| And this was actually the least interesting part of the work, you know, the design process. | Эта часть работы была наименее увлекательной, разработка процесса. |
| The design of a second microsatellite is now under way. | В настоящее время ведется разработка второго микроспутника. |
| To promote, plan, design, formulate, execute and evaluate national policies on women and the family; | Пропаганда, планирование, разработка, формулирование, реализация и оценка национальной политики, касающейся положения женщин и семьи. |
| It is Tadiran's most successful high-wall unit, allowing an economical, powerful and quiet operation, supported by a modern design for residential and light commercial applications. | Другая инновационная разработка - Серия Astro Q. Это самое успешное откосное устройство компании Tadiran, что позволяет выполнять экономичную, мощную и тихую работу, и поддерживается современным дизайном для применения в жилых и малых коммерческих условиях. |
| Design and development of 2 funding models | Разработка и создание 2 моделей финансирования |
| So really, design takes everything into account, | На самом деле дизайн берёт в расчёт все идеи. |
| So that's the visceral level. In design, you can express visceral in lots of ways, | Так вот это интуитивный уровень и вы можете сделать дизайн интуитивным многими способами. |
| Although, per its title, the course ostensibly focused on painting, Barr thought a broad understanding of culture was necessary to understand any individual artistic discipline, and accordingly, the class also studied design, architecture, film, sculpture, and photography. | Несмотря на то, что название курса относилось формально только к живописи, Барр считал, что широкое понимание культуры было необходимо, чтобы понимать любые индивидуальные художественные дисциплины, и, соответственно, на его курсе также изучали дизайн, архитектуру, кино, скульптуру и фотографию. |
| Wonderful interior, first-class service and European design made our stay here a real pleasure. | Превосходное оформление, качественное обслуживание и европейский дизайн доставили нам истинное наслаждение. |
| Mr. Hatch has been flying in members of our team to work on the design Robert... | Смотрите мистер Люк попросил нас прилететь сюда е придумать дизайн. |
| Most frequently, water-resources information has been collected for a specific purpose, such as the design of a hydroelectricity scheme. | Чаще всего, информация о водных ресурсах собирается для специфической цели, такой как проектирование гидроэлектрической схемы. |
| In 1986 graduated from the Faculty of interior design and furniture (Lviv National Academy of Arts). | В 1986 р. закончил факультет проектирование интерьера и мебели ЛГИПДМ (сегодня Львовская Национальная академия искусств). |
| Main activities directions - organization and conduction of international and specialized exhibitions, business meetings, companies' presentations, conferences and seminars, advertising campaigns, marketing researches, projecting and design of expositions and exclusive stands. | Основные направления деятельности - организация и проведение международных и национальных специализированных выставок, деловых встреч, презентаций фирм, конференций и семинаров, рекламные кампании, маркетинговые исследования, проектирование и дизайн экспозиций и эксклюзивных стендов. |
| Standardization work in CEN technical committees intended for reference in RID/ADR, will cover the design, fabrication, inspection and testing of transportable vessels and will include calculations for spherical shells. | Работа по стандартизации, проводимая в технических комитетах ЕКС с целью включения соответствующих ссылок в МПОГ/ДОПОГ, будет охватывать проектирование, изготовление, проверки и испытания перевозимых резервуаров и будет включать расчеты для сферических корпусов. |
| In addition, the research institute "Construction and Architecture" developed a norms focused on accessibility building design and National Construction accessibility standards were set to be approved by the State Committee of Architecture and Construction. | Вдобавок Научно-исследовательский институт "Строительство и архитектура" разработал нормы с акцентом на проектирование доступности зданий, а Государственным комитетом по архитектуре и строительству должны быть одобрены "Национальные строительные стандарты в отношении доступности". |
| It is a field proven design that has operated in undesirable environments. | Это хорошо зарекомендовавшая себя конструкция, способная работать в неблагоприятных условиях. |
| Design changes should take into consideration material recovery and recycling as design can have a significant impact upon material recovery and recycling at the end of a mobile phone's useful life. | Конструктивные изменения должны учитывать возможности рекуперации материалов и рециркуляции, поскольку конструкция может оказывать значительное воздействие на рекуперацию материалов и рециркуляцию по завершении полезного срока службы мобильного телефона. |
