Design and creation Eugene M 2006-2009 r. | Дизайн и разработка Eugene M 2006-2009 г. |
Design and development of the CTCN's knowledge management system has been organized in partnership with a CTCN consortium partner, National Renewable Energy Laboratories, and the CTCN strategic partner, DNV GL. | Разработка и совершенствование системы управления знаниями в ЦСТИК осуществляются в сотрудничестве с партнером ЦСТИК по консорциуму, Национальной лаборатории по исследованиям в области возобновляемых источников энергии, а также со стратегическим партнером ЦСТИК - ДНВ ГЛ. |
The curriculum will include a model syllabus and suggested teaching materials for a postgraduate-level course, covering such disciplines as systems engineering, mission design, project management, satellite bus and subsystems, as well as relevant legal issues. | Эта учебная программа будет включать типовой учебный курс и рекомендуемые учебные материалы для обучения на уровне аспирантуры, и будет предусматривать обучение по таким дисциплинам, как разработка систем, проектирование миссии, управление проектами, несущий отсек и подсистемы, а также соответствующие правовые вопросы. |
Design of information technologic and equipment | Разработка информационных технологий и оборудования |
P-3: GMO, PPIF, Implementation Guide, CC, legal advice e.g., Public participation, AJ, CC, Convention evaluations (financial and evaluation on the functioning of the Convention), Implementation Guide (design and translation into Russian), online PRTR reporting Tool | например, участие общественности, ДП, КС, оценки по Конвенции (финансовая оценка и оценка функционирования Конвенции), Руководство по осуществлению (разработка и перевод на русский язык), система для онлайновой отчетности по РВПЗ |
Illustrated examples present the graphic design mostly. | Иллюстрированные примеры представляют в основном графический дизайн. |
14 of them with denominations between 1 céntimo and 5 pesetas (Scott #386-396 and 400-402), have similar design in different colors-a portrait of Francisco de Goya in his mature years (1826) by Vicente López y Portaña. | 14 из них, номиналами от 1 сентаво до 5 песет (Sc #386-396 и 400-402), имеют одинаковый дизайн в разных цветах - портрет Франсиско де Гойи в зрелые годы (1826) работы Висенте Лопеса-и-Портаньи. |
Kenley, wealllovedyour design too. | Кенли, нам понравился твой дизайн. |
The cabriole design is often associated with bun or the "ball and claw" foot design. | Дизайн кабриоль часто ассоциируется с беличьим хвостом или стилем в китайском искусстве «шар и коготь». |
The Jansens and Dieperink panel/flange design allows us to assemble aluminium and stainless steel silos and blenders at any location. | Дизайн панелей/фланцев производства компании Jansens and Dieperink позволяет нам собирать хранилища и смесительные установки из алюминия и нержавеющей стали в любом месте. |
You have more influence over the design and specification of your property - it is tailored to your needs. | У Вас есть влияние на проектирование и специфику Вашей недвижимости - она делается по заказу. |
We believe that the comprehensive, balanced and non-discriminatory treatment of the issue of missiles requires going beyond the horizontal proliferation of missiles to include other, no less important vertical elements such as their design, development, testing and deployment. | Мы считаем, что для обеспечения комплексного, сбалансированного и недискриминационного подхода к вопросу о ракетах необходимо выйти за рамки проблемы горизонтального распространения ракет и включить другие, не менее важные вертикальные элементы, такие, как их проектирование, создание, испытание и развертывание. |
In addition, the Government announced last year that a further six new prisons were to be built and that the design, construction, management and potential financing of future new prisons would be contracted out to the private sector. | Кроме того, в прошлом году правительство заявило о строительстве еще шести новых тюрьм и о том, что проектирование, строительство, управление и потенциальное финансирование будущих новых тюрьм будет отдано частному сектору. |
Design and construction of two-storey pre-engineered steel-framed office buildings at United Nations House, Juba | Проектирование и строительство двухэтажных состоящих из стальных конструкций рабочих зданий в Доме Организации Объединенных Наций в Джубе |
He then commissioned his architect, Jean-François-Thérèse Chalgrin, to design and build a country house, (known as Le pavillon de la pièce d'eau des Suisses), and an English garden, the Parc Balbi on the estate. | После этого он заказал своему придворному архитектору Жан-Франсуа Шальгрену проектирование и строительство загородного дома, (известного как Le pavillon de la pièce d'eau des Suisses) вместе с пейзажным парком, (известным как Parc Balbi). |
6.4.22.5 The design for special form radioactive material shall require unilateral approval. | 6.4.22.5 Конструкция радиоактивного материала особого вида требует одностороннего утверждения. |
It is essential that the design of the system be attuned to the real ICT capacities of the country or region in which it will operate. | Важно, чтобы конструкция системы была адаптирована к реальному ИКТ потенциалу той страны или региона, где она применяется. |
