| The Movement strongly believes that diplomacy and dialogue through peaceful means must continue to find a long-term solution to the Korean nuclear issue. | Движение твердо полагает, что дипломатия и диалог с использованием мирных средств должны продолжаться в целях изыскания долговременного решения корейского ядерного вопроса. |
| We need to adopt dialogue, development and a wise use of force as our strategy. | В качестве стратегии мы должны взять на вооружение диалог, развитие и разумное применение силы. |
| The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
| Switzerland is convinced that diplomacy and dialogue are the best tools to deal with all regional issues regarding non-proliferation and disarmament. | Швейцария убеждена в том, что дипломатия и диалог являются наиболее эффективными инструментами решения всех региональных вопросов, касающихся нераспространения и разоружения. |
| In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. | Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов. |
| Let's open the Levels dialogue box, and select the command Image -> Adjustments -> Levels. | Откроем диалоговое окно Levels, выбрав в меню Image -> Adjustments -> Levels. |
| Controlling the Insert - Special Character Dialogue Box | Управление вставкой - диалоговое окно "Специальные символы" |
| No confirmation dialogue box will follow. | Диалоговое окно подтверждения не появляется. |
| The scanning dialogue box is provided by the manufacturer of the scanner. | Диалоговое окно сканирования предоставляется изготовителем сканера. |
| Opens a dialogue box with which you can define the appearance of all pages in your document. | При выборе этой команды открывается диалоговое окно, в котором устанавливается стиль всех страниц документа. |
| An integer expression that specifies the dialogue box type and defines the number and type of buttons or icons displayed. | Выражение из целых чисел, указывающее тип диалогового окна и определяющее число и тип отображаемых кнопок или значков. |
| Select an installed extension, then click to open the Options dialogue box for the extension. | Выберите установленное расширение, а затем щелкните по нему для открытия диалогового окна "Параметры". |
| examples; showing a dialogue box using program code | примеры; отображение диалогового окна с использованием программного кода |
| tab of this dialogue box. | этого же диалогового окна. |
| Resets the current index to the setting that it had when the dialogue box was started. | Возврат параметров текущего индекса, установленных до открытия диалогового окна. |
| You can only change one database at a time in this dialogue box. | В этом диалоговом окне за один раз можно сменить только одну базу данных. |
| Opens the list of the control field currently selected in a dialogue box. | Открытие списка элементов управления, в текущий момент выбранных в диалоговом окне. |
| The update can be started manually in the dialogue box under | Обновление можно запустить вручную в диалоговом окне |
| When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialogue box that indicates that the document is only partially signed. | После загрузки документа ODF в строке состояния и в поле состояния в диалоговом окне появится значок, указывающий на то, что документ подписан только частично. |
| In the right preview field, you will always see the current result of your work in this dialogue box. | В правом поле предварительного просмотра всегда отображается результат работы в этом диалоговом окне. |
| Building upon the efforts that have already been made, parties concerned should be encouraged to continue exploring through dialogue and negotiations effective ways of addressing outstanding regional nuclear issues. | В дополнение к усилиям, которые уже были предприняты, заинтересованные стороны следует побуждать продолжать поиск эффективных путей решения остающихся региональных ядерных вопросов путем диалога и переговоров. |
| The United Nations Centre for Disarmament Affairs has initiated over the past five years a vital process of dialogue and interaction that has opened up useful prospects and potential. | Центр Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения являлся в последние пять лет инициатором важного процесса переговоров и взаимодействия, открывшего нам полезные перспективы и давшего нам большой потенциал. |
| During the two-day political dialogue, the Ministers agreed on a common vision, strategic goals and measurable targets for European forests by 2020 and on negotiating a Legally Binding Agreement on Forests in Europe. | В ходе продолжавшегося в течение двух дней политического диалога министры согласовали общую позицию, стратегические цели и поддающиеся измерению целевые показатели в отношении европейских лесов на период до 2020 года и приняли решение о проведении переговоров по юридически обязательному соглашению в отношении лесов в Европе. |
| When negotiating for access in a conflict situation of a non-international character it is vital not only to have direct negotiations with the Government concerned, but also to engage in a dialogue with armed groups involved in the armed conflict. | При проведении переговоров об обеспечении доступа в конфликтной ситуации, не носящей международного характера, важно обеспечить не только прямые переговоры с заинтересованными правительствами, но также вовлекать в диалог вооруженные группировки, участвующие в вооруженном конфликте. |
