Here's an American design from Lawrence Livermore Lab. | Вот - американская разработка из Ливерморской национальной лаборатории. |
The design of effective family policies should be based on the accurate provision of data. | Разработка эффективной политики в интереса семей должна быть основана на обеспечении точных данных. |
Over 400 engineers from the three companies worked together in Austin, with critical support from eleven of IBM's design centers. | Разработка длилась четыре года, в ней принимали участие более 400 инженеров из трёх компаний при поддержке 11 центров разработки IBM. |
Other Another area where joint efforts could be undertaken iswas the design of a national action plan consistent with the EU's Lisbon Strategy of the EU. | Еще одной областью, где могут быть предприняты совместные усилия, является разработка национального плана действий, согласующегося с Лиссабонской стратегией ЕС. |
It requires skilled staff 'at the table' during critical decision-making and planning processes, such as the design of humanitarian response programmes, the establishment of integrated United Nations missions, and the development of transition and recovery frameworks. | Это требует привлечения квалифицированного персонала к важнейшим процессам принятия решений и планирования, в частности таким, как разработка программ гуманитарной помощи, учреждение комплексных миссий Организации Объединенных Наций и разработка программ на переходный и послекризисный периоды. |
Each superb luxury apartment combines contemporary design with state-of-the-art facilities, including flat-screen TVs with Freeview digital channels. | Все роскошные апартаменты отеля сочетает современный дизайн с роскошными удобствами, включая телевизоры с плоским экраном и бесплатными цифровыми каналами. |
It was unveiled with an advertising campaign featuring billboards and posters reproducing the album's art direction and design. | Он был представлен с рекламной кампанией, демонстрировавшейся на биллбордах и плакатах, порождающую дизайн и стиль альбома. |
I've since learned that if you really want to make a difference in the world, you have to design outcomes. | Сейчас я понимаю, что если я действительно хочу изменить мир к лучшему, я должен создавать дизайн для результата. |
The coin was designed by the Irish artist Gabriel Hayes and the design is adapted from the Book of Kells held in Trinity College, Dublin. | Эскиз был разработан ирландским художником Габриэлем Хайсем; её дизайн - адаптированное изображение из Келлской книги, находящейся в ирландском Тринити-колледже. |
Opened in June 2008, this unique first-class hotel offers stylish rooms inspired by design, music and energy from the 1960s. | Этот уникальный первоклассный отель располагает стильными номерами. Его дизайн отражает музыку и энергию 60-х годов прошлого столетия. |
Contractual services, including design, programme management and other consultancy services, as well as provisions for contingencies, estimated at SwF 35 million, were required to enable the Secretary-General to undertake detailed design work. | Услуги по контракту, включая проектирование, управление программой и другие консультационные услуги, а также резерв на случай непредвиденных обстоятельств, в сметном объеме 35 млн. швейцарских франков, требуются для того, чтобы дать Генеральному секретарю возможность разработать подробную проектную документацию. |
The Supreme Arbitration Court noted that the lower courts had established that three shipbuilding contracts had been concluded between the two companies for the design and construction of tankers. | Высший арбитражный суд отметил, что нижестоящими судами было установлено, что между компанией и обществом были заключены три судостроительных контракта на проектирование и строительство танкеров. |
In the context of the emerging knowledge economy, these services, comprising inter alia business consulting, information technology services, research and development (R&D), and design and engineering services, are major factors for competitiveness. | В контексте формирующейся экономики, основывающейся на знаниях, эти услуги, включающие, в частности, консалтинговые услуги для предприятий, услуги в сфере информационной технологии, научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР), проектирование и инженерные услуги, выступают важными факторами конкурентоспособности. |
(u) Create and promote enabling environments to support the active participation of older persons in community and society, including through increased investment in the universal design of housing, public buildings, public spaces and local infrastructure; | создавать и поощрять благоприятные условия в поддержку активного участия престарелых в жизни общины и общества, в том числе на основе увеличения капиталовложений в универсальное проектирование жилья, общественных зданий, мест общественного пользования и местной инфраструктуры; |
Urban planning and design in both developed and developing countries has followed the modernistic model, producing sprawling cities that are resource (especially energy) inefficient, segregated, less inclusive, and economically less competitive | Городское планирование и проектирование как в развитых, так и в развивающихся странах следует модернистской модели, порождающей расползающиеся города, которые неэффективно используют ресурсы (в особенности энергию), являются разобщенными, менее открытыми и менее конкурентоспособными в экономическом смысле |