Dependent pressure vessel (DPV) cell design offers higher specific energy and reduced cost. | Конструкция с зависимым сосудом (DPV) обеспечивает большую плотность энергии при меньших затратах. |
Convertible or modular Child Restraint Systems shall be considered to not differ in their design, material and construction. | Считается, что трансформируемые или универсально-сборные детские удерживающие системы не отличаются по таким параметрам, как конструкция, материал и изготовление. |
Modern control technology, space-saving design and high operating comfort are particular advantages. The units offer MULTI-DISPLAY (LED) and a splash-proof keypad. | Самая современная электроника, компактная конструкция и простое, наглядное управление являются их главными отличительными особенностями. |
In the ensuing period, owing to the full commitment to the preparation and servicing of an increased number of meetings, some of which were high-profile meetings, a full review of the schematic design was delayed and the design was not approved until December 2006. | В последующий период вследствие направления всех ресурсов на подготовку и обслуживание возросшего числа заседаний, включая некоторые крупные мероприятия, полное рассмотрение эскизного проекта не затянулось, и проект был утвержден только в декабре 2006 года. |
The SBI was requested to consider the matter of the design of the revision of the commitment period reserve for the subsequent commitment period at its thirty-sixth session, with a view to recommending draft decisions for adoption by the CMP at its eighth session. | К ВОО была обращена просьба рассмотреть на его тридцать шестой сессии вопрос о порядке пересмотра резерва на период действия обязательств для последующего периода действия обязательств, с тем чтобы рекомендовать проект решения для принятия КС/СС на ее восьмой сессии. |
The design of the hotel was entrusted to architects Arkady Mordvinov, Vyacheslav Oltarzhevsky and chief designer Pavel Krasilnikov. | Проект гостиницы поручили разработать архитекторам Аркадию Мордвинову, Вячеславу Олтаржевскому и главному конструктору Павлу Красильникову. |
Rodney Leon, an American architect of Haitian descent, who had also designed the African Burial Ground National Monument in downtown Manhattan, won the international design competition with The Ark of Return. | Победителем международного конкурса стал эскиз «Ковчег возвращения» американского архитектора гаитянского происхождения Родни Леона, который также разработал проект национального памятника - африканского кладбища в южной части Манхэттена. |
Through the small remote sensing satellite of the Comisión Nacional de Investigación y Desarrollo Aeroespacial, Peru intended to develop local capability and infrastructure to design and build a satellite; the project was to be a hands-on training programme. | С помощью малоразмерного спутника дистанционного зондирования Национальной комиссии по исследованию и использованию аэрокосмического пространства) Перу намерена создать у себя потенциал и инфраструктуру, необходимые для проектирования и строительства спутника; этот проект планируется осуществить в рамках программы профессиональной подготовки. |
New organization design implemented as planned in February 2013 to empower country offices | Новая организационная структура введена, как планировалось, в феврале 2013 года, в целях расширения возможностей страновых отделений. |
The design and reform of environmental agencies should be linked with existing mechanisms such as the Commission on Sustainable Development. | Структура и реформа экологических учреждений должны увязываться с такими существующими механизмами, как Комиссия по устойчивому развитию. |
The precise design of such supplementary tables is a topic for future research; | Точная структура таких дополнительных таблиц требует дополнительной проработки; |
It endorsed the design and structure of the Conference, and on the process for the preparation of a draft new programme of action. | На ней были одобрены формат и структура Конференции и рассмотрен вопрос о подготовке проекта новой программы действий. |
(c) Design of the GIS database (integration of digitized information on Census and Inventory) | с) структура базы данных ГИС (включение цифровой информации об обследовании и перечне); |
3.5 The design and implementation of a system of arbitration for the solution of disputes between the two entities. | 3.5 Разработать и внедрить систему арбитража для разрешения споров между двумя образованиями. |
The Committee urges the Government to design and implement a sound environmental policy aimed at protecting the health of women and children. | Комитет настоятельно призывает правительство разработать и осуществить эффективную экологическую политику, направленную на защиту здоровья женщин и детей. |
Maybe he'll let me design a public service campaign. | Может, он позволит мне разработать кампанию общественного сервиса. |
Together with other actors in the political, security, humanitarian and development fields, the Council must design its response to conflict within an overall subregional framework for joint and integrated action. | Вместе с другими сторонами, участвующими в политической, гуманитарной деятельности, в области обеспечения безопасности и развития, Совет должен разработать свой план реагирования на конфликты в общих субрегиональных рамках для осуществления совместных и комплексных мер. |
