| His main areas of inquiry were design, structure and performance of computer programs and algorithms. | Основными областями исследований являются разработка, структура и эффективность компьютерных программ и алгоритмов. |
| For the purposes of efficient assessment of shield effectiveness and the selection of shield characteristics, calculation methods based on design engineering are being developed. | Для оперативной оценки эффективности защиты, выбора характеристик экранов ведется разработка инженерных методик расчета. |
| The development of Project Zero was conducted within a short amount of time; the time between the start of the design phase and the first flight of the demonstrator itself was less than six months. | Разработка Project Zero была проведена в короткий срок; время между началом этапа проектирования и первым полётом самого демонстратора составляло менее шести месяцев. |
| Design retention plans for key executives and employee communicationsstrategies. | Разработка планов удержания ключевых сотрудников и стратегии внутренних коммуникаций. |
| (b) Design and implement programmes that build capacity to promote business incubators to support new businesses during their start-up and early growth phase. | Ь) разработка и осуществление программ, нацеленных на создание потенциала для содействия созданию коммерческих инкубаторов по поддержке новых коммерческих предприятияй на этапе их формирования и начального развития. |
| Construction is as important as design. | Конструкция важна так же, как и дизайн. |
| Three, create design for advancement of progeny. | Три, соЗдать диЗайн для улучшения потомства. |
| The Treadwell Report, and I'm prepared to finalize the web site design as soon as this meeting's done. | "Репортаж Тредвелла", и я готова закончить дизайн сайта прямо после этой встречи. |
| Large publishers may also attempt to boost efficiency across all internal and external development teams by providing services such as sound design and code packages for commonly needed functionality. | Крупные издатели могут также попытаться повысить эффективность во всех внутренних и внешних командах разработчиков, предоставляя такие услуги, как звуковой дизайн и пакеты кода для общедоступных функций. |
| Production involves an increasing number of knowledge-intensive activities such as product design, process engineering, quality control, new management routines and organization of production. | Производство все больше и больше связано с наукоемкими видами деятельности, такими, как товарный дизайн, технологический инжиниринг, контроль качества, новые методы управления и организации производства. |
| In accordance with the Disability Policy Programme, the Government will pay special attention to design for all (universal design) and its associated principles when preparing legislation on land use and construction. | В соответствии с Программой по выполнению политики в вопросах инвалидности правительство будет уделять особое внимание архитектурному проектированию для всех (универсальное проектирование) и связанным с ним принципам при подготовке законодательства о землепользовании и строительстве. |
| COMRA is in the process of implementing a long-term programme focusing on exploration, design and development of a deep seabed mining system and of processing techniques. | В настоящее время КОИОМРО осуществляет долгосрочную программу, направленную на разведку, проектирование и разработку системы глубоководной добычи полезных ископаемых на морском дне и технологий обработки. |
| Design is a development stage when we create the product architecture. | Проектирование - это необходимый этап разработки, во время которого создаётся архитектура продукта. |
| Design should be completed by end-October 2004 | Проектирование должно быть завершено к концу октября 2004 года |
| Founded nearly 70 years ago, the Beriev Aircraft Company encompasses design, development, pre-production manufacturing, and tests of military and civil amphibious and land-based aircraft. | Начиная с 1934 года ТАНТК им. Г. М. Бериева осуществляет проектирование, опытное производство и испытания гражданской и военной авиационной техники. |
| The design contained miles/kilometers of fiberoptics for lighting. | Конструкция содержала километры фибероптики для освещения. |
| The reactors' age and old design have raised safety concerns and according to one local leader, the two reactors had in 2011 already been in operation for 16 years more than their design lives. | Срок эксплуатации реакторов и старая конструкция ставят вопросы о безопасности и, согласно заявлению местных властей, два реактора уже превысили проектный срок эксплуатации на 16 лет. |
| Escape equipment and design of coaches (including access for rescue services) | Эвакуационное оборудование и конструкция пассажирских вагонов (включая доступ для спасателей) |
