоров и выполнить свои обязательства в плане возвращения к безъядерному статусу. |
| The resumption of the Six-Party Talks, which primarily focus on security, is essential so as to foster dialogue on a number of other critical issues in the Democratic People's Republic of Korea, including human rights. | Возобновление шестисторонних переговоров, центральной темой которых является безопасность, крайне важно для налаживания диалога и по ряду других существенных для Корейской Народно-Демократической Республики вопросов, включая вопрос о правах человека. |
| We hope that all the parties concerned will strive for an early comprehensive and just settlement of this issue by strictly observing the agreements already reached and resuming negotiations and dialogue on the basis of the relevant United Nations resolutions. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут стремиться к скорейшему всеобъемлющему и справедливому урегулированию этого вопроса на основе строгого соблюдения ранее достигнутых договоренностей и возобновления переговоров и диалога на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| We must counter these crises with our ability to carry out dialogue and negotiation. | Мы должны реагировать на эти кризисы посредством диалога и переговоров. |
| Rehabilitation is going on three directions: a choreography and sports dances, labour rehabilitation (art embroidery, work in hothouses, care of rabbits, hens and female quails) and dialogue with the nature. | Реабилитация обиженных судьбой осуществляется по трем направлениям: хореография и спортивные танцы, трудовая реабилитация (художественное вышивание, работы в теплицах, уход за кроликами, курами и перепелками) и общение с природой. |
| To talk, however, is easy; to engage in dialogue and to communicate is more difficult. | Однако вести беседу не составляет труда, гораздо труднее поддерживать диалог и общение. |
| There is also a need to include national and international non-State actors involved in security sector reform in these interactions, dialogue and frameworks of cooperation. | В эти контакты, диалоговое общение и контуры сотрудничества необходимо также вовлекать национальных и международных негосударственных субъектов, причастных к реформированию сектора безопасности. |
| By combining the seven dialogues currently operating independently into one, in-depth session with one monitoring counterpart rather than seven, the dialogue would be transformed into a strategic and continuous tool for monitoring human rights performance against all obligations. | Объединив семь диалогов, которые в настоящее время проходят независимо друг от друга, в одно углубленное общение с одним контрольным механизмом вместо семи, такой диалог превратится в стратегический постоянный процесс контроля за выполнением всех обязательств в области прав человека. |
| "pursuing dialogue win new adherents who believe that dialogue is more effective than bickering, and that communicating is more useful than keeping one's distance. | «в результате продолжения диалога появятся новые сторонники, убежденные в том, что диалог более эффективен, чем споры, и что тесное общение полезнее, чем сохранение дистанции. |
| Displays fonts in menus, dialogue boxes, and other user interface elements using the system font settings. | Применение системного шрифта в меню, диалоговых окнах и других элементах пользовательского интерфейса. |
| option in the file save dialogue boxes is marked by default. | в диалоговых окнах сохранения файла был установлен по умолчанию. |
| Most likely you haven't answered a dialogue box and the table has popped up in front of it. | Чаще всего эта проблема бывает вызвана активацией диалоговых окон Windows или каких-либо других приложений. |
| Dialogue boxes are defined in the dialogue box libraries. | Диалоговые окна определяются в библиотеках диалоговых окон. |
| BASIC window for a dialogue box that you created, leave the dialogue box editor by clicking the name tab of the Module that the dialogue box is assigned to. | для создаваемого диалогового окна выйдите из редактора диалоговых окон, щелкнув вкладку имени модуля, для которого предназначено диалоговое окно. |
| Instead of a dialogue to resolve differences, what we have is an unwanted stand-off that does not allow for an exchange of views to normalize relations. | Вместо диалога по урегулированию разногласий происходит нежелательная конфронтация, которая не позволяет проводить обмен мнениями с целью нормализации отношений. |
| Conduct exchanges and dialogue with academia and civil society in order to enrich the discussions of CBMs. | вести обмен мнениями и диалог с академическими кругами и гражданским обществом с целью обогащения обсуждений по вопросу о мерах укрепления доверия. |
