It is important that those two continue their direct bilateral dialogue to reach a real breakthrough. | Важно, чтобы эти две страны продолжили свой прямой двусторонний диалог в целях достижения реального прорыва. |
Interfaith and intercultural dialogue were also promoted among Thai youth. | Кроме того, поощряется межрелигиозный и межкультурный диалог среди тайской молодежи. |
We need to adopt dialogue, development and a wise use of force as our strategy. | В качестве стратегии мы должны взять на вооружение диалог, развитие и разумное применение силы. |
Public-private sector dialogue on trade efficiency (30 participants) | Диалог государственного и частного секторов по вопросам эффективности торговли (30 участников) |
The United Nations has a strong preference for dialogue and peaceful persuasion. | Организация Объединенных Наций твердо предпочитает диалог и мирное убеждение. |
Click again to restore the dialogue box. | Щелкните еще раз, чтобы восстановить диалоговое окно. |
field and exit the dialogue box with OK. | и закройте диалоговое окно, нажав кнопку "ОК". |
The information shall be clearly presented on the workspace of the screen (for example, map images and radar information) and one (or more) dialogue fields (for example for menus, information or control functions). | Представление информации должно быть четко распределено на рабочее поле экрана (например, изображение карты, радиолокационной информации) и одно (или более) диалоговое поле (например, меню, информационные данные, функции органов управления). |
cells;formatting dialogue box | ячейки;диалоговое окно форматирования |
You will see the Graphics Export dialogue box. | Появится диалоговое окно Экспорт изображения. |
The appearance of the dialogue box depends on the selected category. | Вид отображаемого диалогового окна зависит от выбранной категории. |
In the large list box of the dialogue box, select the named ranges or tables you want to insert. | Выберите нужные именованные диапазоны или таблицы для вставки в большом списке диалогового окна. |
Specify the distance of the current control from the top of the dialogue box. | Укажите расстояние, на котором находится текущий элемента управления от верхнего края диалогового окна. |
Displays the help page for this dialogue box. | Открывает страницу справки для этого диалогового окна. |
Select to see a warning dialogue box when you try to save or send a document that contains recorded changes, versions, or comments. | Установите этот флажок для определения необходимости вывода диалогового окна предупреждения при попытке сохранения или отправки документа, содержащего записанные изменения, версии или комментарии. |
If the control is disabled, it is greyed out in the dialogue box. | Если элемент управления отключен, он имеет серую окраску в диалоговом окне. |
Of course, you still can select another file type in the file save dialogue box. | Безусловно, остается возможность выбрать другой тип файла в диалоговом окне сохранения файла. |
in the dialogue box activates the default button. | в диалоговом окне кнопка по умолчанию становится активной. |
(b) Helping States parties in identifying experts for the dialogue stage of the review and otherwise facilitating initial contacts between the State party under review and the experts; | Ь) оказывая помощь государствам-участникам в подборе экспертов для участия в диалоговом этапе обзора и иным образом содействуя установлению первоначальных контактов между государством-участником, являющимся объектом обзора, и экспертами; |
The structure of the hearings could provide a more interactive dialogue with member interaction with delegates could be formalized in a theme-oriented "dialogue meeting". | Большее взаимодействие с делегатами можно было бы формализовать в ориентированном на конкретные темы "диалоговом совещании". |
Once again, we appeal for dialogue and negotiation to be used to find a solution to the differences between the United States and Cuba. | Мы вновь призываем к проведению диалога и переговоров для поиска решения разногласий между Соединенными Штатами и Кубой. |
Since its inception the United Nations has shown the world what can be achieved when dialogue, concertation and negotiation are used as mechanisms to resolve the many differences that naturally arise between the countries of the world. | Со дня своего создания Организация Объединенных Наций продемонстрировала миру, что может быть достигнуто при помощи диалога, согласия и переговоров в качестве механизмов для урегулирования многочисленных разногласий, которые, естественно, возникают между странами мира. |
