The United Nations has a strong preference for dialogue and peaceful persuasion. | Организация Объединенных Наций твердо предпочитает диалог и мирное убеждение. |
OHCHR and the treaty bodies should continue to strengthen their communication and dialogue with States parties. | УВКПЧ и договорные органы должны и далее укреплять контакты и диалог с государствами-участниками. |
The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
Interfaith and intercultural dialogue were also promoted among Thai youth. | Кроме того, поощряется межрелигиозный и межкультурный диалог среди тайской молодежи. |
In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. | Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов. |
Opens a dialogue window for adjustment of modulation of a signal. | Открывает диалоговое окно для настройки модуляции сигнала. |
This command opens a dialogue box with which you can assign a different name to the current sheet. | Эта команда открывает диалоговое окно, в котором можно назначить текущему листу другое имя. |
If you select "Curve", "Polygon", or "Freeform Line", the dialogue box closes and you can draw your own path. | При выборе вариантов "Кривая", "Многоугольник" или "Полилиния" диалоговое окно закрывается, и можно нарисовать собственный путь. |
When the query is executed, the program will display a dialogue box asking you for the expression to which the variable x should be assigned. | При выполнении запроса программа открывает диалоговое окно для ввода выражения, которому будет присвоена переменная х. |
This option is only available if you access this dialogue box by choosing | Этот параметр доступен, только если диалоговое окно было открыто с помощью команды |
This button becomes inactive on the last page of the dialogue box. | На последней странице диалогового окна эта кнопка неактивна. |
The tabs in the dialogue boxes depend on the chart type selected. | Вкладки этого диалогового окна зависят от типа выбранной диаграммы. |
At the same time, Chinese delegate Zhou Whenzhong added: "he PIF should refrain from any exchanges of an official nature or dialogue partnership of any form with Taiwan". | В то же время делегат КНР Чжоу Вэньчжун добавил: «ФТО следует воздерживаться от любых обменов официального характера или диалогового партнерства в любой форме с Тайванем». |
tab page of the Format - Paragraph dialogue box. | диалогового окна Формат - Абзац. |
Resets the entries in the dialogue box to their original state. | Восстановление первоначального состояния диалогового окна. |
Moves back to the previous window in the dialogue box. | Возврат к предыдущему окну в диалоговом окне. |
On entering a dialogue box, the control with the lowest order (0) receives the focus. | При вводе в диалоговом окне фокус получает элемент управления с низшим порядком (0). |
Resets the values visible in the dialogue box back to the default installation values. | Сбрасывает значения, видимые в диалоговом окне, возвращая заданные по умолчанию установочные значения. |
The legend displays the labels from the first row or column, or from the range that you have set in the Data Series dialogue box. | Легенда отображает подписи из первого ряда или столбца или из диапазона, который был задан в диалоговом окне "Ряд данных". |
File Save As dialogue box | диалоговом окне "Файл - Сохранить как" |
The time remaining before the Conference must be used wisely, and Japan hoped that differences of opinion could be overcome through dialogue. | Необходимо использовать наилучшим образом время, остающееся до начала Конференции, и Япония считает, что можно преодолеть имеющиеся разногласия путем переговоров. |
We urge all the parties involved in the Haitian crisis to agree to commit themselves to the path of dialogue and negotiation. | Мы настоятельно призываем все вовлеченные в гаитянский кризис стороны согласиться встать на путь диалога и переговоров. |
The fourth option, which advocates inter-communal dialogue through the Abyei Joint Oversight Committee and the resumption of negotiations between the leaders of the Sudan and South Sudan, is plausible, but has also met with obstacles on both sides. | Четвертый вариант, который предусматривает возобновление межобщинного диалога через Объединенный контрольный комитет по Абьею и переговоров между руководством Судана и Южного Судана, возможен, но для его реализации возникли препятствия с обеих сторон. |
We hope that all States parties to the NPT will comply with the provisions of their safeguards agreement and work closely with the IAEA, through negotiation and constructive dialogue, to resolve all problems and allay all suspicions concerning their programmes. | Мы надеемся, что все государства - участники ДНЯО будут соблюдать положения своих соглашений о гарантиях и тесно взаимодействовать с МАГАТЭ на основе переговоров и конструктивного диалога в целях решения всех проблем и устранения любых подозрений в отношении их программ. |
Guinea looked forward to the fifth round of negotiations and supported the Security Council's appeal to the parties to continue to show political will and work in an atmosphere propitious to dialogue in order to enter into a more intensive and substantive phase of negotiations. | Гвинея с нетерпением ожидает начала пятого раунда переговоров и поддерживает обращение Генерального секретаря к сторонам с просьбой по-прежнему проявлять политическую волю и работать в атмосфере, способствующей диалогу и переходу на более активную и содержательную стадию переговоров. |
It requires tact, dialogue, mutual understanding, the acknowledgement of issues and a willingness to address them. | Для него необходимы такт, общение, взаимопонимание, признание проблем и желание их решать. |