| How could UNCTAD best assist interested developing countries at national level in fostering policy dialogue and stakeholder debate on EGS trade liberalization? | Каким должен быть акцент в будущей работе ЮНКТАД по проблематике экологических товаров и услуг, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать надлежащую помощь в реализации мандата переговоров в ВТО? |
| Indeed, tackling the root causes of manifestations of religious intolerance affecting individual's human rights requires a much broader set of policy measures, for example in the areas of education, awareness-raising and interreligious and intercultural dialogue. | Действительно, для устранения коренных причин проявлений религиозной нетерпимости, сказывающейся на правах человека, необходим гораздо более широкий спектр мер политики в таких сферах, как, например, образование, повышение уровня осведомленности и межрелигиозное и межкультурное общение. |
| the DIALOGUE of the parties, DISTINGUISHING CONSCIOUSNESS - i.e ability to see the reality in the special way, constant QUESTIONING - i.e. | общение сторон, различающее сознание - т.е способность видеть особым способом реальность, постоянное вопрошание - т.е. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| The view was expressed that although some dialogue and communication on outer space matters had already been established among a number of bodies of the United Nations system, it was important to establish more formal links. | Было высказано мнение, что, хотя между рядом органов системы Организации Объединенных Наций уже налажены диалог и общение по вопросам космонавтики, важное значение имеет установление более официальных связей. |
| For this Government, the policy of communication and dialogue with the Treaty Bodies plays a very important role as it is the only way we can see for us to move forward and make greater changes in favour of human rights in the administrative and legislative fields. | По мнению никарагуанского правительства, общение и диалог с договорными органами имеют весьма важное значение, поскольку только таким образом можно планировать серьезные перемены в деле поощрения прав человека как в административной, так и в законодательной сферах. |
| OCX is realized by three types of dialogue windows: InputBox, MsgBox and MsgLabels. | ОСХ реализует три типа диалоговых окон: InputBox, MsgBox и MsgLabels. |
| The following section lists the help topics available for menus and dialogue boxes. | В следующем разделе перечислены разделы справки, которые доступны для меню и диалоговых окон. |
| You can also change the font size for dialogue boxes in | Можно также изменить размер шрифта для диалоговых окон с помощью пункта меню |
| Global Function for Loading Dialogue Boxes | Глобальная функция для загрузки диалоговых окон |
| Control and Dialogue Box Properties | Свойства элементов управления и диалоговых окон |
| During the dialogue, there was a valuable exchange of views, which the ambassadors reported to the Council members at the informal consultations on 30 August. | В ходе обсуждений состоялся ценный обмен мнениями, об итогах которого послы информировали членов Совета в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 30 августа. |
| Following presentations by Annika Söder, Assistant Director-General, FAO, Peter Piot, Executive Director, UNAIDS, and Ad Melkert, Associate Administrator, UNDP, a dialogue ensued with the delegations of Thailand, Namibia, Barbados, Indonesia and Portugal. | После выступлений помощника Генерального директора ФАО Анники Шодер, Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Петера Пиота и заместителя Администратора ПРООН Ада Мелкерта состоялся обмен мнениями с делегациями Таиланда, Намибии, Барбадоса, Индонезии и Португалии. |
| Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. | Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
| Japan's incipient dialogue with the Committee was an important event not only for the country and the Committee, but for the international community as a whole and he looked forward to a constructive exchange. | Начинающийся диалог Японии с Комитет является важным событием не только для страны и Комитета, но и для международного сообщества в целом, и он рассчитывает на конструктивный обмен мнениями. |
| One recent initiative based on the White Paper was the "Exchange on the Religious Dimension of Intercultural Dialogue" held in Ohrid, the former Yugoslav Republic of Macedonia, in September 2010. | Одной из последних инициатив, основу которой составили положения «Белой книги», стала организация совещания на тему «Обмен мнениями по религиозным аспектам межкультурного диалога», которое состоялось в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, в сентябре 2010 года. |
| The Gender Equality Department informs interest groups about various initiatives and participates in dialogue about expectations and impact. | Департамент по вопросам гендерного равенства информирует заинтересованные группы о различных инициативах и принимает участие в обсуждении их ожидаемых результатов и воздействия. |
| The Institute developed the "open forum" format to bring together stakeholders, academics and members of the public to debate questions of dialogue across cultural differences. | Институтом был разработан формат «открытого форума» для привлечения заинтересованных сторон, научных работников и представителей общественности к участию в обсуждении вопросов в рамках диалога, посвященного культурным различиям. |