It is important to point out that in El Salvador there was in parallel with the armed conflict a political attempt to open a dialogue and create opportunities for negotiations between the parties to the conflict, a process that grew stronger and more dynamic after 1990. | Важно отметить, что в Сальвадоре одновременно с вооруженным конфликтом было предпринято усилие политического характера - начать диалог и создать условия для переговоров между сторонами конфликта, и этот процесс усилился и активизировался после 1990 года. |
Further resolves that the dialogue will take the form of an open and non-binding exchange of views, information and ideas in support of enhanced implementation of the Convention, and will not open any negotiations leading to new commitments; | далее принимает решение о том, что этот диалог будет иметь форму открытого и не имеющего обязательного характера обмена мнениями, информацией и идеями в поддержку активизации осуществления Конвенции и не откроет путь для каких-либо переговоров, ведущих к принятию новых обязательств; |
Provide assistance to Government in determining what interests/priorities require South-South alliances and collective bargaining by the South as well as the issues that require international dialogue on a South-South or North-South basis Assess opportunities for triangular partnership-building | Оказание помощи правительству в определении того, какие интересы/приоритеты обуславливают необходимость создания альянсов Юг-Юг и ведения странами Юга коллективных переговоров, а также того, какие вопросы требуют проведения международного диалога по линии Юг-Юг и Север-Юг |
Actually dialogue of people at forums became a characteristic cut of our epoch, embodying today in centuries. | Фактически общение людей на форумах стало характерным срезом нашей эпохи, запечатлевшим сегодняшний день в веках. |
Rehabilitation is going on three directions: a choreography and sports dances, labour rehabilitation (art embroidery, work in hothouses, care of rabbits, hens and female quails) and dialogue with the nature. | Реабилитация обиженных судьбой осуществляется по трем направлениям: хореография и спортивные танцы, трудовая реабилитация (художественное вышивание, работы в теплицах, уход за кроликами, курами и перепелками) и общение с природой. |
the DIALOGUE of the parties, DISTINGUISHING CONSCIOUSNESS - i.e ability to see the reality in the special way, constant QUESTIONING - i.e. | общение сторон, различающее сознание - т.е способность видеть особым способом реальность, постоянное вопрошание - т.е. |
It was possible to have differences of views or opinions, but good manners must be maintained, since otherwise there could be no dialogue, understanding or communication. | Взгляды и критерии могут различаться, однако необходимо соблюдать нормы вежливости, иначе не возможны ни ведение диалога, ни достижение понимания, ни общение. |
Thus a valuable opportunity where various sectors of society can meet to discuss national issues and to dialogue with the Government has been lost, at a time when communications between the people and the Government have become so problematic. | Таким образом, прекрасная возможность, когда представители различных слоев общества могли бы встретиться для обсуждения национальных проблем и для диалога с правительством, была упущена, причем именно в период, когда столь усложнилось общение правительства с народом. |
defaults; file formats in file dialogue boxes | значения по умолчанию; форматы файла в диалоговых окнах файлов |
dialogue box editor;programming examples for controls | редактор диалоговых окон;примеры программирования для элементов управления |
field will be transmitted to all open documents and will lead to corresponding changes in the dialogue boxes and icons that control the currency format in these documents. | будет распространяться на все открытые документы и приведет к соответствующим изменениям в диалоговых окнах и значках, которые управляют форматом валюты в этих документах. |
A second idea that may recommend itself would involve setting up feedback mechanisms at the country level through the creation of a decentralized network of local UNCTAD "dialogue groups", either real or virtual. | Вторая возможность, которая могла бы зарекомендовать себя с положительной стороны, могла бы заключаться в создании своего рода механизмов обратной связи на страновом уровне посредством создания децентрализованной сети местных "диалоговых групп" ЮНКТАД, которая могла бы действовать в условиях реальных или виртуальных контактов. |
Similar organizations operate as forums for dialogue in the provincial governments (akimaty). | Аналогичные советы в форме диалоговых площадок функционируют при акиматах (администрациях) областей. |