For those with such resources a key question is whether they are willing and able to design a strategy to move towards the "Norwegian" model or simply default into a Gulf-state rentier society. | Для обладателей этих ресурсов ключевой вопрос заключается в том, готовы ли они и способны ли разработать стратегию постепенного освоения "норвежской" модели или намерены превратиться в общество рантье, подобное существующему в государствах Залива. |
When undertaking action to strengthen these capacities, there are several features of the policy environment that have an impact on the ability of policymakers to design and implement effective policies. | Принимая меры для укрепления этого потенциала, следует учитывать ряд особенностей политического климата, которые влияют на способность директивных органов разрабатывать и претворять в жизнь действенные политические меры. |
The municipalities must indicate their budget requirements for the implementation of these programmes as well as design and implement awareness and development programmes for their particular region. | Кроме того, муниципалитеты должны указать свои бюджетные потребности для осуществления программ по обеспечению равенства и разрабатывать, формулировать и проводить агитационно-пропагандистские кампании, а также осуществлять программы в области развития с учетом особенностей региона. |
They have to design and to carry through new ideas on how the homes of the old-aged could be constructed and what infrastructure could compensate old-aged people's declining agility and mobility. | Они должны разрабатывать и воплощать в жизнь новые идеи строительства домов для престарелых и инфраструктуры, способных компенсировать престарелым снижение их активности и мобильности. |
This approach has the advantage of enabling States to design the limitations in a targeted manner that furthers policy objectives directly related to the protection of those grantors deemed in need of such protection. | Преимущество данного подхода в том, что он позволяет государствам разрабатывать в адресном порядке ограничения, которые обеспечивают достижение целей государственной политики, непосредственно относящихся к защите тех лиц, предоставляющих право, которые, по мнению государства, нуждаются в такой защите. |
Guidelines on how to design and implement a programme to improve the work-home balance had also been published. | Опубликованы также руководящие принципы в отношении того, как разрабатывать и осуществлять программу более сбалансированного распределения времени, затрачиваемого на производстве и дома. |
Design presented by full-color six-panel envelope from Vresnit Art. | Оформление представлено полноцветным шести панельным конвертом Vresnit арт. |
To develop a comprehensive health and social services program framework based on holistic cultural principles and complete community consultation; recommend how to integrate and adapt services; design program and service delivery; and seek resources for implementation. | Концептуальное оформление программы социальных и медицинских услуг на основе холистических культурных принципов и исчерпывающих консультаций с общинами; выработка рекомендаций относительно интегрирования и адаптирования услуг; подготовка программ и моделирование предоставляемых услуг; поиск средств на реализацию программ |
Web design is a kind of graphic design intended for development and styling of objects of the Internet's information environment to provide them with high-end consumer features and aesthetic qualities. | Веб-дизайн в определении Дениса Бородаева - вид графического дизайна, направленный на разработку и оформление объектов информационной среды интернета, призванный обеспечить им высокие потребительские свойства и эстетические качества. |
The visual design should be functional in the sense that it should help the respondent find his way through the questionnaire, and providing information on what has been completed already and what remains to be done. | Визуальное оформление должно быть функциональным в том смысле, что оно должно помогать респонденту в заполнении вопросника и предоставлять ему информацию о том, что уже заполнено и что остается сделать. |
You see in front of you an extraordinarily interesting premium release - it successfully combines: the intense and diversified contents, which can confidently compete with contents of other collections of this direction; simple but beautiful design of each disc; democratic price. | чрезвычайно интересное подарочное издание - в нем удачно сочетаются: насыщенное и разноплановое содержание, могущее соперничать с содержанием других коллекций этого направления; простое, но красивое оформление каждой пластинки; демократичная цена. |
Work included the development of an online tool supporting efficient knowledge management and information retrieval, its design, and entry of content into the repository. | Работа предусматривает разработку онлайнового инструмента, поддерживающего эффективное управление знаниями и поиск и выдачу информации, его конструирование и ввод информации в хранилище. |