The principal is the economic owner of the materials, the intellectual property (the innovative design of the mid-sole), and the output. | Головное предприятие является экономическим владельцем материалов, интеллектуальной собственности (инновационная конструкция межподошвы) и конечного продукта. |
The design of the case provides an opportunity of adding amplifiers till necessary capacity (amplifiers are placed one atop the other). | Конструкция корпуса предусматривает возможность набора усилителей на необходимую мощность (усилители устанавливаются друг на друга). |
Recommendations C3. 09 (Escape equipment and design of coaches), C3. 10 (Emergency information for passengers and C3. 11 (Training of crew) should be considered together as linked elements of a same safety concept. | Рекомендации С3.09 (Эвакуационное оборудование и конструкция пассажирских вагонов), С3.10 (Экстренное оповещение пассажиров) и С3.11 (Обучение поездной бригады) следует рассматривать совместно в качестве взаимосвязанных элементов одной концепции обеспечения безопасности. |
Consideration should be given to various aspects which could affect the safety of a pipeline, such as design and stress factors, quality of material, wall thickness, depth of burial, external impact protection, corrosion, markings, route selection and monitoring. | Следует учитывать различные аспекты, которые могут оказать влияние на безопасность эксплуатации трубопровода, такие, например, как конструкция и коэффициенты нагрузки, качество материалов, толщина стенок, глубина заложения, защита от внешних воздействий, коррозия, маркировка, выбор маршрута и контроль эксплуатации. |
Fuse Design - predominantly differences in opinion over whether tilt rod, trip wire and other sensitive fuses should not be precluded from use. | конструкция взрывателя - преимущественно расхождения во мнениях по поводу того, следует ли не возбранять применение наклонных, натяжных и других чувствительных взрывателей. |
By integrating decommissioning requirements into the facility design at the outset, the site development plan should be compatible with the proper closure requirements when the operation of the facility has ended. | Включение вывода из эксплуатации в проект объекта в самом начале позволяет сделать план развития площадки совместимым с соответствующими требованиями к закрытию после прекращения эксплуатации объекта. |
In 1981 the DOS worked out a design of a refrigerator ship for he carriage of fruits and vegetables. | В 1981 году КБ разработало проект рефрижераторного судна для перевозки плодоовощной продукции. |
However, it was not until a design was presented using the air-cooled, 14-cylinder BMW 139 radial engine that the Ministry of Aviation's interest was aroused. | Однако разработки не вызывали интереса в министерстве до тех пор, пока не был предложен проект с использованием 18-цилиндрового двигателя BMW 139 воздушного охлаждения со звездообразным расположением цилиндров. |
Dr. Khan allegedly also supplied a detailed nuclear weapon design that US experts say is of a 1964 Chinese vintage passed on to Pakistan two decades ago. | Предположительно, доктор Хан также передал им рабочий проект ядерной бомбы - по словам американских экспертов, китайской модели 1964 года, переданной Пакистану двадцать лет назад. |
The company claims that each design iteration is shorter and far lower cost than large-scale projects such as the Joint European Torus, ITER or NIF. | Компания утверждает, что это позволит намного быстрее реализовать проект, так как каждая конструкция может быть произведена быстрее и значительно дешевле, чем в крупномасштабных проектах, таких как Joint European Torus или ИТЭР. |
The design of GIS promoted the transfer of technology through learning by doing. | Структура СЗИ содействовала передаче технологий путем практического обучения. |
The preliminary design of the curriculum foresees each module as consisting of three components: | Предварительная структура учебной программы предусматривает, что каждый модуль будет состоять из трех компонентов: |
The draft notes that, from this perspective, it would be more effective to design a flexible action plan established in accordance with the Millennium Declaration Goals and that can be used as a reference framework and a source of guidance and inspiration at regional and national levels. | В проекте отмечается, что в связи с этим было бы более целесообразно разработать гибкий план действий, который соответствовал бы сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и мог бы использоваться как исходная структура и источник руководящих указаний и идей на региональном и национальном уровнях. |
Over the course of time, the design and monitoring of arms embargoes has improved, owing largely to more robust monitoring by independent monitoring groups and by peacekeeping missions. | Со временем улучшились структура эмбарго в отношении оружия и процесс наблюдения за его осуществлением, что во многом было обусловлено активизацией деятельности по наблюдению, осуществляемой независимыми группами по наблюдению и миротворческими миссиями. |