| B. Engine modifications (engine design, carburation and ignition systems, air injection) | В. Модификации двигателя (конструкция двигателя, системы смесеобразования и зажигания, нагнетание воздуха) |
| The claimed structural design of the wind-driven engine makes it possible to easily mount it on the roof of buildings already existing within a town and during the construction of new buildings. | Предлагаемая конструкция ветродвигателя может легко устанавливаться на крыше существующих зданий в черте города и при строительстве новых зданий. |
| Project on hold pending the design of a concept for the stand-off zone by the end of 2005. | Проект временно приостановлен в ожидании разработки к концу 2005 года концепции зоны безопасного удаления. |
| This new design seemed technically feasible and Oppenheimer changed his opinion about developing the weapon. | Новый проект выглядел технически осуществимым, и Оппенгеймер изменил своё мнение относительно разработки этого оружия. |
| The project is unique in its design and comprehensive regional outreach, as well as in its capacity to develop multidisciplinary approaches to issues and synergistic relationships with other RBEC regional projects. | Этот проект является уникальным по своему замыслу и масштабности регионального охвата, равно как и с точки зрения возможностей обеспечения многодисциплинарных подходов к вопросам и установления взаимообогащающих связей с другими региональными проектами РБЕС. |
| We fully recognize that the draft resolution now before us is not a mental design for faultless reform, but a compromise product of the collective efforts of Member States. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что лежащий перед нами сейчас проект резолюции - это не умозрительный проект безупречной реформы, а компромиссный продукт коллективных усилий государств-членов. |
| Olga Marchenko, head of content mapia.ua: «Project mapia.ua we launched in the summer of 2008, and by the end of 2009, faced with the fact that grew own design. | Ольга Марченко, начальник отдела контента mapia.ua: «Проект mapia.ua мы запустили летом 2008 года, а к концу 2009-го столкнулись с тем, что «переросли» собственный дизайн. |
| The consistency of the tax system and the design of economic incentives and subsidies will be reviewed. | Будут подвергнуты обзору последовательность налоговой системы и структура экономических стимулов и субсидий. |
| Despite some reservations on the proposals of the report, a consensus had emerged that the conceptual framework and the design and implementation of structural adjustment policies in Africa needed improvement. | Несмотря на ряд оговорок в отношении содержащихся в докладе предложений, сформировался консенсус в отношении того, что концептуальные рамки, а также структура и порядок претворения в жизнь политики структурной перестройки в Африке требуют улучшений. |
| However with the advent of Internet technology and with prolific adoption rate the structure of sampling frame and sampling design poised to undergo change. | Однако с приходом Интернет-технологии и ее широким внедрением структура основы выборки и методы формирования выборочных совокупностей в равной степени обречены на пересмотр. |
| Taking into consideration the available levels of production resources and the multiple choices offered by new and emerging telecommunications technologies, the design and scope of the pilot project is predicated on the following factors: | Учитывая имеющийся уровень производственных ресурсов и наличие многочисленных возможностей, появляющихся благодаря новым и возникающим телекоммуникационным технологиям, структура и рамки экспериментального проекта должны определяться с учетом следующих факторов: |
| The surveys use a modular design so that they can be adjusted to the needs of particular countries and are undertaken at the request of particular countries. | Для проведения обследований используется модульная структура, которая может корректироваться с учетом потребностей конкретных стран; сами же обследования проводятся по просьбе конкретных стран. |
| The design and implementation of programmes and strategies for dealing with certain priority health problems. | разработать и выполнить программы и стратегии для решения ряда первоочередных задач в области здравоохранения; |
| For this reason, we advocate enhanced international cooperation and greater assistance to developing nations so as to enable them to design and implement programmes to reduce their vulnerability. | По этой причине мы выступаем за укрепление международного сотрудничества и предоставление большего объема помощи развивающимся странам, чтобы предоставить им возможность разработать и осуществить программы по сокращение своей уязвимости. |