| The basic design used a modified Vulture supercharger for the first stage while a Merlin 46 supercharger was used for the second. | Для первой ступени использовалась базовая конструкция модифицированного нагнетателя «Валчера», а для второй ступени - нагнетатель «Мерлина» 46. |
| You shook his hand and told him the design was entrusted to one of the best minds in the country. | Пожали ему руку и поведали, что конструкция доверена величайшему в стране уму. |
| For carrying out said method, the structural design for an isothermic countercurrent liquid-phase case-tubular column reactor is disclosed. | Для реализации такой возможности предложена конструкция изотермического противоточного жидкофазного кожухотрубчатого реактора колонного типа. |
| The current anticipated total cost of the project would be between $2 million and $5 million (exclusive of design). | Общий объем нынешних предполагаемых расходов на этот проект составит от 2 до 5 млн. долл. США (без учета проектных работ). |
| He concluded by saying that the draft framework agreement constituted an opportunity to design the basis of a just, reasonable and durable solution to the dispute, a political solution that would be based on respect for Morocco's sovereignty and territorial integrity. | В заключение он отметил, что проект рамочного соглашения дает возможность заложить основу справедливого, разумного и прочного решения спора, политического решения, основанного на уважении суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
| It's a more efficient design. | Это более эффективный проект. |
| The published design of a launch loop requires electronic control of the magnetic levitation to minimise power dissipation and to stabilise the otherwise under-damped cable. | Опубликованный проект пусковой петли требует электронное управление магнитной левитацией для сведения к минимуму рассеиваемой мощности и стабилизации затуханий кабеля, вызванных другими причинами. |
| The delay in project implementation, compounded by certain security-related enhancements to the building design, may result in additional project costs. | Задержки с осуществлением проекта, усугубившиеся необходимостью внесения по соображениям безопасности ряда изменений в проект здания, могут привести к возникновению дополнительных расходов по проекту. |
| However, the design of the technical cooperation programme was the subject of some criticism. | ЗЗ. Вместе с тем структура программы технического сотрудничества подвергается некоторой критике. |
| This should be ensured by proper design of the project, which should clearly address the organizational structure at all levels. | Это следует обеспечивать путем надлежащего планирования проекта, в котором должна быть четко определена организационная структура на всех уровнях. |
| The evaluation gave high marks to the design of the materials, the demand that they generated, and the motivation of the community educators in using them. | В ходе оценки были особо отмечены структура материалов, спрос на них и стимулирование работников системы образования на уровне общины в их использовании. |
| Implications of urbanization, community design and modal choice may have important implications for access to transport services, travel patterns and ways women use public transport services. | Последствия урбанизации, общинная структура и выбор средств передвижения могут заметным образом сказаться на доступе к транспортным услугам, сложившихся моделях передвижения и особенностях использования женщинами услуг общественного транспорта. |
| The secretariat of the South East Atlantic Fisheries Organization reported that the design of the organization's management regime was science-based and that to protect vulnerable marine ecosystems it had organized an interim data-collection protocol. | Секретариат Организации по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике сообщил, что структура осуществляемого организацией режима управления имеет под собой научную основу и что для защиты уязвимых морских экосистем он организовал временный протокол сбора данных о таких системах. |
| Consequently, it was difficult to design adequate policies and offer sufficient services to victims. | Поэтому трудно разработать надлежащую политику и организовать предоставление достаточного объема услуг пострадавшим. |
| As a result, the Sudanese Government made an official request to UNCTAD to design and deliver training programmes and projects on food laws and technical regulations. | В результате суданское правительство официально обратилось к ЮНКТАД с просьбой разработать и осуществить программы подготовки кадров и проекты в области законодательства и технических норм в отношении продовольственных товаров. |
| Furthermore, the intergovernmental body could be given a mandate to design and provide, upon availability of funding from donors, hands-on assistance activities to meet the specific challenges countries may be facing, in particular during the SEIS implementation phase. | Кроме того, межправительственному органу можно поручить разработать и представить, при условии получения финансирования от доноров, меры по оказанию непосредственной помощи в решении конкретных проблем, с которыми могут сталкиваться страны, в частности на этапе внедрения СЕИС. |