Metadata includes such information as temporal and spatial coverage of the dataset, the sampling design, ancillary data that might be included and the organization of the data in the database | Метаданные включают такую информацию, как временной и пространственный охват ряда данных, структура выборки, вспомогательные данные, которые могут быть включены, и организацию данных в базе данных. |
In this context, we are currently working to establish realistic and measurable targets and to design concrete plans and programmes of action. | В этом контексте мы сейчас работаем над тем, чтобы наметить реальные и четко определенные цели и разработать конкретные планы и программы действий. |
The public sector needs to design ways to finance the public benefits that are not valued in the current private marketplace through a number of means, including by strengthening and creating markets for the many goods and environmental services that forests provide. | Государственному сектору нужно разработать пути для финансирования общественных выгод, которые не ценятся на существующем частном рынке, различными средствами, включая усиление и создание рынков для многих продуктов лесного хозяйства и услуг, получаемых от окружающей среды. |
The Committee recommends that the State party design and implement national health, including reproductive health, programmes to prevent early pregnancies and induced abortions in rural and urban areas. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и внедрить национальные программы по охране здоровья, в том числе репродуктивного здоровья, в целях предотвращения беременности в раннем возрасте и искусственных абортов в сельских и городских районах. |
Patrick Tatopoulos was hired by Emmerich to design Godzilla. | Патрик Татопулос ранее уже работал с Эммерихом и был нанят, чтобы разработать новый дизайн для Годзиллы. |
Also during the biennium, the Electoral Assistance Division participated on behalf of the Secretariat, as a technical resource during deliberations of the Inter-Parliamentary Union (IPU) to help design an IPU framework to address electoral-related violence. | Также в течение двухгодичного периода Отдел по оказанию помощи в проведении выборов от имени Секретариата выполнял роль технического ресурса в ходе заседаний Межпарламентского союза (МПС) с целью помочь разработать рамки МПС для устранения насилия в связи с проведением выборов. |
It aims to ensure rural people's participation in the decision-making process and to empower them to design, manage and implement their individual and collective development initiatives, using an innovative participatory rural communication appraisal and strategy design methodology developed by FAO. | Эта деятельность направлена на то, чтобы обеспечить участие сельского населения в процессах принятия решений и предоставить ему возможность разрабатывать, обеспечивать контроль и осуществлять его личные и совместные инициативы в области развития посредством использования разработанной ФАО методологии разработки стратегии и оценки коммуникации, предполагающей широкое участие сельского населения. |
To undertake such a strategy, the intercountry programme will focus on generating and collating technical expertise and experiences that will lead to the design and implementation of activities and services that others can emulate. | Для реализации этой стратегии основное внимание в данной межстрановой программе будет уделяться накоплению и систематизации технических знаний и опыта, позволяющих разрабатывать и осуществлять мероприятия и услуги, которые могли бы перенять другие. |
Governments should design and implement comprehensive cross-sectoral social policies, including basic social protection schemes for both the formal and informal economy, as instruments to achieve equity, inclusion, stability and cohesion in their societies. | Правительствам следует разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую межсекторальную социальную политику, включая схемы базовой социальной защиты для как формальной, так и неформальной экономики, в качестве инструмента для обеспечения справедливости, инклюзивности, стабильности и сплоченности в их обществе. |
'Country study' activities that assist countries with economies in transition and developing countries to develop greenhouse gas inventories, assess their vulnerability to climate change, and design climate change mitigation and adaptation response strategies were reported by eight Parties. | О деятельности по подготовке "исследований по странам", помогающей странам с экономикой переходного периода и развивающимся странам разрабатывать кадастры парниковых газов, производить оценку их уязвимости по отношению к изменению климата и подготавливать стратегии уменьшения последствий изменения климата и адаптации к ним, сообщили восемь Сторон. |
(e) Design policies to promote more equitable and enhanced access to income and resources; | ё) разрабатывать политику, направленную на обеспечение более справедливого и широкого доступа к доходам и ресурсам; |
In the first part especially, the image formatting, and menu design are addressed. | В первой части особенно, рассматриваются изображения форматирование и оформление меню. |