| The Committee recommends that the State party review the indicators system to ensure its coverage of all areas of the Convention, and design measures to encourage municipalities to monitor its implementation. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть систему показателей, с тем чтобы она охватывала все сферы применения Конвенции, а также разработать меры для поощрения муниципалитетов к мониторингу применения Конвенции. |
| In the public sector, the royal ordinance of 27 February 1990 made it mandatory for every department of the civil service to design and implement an equal opportunities plan. | В том, что касается государственного сектора, то королевский указ от 27 февраля 1990 года предусматривает обязательство для каждой государственной службы разработать и осуществить план обеспечения равенства возможностей. |
| (Mr. Bahadian, Brazil) Looking beyond this Conference, we are reminded that it has taken almost a quarter of a century after entry into force of the original Convention to design verification machinery on biological weapons. | Если взглянуть за рамки данной Конференции, то можно припомнить, что после вступления в силу первоначальной Конвенции потребовалась почти четверть века для того, чтобы разработать механизм проверки по биологическому оружию. |
| Thus, the regional programme helps country offices and their national partners develop their capacity, design and implement their plans and measure the development results. | Таким образом, региональная программа помогает страновым отделениям и их национальным партнерам наращивать свой потенциал, разрабатывать и осуществлять свои планы и измерять результаты усилий в области развития. |
| To promote and develop research on high-risk behaviour among vulnerable population groups so as to design targeted intervention strategies. | содействовать проведению исследований о факторах риска в уязвимых группах населения, чтобы на этой основе разрабатывать стратегии адресного реагирования; |
| Over the past few years several factors have greatly influenced country demand for GEF resources as well as the capacities of recipient countries to design and implement high quality projects that address global environmental objectives. | В течение последних нескольких лет на потребности стран в ресурсах ГЭФ, а также на способность стран-получателей разрабатывать и осуществлять высококачественные проекты, призванные решать глобальные задачи в области окружающей среды, существенное влияние оказывал ряд факторов. |
| (b) Design, implement and evaluate effective national policies; | Ь) разрабатывать, осуществлять и оценивать эффективную национальную политику; |
| Using the integrated life-cycle approach, one may design and formulate emission/waste reduction policies in light of their sources and stages. | Используя комплексную концепцию "жизненного цикла", можно разрабатывать и формировать политику, направленную на сокращение выбросов и объема отходов в зависимости от их источников и этапов образования. |
| The design and source codes of FeedWind may be changed without notice to you. | Оформление и исходный код FeedWind могут быть изменены без предварительного уведомления. |
| His station designs for London Underground became the corporation's standard design influencing designs by all architects working for the organisation in the 1930s. | Оформление Лондонского метро стало эталоном и оказало влияние на всех архитекторов, работавших в корпоративном секторе. |
| Christopher Lloyd, Advertising Design Awards winner gold! | золото за Лучшее художественное оформление рекламы! |
| A new design for the face of the cookie was launched in 1924; the modern-day Oreo design was developed in 1952 by William A. Turnier, incorporating the Nabisco logo. | Современный дизайн печенья Огёо был разработан в 1952 году Уильямом А. Тюрньером, включившим в оформление логотип компании Nabisco. |
| He created graphic design for a series of documentaries about the small nations in Africa, Asia and the north of Russia, as well as opening night posters for movies. | Создал графическое оформление серии документальных фильмов о малых народах Африки, Азии и севера России, а также премьерные плакаты фильмов и плакаты для театрального фестиваля в Кракове. |
| Work included the development of an online tool supporting efficient knowledge management and information retrieval, its design, and entry of content into the repository. | Работа предусматривает разработку онлайнового инструмента, поддерживающего эффективное управление знаниями и поиск и выдачу информации, его конструирование и ввод информации в хранилище. |
| Are there specific technical changes that could be incorporated in: existing weapons systems; the design, development and manufacture of future systems. | Имеются ли специфические технические изменения, которые можно было бы внести в следующем отношении: существующие оружейные системы; конструирование, разработка и производство будущих систем? |
