Mr. SICILIANOS thanked the delegation for its contribution to the useful dialogue that had taken place. | Г-н СИСИЛИАНОС благодарит делегацию за ее вклад в состоявшийся полезный диалог. |
This dialogue entails respect for different identities, openness to others and a search for common and shared values. | Этот диалог предполагает уважение самобытности в ее различных проявлениях, проявление открытости по отношению к другим и поиск общих и объединяющих людей ценностей. |
To this end, we must improve dialogue and coordination both in New York and on the ground. | Для этого мы должны совершенствовать диалог и укреплять координацию и в Нью-Йорке, и на местах. |
Freedom was a dialogue based on equality. | Свобода - это диалог, основанный на равноправии. |
The United Nations has a strong preference for dialogue and peaceful persuasion. | Организация Объединенных Наций твердо предпочитает диалог и мирное убеждение. |
Add the Question icon to the dialogue box. | Добавить в диалоговое окно значок "Вопрос". |
The Presentation Wizard dialogue box appears. | Открывается диалоговое окно "Мастер презентаций". |
If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialogue box. | При необходимости поиска только по одной части документа сначала выделите эту часть текста, а затем откройте диалоговое окно "Найти и заменить". |
To display a dialogue box, a "live" dialogue box must be created from the library. | Чтобы открыть диалоговое окно, необходимо создать интерактивное диалоговое окно в библиотеке. |
The dialogue box appears when you load an ASCII file with the filter "Text Encoded" or when you save the document for the first time, or when you "save as" with another name. | Такое диалоговое окно появляется при попытке загрузить файл ASCII с применением фильтра "Кодированный текст", сохранить документ впервые или сохранить его под другим именем. |
The tabs in the dialogue boxes depend on the chart type selected. | Вкладки этого диалогового окна зависят от типа выбранной диаграммы. |
In the Extension Manager, click Add to open the Add extensions dialogue box. | Нажмите на кнопку "Добавить" в менеджере расширений для открытия диалогового окна "Добавить расширения". |
tab of this dialogue box. | этого же диалогового окна. |
No settings dialogue box is shown. | Специального диалогового окна нет. |
icon at the top of the Preview box on the right side of the dialogue box. | вверху поля "Просмотр" с правой стороны диалогового окна. |
Resets the values visible in the dialogue box back to the default installation values. | Сбрасывает значения, видимые в диалоговом окне, возвращая заданные по умолчанию установочные значения. |
In the Create GroupWise Gateway/Internet Agent dialogue box shown in Figure 3, use the following properties. | В диалоговом окне Create GroupWise Gateway/Internet Agent (создание агента GroupWise Gateway/Internet), изображенном на рисунке 3, используйте следующие свойства. |
The legend displays the labels from the first row or column, or from the range that you have set in the Data Series dialogue box. | Легенда отображает подписи из первого ряда или столбца или из диапазона, который был задан в диалоговом окне "Ряд данных". |
You can organise data series and edit the source for parts of single data series on the third page of the Chart wizard or on the page Data Series in the Data Range dialogue box. | На третьей странице мастера диаграмм или странице "Ряд данных" в диалоговом окне "Диапазон данных" можно сформировать ряд данных и отредактировать источник компонентов этого ряда. |
If your printer prints duplex, and because brochures always print in landscape mode, you should use the "duplex - short edge" setting in your printer set-up dialogue box. | Если принтер выполняет двухстороннюю печать, и в виду того, что брошюры всегда печатаются в альбомной ориентации, в диалоговом окне настройки принтера следует использовать параметр "Дуплекс - короткий край". |
Brother nations must find solutions around the table of dialogue rather than in the trenches and with the use of weapons. | Братские страны должны найти необходимые решения за столом переговоров, а не путем столкновений и применения оружия. |
Burkina Faso believes that it is highly urgent to identify the best possible strategy for resolving the crisis, in particular through negotiation and the strengthening of political dialogue. | Буркина-Фасо считает, что сейчас крайне важно разработать самую эффективную, по возможности, стратегию урегулирования кризиса, в частности, посредством переговоров и укрепления политического диалога. |