| Argentina acknowledged Timor-Leste's efforts in the institutional and legislative fields, in cooperation with the United Nations, which had made it possible to design policies for the promotion and protection of human rights. | Аргентина отметила усилия Тимора-Лешти в институциональной и законодательной областях в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, что позволило ей разработать политику в области поощрения и защиты прав человека. |
| The aim was to produce various materials for use in a range of educational institutions and to design activities for young people that would make them think about equal opportunities and equal treatment for all. | Задача состояла в том, чтобы подготовить различные материалы для целого ряда учебных заведений и разработать мероприятия для молодежи с целью популяризации в ее среде принципов равных возможностей для всех и равного обращения. |
| To design, maintain, manage, improve, market and provide products and services on our website. | Чтобы разрабатывать, обслуживать, регулировать, совершенствовать, продвигать на рынок и предоставлять продукты и услуги через наш сайт. |
| In the area of poverty reduction, countries were supported in enhancing their ability to better design and implement effective pro-poor policies and strategies. | В области сокращения масштабов нищеты странам оказывалась поддержка с целью укрепления их способности более эффективно разрабатывать и осуществлять действенную политику и стратегии в интересах малоимущего населения. |
| The Special Rapporteur reiterates that States should design, adopt and implement gender-sensitive and human rights-based law, policy and programming which: | Специальный докладчик подчеркивает, что государства должны разрабатывать, принимать и проводить в жизнь законодательство, политику и программы с учетом гендерных аспектов и на основе прав человека, в которых: |
| Design the broad layout of new settlements in anticipation of further urban growth; | Ь) разрабатывать общие проекты создания новых поселений с учетом перспективы дальнейшего роста городов; |
| With regard to the technical cooperation or operational functions, UNIDO must design practical and useful deliverables keeping in view the realities of the global economic environment as they impinge on the developing countries and transition economies in general and the LDCs in particular. | В отношении функций технического сотрудни-чества или оперативных функций ЮНИДО должна разрабатывать практически реализуемые и полезные продукты с учетом реалий глобальной экономической среды в той мере, в какой они затрагивают развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в целом и НРС в частности. |
| The fact that the original graphic design had withstood the test of time was proof of its high quality. | Тот факт, что первоначальное графическое оформление выдержало проверку временем, свидетельствует о его высоком качестве. |
| The secretariat highlighted the new design of the publication and outlined the major changes compared to the prior year's publication. | Секретариат обратил внимание на новое оформление публикации и рассказал об основных изменениях, которые были внесены по сравнению с прошлогодним Обзором. |
| In 1983, he won a Grammy Award for his album design of Talking Heads' album Speaking in Tongues. | В 1983 году удостоен премии Грэмми за оформление ограниченного тиража альбома Speaking in Tongues группы Talking Heads. |
| The system for implementing the liquid mineralization method has a reliable and simple design, which allows for the widespread use thereof in the field of drinking water purification. | Система для осуществления способа минерализации жидкости имеет надежное и простое оформление, что способствует широкому использованию ее в области очистки питьевой воды. |
| During the reporting period, UNRWA introduced new training courses in such subjects as computer information systems, information technology, clothing, interior design, banking and financial management, nursing, and safety and hygiene. | В течение отчетного периода БАПОР организовало работу новых учебных курсов, где преподаются такие предметы, как компьютерные информационные системы, информационная технология, пошив одежды, художественное оформление интерьера, банковское дело и управление финансами, уход за больными и охрана труда и гигиена. |
| The Czech consortium, whose task is user terminal design, development and testing, is formed around the company Honeywell Czech Republic. | Консорциум чешских компаний, задача которого является конструирование, разработка и испытание пользовательских терминалов, группируются вокруг компании "Ханиуэлл - Чешская Республика". |
