The region is also experiencing increased political dialogue and collaboration in the resolution of conflicts and towards post-conflict reconstruction and peacebuilding. | В регионе также расширяются политический диалог и сотрудничество в урегулировании конфликтов и в области постконфликтного восстановления и миростроительства. |
Based on those convictions, Morocco will continue to promote its fruitful cooperation and positive dialogue at the bilateral, regional and global levels. | Руководствуясь этими убеждениями, Марокко будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество и позитивный диалог на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. | Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов. |
Lacking the capacity to engage in policy dialogue with government, their main role is usually limited to administrative management tasks. | За не имением возможности вступать в диалог по вопросам политики с правительственными ведомствами их главная роль, как правило, сводится к решению административных задач. |
We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
Opens the Enter Master Password dialogue box. | Открывает диалоговое окно "Ввести основной пароль". |
To set different data labels and statistics elements for each data series, use the properties dialogue box of the data series. | Для установки различных подписей данных для каждого ряда данных используется диалоговое окно свойств ряда данных. |
Opens the Solver dialogue box. | Открывает диалоговое окно "Решатель". |
You will see the Split Cells dialogue box. | Появится диалоговое окно Разделить ячейки. |
If you print such a document, a dialogue box appears in which you can select if the transparency is to be printed in this print instruction. | При печати такого документа появится диалоговое окно, в котором можно указать, следует ли печатать прозрачные области. |
Advances focus to the next section or element in a dialogue box. | Перенос фокуса на следующий раздел или элемент диалогового окна. |
This button becomes inactive on the last page of the dialogue box. | На последней странице диалогового окна эта кнопка неактивна. |
Click it to restore the dialogue box to its original size. | Щелкните его, чтобы восстановить исходные размеры диалогового окна. |
Opens the "Security options and warning" dialogue box. | Открытие диалогового окна "Настройки безопасности и предупреждения". |
Opens the Share Document dialogue box, with which you can enable or disable collaborative sharing of the document. | Открытие диалогового окна "Совместное использование документа", в котором можно включить или выключить совместное использование документа. |
In the File Open dialogue box, select the file that you want to insert. | В диалоговом окне открытия файла выберите файл для вставки. |
In this mode, you can select the controls in a dialogue box so that you can edit them. | В этом режиме в диалоговом окне можно выбирать элементы управления для редактирования. |
The structure of the hearings could provide a more interactive dialogue with member interaction with delegates could be formalized in a theme-oriented "dialogue meeting". | Большее взаимодействие с делегатами можно было бы формализовать в ориентированном на конкретные темы "диалоговом совещании". |
The Chart Data Table dialogue box shows additional columns titled Positive y-Error-Bars and Negative y-Error-Bars. | В диалоговом окне "Таблица данных" показываются дополнительные столбцы "Панели положительных погрешностей У" и "Панели отрицательных погрешностей У". |
If you haven't already defined a style to be used, you can click New Style to open the Organiser tab page of the Cell Style dialogue box. | Если стиль не выбран, щелкните "Новый стиль" для открытия вкладки "Управление" в диалоговом окне "Стиль ячейки". |
The aversion of the Government of President Ahmed Tejan Kabbah to dialogue is a clear indication of a lack of political will to pursue a negotiated settlement. | Отказ правительства президента Ахмада Теджана Каббы от диалога явно свидетельствует об отсутствии политической воли к достижению урегулирования путем переговоров. |
We affirm that relations between two countries must be resolved in a civilized manner, through dialogue and peaceful negotiation based on mutual respect and the sovereignty and legal equality of States. | Мы заявляем, что отношения между двумя странами должны регулироваться цивилизованным образом методами диалога и мирных переговоров на основе взаимного уважения, суверенитета и юридического равенства государств. |
There could no longer be any doubt that there were no valid reasons for avoiding a dialogue and the negotiations to bring the dispute to a close. | Уже не остается никаких сомнений в том, что смогут быть изысканы какие-либо убедительные причины для уклонения от диалога и переговоров, направленных на окончательное урегулирование спора. |