Mexico will continue its enthusiastic and unwavering support for the peace processes in Central America and congratulates the parties involved, which are making progress along the path of dialogue and negotiation. | Мексика и впредь будет неизменно и с энтузиазмом поддерживать мирные процессы в Центральной Америке и поздравляет заинтересованные стороны, которые продвигаются по пути диалога и переговоров. |
After approximately 20 days of talks, on 23 January the Government and the SPLM/A in Opposition signed agreements on the cessation of hostilities and on the status of detainees, thus paving the way towards an inclusive dialogue and a process of national reconciliation. | После переговоров, продолжавшихся около 20 дней, правительство и «НОДС/А в оппозиции» подписали 23 января соглашение о прекращении боевых действий и о статусе задержанных, подготовив тем самым почву для обсуждения всего комплекса вопросов и начала процесса национального примирения. |
Although the work is concluded, it has become apparent in the course of negotiations that the dialogue in which development partners engage needs to be further strengthened if we are to achieve a vision of development shared by all. | Хотя работа и завершена, в ходе переговоров выявилось, что диалог, в который вовлечены партнеры по развитию, для достижения тех целей развития, к которым стремимся мы все, следует укреплять и дальше. |
If you want to keep a live dialogue with site visitors, you connect the "comments" module to the article, news or event. | Если Вы хотите поддерживать живое общение с посетителями сайта, мы подключим модуль "Оставить комментарий" к статье, новости или событию. |
Prevention encompasses a wide range of activities in the fields of, inter alia, education, awareness-raising, interreligious and intercultural dialogue. | Предотвращение включает в себя широкий круг мероприятий в таких сферах, как образование, повышение уровня осведомленности, межрелигиозное и межкультурное общение. |
Indeed, tackling the root causes of manifestations of religious intolerance affecting individual's human rights requires a much broader set of policy measures, for example in the areas of education, awareness-raising and interreligious and intercultural dialogue. | Действительно, для устранения коренных причин проявлений религиозной нетерпимости, сказывающейся на правах человека, необходим гораздо более широкий спектр мер политики в таких сферах, как, например, образование, повышение уровня осведомленности и межрелигиозное и межкультурное общение. |
the DIALOGUE of the parties, DISTINGUISHING CONSCIOUSNESS - i.e ability to see the reality in the special way, constant QUESTIONING - i.e. | общение сторон, различающее сознание - т.е способность видеть особым способом реальность, постоянное вопрошание - т.е. |
The Mission's community-level dialogue and confidence-building, including a recent focus on ulema's contribution to peace, is a low-profile but important contribution. | Общение с рядовыми гражданами и меры по укреплению доверия, в том числе начавшаяся недавно работа по привлечению улемов к мирному процессу, - это малозаметный, но важный вклад Миссии. |
These concepts included the minimization of dialogue trees and a greater focus on exploration. | Эти понятия включали минимизацию диалоговых деревьев и больший акцент на исследование среды. |
Using the control's property dialogue boxes, edit all strings to the other language. | С помощью диалоговых окон свойств элементов управления отредактируйте все строки на другом языке. |
to switch the type of open/save dialogue boxes. | для смены типа диалоговых окон открытия/сохранения. |
You can also change the font size for dialogue boxes in | Можно также изменить размер шрифта для диалоговых окон с помощью пункта меню |
renaming modules and dialogue boxes | переименование модулей и диалоговых окон |
In particular, the Ministry of Foreign Affairs held a dialogue with civil society and NGOs to exchange views on February 21, 2012, and collected opinions on this report from the public through its website. | В частности, 21 февраля 2012 года Министерство иностранных дел провело диалог и обмен мнениями с гражданским обществом и НПО и организовало на своем веб-сайте опрос общественного мнения в отношении данного доклада. |
A new format for the ministerial consultations, introduced at the current session, facilitated exchanges between ministers and heads of delegation and contributed to a rich, wide-ranging and interactive dialogue. | Новый формат консультаций на уровне министров, впервые применявшийся на данной сессии, облегчил обмен мнениями между министрами и главами делегаций и способствовал насыщенному, широкому и живому диалогу. |
Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. | Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