| Recommendations from the above-mentioned studies have already been influential in the development of several other key initiatives, such as the design of improved early warning systems and the establishment of the Central Emergency Response Fund. | Рекомендации вышеупомянутых исследований также сыграли немалую роль в разработке ряда других ключевых инициатив, таких, как конструирование более действенных систем раннего оповещения и создание Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The PRE redesign project seeks to redesign the procedures for resolving and reporting errors, including the design and development of a system-assisted reporting tool. | Проект модернизации модуля НДВУ направлен на "пересмотр процедур устранения ошибок и представления сведений об этих ошибках, включая конструирование и разработку механизма представления отчетности через систему". |
| Transportable gas cylinders - Specification for welded pressure drums up to 1000 litre capacity for the transport of gases - Design and construction | Переносные газовые баллоны - Технические характеристики сварных барабанов под давлением вместимостью до 1000 л, предназначенных для перевозки газов - Проектирование и конструирование |
| The third group, Technical Elements, provides technical guidance that is pertinent to design, development, and mission phases of a space NPS application. | В третьей группе, элементы технического регулирования, предлагаются технические рекомендации, относящиеся к таким этапам использования технологии космических ЯИЭ, как проектирование, конструирование и осуществление программы полета. |
| The resultant design for the entire compound was significantly strengthened; however, the transition gave rise to an approximately one-year delay in the schedule. | Появившийся в итоге замысел обустройства всего комплекса стал значительно удачнее, но переход на него породил примерно годичную задержку графика. |
| Plan: a purposeful, forward-looking strategy or design, often with coordinated priorities, options and measures, that elaborates and implements policy. | План - это целенаправленная перспективная стратегия или замысел, которая зачастую в сочетании с согласованными приоритетами, возможными вариантами и мерами обеспечивает дальнейшее развитие и осуществление политики . |
| Sir, not only did he appropriate my design, he wrote to me asking for supplies. | Сэр, он не просто одобрил мой замысел, а и написал мне с просьбой о поставках материалов. |
| I had a plan, an intricate, ingenious design, and, strange as it may sound, it did not involve you blowing away your friends and taking over. | У меня был план, сложный, изобретательный замысел, и, как бы странно это не звучало, он не включал вас, отстреливающих своих друзей и захватывающих власть. |
| (c) The provision of training for public servants assigned to the Specialized Unit in order to enhance their skills and expertise in their respective areas of responsibility so that they can appropriately undertake the design and development of procedures for implementing the constitutional reforms. | с) повышение квалификации государственных служащих в составе УНЕСИРП с целью углубить их знания и расширить их опыт в соответствующих сферах компетенции, чтобы они должным образом понимали замысел и развитие процессов имплементации конституционной реформы. |
| A symmetric balanced incomplete block design or SBIBD is a BIBD in which v = b (the number of points equals the number of blocks). | Симметричная сбалансированная неполноблочная схема или SBIBD (en:Symmetric Balanced Incomplete Block Design) - это BIBD, в которой v = b (число точек равно числу блоков). |
| Theorem: Any t-(v, k,λ)-design is also an s-(v, k,λs)-design for any s with 1 <= s <= t. | Теорема: Любая t-(v, k,λ)-схема является также s-(v, k,λs)-схемой для любого числа s при условии 1 <= s <= t. |
| The area of particular environmental interest design developed at the 2007 workshop is based on generally accepted and widely applied principles for the design of marine protected area networks, and includes an element to protect 30 to 50 per cent of the total management area. | Разработанная на практикуме 2007 года схема участков, представляющих особый экологический интерес, базируется на общепринятых и широко применяемых принципах проектирования сетей охраняемых районов моря и предусматривает защиту 30 - 50 процентов всего обустраиваемого района. |
| I was hired to design a technology, an intricate pattern of flashing lights intended to create a suggestible state of hypnosis. | Один раз меня наняли для разработки технологии... Сложная цветовая схема мигающих огней, которые, теоретически, оказывают гипнотическое воздействие. |
| In addition to allowing each stage of the compressor to run at its optimal speed, the triple-spool design is also more compact and rigid, although more complex to build and maintain. | При том, что такая схема позволяет каждой секции компрессора работать на своей оптимальной скорости, она еще и более компактна и прочна, однако более сложна в постройке и обслуживании. |
| In order to generate interest, gaming computer manufacturers that sell complete systems often produce boutique models, allowing them to compete on aesthetic design in addition to the hardware inside. | Для того, чтобы вызвать интерес, производители игровых компьютеров, которые продают готовые системы, часто производят модели с красочным внешним дизайном, что позволяет им создать конкурентоспособные компьютеры не только с эстетичным дизайном, но и с внутренними аппаратными средствами. |