| His country continued to carry out research on the problem of space debris, and the use, organization and design of its own space launch vehicles complied with the recommendations of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC). | Его страна продолжает проводить исследования по проблеме космического мусора, а также эксплуатацию, сборку и конструирование собственных ракет-носителей в соответствии с рекомендациями Межучрежденческого координационного комитета по космическому мусору (МККМ). |
| In some respects design and engineering are even more suited to open collaborative development than the increasingly common open-source software projects, because with 3D models and photographs the concept can often be understood visually. | В некотором отношении, разработка и конструирование более подходят для открытого и совместного развития проектов, нежели более общие проекты с открытым исходным кодом, так как 3D-модели и фотографии концептов чаще воспринимаются зрительно. |
| During his career, Warshall carried out research and development in operating systems, compiler design, language design, and operations research. | В течение своей карьеры Уоршелл проводил научные исследования и развитие в области операционных систем, конструирование компиляторов, языков проектирования и исследование операций. |
| That isn't part of their design. | Это не входит в их замысел. |
| Intelligent design is not science, it injects a conflict between science and religion where none need exist. | Разумный Замысел - это не наука, он разжигает ненужный конфликт между наукой и религией. |
| The scope of this reform is just as important as its construction and design. | Важны не только достижения этой реформы, но и ее структура и замысел. |
| The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. | Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО. |
| The design and establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the new Human Rights Council and the recent adoption of a counter-terrorism strategy are accomplishments in their own right and a testament to our shared determination to tackle contemporary challenges. | Замысел и учреждение Комиссии по миростроительству, создание нового Совета по правам человека, недавнее принятие контртеррористической стратегии сами по себе являются достижениями и подтверждают наше общее стремление решить современные проблемы. |
| Consequently, a symmetric design can not have a non-trivial (more than one parallel class) resolution. | Следовательно, симметричная схема не может иметь нетривиальное (более одного параллельного класса) разрешение. |
| There exists up to equivalence a unique S(5,8,24) Steiner system W24 (the Witt design). | Существует с точностью до эквивалентности единственная S(5,8,24) система Штейнера W24 (схема Витта). |
| A feasibility study to design the system architecture has been completed with grant funding secured from the Government of France. | Благодаря субсидии французского правительства завершена подготовка технико-экономического обоснования, в рамках которого была определена общая схема проекта. |
| The area of particular environmental interest design developed at the 2007 workshop is based on generally accepted and widely applied principles for the design of marine protected area networks, and includes an element to protect 30 to 50 per cent of the total management area. | Разработанная на практикуме 2007 года схема участков, представляющих особый экологический интерес, базируется на общепринятых и широко применяемых принципах проектирования сетей охраняемых районов моря и предусматривает защиту 30 - 50 процентов всего обустраиваемого района. |
| The new engine was to be rated at 33,260 lbf (147,900 N) thrust and combined features of several engines then under development: the large high-power, high-bypass design from the RB207 and the triple-spool design of the RB203. | Новый двигатель имел тягу 147,8 kN и объединял свойства нескольких развиваемых двигателей: величина, мощность, степень двухконтурности - от RB207 и трёхвальная схема от RB203. |
| The challenge would be to design effective governance practices that enable the Government and the private sector to create new ways to promote national development in the emerging global context. | Задача будет предусматривать разработку эффективных видов управления, которые позволят правительству и частному сектору создать новые способы поощрения национального развития в формирующемся глобальном контексте. |
| So we need to design a future for learning. | Тогда нам нужно самим создать будущее обучения. |