His country continued to carry out research on the problem of space debris, and the use, organization and design of its own space launch vehicles complied with the recommendations of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC). | Его страна продолжает проводить исследования по проблеме космического мусора, а также эксплуатацию, сборку и конструирование собственных ракет-носителей в соответствии с рекомендациями Межучрежденческого координационного комитета по космическому мусору (МККМ). |
The only difference noted has been at the level of the subjects offered, where boys-only schools have concentrated on subjects such as Design and Technology and girls on Home Economics. | Единственное различие замечено на той ступени, где изучают предметы по выбору, а именно школы для мальчиков уделяют основное внимание таким предметам, как конструирование и технические дисциплины, а для девочек - домоводству. |
Scientists should be aware that the design, construction or possession, for any purpose, of delivery mechanisms designed to use biological agents or toxins for hostile purposes or in armed conflict is prohibited by the Biological and Toxin Weapons Convention. | Ученым следует осознавать, что разработка, конструирование или обладание с любой целью в том, что касается механизмов доставки, рассчитанных на использование биологических агентов или токсинов во враждебных целях или в вооруженном конфликте, запрещается Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
That underlines the need for major innovation in design (eco-efficiency, design for environment) to develop improved products that use fewer resources during the consumption phase. | Тем самым подчеркивается необходимость привлечения серьезных инноваций к конструированию (с учетом факторов экологической эффективности, конструирование в интересах экологии) для разработки более совершенной продукции, пользование которой на этапе потребления требует меньше ресурсов. |
The Fund also states that the design of capital controls needs to be tailored to country circumstances. | Фонд также заявляет, что замысел мер контроля за движением капитала должен быть подогнан к обстоятельствам конкретных стран. |
Plan: a purposeful, forward-looking strategy or design, often with coordinated priorities, options and measures, that elaborates and implements policy. | План - это целенаправленная перспективная стратегия или замысел, которая зачастую в сочетании с согласованными приоритетами, возможными вариантами и мерами обеспечивает дальнейшее развитие и осуществление политики . |
The design and establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the new Human Rights Council and the recent adoption of a counter-terrorism strategy are accomplishments in their own right and a testament to our shared determination to tackle contemporary challenges. | Замысел и учреждение Комиссии по миростроительству, создание нового Совета по правам человека, недавнее принятие контртеррористической стратегии сами по себе являются достижениями и подтверждают наше общее стремление решить современные проблемы. |
(a) Protection of ecological diversity: the degree to which the design and management of the protected area meets goals for the conservation of genetic diversity and for ecological, species, population and genetic as well as ecosystem processes; | а) охрана экологического разнообразия: в какой степени замысел и режим охраняемого района отвечают задачам сохранения генетического разнообразия и поддержания экологических процессов, видового состава, популяций, генетических процессов, а также экосистем; |
When you decode the world with design intent in mind, the world becomes kind of magical. | Когда расшифровываешь мир, принимая в расчёт дизайнерский замысел, то он становится будто волшебным. |
The unique (6,3,2)-design has 10 blocks (b = 10) and each element is repeated 5 times (r = 5). | Единственная (6,3,2)-схема имеет 10 блоков (b = 10) и каждый элемент повторяется 5 раз (r = 5). |
The current document provides the design. | Схема представлена в настоящем документе. |
The manufacturer shall be prepared, if required, to show some evidence of the means by which they determined the realisation of the system logic, during the design and development process. | Завод-изготовитель должен быть готов к тому, чтобы при поступлении соответствующего требования представить доказательства в отношении использования средств, при помощи которых была реализована логическая схема системы в процессе проектирования и практической разработки. |
If y = λ for a quasi-3 design, the design is isomorphic to PG(n, q) or a projective plane. | Если у = λ {\displaystyle y=\lambda} для квази-3 схемы, схема изоморфна PG(n, q) или проективной плоскости. |
The Plössl eyepiece was an obscure design until the 1980s when astronomical equipment manufacturers started selling redesigned versions of it. | Схема Плёссла была неясна до 1980-х, когда производители астрономического оборудования начали продавать переработанные версии этих окуляров. |
IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." | МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь». |
To design all this by yourself... | Создать все это самому... |
So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. | Мы долго думали, и решили создать команду, что-то вроде Группа Дизайнеров Быстрого Реагирования. |