Once ad design is complete, online ads can be deployed immediately. | Скорость Как только оформление рекламы завершено, онлайн-реклама может быть запущена. |
In April 2008, the UNIDIR publication programme launched its new design. | В апреле 2008 года программа публикаций ЮНИДИР получила новое внешнее оформление. |
Design awards were won by the 1997 UNOPS calendar and by the Haiti poster series released in 1996. | Календарю УОПООН на 1997 год и набору плакатов, посвященных Гаити и выпущенных в 1996 году, была присуждена премия за графическое оформление. |
The design and presentation of a web-based questionnaire to the respondent will differ from the paper version. | Компоновка и визуальное оформление Интернет-вопросника будут иными, чем в случае печатной версии. |
Are there specific technical changes that could be incorporated in: existing weapons systems; the design, development and manufacture of future systems. | Имеются ли специфические технические изменения, которые можно было бы внести в следующем отношении: существующие оружейные системы; конструирование, разработка и производство будущих систем? |
In the Statement of Claim, Chiyoda states that the joint venture concluded a Memorandum of Agreement with SCOP on 25 October 1979 for the design, supply, erection, commissioning, testing and maintenance work on the North Refinery project. | В изложении претензии "Чиода" указывает, что совместное предприятие заключило меморандум о взаимопонимании с "СКОП" 25 октября 1979 года на конструирование, поставку оборудования, строительство, сдачу в эксплуатацию, проведение испытаний и производство работ по техническому обслуживанию на северном нефтеперерабатывающем заводе. |
(a) Design, packaging and quality control skills are lacking in many African countries. | а) во многих африканских странах отсутствуют навыки в таких областях, как конструирование, комплектация и контроль за качеством. |
Each SMEX spacecraft weighs approximately 250 kg and each mission is expected to cost approximately US$ 50 million for design, development and 30 days of in-orbit operations. | Космические аппараты серии "Эксплорер" имеют массу около 250 кг, и расходы на конструирование, создание и орбитальную эксплуатацию каждого из них в течение 30 дней составляют около 50 млн. долларов США. |
The only difference noted has been at the level of the subjects offered, where boys-only schools have concentrated on subjects such as Design and Technology and girls on Home Economics. | Единственное различие замечено на той ступени, где изучают предметы по выбору, а именно школы для мальчиков уделяют основное внимание таким предметам, как конструирование и технические дисциплины, а для девочек - домоводству. |
The world's end, an infinite hell on Earth, are by his design. | Конец света, бесконечный ад на земле - таков его замысел. |
The design has been modified since then, and the number of persons provided with injectable heroin has been increased to 800. | С тех пор этот замысел претерпел определенные изменения, и в настоящее время число лиц, получающих вводимый внутривенно героин, увеличилось до 800. |
(a) Mission design, development, implementation, verification and operations should mainly be performed by universities and students in connection with MSc and PhD thesis work; | а) замысел, разработка, осуществление, испытания и эксплуатация проекта должны реализовываться в основном силами университетов и студентов в связи с подготовкой последними своих научных работ для получения ученых степеней; |
As an outcome, there will be documentation on the current processes, control points, bottlenecks, as well as a design of the desired state, including identification of process ownership and ensuring acceptance of the proposed changes. | В итоге будет подготовлена документация по существующим в настоящее время процессам, контрольным пунктам и узким местам, а также будет сформулирован замысел желаемого состояния, включая определение участников процессов и обеспечение принятия предлагаемых преобразований: |
There's a design at work in all art surely you know that? | Во всяком искусстве, да будет вам известно, присутствует замысел |
It is important for each country to tailor its institutional design to suit its circumstances while operating within these constraints. | Важно, чтобы организационная схема, применяемая в каждой стране, соответствовала ее специфическим условиям и учитывала вышеуказанные трудности. |
While noting that the design of the proposed network was based on existing scientific work, the Commission considered it premature to propose to the Council that it use its powers under the Convention to institute a permanent closure of the areas concerned. | Отмечая, что схема предлагаемой сети опирается на уже проделанную научную работу, Комиссия посчитала, однако, преждевременным выходить на Совет с какими-либо предложениями о том, чтобы он, прибегнув к своим полномочиям по Конвенции, распорядился о постоянном закрытии соответствующих участков. |