| Let me conclude by stressing that, eventually, we all have to strive for inner courage and wisdom to help design an inclusive world in which diversity is perceived no longer as a threat, but as an element of progress in the growth of our civilization. | Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что в конце концов все мы должны стремиться к внутренней смелости и мудрости, для того чтобы помочь создать инклюзивный мир, в котором разнообразие воспринималось бы уже не как угроза, а как элемент прогресса в процессе роста нашей цивилизации. |
| Could we design some configuration of matter and energy that would curve the light cones around so I could get back into my own past? | Можно ли создать такую конфигурацию материи и энергии, которая бы развернула световые конусы, чтобы я попал в своё же прошлое? |
| The financial sector has since made every effort to design instruments that protect against price fluctuations, to transform private debt into tradable financial securities, and to gain access to speculative markets. | С этого времени финансовый рынок предпринимал все возможное, чтобы создать инструменты защиты против колебания цен, трансформации частного долга в ходовые ценные бумаги, и получить доступ к спекулятивным рынкам. |
| There's a world of beauty and efficiency to explore here using nature as a design tool. | Много ещё красивого и эффективного можно создать, используя природу как дизайнерский инструмент. |
| Stay at an old, wooden hotel in the countryside or choose a modern design hotel in one of the main cities. | Остановитесь в старинной деревянной гостинице в сельской местности или выберите современный дизайнерский отель в одном из крупных городов. |
| And the bolder the dream, the greater the design feat that will be required to achieve it. | И чем смелее мечта, тем более велик дизайнерский подвиг, который необходим, чтобы достигнуть её. |
| And so I look at this bike as not being a designer bike, but being a very good example of design. | Так что я смотрю на это не как на дизайнерский байк, а как на хороший пример дизайна. |
| They've been sponsoring a design competition to come up with innovative medical housing solutions, clinic solutions, in Africa, and they've had a design competition. | Они спонсируют дизайнерский конкурс по разработке инновационных решений для медицинских зданий, клиник, в Африке, и они провели дизайнерский конкурс. |
| Then I'm smart enough to design a puzzle hunt. | Тогда я достаточно умен, чтобы спроектировать охоту с головоломками. |
| Data transfer A Party implementing a PRTR should design the data transfer system to allow a smooth and possibly automated data flow from individual facilities to the competent authorities and to a publicly accessible web site. | Стороне, применяющей РВПЗ, следует спроектировать систему передачи данных, дающую возможность беспрепятственно и по возможности автоматизированно передавать данные с отдельных объектов компетентным органам и на доступный для общественности вебсайт. |
| "the need for a revitalized nuclear-weapons complex that will be able, if directed, to design, develop, manufacture and certify new warheads in response to new national requirements and maintain readiness to resume underground nuclear testing if required." | «необходимость оживления ядерного оружейного комплекса, который будет в состоянии, если потребуется, спроектировать, разработать, произвести и сертифицировать новые боеголовки в ответ на новые национальные потребности и, если потребуется, сохранять готовность к возобновлению подземных ядерных испытаний». |
| Together with Germany, France intends to draw up a list of uncooperative countries and to design a tool kit of appropriate sanctions. | Франция вместе с Германией намереваются составить список стран, отказывающихся от сотрудничества, и собираются спроектировать набор соответствующих санкций. |
| The first mass-produced engine produced by Fiat was the A10, created in 1,070 units between 1914 and 1915: at this point the pioneer age had come to an end and the company decided to design and construct complete aircraft (1969). | Первым серийным двигателем, производимым Fiat, стал Fiat A., произведенный в количестве 1070 единиц между 1914 и 1915 годами: к этому моменту компания решила спроектировать и построить свои первые самолеты. |
| Author supervision done by designer (Republic of Kazakhstan licensed Design Institute). | Авторского надзора, выполняемого разработчиком (проектный институт, имеющий лицензию в Республике Казахстан). |
| Exploration works in Belarus are carried out by the Department of Oil and Gas Geological Exploration Works, the Department for Field Seismic Exploration Works (DFSEW), Svetlogorsk Drilling Operations Department (SDOD) and Belarus Oil Research and Design Institute (BelNIPIneft). | Геологоразведочные работы в Беларуси осуществляют управление полевых сейсморазведочных работ (УПСР), Светлогорское управление буровых работ (СУБР), Белорусский научно-исследовательский и проектный институт нефти (БелНИПИнефть). |