Martin's two largest intellectual contributions to the business community have come from his work in integrative thinking and design thinking, both theories that he has helped to originate and develop. | Роджер Мартин сделал два крупнейших интеллектуальных вклада в бизнес-сообщество, работая в сфере интегративного мышления и дизайн-мышления, обе теории он смог создать и развить. |
I think that if we understood our cognitive limitations in the same way that we understand our physical limitations, even though they don't stare us in the face in the same way, we could design a better world. | Если мы осознавали бы пределы наших умственных способностей, так же, как мы пониманием наши физические ограничения даже если они не проявляются явным образом, мы смогли бы создать более лучший мир. |
I'm really good at running a business, I think I have some design talent, | Я действительно неплохо веду бизнесс, у меня даже есть дизайнерский талант, |
You have an eye for design. | У тебя хороший дизайнерский вкус. |
They've been sponsoring a design competition to come up with innovative medical housing solutions, clinic solutions, in Africa, and they've had a design competition. | Они спонсируют дизайнерский конкурс по разработке инновационных решений для медицинских зданий, клиник, в Африке, и они провели дизайнерский конкурс. |
As a result, long corridors and offices with typical finishing of the Soviet period turned to a laconic and modern design office, in the design of which a variety of textures were used - open masonry, concrete, painted surfaces and tile carpeting. | В результате длинные коридоры и помещения с типовой отделкой советского периода превратились в дизайнерский офис, в оформлении которого были использованы самые разные фактуры - открытая кирпичная кладка, бетон, крашеные поверхности и ковровая плитка. |
There's a world of beauty and efficiency to explore here using nature as a design tool. | Много ещё красивого и эффективного можно создать, используя природу как дизайнерский инструмент. |
Somehow we managed to design a word processor that doesn't have fonts. | Как то нам удалось спроектировать текстовый редактор, который не имеет шрифтов. |
For Athens, the first King of Greece, Otto I, commissioned the architects Stamatios Kleanthis and Eduard Schaubert to design a modern city plan. | В Афинах, первый король Греции Оттон I поручил архитекторам Стаматису Клеантису и Эдуарду Шауберту спроектировать современный план города. |
He helped to design the MGM-31 Pershing as a senior systems engineer for defense contractor Martin Marietta (1960-1961) in Orlando, Florida. | Он помог спроектировать Першинг-1 как инженер старших систем для оборонного подрядчика компании Martin Marietta (1960-1961) в Орландо (штат Флорида). |
Canada supported the creation of a broad-based steering committee within FAO to design and implement a pilot project, which would prepare a comprehensive technical report and a technical consultation on the global record. | Канада поддержала создание опирающегося на широкую базу руководящего комитета в рамках ФАО, которому поручено спроектировать и реализовать экспериментальный проект, предусматривающий подготовку всеобъемлющего технического доклада и проведение технического консультативного совещания по вопросу о глобальном реестре. |
When fire destroyed the Grand Écurie and the theatre of the Manège in 1751, and since the salle de la Comédie had become an unfeasible venue due to its size for theatrical productions, Louis XV finally authorized Ange-Jacques Gabriel to design the Opéra in 1763. | Когда в 1751 году пожар уничтожил Большие Конюшни и театр в Манеже, а Зал Комедии стал непригодным для театральных постановок из-за своего размера, Людовик XV в 1763 году окончательно поручил Анж Жаку Габриэлю спроектировать Королевскую Оперу. |
Author supervision done by designer (Republic of Kazakhstan licensed Design Institute). | Авторского надзора, выполняемого разработчиком (проектный институт, имеющий лицензию в Республике Казахстан). |
BSCIC, through its Design Centre and SCITI, has been offering regular skill training on different trades to develop entrepreneurship and self-employment. | ОМКПБ через свой проектный центр и Институт подготовки предпринимателей, создающих малые и кустарные предприятия, обеспечивает регулярную профессиональную подготовку по разным специальностям в целях развития предпринимательства и самостоятельной занятости. |
Exploration works in Belarus are carried out by the Department of Oil and Gas Geological Exploration Works, the Department for Field Seismic Exploration Works (DFSEW), Svetlogorsk Drilling Operations Department (SDOD) and Belarus Oil Research and Design Institute (BelNIPIneft). | Геологоразведочные работы в Беларуси осуществляют управление полевых сейсморазведочных работ (УПСР), Светлогорское управление буровых работ (СУБР), Белорусский научно-исследовательский и проектный институт нефти (БелНИПИнефть). |
NPO Molniya was designated as the lead developer of the planting complex, and the 20th Central Design Institute of the USSR Ministry of Defense carried out the design of the complex objects. | Головным разработчиком посадочного комплекса было назначено НПО «Молния», а проектирование объектов комплекса осуществлял 20-й Центральный проектный институт Министерства Обороны СССР. |