During the period under review, the Special Committee had encouraged further dialogue with the administering Powers, representatives of the Non-Self-Governing Territories, non-governmental organizations and experts. | В течение рассматриваемого периода Специальный комитет проводил плодотворный обмен мнениями с управляющими державами, представителями несамоуправляющихся территорий, неправительственными организациями и экспертами. |
Unfortunately, the North claims to stand for unification based on its own unilateral unification formula, while rejecting meaningful dialogue and exchanges aimed at achieving genuine reconciliation with the South. | К сожалению, Север претендует на объединение, основанное на его собственной односторонней формуле объединения, отвергая содержательный диалог и обмен мнениями в целях обеспечения подлинного примирения с Югом. |
The adoption of such approaches would largely depend on the measure of consensus reached by all the States concerned. To that end, dialogue and a frank exchange of views were needed, for which the Ad Hoc Committee provided an ideal forum. | Принятие этих подходов будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между всеми заинтересованными государствами, а для этого необходимы диалог и откровенный обмен мнениями, идеальным форумом для проведения которых является Специальный комитет. |
The exchange of opinions among Governments, entrepreneurs, financing institutions, international organizations and academia are expected to facilitate the dialogue on SME financing among the stakeholders and thus contribute to their constructive consensus. | Обмен мнениями между правительствами, предпринимателями, финансовыми учреждениями, международными организациями и научными кругами, как ожидается, должен стимулировать диалог по теме финансирования МСП среди заинтересованных сторон и тем самым способствовать формированию у них конструктивного консенсуса. |
At the same meeting, the Council entered into a dialogue on the item and heard statements by the representatives of Norway, Canada and the Russian Federation and the observer for Sweden. | На этом же заседании Совет начал обмен мнениями по этому пункту и заслушал заявления представителей Норвегии, Канады и Российской Федерации, а также наблюдателя от Швеции. |
His delegation was, however, open to political dialogue and discussion on the future of UNDP. | В то же время его делегация готова принять участие в политическом диалоге и обсуждении относительно будущего ПРООН. |
The same will for dialogue is reflected in the discussion of major issues that concern the future of our Organization, such as reform of the Security Council. | Аналогичное стремление к диалогу обнаруживается при обсуждении тех крупных проблем, от которых зависит будущее нашей Организации, таких, как реформа Совета Безопасности. |
The discussion in the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice of the central theme of the tenth session was led by panellists' presentations, followed by an interactive dialogue. | При обсуждении в Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию центральной темы десятой сессии сначала выступили участники дискуссионного форума, а затем состоялся интерактивный диалог. |
Portugal is encouraged by the efforts of the Timorese leadership, including the leader of the opposition, to engage in discussions on issues of national interest, and encourages pursuit of this constructive political dialogue as an essential tool to meet these challenges. | Португалия с удовлетворением отмечает усилия руководства Тимора-Лешти, в том числе лидера оппозиции, по участию в обсуждении вопросов, представляющих национальный интерес, и поддерживает продолжение этого конструктивного политического диалога как важного инструмента решения этих проблем. |
Ms. Robles (Spain) said that her country would like to engage in dialogue about the report of the Special Rapporteur on his visit to Spain when that report was submitted to the Human Rights Council. | Г-жа Роблес (Испания) говорит, что ее страна хотела бы участвовать в обсуждении доклада Специального докладчика о его поездке в Испанию, когда этот доклад будет представлен в Совет по правам человека. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
We encourage the facilitator, Sir Ketumile Masire, and his team to continue their efforts to facilitate an urgent startup of the more substantive aspects of the dialogue. | Мы призываем посредника сэра Кетумиле Масире и его сотрудников продолжить усилия по содействию безотлагательному началу обсуждения более субстантивных аспектов диалога. |
The World Freedom Press day was celebrated by UNESCO in Doha, Qatar, on 2nd and 3rd May 2009, through a conference which discussed media influences on thought and action and its capacity to foster dialogue, understanding and reconciliation. | ЮНЕСКО отметила Всемирный день свободы печати, организовав 2-3 мая 2009 года в Дохе, Катар, конференцию для обсуждения влияния средств массовой информации на мысли и дела людей, а также их способности стимулировать диалог, взаимопонимание и примирение. |
