The detainee simply must believe that his fate is entirely in the interrogator's hands. |
Арестованный просто обязан верить, что его судьба полностью находится в руках следователя. |
In principle, the detainee can make the telephone call to that end himself. |
В принципе арестованный может связаться с такими лицами лично. |
The detainee complained of lack of access to medical assistance, food and family visits. |
Арестованный пожаловался на отсутствие доступа к медицинской помощи, нехватку продовольствия и отказ в посещении членами семьи. |
The Bill provides for a detainee to be able to ask to be examined by a doctor of his choosing. |
Законопроект предусматривает, что арестованный может добиваться проведения осмотра врачом по своему выбору. |
With regard to disciplinary matters, how were allegations investigated, who presided over the hearings, and did the detainee have the right to be represented by counsel? |
Что касается дисциплинарных вопросов, то какие утверждения расследуются, кто председательствует на судебных слушаниях и имеет ли арестованный право быть представленным адвокатом? |
They also visited the central police station in Podgorica where there was one detainee who had just been arrested. |
Кроме того, они побывали в центральном полицейском участке в Подгорице, где находился один только что арестованный заключенный. |
One detainee, arrested in Dara'a city in mid-May, was released from Military Security three weeks later with a broken leg and multiple cigarette burns on his back. |
Один из задержанных, арестованный в середине мая в городе Дераа, был отпущен из отделения военной службы безопасности спустя три недели после задержания со сломанной ногой и несколькими сигаретными ожогами на спине. |
Every detainee or remand prisoner has the right to complain to the procuratorial bodies or the courts that he has been forced to make a statement. |
Каждый задержанный или арестованный имеет право обратиться в органы прокуратуры или суд с заявлением о принуждении его к даче показаний. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. |
В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой. |
When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. |
Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства. |
The other detainee, a teacher from Hebron who had been arrested two weeks earlier in his school, also complained that his interrogators held him in the "shabbah" position, played him loud music and subjected him to sleep deprivation. |
Другой задержанный, учитель из Хеврона, арестованный две недели назад в своей школе, также жаловался на то, что допрашивающие держали его в положении "шаббах", включали музыку на полную громкость и не давали ему спать. |