In outline, it committed us to mutual respect for territorial integrity and the principles of dialogue and negotiation in disputes, no matter how long or how frustrating the process may be. | Говоря коротко, этот подход обязывает нас уважать территориальную целостность друг друга и в случае споров придерживаться принципа диалога и переговоров, сколь бы длительным и нелегким ни был этот процесс. |
Pakistan's efforts led to the disengagement by the Kashmiri freedom fighters from the Kargil heights and offered a renewed opportunity for negotiation and dialogue. | Усилия Пакистана обеспечили уход кашмирских борцов за свободу с Каргилских высот и открыли новые возможности для переговоров и диалога. |
Actually dialogue of people at forums became a characteristic cut of our epoch, embodying today in centuries. | Фактически общение людей на форумах стало характерным срезом нашей эпохи, запечатлевшим сегодняшний день в веках. |
Indeed, tackling the root causes of manifestations of religious intolerance affecting individual's human rights requires a much broader set of policy measures, for example in the areas of education, awareness-raising and interreligious and intercultural dialogue. | Действительно, для устранения коренных причин проявлений религиозной нетерпимости, сказывающейся на правах человека, необходим гораздо более широкий спектр мер политики в таких сферах, как, например, образование, повышение уровня осведомленности и межрелигиозное и межкультурное общение. |
Nothing else is so necessary for the modern person, as the direct dialogue with the wild nature. | Ничто иное так необходимо современому человеку, как непосредственое общение с дикой природой. |
We observe facial expressions, body language, and we can intuit feelings and emotions from our dialogue with one another. | С другой стороны, общение между людьми намного сложнее и интереснее, потому что при этом учитывается намного больше того, что выражено явно. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
Specifies if and how the mouse pointer will be positioned in newly opened dialogue boxes. | Определяет, должен ли указатель мыши автоматически размещаться в открывающихся диалоговых окнах, и каким образом. |
Support for such efforts should be based on existing inter-donor mechanisms and forums for dialogue and should allow all stakeholders to share information and identify useful synergies in this process. | Подобная поддержка должна базироваться на уже существующих механизмах взаимодействия доноров и диалоговых форумах, позволяя всем заинтересованным сторонам обмениваться информацией и находить ценные возможности сотрудничества в рамках данного процесса. |
The cluster further supported the formulation of Agenda 2063, the African Union's 50-year vision and the pan-African global strategy to optimize use of Africa's resources for the benefit of all Africans, by organizing three dialogue forums and preparing a regional report and policy briefs. | Группа содействовала также разработке Повестки дня на период до 2063 года, концепции Африканского союза на 50-летнюю перспективу и всеафриканской глобальной стратегии по оптимизации использования ресурсов Африки на благо всех африканцев, организовав три диалоговых форума и подготовив региональный отчет и брифинги по стратегическим вопросам. |
field will be transmitted to all open documents and will lead to corresponding changes in the dialogue boxes and icons that control the currency format in these documents. | будет распространяться на все открытые документы и приведет к соответствующим изменениям в диалоговых окнах и значках, которые управляют форматом валюты в этих документах. |
Control and Dialogue Box Properties | Свойства элементов управления и диалоговых окон |
Policy dialogue and exchange of views on important developments in the world economy and international economic cooperation | Политический диалог и обмен мнениями по важнейшим проблемам мировой экономики и международного экономического сотрудничества |
At the same time, the exchange of opinions among Governments, entrepreneurs, as well as independent views from academic experts are expected to facilitate the dialogue on entrepreneurship and enterprise development among the major stakeholders and the identification of good practices of dealing with these obstacles. | В то же время ожидается, что обмен мнениями между представителями правительств, предпринимателями и независимыми научными экспертами облегчит диалог по вопросам предпринимательства и развития предприятий между основными заинтересованными сторонами и будет способствовать выявлению оптимальной практики преодоления существующих препятствий. |