As at previous sessions, the exchange of views was designed to evaluate progress and consider further ways of strengthening the dialogue and interaction with the different partners in the implementation of the Convention, namely in the light of its article 45. | Как и на предыдущих сессиях, обмен мнениями имел целью оценку прогресса и рассмотрение дальнейших путей расширения диалога и взаимодействия с различными партнерами в деле осуществления Конвенции, в частности с учетом ее статьи 45. |
Participants had included representatives from the region, dialogue partners of ASEAN, and United Nations representatives, who had contributed to a frank exchange of views on important regional issues. | В них приняли участие представители стран региона, партнеры стран АСЕАН по диалогу и представители Организации Объединенных Наций, внеся тем самым свой вклад в откровенный обмен мнениями по важным региональным проблемам. |
A greater role in policy dialogue and institution-building likewise goes hand in hand with the United Nations coordination responsibilities mandated to UNDP and makes UNDP uniquely positioned to help to mobilize public and private sector resources directly to the development priorities of programme countries. | Повышение роли ПРООН в обсуждении вопросов политики и организационном строительстве также соответствует возложенным на нее функциям координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и ставит ПРООН в уникальное положение в плане содействия мобилизации ресурсов государственного и частного секторов непосредственно на достижение приоритетов стран осуществления программ в области развития. |
Delegates also engaged in an open dialogue with representatives of civil society organizations and in an interactive thematic discussion on the outcome of the reporting process. | Делегаты также участвовали в открытом диалоге с представителями организаций гражданского общества и интерактивном тематическом обсуждении итогов процесса отчетности. |
The Institute developed the "open forum" format to bring together stakeholders, academics and members of the public to debate questions of dialogue across cultural differences. | Институтом был разработан формат «открытого форума» для привлечения заинтересованных сторон, научных работников и представителей общественности к участию в обсуждении вопросов в рамках диалога, посвященного культурным различиям. |
The main objective of the policy dialogue was to brainstorm on various aspects of infrastructure development and financing and come up with a regional mechanism for filling the infrastructure financing gap. | Главная цель этого диалога состояла в коллективном обсуждении различных аспектов развития инфраструктуры и финансирования и в разработке регионального механизма устранения недостатков в области финансирования инфраструктуры. |
She suggested that the delegation, upon its return to Bolivia, should hold a press conference to explain its dialogue with the Committee and encourage NGOs to be advocates for implementing the Convention. | Она советует делегации провести по возвращении в Боливию пресс-конференцию и рассказать об обсуждении доклада в Комитете, а также призвать неправительственные организации стать поборниками осуществления Конвенции. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
Means must be found of increasing the dialogue about these issues, and to pursue the discussion beyond the context of the Sub-Commission. | Необходимо изыскать пути активизации диалога по этим вопросам и раздвинуть рамки обсуждения за пределы контекста Подкомиссии. |
Major groups representatives prepared discussion papers that were made available in the six official languages of the United Nations, interacted with experts and delegates throughout thematic discussions and joined ministers in a dedicated dialogue at the high-level segment of the session. | Представители основных групп подготовили документы для обсуждения, которые были распространены на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, общались с экспертами и делегатами в рамках тематических обсуждений и участвовали в диалоге с министрами, который был специально проведен на этапе заседаний высокого уровня сессии. |
The purpose of this note is to provide some background information for a policy dialogue in the Investment, Enterprise and Development Commission about the options available to developing countries in this field as well as some examples of good practice in this area. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы предложить Комиссии по инвестициям, предпринимательству и развитию справочную информацию для углубленного обсуждения имеющихся в распоряжении развивающихся стран вариантов действий, а также некоторые примеры передовой практики в данной области |