Ongoing dialogue and involvement. | Постоянное общение и участие. |
Nothing else is so necessary for the modern person, as the direct dialogue with the wild nature. | Ничто иное так необходимо современому человеку, как непосредственое общение с дикой природой. |
To talk, however, is easy; to engage in dialogue and to communicate is more difficult. | Однако вести беседу не составляет труда, гораздо труднее поддерживать диалог и общение. |
With a net allotment of just over $9 million from the United Nations regular budget for the biennium 2004-2005, the Mixed Commission has been able to move the process smoothly and peacefully and to keep open dialogue and communication between the two countries. | Благодаря выделению в чистом виде немногим более 9 млн. долл. США из средств регулярного бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Смешанная комиссия имеет возможность продвигать этот процесс беспрепятственно и мирными средствами, а также поддерживать открытый диалог и общение между обеими странами. |
Action choices are listed within brackets to distinguish them from dialogue choices (for example, ""). | При этом действия помещены в квадратные скобки, чтобы их можно было отличать от диалоговых фраз (например, «»). |
The cluster further supported the formulation of Agenda 2063, the African Union's 50-year vision and the pan-African global strategy to optimize use of Africa's resources for the benefit of all Africans, by organizing three dialogue forums and preparing a regional report and policy briefs. | Группа содействовала также разработке Повестки дня на период до 2063 года, концепции Африканского союза на 50-летнюю перспективу и всеафриканской глобальной стратегии по оптимизации использования ресурсов Африки на благо всех африканцев, организовав три диалоговых форума и подготовив региональный отчет и брифинги по стратегическим вопросам. |
The default font size for dialogue boxes is 12pt, corresponding to a scale of 100%. | По умолчанию для диалоговых окон задан размер шрифта 12пт, соответствующий масштабу 100%. |
c.- Software Re-Engineering, that is, adaptation of numeric components (date formats, numbers, currencies), dialogue box size, change in the text structure, etc. | с.- Реинжиниринг ПО, включающий адаптацию числовых компонентов (форматов дат, чисел, валют), размер диалоговых окон, изменения структуры текста, и т.д. |
These documents went through all the stages, namely, public discussion; focus groups; organization of dialogue in the form of "Round Tables"; creation of advisory groups; and the holding of seminars. | Данные документы прошли все стадии: публичные обсуждения; проведение фокус групп; организация диалоговых площадок в виде «Круглых столов»; создание консультативных групп и проведение семинаров. |
We thus appreciate the regular dialogue with the Bretton Woods institutions and the WTO in the General Assembly and in the Economic and Social Council. | В этой связи мы высоко оцениваем регулярный обмен мнениями с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, который проводится в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
They recommend that at that meeting a dialogue take place with senior officials of key organizations and agencies, to include, inter alia, the United Nations Development Programme. | Они рекомендуют провести на этом совещании обмен мнениями со старшими должностными лицами основных организаций и учреждений, в частности со старшими должностными лицами Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Okay, okay, dialogue is good. | Обмен мнениями - это хорошо. |
Mr. Sulkaj (Albania) thanked the Committee for the constructive dialogue and said that the Albanian Government would ensure that all its recommendations were implemented. | Г-н Сулкай (Албания) благодарит Комитет за состоявшийся конструктивный обмен мнениями и заверяет его в том, что правительство Албании постарается выполнить все его рекомендации. |
The Chairperson joined Mr. Lahiri in welcoming the constructive dialogue held between the Committee and the Montenegrin delegation, which had given rise to very interesting exchanges on the initial report of Montenegro. | Председатель присоединяется к г-ну Лахири с тем, чтобы выразить удовлетворение качеством диалога, который наладился между Комитетом и черногорской делегацией и вызвал очень интересный обмен мнениями по первоначальному докладу Черногории. |
The present summary is not a verbatim record but seeks to reflect the issues on which participants showed general agreement, areas that would benefit from further dialogue and elaboration, and specific initiatives announced or proposed by the participants. | Настоящее резюме не является стенографическим отчетом, однако в нем делается попытка отразить вопросы, по которым участники достигли общего согласия, области, которые нуждаются в дальнейшем диалоге и обсуждении, и конкретные инициативы, провозглашенные или предложенные участниками. |
He called upon all participants at the present session to engage in a general debate on the fundamental issues and concepts of the draft while clarifying that indigenous peoples would not engage in a dialogue which would dilute or change the draft. | Он призвал всех участников нынешней сессии принять участие в общем обсуждении основополагающих вопросов и концепций проекта, но отметил, что коренные народы не будут участвовать в диалоге, который приведет к выхолащиванию или изменению проекта. |