| I would also like to thank and congratulate the 1267 Committee for the dialogue and open exchange it hosted yesterday, along with the representatives of Denmark, Liechtenstein, Sweden and Switzerland. | Мне хотелось бы также поблагодарить Комитет, учрежденный резолюцией 1267, и воздать ему должное за проведенный им вчера совместно с представителями Дании, Лихтенштейна, Швеции и Швейцарии диалог и открытый обмен мнениями. |
| To do that, we have to engage in dialogue, consultation and exchange of views, as the issues involved have to do with the current situation and the very future of our world and impact on humanity's aspirations after democracy, stability and prosperity for all. | Для того чтобы достичь этого, нам необходимо начать диалог, консультации и обмен мнениями, поскольку затрагиваемые вопросы касаются нынешней ситуации и самого будущего нашей планеты, а также оказывают влияние на ожидания человечества, мечтающего жить в условиях демократии, стабильности и процветания для всех. |
| In the course of the court proceedings there was dialogue in "open court" between Dr. Ofume and the Chief Justice concerning the desirability of Mrs. Ofume being represented by legal counsel and the status of Mrs. Ofume's request for legal aid services. | В ходе этих прений имел место публичный обмен мнениями между г-ном Офуме и Председателем Суда по вопросу о том, было ли желательно обеспечить г-жу Офуме консультантом в целях юридического представительства, а также на тему ходатайства г-жи Офуме о предоставлении услуг в рамках правовой помощи. |
| He wondered whether that auxiliary role meant that members of the Office of the Chief of Staff would actually participate in dialogue on those technical matters, or rather fulfil a mentoring function. | Оратор интересуется, означает ли эта вспомогательная роль, что члены Канцелярии Начальника штаба будут фактически участвовать в обсуждении указанных технических вопросов или, скорее, выполнять функции консультантов. |
| It is important to engage in further dialogue on those complex issues in order to advance common understanding. | Важно продолжать принимать участие в диалоге и обсуждении этих сложных вопросов для достижения взаимопонимания. |
| The participants will have an equal right to be heard, in an atmosphere of constructive dialogue and respect for ideas and opinions. | При обсуждении вопросов участники Социального форума будут иметь равные права в условиях проведения конструктивного диалога и уважения предлагаемых идей и высказываемых мнений. |
| They encouraged the Special Rapporteur to continue to conduct an active dialogue with Member States and the Human Rights Council in a manner that allowed for substantive participation by indigenous peoples. | Они призывают Специального докладчика продолжать активный диалог с государствами-членами и Советом по правам человека, организуя этот диалог таким образом, чтобы в обсуждении вопросов существа могли принимать участие коренные народы. |
| In discussing the role of the State, many delegates emphasized the importance of public-private sector dialogue and measures were suggested to strengthen the form of partnership in which the interests of all parties could be represented. | При обсуждении роли государства многие делегаты подчеркнули важное значение диалога между государственным и частным сектором, и были предложены меры по укреплению тех форм партнерских связей, которые позволяют обеспечить учет интересов всех сторон. |
| A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
| On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
| As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
| Our international counter-terrorism engagement is based on three pillars: policy dialogue, including this debate; operational collaboration; and counter-terrorism capacity-building with international partners. | Наше участие в международной борьбе с терроризмом зиждется на трех столпах: это политический диалог, включая эти обсуждения; оперативное сотрудничество; укрепление антитеррористического потенциала с участием международных партнеров. |
| In connection with this established form of mutually beneficial dialogue, the Chairman strongly encouraged non-members of the Security Council to benefit from the opportunity provided under paragraph 29 of resolution 1735 to send their representatives to meet with the Committee to discuss any sanctions-related issues. | В связи с этой установившейся формой взаимовыгодного диалога Председатель настоятельно рекомендовал государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, воспользоваться предоставленной согласно пункту 29 резолюции 1735 возможностью направлять своих представителей на встречи с Комитетом для обсуждения любых касающихся санкций вопросов. |