| You can design a page layout and then create a page style based on it. | Можно разработать разметку страницы, а потом создать на ее основе стиль страницы. |
| Like any man-made organization, the United Nations must design and introduce oversight mechanisms which would enable it to implement its programmes more effectively, cut costs, realize savings and maintain high staff morale. | Как и любая другая организация, ООН должна разработать и создать на практике механизмы контроля, которые позволят ей повысить качество осуществления ее программ, снизить расходы, добиться экономии и поддерживать на высоком уровне трудовой настрой ее персонала. |
| Martin's two largest intellectual contributions to the business community have come from his work in integrative thinking and design thinking, both theories that he has helped to originate and develop. | Роджер Мартин сделал два крупнейших интеллектуальных вклада в бизнес-сообщество, работая в сфере интегративного мышления и дизайн-мышления, обе теории он смог создать и развить. |
| If hospitals are making people sicker, where are the architects and designers to help us build and design hospitals that allow us to heal? | Если из-за больниц люди больше болеют, то где архитекторы и дизайнеры, способные помочь нам создать больницы, в которых возможно вылечиться? |
| There's a world of beauty and efficiency to explore here using nature as a design tool. | Много ещё красивого и эффективного можно создать, используя природу как дизайнерский инструмент. |
| Stay at an old, wooden hotel in the countryside or choose a modern design hotel in one of the main cities. | Остановитесь в старинной деревянной гостинице в сельской местности или выберите современный дизайнерский отель в одном из крупных городов. |
| Joyce: Carnegie-Mellon has a wonderful design curriculum. | В Карнеги Мэллон замечательный дизайнерский курс. |
| When you decode the world with design intent in mind, the world becomes kind of magical. | Когда расшифровываешь мир, принимая в расчёт дизайнерский замысел, то он становится будто волшебным. |
| Designers wanted to express their subjectivity, their own feelings about the world, their sense that they had something to say through design, through the design choices they made. | Дизайнеры хотят выражать собственную индивидуальность, собственное отношение к миру, ощущение того, что им есть, что сказать с помощью дизайна, через дизайнерский выбор, который они делают. |
| Then I'm smart enough to design a puzzle hunt. | Тогда я достаточно умен, чтобы спроектировать охоту с головоломками. |
| In 1850, Clark was commissioned by the Hungarian government to design and build a tunnel under Buda Castle, emerging directly opposite the Chain Bridge. | В 1850 году венгерское правительство поручило Кларку спроектировать и построить туннель под Будайским замком, выходящий прямо напротив Цепного моста. |
| So I had the computer program design the short staples to do this. | А потому я заставил компьютерную программу спроектировать для этой цели короткие «скрепки». |
| In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. | Иными словами, как я, может, объяснил бы, если вы можете достичь невозможного, эквивалента вечного двигателя, вы могли бы, например, спроектировать дом без всяких эмиссий. |
| If hallways are making patients sicker, what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside, and makes people walk in the exterior? | Если коридоры являются рассадниками болезней, не спроектировать ли нам больницу, где они находятся снаружи, чтобы люди ходили на открытом воздухе? |
| The comprehensive design plan and detailed cost analysis were prepared from July 2001 to May 2002. | Всеобъемлющий проектный план и детальный анализ расходов были подготовлены в период с июля 2001 года по май 2002 года. |
| The satellite weighs about 2,000 kilograms at the beginning of its life in orbit, and its design life is three years. | Вес спутника при выводе на орбиту составляет около 2000 кг, проектный срок его эксплуатации - три года. |
| Baku State Design Institute was founded in 1937. | Бакинский Государственный Проектный Институт был основан в 1937 году. |
| The committee was established on February 28, 2006 on the basis of State Construction and Architecture Committee which was abolished on the same day and its component entities of Azərdövlətsənayelayihə State Design Institute, State Appraisal Department were transferred to the Ministry of Emergency Situations. | Комитет был создан 28 февраля 2006 года на базе Комитета государственного строительства и архитектуры, который был упразднен в тот же день и его компоненты - Государственный проектный институт, Государственный департамент оценки - были переданы Министерству по чрезвычайным ситуациям. |
| Since October 2014 on the basis of NIAEP-ASE, Rosatom forms a unified engineering division, not including design company on nuclear power facilities and technologies Atomproekt. | С октября 2014 года на базе НИАЭП-АСЭ «Росатом» формирует единый инжиниринговый дивизион, в состав которого не войдёт только проектный институт «Атомпроект». |