While significant progress in inter-agency cooperation has been made over the last several years - particularly at management and staff levels - and the Director General of WTO has participated in the annual Economic and Social Council policy dialogue, the question is how to further deepen this collaboration. | Хотя за последние несколько лет был достигнут существенный прогресс в области межучрежденческого сотрудничества - особенно на уровне администрации и персонала - и Генеральный директор ВТО участвует в ежегодном обсуждении вопросов политики в рамках Экономического и Социального Совета, вопрос заключается в том, как еще больше углубить это сотрудничество. |
(a) Promotion of the development of information infrastructure by encouraging member States to enter into policy dialogue with a view to addressing issues of computer networking, regulatory and pricing policy, including taxes; | а) содействие развитию информационной инфраструктуры путем поощрения государств-членов к участию в обсуждении подходов к решению вопросов, связанных с политикой в области создания компьютерных сетей, нормативной базы и ценообразования, включая налогообложение; |
Dialogue and negotiation should be encouraged in addressing disputes, encouraging collaboration and exchanges among Member States on the basis of respecting each other's economic and social system. | При обсуждении спорных вопросов следует поощрять проведение диалога и переговоров, способствуя сотрудничеству и обмену мнениями между государствами-членами на основе уважения экономических и социальных систем друг друга. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
Increasingly, multilateralism includes ongoing processes of public debate, policy dialogue and pioneering action to tackle emerging challenges. | Все чаще многосторонность подразумевает постоянные процессы публичного обсуждения, диалога по вопросам политики и принятия новаторских мер по решению возникающих проблем. |
If in the early stages the dialogue was divided among several subcommittees and this madesense for discussion of Russian concerns in depth at the level of experts, later on this "compartmentalization" started to become a barrier preventing the parties from assessing the dialogue in its totality. | Ь) если на ранних этапах этот диалог был разделен между несколькими подкомитетами и это было рационально для углубленного обсуждения озабоченностей России на уровне экспертов, то позднее такая "раздробленность" стала препятствием, мешающим сторонам оценивать этот диалог в его совокупности. |
The Forum brings together individuals from Governments, international organizations, the private sector and civil society for a dialogue on global development and social progress. | Форум объединит представителей правительств, международных организаций, частного сектора и гражданского общества для обсуждения глобального развития и социального прогресса. |
Mr. KHAN (Department for Policy Coordination and Sustainable Development) welcomed the constructive and effective debates on the renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, and on the agenda for development. | Г-н ХАН (Департамент по координации политики и устойчивому развитию) выражает удовлетворение по поводу того, что обсуждения, касающиеся активизации диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, а также Повестки дня для развития, были столь конструктивными и эффективными. |
A dialogue conducive to durable peace must be rooted in the common and non-negotiable principles of the Lusaka Protocol and focused on their implementation. | Вместе с тем мы считаем, что предметом обсуждения и компромиссов может быть многое, но не все. |
A national dialogue had begun at the provincial level in order to discuss a vision for the future. | Начался национальный диалог на уровне провинций, направленный на обсуждение концепции будущего развития страны. |
He was pleased to note that the Committee on Conferences was prepared to supplement dialogue with additional measures to address the recurrent wastage. | Он с удовлетворением отмечает, что Комитет по конференциям готов подкрепить обсуждение этого вопроса дополнительными мерами для решения проблемы периодического недоиспользования ресурсов. |
Among all the debates at the current session, the one in the working group could be cited as an example of a fruitful dialogue that had produced constructive results. | Из тех обсуждений, которые проводились на нынешней сессии, обсуждение, состоявшееся в рамках Рабочей группы, может служить примером плодотворного диалога, принесшего позитивные результаты. |
Rather, they should be discussed in a spirit of equitable and mutually respectful dialogue, as called for in resolution 61/166, adopted by the General Assembly at its sixty-first session at the initiative of Belarus. | Обсуждение этих вопросов должно проходить в духе равноправного, взаимоуважительного диалога, к чему призывает принятая на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи по инициативе Беларуси резолюция 61/166. |
Dialogue with the Committee of Permanent Representatives and development partners on improving the quality of results reporting will take place during the implementation of the strategic plan in order to agree on simple, clear and easily understandable reporting formats that demonstrate progress in achieving planned results. | В ходе осуществления стратегического плана состоится обсуждение качества результатов с Комитетом постоянных представителей и партнерами в области развития с целью согласовать простые, ясные и удобопонятные форматы отчетности, демонстрирующие прогресс в достижении запланированных результатов. |
These dimensions were explored during the discussions and the inputs made at the dialogue will inform UN-Habitat understanding and provide a basis for further enriching the organization's work in the field of disaster mitigation and reconstruction. | Эти направления были проанализированы в ходе дискуссии, а представленная участниками диалога информация расширит существующее в ООН-Хабитат понимание проблем и послужит основой для дальнейшего обогащения работы организации в области преодоления последствий бедствий и восстановления. |