| The committee was established on February 28, 2006 on the basis of State Construction and Architecture Committee which was abolished on the same day and its component entities of Azərdövlətsənayelayihə State Design Institute, State Appraisal Department were transferred to the Ministry of Emergency Situations. | Комитет был создан 28 февраля 2006 года на базе Комитета государственного строительства и архитектуры, который был упразднен в тот же день и его компоненты - Государственный проектный институт, Государственный департамент оценки - были переданы Министерству по чрезвычайным ситуациям. |
| The Company's Design Department, which sets trends for the Polish market, is our ensures a marketing advantage over importers who copy designs seen in shops and at trade fairs. | Успех нашей фирмы - это прежде всего собственный проектный отдел, устанавливающий тенденции дизайна для польского рынка. |
| The reactors' age and old design have raised safety concerns and according to one local leader, the two reactors had in 2011 already been in operation for 16 years more than their design lives. | Срок эксплуатации реакторов и старая конструкция ставят вопросы о безопасности и, согласно заявлению местных властей, два реактора уже превысили проектный срок эксплуатации на 16 лет. |
| The design is based on a watercolour by Henry Corbould and it is believed to have been engraved by Frederick Heath. | Рисунок этих марок колониального типа был основан на акварели Генри Корбулда, при этом, как полагают, он был выгравирован Фредериком Хитом (Frederick Heath). |
| Traditional design and the wide colour range of its enamel finish make the doors in this collection the ideal choice for matching with even the most diverse interior decoration styles and settings. | Традиционный рисунок, который в сочетании с оттенками лакированного цвета, встречается с гармонией вкуса во время декорирования интерьера. |
| It reached the courts, as originally contemplated by the postal authorities, the design of the stamp was a chalice with the Sacred Heart above it and a grape vine and stalks of wheat for its border. | Она стала предметом судебного разбирательства, поскольку первоначально намеченный почтовой администрацией рисунок марки представлял собой потир с Пресвятым сердцем над ним и виноградной лозой и стеблями пшеницы в качестве рамки. |
| Horizontal rapport: design fits through the strips edges forming a design repeated horizontally. | Горизонтальный раппорт: рисунок, который совпадает по краям полосы, повторяясь по горизонтали. |
| A Christmas stamp had been issued every year, first by reusing the Australian stamp design until 1966. | Ежегодно эмитировалась рождественская марка, вначале повторявшая рисунок австралийской марки (до 1966 года). |
| Ministry of Defence, I helped design this place. | Пока я работал в Министерстве обороны Я помогал проектировать это место. |
| It's clear you just don't have the experience to design something like this. | Похоже, у вас ещё недостаточно опыта чтобы проектировать подобные вещи. |
| The team had to design everything from the ground up, including the nuts and bolts to be used. | Она должна была проектировать все с нуля, включая гайки и болты, которые будут использоваться. |
| So you're going to design the... | Отлично. Итак, ты будешь проектировать... |
| In my opinion, with an effective approach it is not so important what to design and in which area of design to work. | На мой взгляд, при эффективном методе проектирования, не столь существенно, что именно проектировать и в какой области дизайна. |
| For the first time in the history of this planet, we are able to directly design organisms. | Впервые в истории нашей планеты мы можем напрямую конструировать организмы. |
| Sir, I helped design the buffer module. | Сэр, Я помогала конструировать буферный модуль. |
| (b) To formulate user requirements, design, develop and test the field expendables and supplies system and the contingent-owned equipment system; | Ь) подготавливать документы о потребностях пользователей, конструировать, разрабатывать и испытывать полевые расходные материалы и системы снабжения, а также системы контроля за принадлежащим контингентам имуществом; |
| The Committee also recommends prioritizing capacity development of institutions at the national and subnational levels to be able to design, conduct, analyse and use evidence to monitor, evaluate and influence policies and programmes. | Комитет также рекомендует уделить приоритетное внимание развитию потенциала учреждений национального и субнационального уровней, позволяющего им конструировать систему данных, осуществлять сбор, анализ и использование данных для мониторинга и оценки осуществления политики и программ и для оказания влияния на их формулирование. |