The meeting was designed to facilitate an exchange of views related to the efforts to enhance the efficiency, openness and transparency of the work of the Council, as well as dialogue and interaction with non-Council members. | Совещание было призвано стимулировать обмен мнениями о мерах по повышению эффективности, открытости и транспарентности работы Совета и диалога и взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета. |
His delegation considered the issues discussed at the High-level Dialogue on International Migration and Development to be urgent and welcomed the substantive exchange of views that had taken place. | Его делегация считает, что вопросы, обсуждавшиеся в рамках Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, должны быть решены в кратчайшие сроки, и приветствует состоявшийся содержательный обмен мнениями. |
Between religions, ethnic groups and cultures: systematic programmes aimed at promoting tolerance, dialogue, knowledge, exchange and understanding between different groups, and reparation for the injustice that indigenous peoples have suffered in relation to their lands and cultures | Между религиями, этническими группами и культурами: систематические программы, которые поощряют терпимость, диалог, распространение знаний, обмен мнениями и взаимопонимание; ликвидация несправедливости, которой подвергались коренные народы в вопросах, касающихся их земель и культуры. |
In Lebanon, the UNDP office engaged the Government and civil society in a dialogue of critical SHD issues. | В Ливане отделение ПРООН обеспечило участие правительства и гражданского общества в обсуждении основных вопросов УРЛР. |
When the members of the delegation returned to Dominica, they should hold a press conference to report on their dialogue with the Committee, which was taking place 20 years after ratification of the Convention. | По возвращении в Доминику, члены делегации должны провести пресс-конференцию и рассказать об обсуждении, которое состоялось в Комитете спустя 20 лет после ратификации Конвенции. |
The lack of focus also reduced the chances for UNDP to play a role in the policy dialogue and risked marginalizing UNDP support in the country despite the size of the IPF. | Эта расплывчатость сужает возможности ПРООН для участия в обсуждении стратегической линии и может привести к уменьшению поддержки со стороны ПРООН в стране, даже несмотря на объем ОПЗ. |
The annexes containing statistical data had arrived too late to be taken into account in the dialogue with the delegation. | Приложения, содержащие статистические данные, поступили слишком поздно, и их не удалось учесть при обсуждении доклада с делегацией. |
The forthcoming High-Level Dialogue on Migration and Development of the UN General Assembly offers a good opportunity for interested governments to introduce the human security dimension in the international migration debate. | Предстоящий Диалог высокого уровня по миграции в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций открывает для заинтересованных правительств хорошую возможность для того, чтобы при обсуждении вопроса о международной миграции проанализировать и аспект, касающийся измерения безопасности человека. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
This can be done in several ways - for example, through community panels, staff surveys, industrial relations, consumer surveys, opinion polls, workshops involving dialogue on specific issues, and meetings with external experts. | Это можно делать несколькими путями, например посредством создания общественных групп, опросов сотрудников, изучения производственных отношений, опросов потребителей и общественного мнения, проведения рабочих совещаний для обсуждения конкретных вопросов и организации встреч с участием внешних экспертов. |
It has engaged in dialogue with national and local political, administrative and military authorities in the areas controlled by the Government and Forces nouvelles to discuss the results of its investigations with a view to ending violations and holding perpetrators accountable. | Она наладила диалог с национальными и местными политическими, административными и военными властями на территориях, контролируемых как правительством, так и «Новыми силами», для обсуждения результатов своих расследований, с тем чтобы покончить с нарушениями и призвать к ответу нарушителей. |
Finally, we support the continuation of the General Assembly's dialogue on the responsibility to protect in a transparent and inclusive manner in order to address the concerns and questions concerning this notion and its implications. | И наконец, мы поддерживаем дальнейшее проведение транспарентного и всестороннего обсуждения Генеральной Ассамблеей концепции обязанности по защите, с тем чтобы снять все озабоченности и вопросы, имеющиеся по поводу этого понятия и вытекающих из него последствий. |