| The same design continued in use, with additional values and changes of color and watermark, through 1888. | Такой же рисунок продолжал использоваться с дополнительными номиналами и изменениями в цвете и водяных знаках до 1888 года. |
| UNIC also organized a national painting contest for children and youth on indigenous people in Colombia, which provided the design for a commemorative stamp issued for the International Year. | ИЦООН также организовал национальный конкурс рисунков для детей и молодежи на тему "Коренные народы в Колумбии", который позволил выбрать рисунок для выпуска памятной марки по случаю Международного года. |
| The next series of stamps did not appear until 1895, and consisted of four values: 5, 10, 25, and 50 poon, all of the same design featuring a taegeuk symbol. | Следующая серия почтовых марок появилась только в 1895-1996 годах и состояла из четырёх номиналов: 5, 10, 25, 50 пунов, причём все марки имели один и тот же рисунок с изображением символа «тхэгык». |
| In the beginning there was only one department, in which architectural drawing and design were taught. | Первоначально в образовательном учреждении был только один отдел, в котором преподавались архитектурный рисунок и дизайн. |
| Art deco stamps are postage stamps designed in the Art Deco style which was a popular international design style in the 1920s through the 1930s. | Почтовые марки в стиле ар-деко - почтовые марки, рисунок которых выполнен в стиле ар-деко, который был популярным в мире дизайнерским стилем в 1920-1930-х годах. |
| Public-private partnerships are also believed to yield efficiency gains, as it is left to the private sector to design and construct according to the desired results rather than by specifying inputs. | Кроме того, полагают, что использование государственно-частных партнерств способствует приросту эффективности, поскольку лишь частный сектор решает как проектировать и строить, исходя из желаемых результатов, а не из предписаний. |
| We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become, and what it says is: respect it, design for its strengths, protect it from water, and to make the most of its curves. | Мы спрашиваем у бамбука, для чего он подходит, чем он хочет стать, и он просит уважать его, проектировать под его сильные стороны, защищать от воды и как можно лучше приспосабливать его изгибы. |
| The foundation's current goal is to design and build a privately financed asteroid-finding space telescope, Sentinel, to be launched in 2017-2018. | Текущая цель фонда состоит в том, чтобы проектировать и построить частный космический телескоп «Охранник» (англ. Sentinel), который должен быть запущен в 2017-2018 году. |
| The ST506 interface between the controller and drive was derived from the Shugart Associates SA1000 interface, which was in turn based upon the floppy disk drive interface, thereby making disk controller design relatively easy. | Интерфейс ST-506, разработанный компанией Shugart Associates, в свою очередь, являлся базой разработки интерфейса дисководов на гибких дисках, таким образом, вынуждая проектировать контроллер жёсткого диска относительно простым. |
| (a) Product design; we need to start designing statistical products with manufacturability as a prominent constraint; | а) проектирование материалов: нам необходимо начать проектировать статистические материалы, используя возможность их подготовки в качестве важного ограничивающего фактора; |
| For example, we can design our buildings to use sunlight and natural-air circulation so that they require far less commercial energy for heating, cooling, and ventilation. | Например, мы можем конструировать наши здания используя солнечный свет и естественную циркуляцию воздуха, чтобы они требовали гораздо меньше коммерческой энергии для отопления, охлаждения и вентиляции. |
| With this new process, we're able to put 8 GB of storage on a single NAND die, providing a solution that can increase storage capacity and keep power use low, all without expanding your design's footprint. | В новом модуле число чипов, по сравнению с решениями на базе техпроцессов предыдущих поколений, сокращено на 50%. Это позволяет конструировать еще более вместительные решения с меньшим коэффициентом производственных затрат. |
| Workflow View enables the users to visually design the process flow using activities in the toolbox. The process flow specified in this view is then consumed and executed using Workflow Runtime Engine. | Просмотр потока работ позволяет пользователям наглядно конструировать последовательность операций процесса, используя операции на панели инструментов. Последовательность операций процесса, заданная в данном просмотре, далее будет использоваться и выполняться с помощью среды выполнения Workflow Runtime Engine. |
| Since the design of machines is one of these intellectual activities, an ultraintelligent machine could design even better machines; there would then unquestionably be an 'intelligence explosion,' and the intelligence of man would be left far behind. | Поскольку конструирование машин - одно из интеллектуальных действий, ультраразумная машина способна конструировать все более совершенные машины; затем, бесспорно, произойдёт "интеллектуальный взрыв", и человеческий разум останется далеко позади. |