| I want to talk about what is happening now in our scientific, biotechnological culture, where, for really the first time in history, we have the power to design bodies, to design animal bodies, to design human bodies. | Я хочу поговорить о том, что сейчас происходит в нашей научной биотехнологической среде, где, впервые в истории, мы получили возможность конструировать тела, конструировать тела животных, конструировать человеческие тела. |
| So please send me your ideas about how to design a foot. | Итак, пожалуйста, присылайте свои идеи как сконструировать ступню. |
| For example, it is possible to design an electrical circuit board without being familiar with how each component can be produced. | Например, сконструировать электрическую схемную плату можно и не будучи знакомым с методикой изготовления каждого отдельного компонента. |
| «KARELIAN HOLIDAYS» offers unique opportunity to design your own tour based on our tours and those provided by our partners. | «КАРЕЛЬСКИЕ КАНИКУЛЫ» предоставляют вам уникальную возможность сконструировать свои собственные маршруты из постоянно расширяющегося пакета сертифицированных туров и экскурсий, охватывающих практически всю территорию региона, а также пакетов, представленных нашими партнерами. |
| Whilst it may be possible to design them not to be excessively sensitive, they are best used in a multiple-fuze system. | И хотя, наверное, есть возможность сконструировать их так, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, их лучше использовать в полидатчиковой взрывательной системе. |
| It would be preferable, in his view, to design a low-nitrogen-oxide burner, which might not be as efficient but would be more affordable. | По его мнению, было бы предпочтительнее сконструировать маломощную печь с оксидом азота, которая, возможно, будет не такой эффективной, зато доступной. |
| The human body has a design flaw. | В человеческом теле есть конструктивный недостаток. |
| 2.1.2. the actual torso angle and the design torso angle and their relationship. | 2.1.2 фактический угол наклона туловища и конструктивный угол наклона туловища и соотношение между ними. |
| Seating position: Coordinates of the "R" point: Design torso angle: | 3.1 Место для сидения: 3.1.1 Координаты точки "R": 3.1.2 Конструктивный угол наклона туловища: |
| 3.1.2. the design torso angle; | 3.1.2 конструктивный угол наклона туловища; |
| Constructive dialogue and engagement between national authorities and indigenous leaders had helped forge a partnership between Government and indigenous peoples in the design and implementation of development projects in areas that indigenous peoples had identified as priorities. | Конструктивный диалог и взаимодействие между национальными органами власти и лидерами коренных народов способствовало налаживанию партнерских взаимоотношений между правительством и коренными народами в рамках планирования и осуществления проектов развития в тех областях, которые были определены коренными народами как первоочередные. |
| Why don't you design the room? | Так почему бы вам не оформить комнату? |
| to design a deposit in comfortable for a client currency (hryvnyas, dollars of the USA, euro). | оформить вклад в удобной для клиента валюте (гривнях, долларах США, евро). |
| States should conduct a mapping exercise to identify the root and structural causes of impunity; create and design national databases for case tracking; ensure coordination of the different institutions of the criminal justice system; provide accountability and transparent mechanisms; and develop monitoring strategies. | Государствам следует очертить проблему, выявив коренные и структурные причины безнаказанности, создать и оформить национальные базы данных для отслеживания хода рассмотрения дел, обеспечить координацию различных учреждений системы уголовной юстиции, создать механизмы подотчетности и транспарентности и разработать стратегии мониторинга. |
| The Working Group entrusted the joint secretariat with the layout, design and printing of the publication in time for the second session of the Meeting of the Parties, where it would be made available in English and Russian. | Рабочая группа поручила совместному секретариату сверстать, оформить и напечатать эту публикацию вовремя ко второй сессии Совещания Сторон, на которой она будет представлена на английском и русском языках. |
| Car Rental in Ukraine Chrysler 300C to combine a lot of equipment with the latest technical solutions and elegant design. | Мы с удовольствием поможем Вам заказать автобус или микроавтобус. Вы можете оформить заказ автобуса на свадьбу или взять в аренду микроавтобус для корпоративной вечеринки, арендовать лимузин или заказать автобус для пассажирских перевозок. |
| Daimler managed the commercial issues while Maybach ran the engine design department. | Даймлер занялся коммерческими вопросами, в то время как Майбах возглавил конструкторский отдел. |