The private sector group felt that dialogue and debate within the African private sector and the global private sector was needed in order to enhance Africa's effectiveness in global forums. | Группа по частному сектору выступила за необходимость налаживания диалога и дискуссии между африканским и глобальным частным секторами в целях повышения эффективности участия африканских стран в работе глобальных форумов. |
In her concluding remarks, the Executive Director of UNFPA thanked the Executive Board for the very positive dialogue and discussion that had taken place and underscored that UNFPA greatly valued and appreciated the advice and guidance provided by the Board. | В своих заключительных замечаниях Директор-исполнитель ЮНФПА поблагодарила Исполнительный совет за проведение весьма позитивных диалога и дискуссии и особо подчеркнула, что ЮНФПА очень ценит рекомендации и руководящие указания Совета и признает их достоинство. |
Ms. Rusaro Utamuliza (Rwanda), speaking as a youth delegate, said that participation of African youth in the international dialogue on development was still very limited, including in the Committee's current discussion on youth issues. | Г-жа Русаро Утамулиза (Руанда), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что участие африканской молодежи в международном диалоге по вопросам развития, в том числе в нынешней дискуссии в Комитете по проблемам молодежи, все еще весьма ограничено. |
The Outcome Document was deliberated on and endorsed at the last day of the three-day High-level Asia-Pacific Policy Dialogue. | Были проведены дискуссии по итоговому документу, который был принят в последний день работы трехдневного Азиатско-тихоокеанского программного диалога высокого уровня. |
Commitments under the road map must be honoured and dialogue and negotiations on final status issues must be resumed immediately. | Необходимо выполнять обязательства в соответствии с планом "дорожная карта" и незамедлительно возобновить диалог и переговоры по вопросам, касающимся окончательного статуса. |
In the view of my delegation, constructive dialogue and peaceful negotiations are important for resolving differences and disputes between States. | По мнению моей делегации, для урегулирования разногласий и споров между государствами важны конструктивный диалог и мирные переговоры. |
UNC anticipates that further discussions with KPA on general officer dialogue will continue, but the prospects for success remain uncertain. | КООН надеется, что переговоры с КНА в отношении диалога на уровне старших офицеров будут продолжаться, хотя перспективы их успешного завершения остаются неопределенными; |
We therefore urge both friendly countries to exercise self-restraint, renounce the use of force and resume dialogue and negotiations with a view to reducing tensions and solving their current disputes peacefully in a manner that will serve the interests of security and stability in that region. | Поэтому мы настоятельно призываем обе братские страны проявлять сдержанность, отказаться от применения силы и возобновить диалог и переговоры с целью смягчения напряженности и разрешения их нынешних споров мирным путем и таким образом, чтобы это служило интересам безопасности и стабильности в этом регионе. |
In the context of the ongoing dialogue on the future of the island, at the end of 2002 the Legislative Council of St. Helena publicized 13 proposed strategic objectives that would allow the Government to negotiate its new three-year aid agreement with the United Kingdom. | В контексте продолжающегося диалога относительно будущего этой островной территории в конце 2002 года Законодательный совет Св. Елены опубликовал 13 предлагаемых стратегических целей, которые должны помочь правительству провести с Соединенным Королевством переговоры относительно заключения нового трехлетнего соглашения об оказании помощи. |
In its capacity as secretariat, UNAMID will prepare the ground for the Darfur internal dialogue and consultation. | В своем качестве секретариата ЮНАМИД будет подготавливать почву для проведения Дарфурского внутреннего диалога и консультаций. |
Preparations for the commencement of the Darfur internal dialogue and consultation process were finalized. | Подготовка к началу процесса дарфурского внутреннего диалога и консультаций завершена. |
UNAMA facilitated approximately 30 consultations between line ministries and development partners and a review among partners to identify best practices and ways to further strengthen regular dialogue. | МООНСА способствовала проведению примерно 30 консультаций между отраслевыми министерствами и партнерами в сфере развития и обзора среди партнеров с целью выявления передовых методов и путей дальнейшего укрепления регулярного диалога. |
Much more consultation, both between the ethnic groups and within the Government itself, on the larger framework for political dialogue will be needed in the future. | В будущем необходимо проводить гораздо больше консультаций как между этническими группами, так и в самом правительстве относительно более широкой базы для политического диалога. |
It is this new reality, which is becoming more apparent every day, that has given rise to dialogue and consultation between all Member States on reforming the structures of our Organization, its organs, its agenda and its methods of working. | Именно эта новая реалия, с каждым днем обретающая все более очевидные черты, дала толчок началу диалога и консультаций между всеми государствами-членами по вопросу, касающемуся реформы структур нашей Организации, ее органов, ее повестки дня и методов ее работы. |