| Within each dialogue and within the overall theme of financing for development, subjects with more topical interest, such as the role of financial markets in the real economy, could be discussed at greater length. | При проведении каждого диалога и обсуждении темы финансирования развития в целом следует более подробно обсуждать наиболее актуальные вопросы, такие, как роль финансовых рынков в реальной экономике. |
| Although concerned about the continued reshuffling of officials, which affects the continuity of discussions and follow-up, the independent expert appreciates the constructive dialogue she had with the officials in "Somaliland". | Независимый эксперт, хотя и обеспокоена продолжающимися перестановками должностных лиц, которые влияют на преемственность в обсуждении проблем и дальнейшей работе, высоко оценивает конструктивный диалог с должностными лицами "Сомалиленда". |
| He wondered why the United States relied on oppression and sanctions to impose its views rather than persuasion through dialogue, and why that country found it difficult to cooperate positively in discussing human rights questions. | Он недоумевает, почему Соединенные Штаты прибегают к угнетению и санкциям, стремясь навязать свои взгляды, а не используют силу убеждения на основе диалога, и почему эта страна не идет на конструктивное сотрудничество при обсуждении вопросов прав человека. |
| A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
| On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
| As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
| Recently, it endorsed a discussion paper, prepared by the Executive Directorate, on ways to advance the dialogue. | Недавно он утвердил подготовленный Исполнительным директоратом документ для обсуждения о путях продвижения этого диалога. |
| The Special Representative continued her dialogue with the European Union and visited Brussels in June 2013 to discuss ways to ensure better protection for children affected by armed conflict. | Специальный представитель продолжила диалог с Европейским союзом и посетила в июне 2013 года Брюссель для обсуждения способов обеспечения более эффективной защиты детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
| The Administrator has initiated a dialogue with the representatives of the Government of Germany to discuss the outstanding issues referred to in paragraph 7 above, as well as to finalize the measures required to ensure an efficient and effective programme future for UNV. | Администратор начал диалог с представителями Германии для обсуждения нерешенных вопросов, указанных в пункте 7 выше, а также разработки мер, необходимых для обеспечения эффективного функционирования ДООН в будущем. |
| This dialogue requires the sharing of information with interested parties regarding the sustainable use of water and relationships with land use, public access to information and data, and discussions on objectives and implementation modalities, in accordance with the national legislation of each country; | Такой диалог невозможен без обмена информацией с заинтересованными сторонами в отношении рационального использования водных ресурсов и связей с землепользованием, доступа населения к информации и данным и обсуждения целей и механизмов осуществления в соответствии с национальным законодательством каждой страны; |
| It did, however, agree to an informal meeting of the two sides, after which Mr. Neaoutyine and Mr. Lafleur declared that their dialogue would continue and that they were prepared to talk after the 1995 elections. | По завершении этой встречи г-н Неаутиин и г-н Лафлёр заявили, что диалог продолжается и что они "готовы начать обсуждения" после завершения выборов в 1995 году. |
| When the discussion of a State party report ends with Preliminary Observations by the Committee, the dialogue will continue at a future session. | Если обсуждение доклада того или иного государства-участника завершается принятием предварительных замечаний Комитета, то диалог будет продолжен на одной из последующих сессий. |
| Most of the dialogue took place in, and most of the recommendations emerged from, meetings of a limited group of countries or institutions such as the Basel Committee which were hardly representative of the whole international community. | Обсуждение в основном проходит в рамках ограниченной группы стран или в таких учреждениях, как Базельский комитет, которые вряд ли можно считать представляющими все международное сообщество, и именно там и выносится большинство рекомендаций. |
| In June 2001, the ambassadors of the United Kingdom, Bangladesh (President of the Security Council that month) and Colombia were requested to establish a dialogue with the Open-ended Working Group of the General Assembly on Security Council reform. | В июне 2001 года к послам Соединенного Королевства, Бангладеш (Председатель Совета Безопасности в течение этого месяца) и Колумбии была обращена просьба провести обсуждение с Рабочей группой открытого состава Генеральной Ассамблеи, занимающейся рассмотрением вопроса о реформе Совета Безопасности. |
| The second morning featured a multi-stakeholder dialogue on the way forward, during which the discussion of the previous day on the three themes of the meeting continued. | В первой половине второго дня состоялся диалог с участием многих заинтересованных сторон по вопросу о дальнейших действиях, в ходе которого было продолжено обсуждение трех рассматривавшихся до этого тем совещания. |