| The Personal Representative of the Secretary-General for Afghanistan and head of the United Nations Special Mission to Afghanistan had several meetings with the Afghan warring sides, with whom he pursued a possible agenda that could be finalized for a dialogue envisaged in the 2 November 2000 agreement. | Личный представитель Генерального секретаря по Афганистану и глава Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане несколько раз встречался с афганскими противоборствующими сторонами для обсуждения повестки дня, которую можно было бы вынести на обсуждение в рамках диалога, предусмотренного соглашением от 2 ноября 2000 года. |
| While acknowledging that dialogue on substantive issues has yet to start, the Government informed my Special Envoy that discussion with Daw Aung San Suu Kyi was continuing through a new team led by the Education Minister. | Признавая, что диалог по вопросам существа еще не начинался, правительство информировало моего Специального посланника о том, что процесс обсуждения с Аунг Сан Су Чжи продолжается через новую группу, возглавляемую министром образования. |
| Lebanon's National Dialogue reconvened on 28 April and 16 May 2006 to discuss the two remaining issues on its agenda, the Lebanese presidency and the arms of Hizbollah, amidst an increasingly tense political climate both domestically and with regard to Lebanese-Syrian relations. | Ливанский национальный диалог возобновлялся 28 апреля и 16 мая 2006 года для обсуждения двух остающихся нерешенными вопросов его повестки дня в условиях усиления политической напряженности как внутри страны, так и в ливано-сирийских отношениях. |
| He called for an interactive and constructive dialogue on the important issues before the meeting. | Он обратился с призывом к проведению интерактивного и конструктивного диалога по важным вопросам, вынесенным на обсуждение совещания. |
| They questioned why this framework remains only internal and suggested it be brought to the Board for dialogue and decisions on financing in conjunction with the new strategic plan, with the goal of connecting all resources to results UNDP sets to achieve. | Они задали вопрос, почему эта система остается исключительно внутренним механизмом, и предложили вынести на обсуждение и рассмотрение Совета решение о согласовании финансирования с новым стратегическим планом с целью увязки всех ресурсов с теми результатами, которые планирует достичь ПРООН. |
| First, there is a need for a more organized and sustained dialogue with the NGO community, in particular as regards the implementation of the present report but also on the broad range of issues to which NGOs have an important contribution to make. | Во-первых, необходимо наладить более организованный и устойчивый диалог с сообществом НПО, в частности в отношении осуществления рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, а также по широкому кругу вопросов, в обсуждение которых НПО могут внести свой весомый вклад. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
| Efficient trade facilitation reform requires developing a collaborative public-private relationship, allowing for a dialogue on trade facilitation needs and interests, and transparency on policy objectives and actions. | Для осуществления эффективной реформы в области упрощения процедур торговли требуется развитие сотрудничества между государственным и частным секторами, позволяющего наладить обсуждение потребностей и интересов в сфере упрощения процедур торговли, и обеспечение транспарентности целей политики и действий. |
| In the ensuing dialogue, a number of delegations continued to express their dissatisfaction with the responses provided by the organization. | В ходе последовавшей за этим дискуссии некоторые делегации продолжали настаивать на том, что их не удовлетворяют ответы на вопросы, представленные данной организацией. |
| The dialogue was organized as a panel discussion around keynote presentations and open discussions with questions and answers. | Диалог был организован в форме экспертного обсуждения на базе основных докладов и открытой дискуссии с вопросами и ответами. |
| It aimed to continue to strengthen all the safeguards that enabled civil society organizations to function and to encourage dialogue and democratic debate. | Государство будет стремиться усиливать гарантии, предоставляемые организациям гражданского общества, а также поощрять диалог и демократические дискуссии. |