Since October 2014 on the basis of NIAEP-ASE, Rosatom forms a unified engineering division, not including design company on nuclear power facilities and technologies Atomproekt. | С октября 2014 года на базе НИАЭП-АСЭ «Росатом» формирует единый инжиниринговый дивизион, в состав которого не войдёт только проектный институт «Атомпроект». |
In them, I saw the design you have drawn on your right arm. | Там был такой же рисунок, что и у тебя на руке. |
In 1884, a new design employed the ubiquitous Victoria profile of the time, with the symbols retained, and "BAHAMAS" inscribed with colored letters in an arch over the vignette. | В 1884 году появился новый рисунок с повсеместно распространённым в то время профилем Виктории, с сохранением символики и надписью «BAHAMAS» цветными буквами полукругом над виньеткой. |
This alternative design (see the draft in the annex) is used in vacuum-operated waste tanks for national use in the Contracting Parties. | Эта альтернативная конструкция (см. рисунок в приложении) используется на вакуумных цистернах для отходов на национальном уровнем в договаривающихся сторонах. |
Some of the colors are designed to hypnotize, these then this last one, one of my favorites, thispinwheel design. | Некоторые из красок созданы, что бы гипнотизировать. Этикрасивые узоры. И вот последний: один из любимых, этот рисунок каквертушка. |
For instance, if a vest is described as having long sleeves or if a solid color shirt is also reported as having a plaid design the apparel economist will ask the field economist to clarify and correct the description. | Например, если указывается, что у жилета имеются длинные рукава, или если сообщается, что у одноцветной рубахи имеется рисунок в клетку, экономист по одежде предложит экономисту-регистратору уточнить и исправить описание. |
Unless markets would demand style differentiation between countries, it would be possible for a manufacturer to design and stamp or mould one set of body panels for a vehicle model if a harmonized gtr existed. | Если для рынка не потребуется дифференциация типов конструкции по странам, то при наличии согласованных гтп завод-изготовитель получил бы возможность проектировать и штамповать или формовать один комплект панелей кузова для той или иной модели транспортного средства. |
The foundation's current goal is to design and build a privately financed asteroid-finding space telescope, Sentinel, to be launched in 2017-2018. | Текущая цель фонда состоит в том, чтобы проектировать и построить частный космический телескоп «Охранник» (англ. Sentinel), который должен быть запущен в 2017-2018 году. |
Support for using Google APIs in GWT applications (initially, support for Google Gears) Open-source The developers can design and develop their application in a pure object-oriented fashion, since they're using Java (instead of JavaScript). | Поддержка использования Google API Gears в приложениях GWT Программное обеспечение с открытым исходным кодом Разработчики могут проектировать и разрабатывать приложения в чистом объектно-ориентированном стиле, так как они используют Java (вместо JavaScript). |
Danieli Corus can design the entire bulk material handling facilities from ports, rails, reclamation and conveying all the way up to storage. | Danieli Corus может проектировать транспортировочные системы кусковых материалов, начиная от портов, ж/д транспорта, отгрузки и заканчивая конвейерной транспортировкой до конечного места складирования. |
Possible best practices as regards design: Manufacturers should have no need to design these fuses in such a way that they could be activated by an amount of metal less than that contained in a vehicle, as this would defeat the intended military purpose. | Изготовителям нет необходимости проектировать эти взрыватели таким образом, чтобы они приводились в действие близостью такого количества металла, которого меньше, чем в транспортном средстве, поскольку это сводило бы на нет боевое назначение мины. |
Technically, Glushko, by government order, continued to design engines for Korolev, but the work wasn't good. | Технически Глушко по приказу правительства продолжал конструировать двигатели для Королева, но качество работы было не то. |
Do we have free reign to design animals? | Есть ли у нас право конструировать животных? |
The project's goal was to establish in Africa an indigenous operation to improve and expand telecommunications services and applications, and to design and manufacture, for domestic and export markets, a range of telecommunications products, using state-of-the-art technology. | Цель проекта состоит в том, чтобы создать в Африке местный потенциал для совершенствования и расширения служб телекоммуникаций и решения соответствующих прикладных задач, а также конструировать и производить для сбыта на местных рынках и за рубежом целого ряда телекоммуникационных продуктов, используя самую совершенную технологию. |
That is, all contractors were required to design a system so that no debris would be released by the spacecraft during deployments; | Это значит, что всем подрядчикам требуется конструировать такие системы, которые обеспечивают, чтобы при вводе в эксплуатацию КА не отделялось никакого мусора; |