| A new perspective, namely the theme "men and equality", was brought into the dialogue on equality policy. | В обсуждение политики в отношении равноправия был привнесен новый аспект - аспект, касающийся мужчин и равноправия. |
| It would be a pity not to mention the problem, given that it had been discussed at some length during the dialogue with the Peruvian delegation. | Было бы жаль не упомянуть эту проблему, поскольку о ней долго шла речь во время дискуссии с перуанской делегацией. |
| He therefore looked forward to a policy dialogue and consensus in the Trade Commission that could help improve the contribution of trade to development and attaining the MDGs. | В этой связи выступающий выразил надежду на то, что Комиссия по торговле проведет дискуссии и придет к консенсусу по принципиальным вопросам, что способствовало бы увеличению вклада торговли в процесс развития и достижение ЦРДТ. |
| The private sector group felt that dialogue and debate within the African private sector and the global private sector was needed in order to enhance Africa's effectiveness in global forums. | Группа по частному сектору выступила за необходимость налаживания диалога и дискуссии между африканским и глобальным частным секторами в целях повышения эффективности участия африканских стран в работе глобальных форумов. |
| Following the introduction of the substantive items and topics of the workshops, the participants engaged in an exchange of views and dialogue about recommendations to be considered by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and by the Eleventh Congress. | После представления основных пунктов повестки дня и тем семинаров - практикумов участники приступили к обмену мнениями и дискуссии относительно рекомендаций, которые надлежит рассмотреть Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и одиннадцатому Конгрессу. |
| The importance that Indonesia attaches to the dialogue is evident in the participation of President Abdurrahman Wahid in the round-table discussions. | О важном значении, которое Индонезия придает диалогу, свидетельствует участие президента Абдуррахмана Вахида в дискуссии «за круглым столом». |
| After visiting East Timor, President Cardoso flew to Jakarta, where he had a fruitful dialogue with President Wahid. | Из Восточного Тимора президент Кардозо направился в Джакарту, где он провел плодотворные переговоры с президентом Вахидом. |
| Multilateral dialogue and negotiations, wherever possible, are essential in this regard. | Для этого необходимо, по мере возможности, вести многосторонний диалог и переговоры. |
| Good-faith dialogue and peaceful negotiations remain the only viable framework to help the parties put aside military options and abandon confrontation. | Добросовестный диалог и мирные переговоры остаются единственной жизнеспособной основой, которая может помочь сторонам отказаться от военных вариантов и прекратить конфронтацию. |
| We need to proceed on the basis of the principles of mutual trust and mutual benefit, conducting negotiations and dialogue on an equal footing. | Нам нужно действовать на основе принципов взаимного доверия и взаимного блага, проводя переговоры и диалог на равноправной основе. |
| Dialogue and negotiation must prevail over confrontation and violence. | Диалог и переговоры должны возобладать над конфронтацией и насилием. |
| The signatory parties to the Doha Document have yet to determine a timetable for the Darfur internal dialogue and consultations. | Стороны, подписавшие Дохинский документ, еще не определили график проведения внутридарфурского диалога и консультаций. |
| They need a forum for constructive dialogue and an effective and permanent mechanism for consultation, cooperation, and coordination. | Им нужен форум для ведения диалога и эффективно и постоянно действующий механизм проведения консультаций, осуществления сотрудничества и координации. |
| During dialogue with staff following in-person training sessions or in ethics consultations, staff members raise their fear or frustration of speaking up. | В ходе диалога с сотрудниками на индивидуальных учебных занятиях или во время консультаций по вопросам этики сотрудники говорили о своем страхе и чувстве неудовлетворенности в отношении откровенных высказываний. |
| There has been no consultation or dialogue with civil society and no transparency in electing the members of the Commission, and there is no clear position on the scope of its mandate regarding the investigation of human rights violations. | При отборе членов Комиссии не было проведено консультаций или диалога с гражданским обществом и не соблюдались принципы прозрачности, и, кроме того, не были четко определены рамки ее мандата в отношении расследования случаев нарушений прав человека. |
| In that regard, the component will provide the required assistance and support to the activities of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation to ensure inclusiveness and to address the root causes of the conflict. | Для вовлечения в мирный процесс всех заинтересованных сторон и устранения коренных причин конфликта в рамках этого компонента будет оказываться помощь и поддержка, необходимые для проведения мероприятий в рамках Междарфурского диалога и консультаций. |