The history of the debate of the issue of the United States embargo against Cuba appears to be nothing but a dialogue of the deaf. | История обсуждения вопроса об эмбарго, введенном Соединенными Штатами против Кубы, представляется не чем иным, как диалогом глухих. |
Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. | Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
For example, the FAO Regional Forestry Commissions have helped extend the global forest policy dialogue to the national level, by bringing together heads of the national forestry agencies, in the respective regions, to discuss policy and technical issues of interest. | Например, региональные комиссии ФАО по лесоводству содействовали расширению глобального диалога по вопросам политики в области лесов путем его переноса на национальный уровень через представленных в них глав национальных учреждений по вопросам лесоводства в соответствующих регионах, которые проводят совещания для обсуждения политики и вызывающих интерес технических вопросов. |
The most complex is probably the restructuring of the Security Council, but it is encouraging that this topic is now the subject of open dialogue. | Наиболее сложным делом, пожалуй, является перестройка Совета Безопасности, однако вселяет оптимизм тот факт, что этот вопрос вынесен в настоящее время на открытое обсуждение. |
Following the presentations, the Council held an interactive dialogue during which statements were made by the representatives of Comoros, Bangladesh, Belarus, the Russian Federation, Nigeria and the Republic of Korea. | Заслушав эти выступления, Совет провел интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлениями выступили представители Коморских Островов, Бангладеш, Беларуси, Российской Федерации, Нигерии и Республики Корея. |
Like the representative of Chile, he welcomed the opportunity for an interactive dialogue but noted that, at the fifty-ninth session of the General Assembly, discussions of the benefits of space technology and on the outcomes of UNISPACE III had been poorly attended. | Как и представитель Чили, он приветствует возможность проведения интерактивного диалога, но при этом отмечает, что на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждение выгод от практического применения космической технологии и итогов ЮНИСПЕЙС-III проходили при плохой посещаемости. |
The High-level Dialogue on International Migration and Development was the appropriate forum to promote coherent and comprehensive debate on all aspects of international migration and the associated opportunities and challenges for the international community. | Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии является надлежащим форумом, поощряющим последовательное и всеобъемлющее обсуждение всех аспектов международной миграции и связанных с ней возможностей и проблем, возникающих в международном сообществе. |
In the course of the Composite Dialogue, a number of confidence-building measures had been introduced, and India was keen to move forward purposefully in normalizing relations with Pakistan. | Индия также считает, что обсуждение двусторонних отношений должно продолжаться на двусторонней основе, а не на многосторонних форумах. |
These "social champions" have the ability to directly link social media engagement with responsiveness, leveraging their transparent dialogue into economic, social or political action. | «Социальные чемпионы» имеют возможность оказывать прямое воздействие на средства массовой информации и получая возможность конвертировать свои публичные дискуссии в экономические, социальные или политические преобразования. |
He stressed the need to be innovative in promoting real dialogue and to explore different methods and formats in order to make discussions within the Organization more lively, engaging and relevant to outside realities. | Он подчеркивает необходимость новаторского подхода в деле поощрения подлинного диалога и изучения различных методов и форматов, позволяющих сделать дискуссии в рамках Организации более живыми, конструктивными и актуальными. |
In order to achieve that benchmark, it is crucial that the necessary space be created for dialogue and understanding and for the elaboration of cooperation policies which should be developed independently, away from the political debate on the future status of Kosovo. | Для того чтобы достичь этого уровня, крайне важно создать необходимое пространство для диалога, взаимопонимания и разработки политики на основе сотрудничества, которая должна формироваться независимо, за рамками политической дискуссии о будущем статусе Косово. |