I want to talk about what is happening now in our scientific, biotechnological culture, where, for really the first time in history, we have the power to design bodies, to design animal bodies, to design human bodies. | Я хочу поговорить о том, что сейчас происходит в нашей научной биотехнологической среде, где, впервые в истории, мы получили возможность конструировать тела, конструировать тела животных, конструировать человеческие тела. |
On the basis of lessons learned and best practices achieved in various countries in the world, an effort should be made to design a "model of conducive environment for development". | Руководствуясь усвоенным опытом и наилучшей практикой, достигнутой в различных странах мира, следует попытаться сконструировать «модель благоприятных условий развития». |
i) Break wires, tilt rods, and trip wires do not appear to be a recommended method of activation, as it does not seem possible to design them in such a way that an individual cannot, within reason, initiate the mine. | i) Обрывные, наклонные и натяжные, по-видимому, не могут выступать в качестве рекомендуемого метода активации, ибо их, пожалуй, невозможно сконструировать таким образом, чтобы человек не мог беспричинно инициировать мину. |
Significant investment in special tools has enabled us to design and produce screening machines with lateral centring for screening frames. | Благодаря регулярным инвестициям для специального новейшего оборудовния и инструментов стало возможно сконструировать и производить просеивающие машины с боковой центровкой для ситовых рам. |
«KARELIAN HOLIDAYS» offers unique opportunity to design your own tour based on our tours and those provided by our partners. | «КАРЕЛЬСКИЕ КАНИКУЛЫ» предоставляют вам уникальную возможность сконструировать свои собственные маршруты из постоянно расширяющегося пакета сертифицированных туров и экскурсий, охватывающих практически всю территорию региона, а также пакетов, представленных нашими партнерами. |
Twenty years from now, every government on this planet will know how to design a bomb, but they won't be able to build it because purifying plutonium to a base level takes more manpower and resources than building the pyramids. | Через 20 лет, каждое правительство на этой планете будет знать, как создать бомбу, но будут не в состоянии сконструировать её, потому что очищенный плутоний на базовом уровне требует больше людских ресурсов и средств, чем строительство пирамиды. |
The human body has a design flaw. | В человеческом теле есть конструктивный недостаток. |
But they would remedy the euro's main design flaw. | Но они устранят главный конструктивный недостаток евро. |
If these conditions are met, the "R" point and the design torso angle, shall be used to demonstrate compliance with the provisions of this Regulation. | В случае удовлетворения этих условий точка "R" и конструктивный угол наклона туловища используются для проверки соответствия положениям настоящих Правил. |
Must be a design flaw. | Должен быть конструктивный недостаток. |
Overall, the conclusion was that while programme design routinely takes gender dimensions into account, more knowledge-sharing is needed to pursue gender in a meaningful manner. | В целом вывод таков: хотя при разработке программ гендерные аспекты обычно учитываются, необходимо шире прибегать к практике обмена знаниями, чтобы найти конструктивный подход к гендерной проблематике. |
Our crew will satisfy all your desires; will help to pick up the menu, to design the interior and to prepare the bright festive program. | Наша команда пойдет навстречу всем Вашим пожеланиям, поможет подобрать меню, оформить интерьер и подготовить яркую праздничную программу. |
States should conduct a mapping exercise to identify the root and structural causes of impunity; create and design national databases for case tracking; ensure coordination of the different institutions of the criminal justice system; provide accountability and transparent mechanisms; and develop monitoring strategies. | Государствам следует очертить проблему, выявив коренные и структурные причины безнаказанности, создать и оформить национальные базы данных для отслеживания хода рассмотрения дел, обеспечить координацию различных учреждений системы уголовной юстиции, создать механизмы подотчетности и транспарентности и разработать стратегии мониторинга. |
All that you need - this design a request on our site and have the necessary number Webmoney (wmz, wmr, wme, wmu, wmu) to pay for your order. | Все, что Вам нужно - это оформить заявку на нашем сайте и иметь нужное количество средств на ВТБ24 Телебанк для оплаты заказа. |
I'm trying to design my project perfectly to scale. | Я пытаюсь красиво оформить свой проект. |
And my idea for this exhibition design was to create a real pong game, like this one. | И я решил оформить пространство, воссоздав видеоигру «Pong» в реальном мире. |
These types of services could be offered to enterprises which were evolving their own design capabilities that required product and process development in the laboratory. | Такого рода услуги могли бы быть предложены предприятиям, которые развивают свой собственный конструкторский потенциал, требующий лабораторной разработки продукции и процессов. |