| The UNDP/UNFPA Executive Board discussions normally do not include written statements and are characterized by a spirit of dialogue, in which members and observers participate. | Дискуссии в Исполнительном совете ПРООН/ЮНФПА обычно не предполагают выступлений с письменными заявлениями и характеризуются духом диалога, в котором участвуют члены и наблюдатели. |
| Dialogue can be strengthened if we take advantage of science as a medium through which we discuss and debate and if we focus a substantial part of our efforts on youth. | Диалог можно укрепить в том случае, если воспользоваться преимуществами науки как средством, с помощью которого мы проводим дискуссии и дебаты, а также если мы сосредоточим значительную часть наших усилий на молодежи. |
| There is no room for further consultation or talks or whatever form of dialogue there could be. | Нет никакой необходимости проводить по этому вопросу дальнейшие консультации или переговоры или какой-либо диалог. |
| We therefore reiterate our appeal for dialogue and negotiation to be the instruments used to resolve the differences existing between the United States and Cuba. | Поэтому мы еще раз подтверждаем свой призыв к тому, чтобы наш диалог и переговоры стали теми инструментами, с помощью которых будет найдено решение споров между Соединенными Штатами Америки и Кубой. |
| In part the facilitator's discussion with the Congolese parties and groups concerned the planning of the preparatory meeting to be held at Cotonou to finalize arrangements for the inter-Congolese dialogue. | Проведенные посредником переговоры с конголезскими сторонами и заинтересованными группами частично касались планирования подготовительного совещания, которое будет проведено в Котону в целях окончательной доработки механизмов межконголезского диалога. |
| Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. | Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
| Peaceful settlement of disputes, constructive dialogue and good-faith negotiations can and should be the only option to help bridge the rift and cultivate confidence between the parties, which is so essential after years of disruptive mistrust and confrontation. | Мирное разрешение споров, конструктивный диалог и переговоры в духе доброй воли могут и должны стать единственным вариантом преодоления разногласий и установления доверия между сторонами, что имеет принципиальное значение после стольких лет разрушительного отсутствия доверия и конфронтации. |
| The Special Rapporteur recommended that the dialogue process be intensified, and emphasized the need to effectively implement an appropriate consultation procedure that is compatible with the relevant international standards; CERD expressed similar concerns. | Специальный докладчик рекомендовал активизировать процесс диалога и подчеркнул необходимость эффективного применения надлежащих процедур консультаций, отвечающих соответствующим международным нормам; КЛРД выразил аналогичную обеспокоенность. |
| However, after consultations with the Chairmen of the regional Groups, there is an agreement that the two-day high-level dialogue should now take place on Thursday and Friday, 20 and 21 September 2001, instead. | Однако после консультаций с председателями региональных групп было решено перенести проведение двухдневного диалога на высоком уровне на четверг и пятницу, 20 и 21 сентября 2001 года. |
| A long-term planning framework, such as the poverty reduction strategy paper, should originate in the recipient country and be the basis for increased dialogue and consultation between the recipient country and its donors. | Принципы долгосрочного планирования, например стратегия уменьшения масштабов нищеты, должны разрабатываться самими странами-получателями и служить основой для расширения диалога и консультаций между странами-получателями и их донорами. |
| At the same time, the African Union has not yet appointed its nominee to chair the Preparatory Committee for the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation. | В то же время следует отметить, что Африканский союз еще не выдвинул своего кандидата на пост председателя Подготовительного комитета по внутридарфурскому процессу диалога и консультаций. |
| CoE ACFC added that there is a need to identify further ways of promoting the participation of persons belonging to minority ethnic communities in public affairs, including by stepping up consultations and other forms of dialogue with the broadest possible spectrum of minority representatives. | ККРК-ЕС добавляет, что существует необходимость в выявлении дальнейших путей поощрения участия представителей этнических меньшинств в общественных делах, в частности посредством активизации консультаций и других форм общения по возможности с самым широким кругом представителей меньшинств17. |