The declaration of intent made during the National Dialogue to shed light on events that have taken place in the Central African Republic since 1960 and to create a truth commission should form the basis for a broader debate on how to institute transitional justice. | Высказанное в рамках национального диалога намерение пролить свет на события, происходившие в ЦАР начиная с 1960 года, и создать комиссию по установлению истины должно стать основой более широкой дискуссии о механизмах правосудия на переходном этапе. |
Much of the debate has been carried out with ideological fervour and dogmatic positions have been taken up which have blocked proper dialogue. | Многие дискуссии ведутся в идеологически окрашенных тонах и с догматических позиций, что блокирует поддержание надлежащего диалога. |
It was vital that the United Kingdom should agree to negotiate with Argentina, which was ready and willing to engage in dialogue in good faith. | Крайне важно, чтобы Соединенное Королевство согласилось вступить в переговоры с Аргентиной, которая уже заявила о своем желании и готовности добросовестно приступить к диалогу. |
The dialogue itself began at Addis Ababa in September; the talks, which adjourned prematurely, in part because of funding problems, will reportedly resume in December in South Africa. | Сам диалог начался в Аддис-Абебе в сентябре; переговоры, которые были прерваны преждевременно, отчасти в силу финансовых проблем, согласно сообщениям, возобновятся в декабре в Южной Африке. |
While we hold such a dialogue, it is necessary that we take another stab at the programme of work, directly, because our real work is negotiations. | И хотя мы ведем-таки такой диалог, нам необходимо предпринять еще один - прямой - штурм программы работы, ибо нашей реальной работой являются переговоры. |
The dialogue which the sponsors have held on this draft resolution - both here and in capitals - has demonstrated that among Governments there is a steady awakening to the fact that now is the time to move forward together to eliminate nuclear weapons. | Проведенные авторами этого проекта переговоры как в рамках Комитета, так и в столицах показал, что правительства уже начинают постепенно осознавать тот факт, что сейчас настало время для совместного продвижения вперед к цели ликвидации ядерного оружия. |
At the same time, it should be noted that peacekeeping operations were not of themselves the best method of settling internal or international conflicts, in that the most reliable means were such mechanisms as dialogue and negotiation. | Вместе с тем следует отметить, что операции по поддержанию мира сами по себе не являются наилучшим методом урегулирования внутренних или международных конфликтов, поскольку наиболее надежными представляются такие механизмы, как диалог и переговоры. |
The Special Rapporteur encourages the Government and civil society to pursue dialogue with a view to establishing a regular consultation mechanism. | Специальный докладчик призывает правительство и гражданское общество осуществлять диалог в целях создания механизма регулярных консультаций. |
Several consultation participants suggested that enhanced cooperation could itself be seen as a process of facilitating multi-stakeholder dialogue through formal or informal arrangements. | Несколько участников консультаций заявили о том, что и более активное сотрудничество можно рассматривать как процесс, содействующий диалогу между многими заинтересованными сторонами через посредство формальных либо неформальных механизмов. |
At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. | После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
Accordingly, after a number of consultations, he had decided to initiate two levels of dialogue and consensus-building to examine the problems thoroughly in order to find lasting solutions to the crisis rocking the country. | С этой целью после многочисленных консультаций, сказал он, он решил начать на двух уровнях диалог и работу по достижению согласия, с тем чтобы можно было дойти до самой сути проблем и найти пути долговременного урегулирования кризиса, сотрясающего страну. |
The purpose of these consultations has been to enable donors identify areas of complementarity and avoid duplication among their programmes, as well as to maintain dialogue and to harmonize their views and approaches on aid policy issues. | Цель этих консультаций состояла в том, чтобы дать возможность донорам определить области, в которых их деятельность носит взаимодополняющий характер, и избежать дублирования их программ, а также поддержать диалог и согласовать их мнения и подходы к вопросам политики в области предоставления помощи. |