The UNECE/FAO Forestry and Timber Section in Geneva proposes to open a dialogue to identify practical ways in which this might be achieved through organizing a round-table discussion on the issue during the UNECE/FAO Working Party. | Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, базирующаяся в Женеве, предлагает начать диалог с целью определения практических способов достижения этих целей путем организации в ходе сессии Рабочей группы ЕЭК ООН/ФАО соответствующего обсуждения за круглым столом. |
The meeting, which was attended by 46 government officials, experts and representatives of the United Nations agencies and other international organizations, provided a useful platform to exchange views and debate regional issues in preparation for the High-level Dialogue on International Migration and Development. | Это совещание, в котором приняли участие 46 государственных должностных лиц, экспертов и представителей учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций, обеспечило эффективную платформу для обмена мнениями и обсуждения региональных проблем в рамках подготовки к диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
Today's discussion is relevant because our world continues to pay a heavy price for the lack of understanding and absence of dialogue. | Сегодняшнее обсуждение является весьма актуальным, поскольку нашему миру по-прежнему приходится платить дорогой ценой за отсутствие понимания и диалога. |
My most recent report on the responsibility to protect (A/64/864) focused on early warning and assessment, which Member States seem to be taking up more readily, as reflected in the informal interactive dialogue held by the General Assembly in August 2010. | Мой последний доклад об ответственности по защите (А/64/864) был посвящен раннему предупреждению и оценке, и государства-члены с большей готовностью взялись за его обсуждение, о чем свидетельствовал неофициальный интерактивный диалог, проведенный в августе 2010 года в Генеральной Ассамблее. |
The High-level Dialogue on International Migration and Development was the appropriate forum to promote coherent and comprehensive debate on all aspects of international migration and the associated opportunities and challenges for the international community. | Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии является надлежащим форумом, поощряющим последовательное и всеобъемлющее обсуждение всех аспектов международной миграции и связанных с ней возможностей и проблем, возникающих в международном сообществе. |
It consisted in information and promotional activities including a series of meetings for journalists, representatives of non-governmental organizations and public administration, aimed at building broad social dialogue on non-discrimination and promoting diversity in Poland. | Он состоял из ряда информационно-рекламных мероприятий, в частности, для журналистов, представителей неправительственных организаций и сотрудников государственных учреждений, имеющих целью широкое общественное обсуждение вопросов недискриминации и поощрение разнообразия в Польше. |
In the lead-up to and during the Dialogue, policymakers could seize the occasion to address certain issues that deserve attention through common action, including the situation of stranded migrants, as witnessed recently by the situation in Libya. | В ходе подготовки и во время работы Диалога руководители ведомств могут воспользоваться этим случаем и провести обсуждение назревших проблем в целях выработки общего подхода, в том числе проблему бедственного положения так называемых «застрявших» мигрантов, которая особенно актуальна в связи с недавними событиями в Ливии. |
It is proposed here that in order to have a constructive dialogue, an annual free debate be organized within the General Assembly. | В этой связи с целью конструктивного диалога предлагается проводить в рамках Генеральной Ассамблеи ежегодные свободные дискуссии. |
With regard to the format of the meeting, several delegations agreed that a more interactive dialogue would stimulate debate. | Что касается формата совещания, то некоторые делегации согласились с тем, что более интерактивный по своему характеру диалог стимулировал бы дискуссии. |
Negotiate with parliamentary institutions a new phase of international dialogue on SLM/DLDD and a way of sustaining the debate over time | Проведение переговоров с парламентскими институтами по вопросу о новом этапе международного диалога по УУЗР/ОДЗЗ и путях дальнейшего продолжения этой дискуссии |