This Dialogue is a great opportunity to discuss the interrelationship between development and migration processes. | Этот Диалог является хорошей возможностью для обсуждения взаимозависимости между процессами развития и миграции. |
The High-Level Dialogue clearly demonstrated that UNCTAD would continue to be a forum of debate of intellectual integrity and independence. | Кроме того, ЮНКТАД могла бы содействовать процессам переговоров на основе совещаний и мероприятий, открывающих возможность нацеленного на перспективу обсуждения. |
A debate on external debt, in the context of the dialogue held every spring by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions was a good way to seek a solution that would be in the interest of all members of the international community. | Обсуждение вопросов внешней задолженности, в контексте диалога, организуемого каждую весну между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, - это оптимальный путь для нахождения решения, которое отвечало бы интересам всех членов международного сообщества. |
To me, the most important thing was that, despite the possibility that unfounded accusations were made because of the elections, we still agreed to continue our dialogue within the framework of the Matignon Accords. | Что касается меня, то главное заключается в том, что, несмотря на возможные процессы, обусловленные сроками проведения выборов, мы всегда согласны на то, чтобы продолжить обсуждение в рамках Матиньонских соглашений. |
Mr. Decaux and other members of the Group suggested that United Nations agencies could be asked to provide written submissions to the Working Group in advance, so that the dialogue during the session could be more fruitful. | Г-н Деко и другие члены Группы предложили обратиться с просьбой к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, чтобы они представляли Рабочей группе материалы в письменном виде заранее, с тем чтобы обсуждение на сессии было более плодотворным. |
It was noted that two-stage tendering did not involve bargaining, but rather discussions with the aim of refining the specifications and criteria, and thus should not be grouped with the request for proposals with dialogue that indeed involved bargaining. | Было отмечено, что процесс двухэтапных торгов предполагает не переговоры, а скорее обсуждение с целью уточнить спецификации и критерии, и поэтому его не следует включать в одну группу с запросом предложений с проведением диалога, который действительно сопряжен с переговорами. |
The informal thematic debate served as a step in the preparation for the second High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held by the General Assembly in 2013. | Это неофициальное тематическое обсуждение явилось шагом на пути к подготовке второго диалога по вопросу по международной иммиграции и развитии, который будет проведен Генеральной Ассамблеей в 2013 году. |
That debate generated a conference on the religious dimension of intercultural dialogue in Europe. | Результатом этой дискуссии стало проведение конференции по религиозному аспекту межкультурного диалога в Европе. |
He emphasized that constraints in the debates of recent years should give way to the free and open dialogue and consensus-building that had been the bedrock of UNCTAD since its foundation. | Оратор подчеркнул, что дискуссии последних лет, которые испытывали на себе влияние различных сдерживающих факторов, должны смениться свободным и открытым диалогом и формированием консенсуса, которые являлись краеугольным камнем деятельности ЮНКТАД с момента ее основания. |
After discussions focused on the situation of victims, recommendations were made to the Government, the Dialogue Commission, civil society, the Security Council and the ICC. | Дискуссии, сосредоточенные на положении жертв, позволили сформулировать рекомендации, которые были направлены правительству, КДИП, гражданскому обществу, Совету Безопасности и МУС. |
In the new trilateral Forum of Dialogue on Gibraltar enabling discussions between Spain, Gibraltar and the United Kingdom, in which the Gibraltar government participated in its own right, Spain was free to raise the question of sovereignty. | В новом трехстороннем Форуме для диалога по вопросу о Гибралтаре, который позволяет проводить дискуссии между Испанией, Гибралтаром и Соединенным Королевством и в котором правительство Гибралтара участвует в своем собственном качестве, Испания вольна поднять вопрос о суверенитете. |