| I want to talk about what is happening now in our scientific, biotechnological culture, where, for really the first time in history, we have the power to design bodies, to design animal bodies, to design human bodies. | Я хочу поговорить о том, что сейчас происходит в нашей научной биотехнологической среде, где, впервые в истории, мы получили возможность конструировать тела, конструировать тела животных, конструировать человеческие тела. |
| On the basis of lessons learned and best practices achieved in various countries in the world, an effort should be made to design a "model of conducive environment for development". | Руководствуясь усвоенным опытом и наилучшей практикой, достигнутой в различных странах мира, следует попытаться сконструировать «модель благоприятных условий развития». |
| The joint venture was required to design, supply and transport the electromechanical equipment and supervise the erection of the tanks, and the commissioning and start up of the pumps. | Совместное предприятие должно было сконструировать, перевезти и поставить электромеханическое оборудование и осуществлять контроль за строительством резервуаров, сдачей в эксплуатацию и пуском насосных станций. |
| i) Break wires, tilt rods, and trip wires do not appear to be a recommended method of activation, as it does not seem possible to design them in such a way that an individual cannot, within reason, initiate the mine. | i) Обрывные, наклонные и натяжные, по-видимому, не могут выступать в качестве рекомендуемого метода активации, ибо их, пожалуй, невозможно сконструировать таким образом, чтобы человек не мог беспричинно инициировать мину. |
| It would be preferable, in his view, to design a low-nitrogen-oxide burner, which might not be as efficient but would be more affordable. | По его мнению, было бы предпочтительнее сконструировать маломощную печь с оксидом азота, которая, возможно, будет не такой эффективной, зато доступной. |
| So in that case, I have to design - and we designed with Uri Galili and Tom Turek - an enzyme wash to wash away, or strip, those galactosyl epitopes with a specific enzyme. | В этом случае надо сконструировать - и мы вместе с Ури Галили и Томом Туреком сконструировали - биокатализатор для промывания и избавления от эпитопов галактозила с помощью конкретного фермента. |
| 2.1.2. the actual torso angle and the design torso angle and their relationship. | 2.1.2 фактический угол наклона туловища и конструктивный угол наклона туловища и соотношение между ними. |
| 6.21. [Where a design torso angle has not been specified by the manufacturer: | 6.21 [В том случае, если конструктивный угол наклона туловища изготовителем не указан: |
| It was a design flaw. | Это был конструктивный недостаток. |
| Must be a design flaw. | Должен быть конструктивный недостаток. |
| As stewards and custodians of the world's biodiversity, cultural diversity and traditional ecological knowledge, indigenous peoples can contribute meaningfully to the design and implementation of more appropriate and sustainable mitigation and adaptation measures. | Как выразители и хранители всемирной сокровищницы биоразнообразия, культурного разнообразия и традиционных знаний об окружающей среде, коренные народы способны вносить конструктивный вклад в разработку и осуществление более актуальных и устойчивых мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Our crew will satisfy all your desires; will help to pick up the menu, to design the interior and to prepare the bright festive program. | Наша команда пойдет навстречу всем Вашим пожеланиям, поможет подобрать меню, оформить интерьер и подготовить яркую праздничную программу. |
| to design a deposit in comfortable for a client currency (hryvnyas, dollars of the USA, euro). | оформить вклад в удобной для клиента валюте (гривнях, долларах США, евро). |
| The Working Group entrusted the joint secretariat with the layout, design and printing of the publication in time for the second session of the Meeting of the Parties, where it would be made available in English and Russian. | Рабочая группа поручила совместному секретариату сверстать, оформить и напечатать эту публикацию вовремя ко второй сессии Совещания Сторон, на которой она будет представлена на английском и русском языках. |
| We have the ability to design an event that will satisfy your goals and be managed in light of the marketing strategy or business aims that you define for us. | Мы сможем оформить ваше мероприятие в точном соответствии с вашими маркетинговыми стратегиями и деловыми целями. |
| I'm trying to design my project perfectly to scale. | Я пытаюсь красиво оформить свой проект. |
| Daimler managed the commercial issues while Maybach ran the engine design department. | Даймлер занялся коммерческими вопросами, в то время как Майбах возглавил конструкторский отдел. |