| These types of services could be offered to enterprises which were evolving their own design capabilities that required product and process development in the laboratory. | Такого рода услуги могли бы быть предложены предприятиям, которые развивают свой собственный конструкторский потенциал, требующий лабораторной разработки продукции и процессов. |
| Alcoa serves the aerospace, automotive, packaging, building and construction, commercial transportation and industrial markets, bringing design, engineering, production and other capabilities of Alcoa's businesses to customers. | Компания Алкоа обслуживает рынки аэрокосмической, автомобильной, упаковочной и строительной отраслей, коммерческих перевозок и других секторов промышленности, предлагая в распоряжение своим клиентам конструкторский, технологический и производственный потенциал подразделений компании Алкоа. |
| On 22 November, days after the Armistice with Germany, the design staff sent the General Staff a proposal to complete the first four Normandies to a modified design. | Уже через несколько дней после заключения перемирия с Германией, 22 ноября 1918 года конструкторский отдел направил в штаб запрос на получение требований к проекту модификации линкоров типа «Норманди». |
| In addition, it made active use of the design work done on the pre-war T-34M tank. | Причем активно использовался конструкторский задел по довоенному танку T-34M. |
| It was agreed that paragraph 32 should be revised to refer to cars or other devices that included a copy of copyrighted software or design rights. | Было решено изменить формулировку пункта 32 в том, что касается ссылки на автомобили и другие устройства, в которых используются копии защищенного авторским правом программного обеспечения, и права на конструктивное исполнение. |
| This will enable the United Nations to select the most appropriate design that will best achieve all the project objectives and benefits within budget, while considering the effects of all associated contractual and delivery risks. | Это позволит Организации Объединенных Наций отобрать наиболее подходящее для достижения всех проектных целей и выгод в рамках имеющегося бюджета конструктивное исполнение и учесть последствия всех соответствующих рисков, сопряженных с контрактами и выполнением работ. |
| Although most of the components necessary to implement hybrid schemes are commercially available, systems design and integration are still far from optimal and demand further development and field validation. | Большинство компонентов, необходимых для создания гибридных систем, производятся в промышленном масштабе и могут быть приобретены на коммерческой основе, однако, несмотря на это, конструктивное исполнение и компоновка систем все еще далеки от оптимальных и требуют дальнейшей доработки и аттестации в полевых условиях. |
| Design - dust and moisture protected (IP 52), wall-mounted, in a plastic case. | Конструктивное исполнение - настенное пылевлагозащищенное устройство (IP 52) в пластмассовом корпусе. |
| Under the new system, staff are given the freedom to be creative so that they can design a loan product that caters to the needs of the client. | В рамках новой системы сотрудникам банка предоставлена творческая свобода для того, чтобы они могли оформлять такие ссуды, которые соответствовали бы потребностям клиентов. |
| We can (for larger quantities) design and print your sales literature and already fulfil it within the presentation folders to minimise handling. | В случае крупных тиражей компания может оформлять и отпечатывать ваши рекламно-коммерческие материалы, и сразу же укладывать их в презентационные папки, чтобы сократить последующую сортировку. |
| The incumbent will also coordinate and design Web-based software applications, negotiate with permanent missions and administer reimbursement for air tickets and excess baggage charges. | Сотрудник на этой должности будет также координировать применение программного обеспечения на основе Интернета и разрабатывать такое программное обеспечение, вести переговоры с постоянными представительствами; и оформлять возмещение расходов на авиабилеты и провоз сверхнормативного багажа. |
| Ask for advice from Hektor-Light anytime you plan to illuminate your apartment, house, office, lounge, cottage, etc or design the facade of your house or your garden. | Если вы планируете оформлять интерьер в квартире или в доме, в конторе, салоне или на даче, или занимаетесь оформлением фасада дома или сада, обратитесь за советом в компанию Hektor-Light. |
| (c) Whenever such new requirements are enacted which could require design changes in order that current vehicles or components comply with them, they should in principle be done by amendments; | с) всякий раз, когда вводятся такие новые предписания, которые могут потребовать изменения в конструкции для обеспечения соответствия им существующих транспортных средств или компонентов, их в принципе следует оформлять в виде поправок; |