In the following discussion, the expert from GTB explained that, in the current design of headlamps, focus was on the passing beam and the resulting driving beam pattern might not be optimal. | В ходе последовавшего обсуждения эксперт от БРГ отметил, что в вопросе о конструкции фар основное внимание уделяется лучу ближнего света, поэтому схема распределения луча дальнего света, возможно, не является оптимальной. |
The Kirkbride Plan was a system of mental asylum design advocated by Philadelphia psychiatrist Thomas Story Kirkbride (1809-1883) in the mid-19th century. | План Киркбрайда - архитектурная схема зданий для содержания душевнобольных, предложенная американским психиатром Томасом Киркбрайдом (1809-1883) в середине XIX века. |
While the scope of GSETT-3 is limited to seismic monitoring, the GSETT-3 system design is flexible enough to incorporate the collection, archiving and distribution of data also from non-seismic techniques such as radioactivity, hydroacoustics and infrasound. | Хотя сфера охвата ТЭГНЭ-З ограничена сейсмическим мониторингом, схема построения системы ТЭГНЭ-З является достаточно гибкой и позволяет также осуществлять сбор, архивацию и распространение данных, получаемых за счет использования таких несейсмических методов, как радиоактивный, гидроакустический и инфразвуковой. |
Governments should review urban transport and energy efficiency requirements and design appropriate systems, including for the poor. | Правительствам следует рассмотреть потребности в области городского транспорта и энергоэффективности и создать соответствующие системы, в том числе предназначенные для бедных слоев населения. |
The challenge would be to design effective governance practices that enable the Government and the private sector to create new ways to promote national development in the emerging global context. | Задача будет предусматривать разработку эффективных видов управления, которые позволят правительству и частному сектору создать новые способы поощрения национального развития в формирующемся глобальном контексте. |
With these goals in mind, the Director-General also proposed to ensure the full participation of representatives of civil society and the private sector alongside those of Governments and to design the Conference with a view to ensuring a maximum of free interaction between and among them. | С учетом этих целей Генеральный директор предложил также обеспечить всестороннее участие представителей гражданского общества и частного сектора наряду с представителями правительств и организовать работу Конференции таким образом, чтобы создать условия для максимально свободного взаимодействия между ними. |
Design department, closely cooperating with the developers, is able to create the most convenient and attractive interface for any software. | Отдел дизайна, который тесно сотрудничает с разработчиками, способен создать максимально удобный и привлекательный пользовательский интерфейс для любого программного обеспечения. |
The best known is the Bombay Sapphire Designer Glass Competition, held each year, where design students from all over the world can participate by designing their own "inspired" martini cocktail glass. | Самым известным является ВомЬау Sapphire Designer Glass Competition, проводимый каждый год, в нём могут принять участие студенты-дизайнеры со всего мира и создать собственный коктейльный бокал для Мартини. |
There's a world of beauty and efficiency to explore here using nature as a design tool. | Много ещё красивого и эффективного можно создать, используя природу как дизайнерский инструмент. |
Stay at an old, wooden hotel in the countryside or choose a modern design hotel in one of the main cities. | Остановитесь в старинной деревянной гостинице в сельской местности или выберите современный дизайнерский отель в одном из крупных городов. |
You have an eye for design. | У тебя хороший дизайнерский вкус. |
They've been sponsoring a design competition to come up with innovative medical housing solutions, clinic solutions, in Africa, and they've had a design competition. | Они спонсируют дизайнерский конкурс по разработке инновационных решений для медицинских зданий, клиник, в Африке, и они провели дизайнерский конкурс. |
The Design Prize of the Federal Republic of Germany is the highest official award in the area of design. | Дизайнерский приз Федеративной Республики Германия - самая высокая официальная награда в области дизайна. |
The one who helped you design the Technodrome. | Тот, кто помог спроектировать Технодром. |
We can supply, design, build and program your control system or mount it on your workplace and connect the panel to your compressor package. | Мы сами можем спроектировать, изготовить, поставить и запрограммировать для Вас систему управления, смонтировать ее на рабочем месте и подключить панель управления к Вашей компрессорной системе. |
So how does one design the algorithms that create a machine athlete? | А как можно спроектировать алгоритм для создания машины-атлета? |
That is, all contractors were required to design a system such that no debris would be released by the spacecraft during deployments. | Иными словами, от всех подрядчиков требуется спроектировать систему таким образом, чтобы при выполнении космическим аппаратом намеченной программы не высвобождалось никакого мусора. |