In an attempt to integrate major group participation more fully with the general discussion, the multi-stakeholder dialogue will be integrated into the plenary meetings of the fifth session of the Forum, including the high-level segment. | В целях обеспечения более полного участия основных групп в общей дискуссии диалог с участием многих заинтересованных сторон будет проводиться в рамках пленарных заседаний пятой сессии Форума, включая этап заседаний высокого уровня. |
Secondly, consultations on ways and means of establishing an exchange appears to imply "talks about talks" rather than "a dialogue on substantive endeavours". | Во-вторых, консультации относительно путей и средств налаживания обмена информацией и мнениями, как представляется, предполагают "переговоры относительно переговоров", а не "диалог в отношении предметных усилий". |
A comprehensive approach to the participation, non-discrimination and representation of marginalized groups has been lacking; dialogue and talks have taken place with different groups separately and agreements have been reached piecemeal. | Не выработано комплексного подхода к участию, недискриминации и представительству маргинализованных групп; диалоги и переговоры с различными группами проводились отдельно, а заключенные соглашения не образуют системы. |
In the new situation that thus arose in 2006, collective bargaining took on the central role in wage-setting and as a mechanism of social dialogue to resolve the distributive struggle. | В новой схеме, которая возникла в 2006 году, коллективные переговоры играют основную роль с точки зрения определения уровня заработной платы, и как механизм социального диалога для решения проблемы распределения доходов. |
Support the exploration of possibilities for establishing nuclear-weapon-free zones in the Middle East, North-East Asia, the Arctic and Central Europe, and call upon Governments in these regions to undertake multilateral dialogue, deliberations and negotiations to establish such zones; | Поддерживают изучение возможности создания зон, свободных от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в Северо-Восточной Азии, Арктике и Центральной Европе и призывают правительства стран, расположенных в этих регионах, начать многосторонний диалог, обсуждения и переговоры в целях создания таких зон. |
The freedom of the political opposition and the Forces Vives, in all the provinces, at the invitation of the Facilitator after consultations with the Congolese parties, to designate their representatives to the Inter-Congolese Dialogue. | Предоставление политической оппозиции и здоровым силам нации во всех провинциях свободы назначить (по приглашению содействующей стороны, направляемому после согласования этого вопроса с конголезскими сторонами) на началах справедливости и равноправия своих представителей на межконголезские политические переговоры. |
Regular consultations with concerned Government officials, political parties, civil society and religious representatives and the diplomatic community aimed at advancing national dialogue and reconciliation | Проведение регулярных консультаций с соответствующими государственными чиновниками, политическими партиями, гражданским обществом и религиозными представителями и дипломатическим сообществом с целью продвижения вперед процесса национального диалога и примирения |
He pointed to the need for closer consultations on cross-cutting issues, similar to the dialogue and process launched with some treaty bodies with respect to the right to food. | Он указал на необходимость более тесных консультаций по сквозным вопросам по аналогии с процессом диалога, который сформировался в некоторых договорных органах в отношении права на питание. |
For this purpose, it is the intention of the Ad Hoc Committee to hold one meeting next year to enable me to report on the progress of the dialogue and consultations made in this regard. | В связи с этим Специальный комитет намерен провести в будущем году одно заседание, которое позволило бы мне доложить о прогрессе, достигнутом в этом отношении в ходе диалога и консультаций. |
Some progress has been made in preparing the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation and improving the efficiency of the Ceasefire Commission. | Некоторый прогресс был достигнут в организации междарфурского диалога и консультаций, а также повышении эффективности работы Комиссии по прекращению огня. |
There is need to encourage the establishment of PPPs in LDCs and to promote institutionalized and regular public-private dialogue and consultations. | Необходимо поощрять установление партнерских отношений между государственным и частным секторами в НРС и способствовать развитию институционализированного и регулярного диалога и консультаций между государственным и частным секторами. |