Furthermore, the experts stressed the importance of holding a broad public dialogue and debate with all stakeholders before preparing e-commerce legislation so as to ensure fairness and an equitable balance between different interests at stake. | Кроме того, они подчеркивали необходимость налаживания широкого общественного диалога и дискуссии с участием всех заинтересованных сторон, прежде чем приступить к подготовке законодательства об электронной торговле, с тем чтобы обеспечить справедливость и надлежащий баланс интересов различных вовлеченных сторон. |
The press must enjoy large editorial freedom to promote a free flow of news and information, within and across national borders, thus providing an arena for debate and dialogue. | Пресса должна пользоваться широкой издательской свободой для поощрения свободного потока новостей и информации как внутри национальных границ, так и через их пределы, обеспечивая тем самым арену для дискуссии и диалога. |
Given all of our differences and divergences, dialogue and negotiation are preferable to the use of force. | При всех наших разногласиях и расхождениях диалог и переговоры все же предпочтительнее, чем применение силы. |
Brazil placed great hope in the direct talks between the parties and strongly supported the tripartite process under the auspices of the Secretary-General, as well as the all-inclusive East Timorese dialogue. | Бразилия возлагает надежды на прямые переговоры между сторонами и решительно поддерживает трехсторонний процесс под эгидой Генерального секретаря, а также всеобъемлющий восточнотиморский диалог. |
It was also agreed that the term "competitive negotiation" should be replaced throughout the article with the term "competitive dialogue" in the light of the Working Group's decision to use that latter term when referring to this new procurement method. | Было также достигнуто согласие о замене термина "конкурентные переговоры" по всему тексту данной статьи термином "конкурентный диалог" с учетом принятого Рабочей группой решения об использовании последнего термина для указания на этот новый метод закупок. |
Forms of exchange between the Departments and the headquarters of the regional organizations included dialogue and visits of senior officials, desk-to-desk exchanges, staff talks, education days and study tours. | Формы обменов между департаментами и штаб-квартирами региональных организаций включали проведение диалога и поездки старших должностных лиц, обмены сотрудниками, курирующими соответствующие вопросы, переговоры между сотрудниками, выделение дней на учебную подготовку и учебные поездки. |
mandated the Chairperson of SADC, assisted by the Chairperson of the Organ and the Facilitator of the Zimbabwe Political Dialogue, to engage the international community on the issue of sanctions on Zimbabwe. | поручили Председателю САДК, при содействии со стороны Председателя Органа и посредника в зимбабвийском политическом диалоге, вступить в переговоры с международным сообществом по вопросу санкций в отношении Зимбабве. |
In this respect, there have been successful experiences in Bolivia (Plurinational State of), Ecuador and Nicaragua, which have shown progress in the creation of mechanisms for dialogue and consultation with indigenous peoples. | В этом плане стоит отметить успешный опыт работы в Боливии (Многонациональное Государство), Никарагуа и Эквадоре, где отмечается прогресс в деле создания механизмов для проведения диалога и консультаций с коренными народами. |
The consultative councils, places for dialogue on economic, social and cultural matters and human rights, have helped greatly to enhance the role of consultation in public decisions. | Консультативные советы - органы по координации в областях экономики, социальных отношений, культуры и прав человека - внесли существенный вклад в повышение роли консультаций в процессе принятия государственных решений. |
In response to one of the recommendations made during the consultations, the Department had actively engaged in dialogue on the impact of the Act at the community level. | В ответ на одну из рекомендаций, сделанных в ходе консультаций, министерство активно участвовало в диалоге о воздействии Закона на уровне общин. |
Such dialogue is to be pursued through regular consultations and through missions arranged in agreement with the States parties concerned; (e) Presenting annual reports to draw the Conference's attention to important issues and challenges faced by States parties in the implementation of the Convention. | Такой диалог следует вести в рамках регулярных консультаций и миссий, организуемых по согласованию с соответствующими государствами-участниками; ё) представления ежегодных докладов с целью обратить внимание Конференции на важные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются государства-участники при осуществлении Конвенции. |
Presentation of priorities and outcome of dialogue through round table of RC chairs. Template 1 | Представление приоритетов и результатов консультаций на заседании за круглым столом при участии председателей РЛХК. |