Immediately after the first raid, the design archive of the plant was evacuated, gasoline was removed from the territory and dismantling of camouflage shields that caused fires began. | По инициативе главного конструктора А. А. Липгарта, после первого налёта, сразу был эвакуирован конструкторский архив завода, с территории был вывезен бензин и начался демонтаж маскировочных щитов, которые становились причиной пожаров. |
Alcoa serves the aerospace, automotive, packaging, building and construction, commercial transportation and industrial markets, bringing design, engineering, production and other capabilities of Alcoa's businesses to customers. | Компания Алкоа обслуживает рынки аэрокосмической, автомобильной, упаковочной и строительной отраслей, коммерческих перевозок и других секторов промышленности, предлагая в распоряжение своим клиентам конструкторский, технологический и производственный потенциал подразделений компании Алкоа. |
Ticomm & Promaco, having already established itself as a leader in its own field, has enlarged its technical staff and endowed the design department with the most sophisticated automation systems: CAD, 3D visualization, finite elements modeller and advanced calculus methodologies regarding composites. | Компания Ticomm & Promaco, уже зарекомендовавшая себя в качестве лидера в своей области, увеличила количество технических специалистов и оборудовала конструкторский отдел самыми современными системами автоматизации: САПР, трехмерное модельное представление, моделирование методом конечных элементов и усовершенствованные методики расчетов применительно к композитным материалам. |
In addition, it made active use of the design work done on the pre-war T-34M tank. | Причем активно использовался конструкторский задел по довоенному танку T-34M. |
It was agreed that paragraph 32 should be revised to refer to cars or other devices that included a copy of copyrighted software or design rights. | Было решено изменить формулировку пункта 32 в том, что касается ссылки на автомобили и другие устройства, в которых используются копии защищенного авторским правом программного обеспечения, и права на конструктивное исполнение. |
This will enable the United Nations to select the most appropriate design that will best achieve all the project objectives and benefits within budget, while considering the effects of all associated contractual and delivery risks. | Это позволит Организации Объединенных Наций отобрать наиболее подходящее для достижения всех проектных целей и выгод в рамках имеющегося бюджета конструктивное исполнение и учесть последствия всех соответствующих рисков, сопряженных с контрактами и выполнением работ. |
Although most of the components necessary to implement hybrid schemes are commercially available, systems design and integration are still far from optimal and demand further development and field validation. | Большинство компонентов, необходимых для создания гибридных систем, производятся в промышленном масштабе и могут быть приобретены на коммерческой основе, однако, несмотря на это, конструктивное исполнение и компоновка систем все еще далеки от оптимальных и требуют дальнейшей доработки и аттестации в полевых условиях. |
Design - dust and moisture protected (IP 52), wall-mounted, in a plastic case. | Конструктивное исполнение - настенное пылевлагозащищенное устройство (IP 52) в пластмассовом корпусе. |
Under the new system, staff are given the freedom to be creative so that they can design a loan product that caters to the needs of the client. | В рамках новой системы сотрудникам банка предоставлена творческая свобода для того, чтобы они могли оформлять такие ссуды, которые соответствовали бы потребностям клиентов. |
We can (for larger quantities) design and print your sales literature and already fulfil it within the presentation folders to minimise handling. | В случае крупных тиражей компания может оформлять и отпечатывать ваши рекламно-коммерческие материалы, и сразу же укладывать их в презентационные папки, чтобы сократить последующую сортировку. |
The incumbent will also coordinate and design Web-based software applications, negotiate with permanent missions and administer reimbursement for air tickets and excess baggage charges. | Сотрудник на этой должности будет также координировать применение программного обеспечения на основе Интернета и разрабатывать такое программное обеспечение, вести переговоры с постоянными представительствами; и оформлять возмещение расходов на авиабилеты и провоз сверхнормативного багажа. |
Ask for advice from Hektor-Light anytime you plan to illuminate your apartment, house, office, lounge, cottage, etc or design the facade of your house or your garden. | Если вы планируете оформлять интерьер в квартире или в доме, в конторе, салоне или на даче, или занимаетесь оформлением фасада дома или сада, обратитесь за советом в компанию Hektor-Light. |
(c) Whenever such new requirements are enacted which could require design changes in order that current vehicles or components comply with them, they should in principle be done by amendments; | с) всякий раз, когда вводятся такие новые предписания, которые могут потребовать изменения в конструкции для обеспечения соответствия им существующих транспортных средств или компонентов, их в принципе следует оформлять в виде поправок; |