| Immediately after the first raid, the design archive of the plant was evacuated, gasoline was removed from the territory and dismantling of camouflage shields that caused fires began. | По инициативе главного конструктора А. А. Липгарта, после первого налёта, сразу был эвакуирован конструкторский архив завода, с территории был вывезен бензин и начался демонтаж маскировочных щитов, которые становились причиной пожаров. |
| Ticomm & Promaco, having already established itself as a leader in its own field, has enlarged its technical staff and endowed the design department with the most sophisticated automation systems: CAD, 3D visualization, finite elements modeller and advanced calculus methodologies regarding composites. | Компания Ticomm & Promaco, уже зарекомендовавшая себя в качестве лидера в своей области, увеличила количество технических специалистов и оборудовала конструкторский отдел самыми современными системами автоматизации: САПР, трехмерное модельное представление, моделирование методом конечных элементов и усовершенствованные методики расчетов применительно к композитным материалам. |
| On 22 November, days after the Armistice with Germany, the design staff sent the General Staff a proposal to complete the first four Normandies to a modified design. | Уже через несколько дней после заключения перемирия с Германией, 22 ноября 1918 года конструкторский отдел направил в штаб запрос на получение требований к проекту модификации линкоров типа «Норманди». |
| In addition, it made active use of the design work done on the pre-war T-34M tank. | Причем активно использовался конструкторский задел по довоенному танку T-34M. |
| It was agreed that paragraph 32 should be revised to refer to cars or other devices that included a copy of copyrighted software or design rights. | Было решено изменить формулировку пункта 32 в том, что касается ссылки на автомобили и другие устройства, в которых используются копии защищенного авторским правом программного обеспечения, и права на конструктивное исполнение. |
| This will enable the United Nations to select the most appropriate design that will best achieve all the project objectives and benefits within budget, while considering the effects of all associated contractual and delivery risks. | Это позволит Организации Объединенных Наций отобрать наиболее подходящее для достижения всех проектных целей и выгод в рамках имеющегося бюджета конструктивное исполнение и учесть последствия всех соответствующих рисков, сопряженных с контрактами и выполнением работ. |
| Although most of the components necessary to implement hybrid schemes are commercially available, systems design and integration are still far from optimal and demand further development and field validation. | Большинство компонентов, необходимых для создания гибридных систем, производятся в промышленном масштабе и могут быть приобретены на коммерческой основе, однако, несмотря на это, конструктивное исполнение и компоновка систем все еще далеки от оптимальных и требуют дальнейшей доработки и аттестации в полевых условиях. |
| Design - dust and moisture protected (IP 52), wall-mounted, in a plastic case. | Конструктивное исполнение - настенное пылевлагозащищенное устройство (IP 52) в пластмассовом корпусе. |
| Under the new system, staff are given the freedom to be creative so that they can design a loan product that caters to the needs of the client. | В рамках новой системы сотрудникам банка предоставлена творческая свобода для того, чтобы они могли оформлять такие ссуды, которые соответствовали бы потребностям клиентов. |
| We can (for larger quantities) design and print your sales literature and already fulfil it within the presentation folders to minimise handling. | В случае крупных тиражей компания может оформлять и отпечатывать ваши рекламно-коммерческие материалы, и сразу же укладывать их в презентационные папки, чтобы сократить последующую сортировку. |
| The incumbent will also coordinate and design Web-based software applications, negotiate with permanent missions and administer reimbursement for air tickets and excess baggage charges. | Сотрудник на этой должности будет также координировать применение программного обеспечения на основе Интернета и разрабатывать такое программное обеспечение, вести переговоры с постоянными представительствами; и оформлять возмещение расходов на авиабилеты и провоз сверхнормативного багажа. |
| Ask for advice from Hektor-Light anytime you plan to illuminate your apartment, house, office, lounge, cottage, etc or design the facade of your house or your garden. | Если вы планируете оформлять интерьер в квартире или в доме, в конторе, салоне или на даче, или занимаетесь оформлением фасада дома или сада, обратитесь за советом в компанию Hektor-Light. |
| (c) Whenever such new requirements are enacted which could require design changes in order that current vehicles or components comply with them, they should in principle be done by amendments; | с) всякий раз, когда вводятся такие новые предписания, которые могут потребовать изменения в конструкции для обеспечения соответствия им существующих транспортных средств или компонентов, их в принципе следует оформлять в виде поправок; |