Governments generally lack the needed technical capacity to design such projects, opening up possibilities of favoritism and corruption when major contracts are awarded. Such charges are likely to be hurled at governments even when they are not true, though all too often they are. | Правительству, как правило, не хватает необходимых технических возможностей, чтобы спроектировать такие проекты, что открывает возможности для фаворитизма и коррупции во время распределения основных контрактов. Такие обвинения следует ожидать в адрес правительств, даже если они не верны, хотя слишком часто они оказываются правдой. |
The satellite weighs about 2,000 kilograms at the beginning of its life in orbit, and its design life is three years. | Вес спутника при выводе на орбиту составляет около 2000 кг, проектный срок его эксплуатации - три года. |
Weight had crept up beyond the 3,700 lb design limit but delays in the program were experienced when the company resorted to sub-contracting the wooden construction while the ongoing production at the Bell facilities did not allow for the XP-77 to take priority for research and development. | Вес превысил проектный лимит в 3700 фунтов (1678 кг), в программе начались задержки: компания заказала субподряд на деревянный каркас, а продолжающееся производство на заводах Bell не позволяло придать первостепенное значение исследованию и разработке XP-77. |
The facilities in Erfurt were partially privatized in 1992 (part owned by Melexis N.V. and Thuringia), including the X-FAB Gesellschaft zur Fertigung von Wafern mbH (manufacturing) and the Thesys Gesellschaft für Mikroelektronik mbH (design). | Объекты в Эрфурте были частично приватизированы в 1992 году и попали в собственность Melexis и Thuringia), в том числе X-FAB Gesellschaft zur Fertigung von Wafern mbH (производство) и Thesys Gesellschaft für Mikroelektronik mbH (проектный центр). |
For 20 years the design institute has performed around 3850 design and engineer-survey works. | За 20 лет проектный институт выполнил около 3850 проектных и инженерно- поисковых работ. |
3.2. Design glass outline means the design maximum unobstructed vehicle aperture designated to be glazed, before the glazing is installed or mounted, including all trims, but excluding obscuration bands. | 3.2 Проектный контур стекла означает предусмотренный конструкцией максимальный свободный проем на транспортном средстве, подлежащий остеклению, до установки или монтажа стекол, включая все элементы отделки и крепления, но исключая затемненные полосы. |
The same design continued in use, with additional values and changes of color and watermark, through 1888. | Такой же рисунок продолжал использоваться с дополнительными номиналами и изменениями в цвете и водяных знаках до 1888 года. |
The basic design was by the French engraver Albert Désiré Barre and the first batch was printed in Paris by Ernst Meyer. | Основной рисунок марки выполнил французский гравёр Дезире-Альбер Барр, а первая партия марок была напечатана в Париже Эрнстом Мейером. |
In the early 1860s an unknown official adopted a new seal, using a design similar to today's Great Seal. | В начале 1860-х неизвестный чиновник ввёл в обращение новую печать, рисунок которой близок к современному. |
The design around the portrait is uncommon compared to other Chalon series. | Рисунок марки вокруг портрета необычен по сравнению с другими сериями типа «Голова Шалона». |
A Christmas stamp had been issued every year, first by reusing the Australian stamp design until 1966. | Ежегодно эмитировалась рождественская марка, вначале повторявшая рисунок австралийской марки (до 1966 года). |
Ministry of Defence, I helped design this place. | Я помогал проектировать корабль в качестве министра обороны. |
(a) Design, create and maintain liveable human settlements that encourage the use of public spaces as centres of community life so that they do not become places for criminal activity; | а) проектировать, строить и содержать удобные для жизни населенные пункты, благоприятствующие использованию публичных мест в качестве центров общинной жизни, с тем чтобы они не становились местами для преступной деятельности; |
Our design team is always ready to meet your needs and can design to meet any requirements. | Наша группа дизайна всегда готова встречать ваше требование и и можем проектировать требованный вами дизайн. |
We need to identify how we can start to leverage these types of things that are already happening and start to design systems and services that alleviate these problems. | Нужно чётко определить способы управления подобными вещами, которые уже имеют место быть, а также начать проектировать различные системы и механизмы, нейтрализующие негативное влияние на природу. |
Architect Norman Foster discusses his own work to show howcomputers can help architects design buildings that are green, beautiful and "basically pollution-free." From the 2007 DLDConference, Munich; | Архитектор Норман Фостер рассказывает о своих работах ипоказывает, как компьютеры могут помочь архитекторам проектировать"зеленые", красивые и "в основном не загрязняющие окружающую среду"здания. Из конференции DLD 2007 в Мюнхене, Германия. |
For the first time in the history of this planet, we are able to directly design organisms. | Впервые в истории нашей планеты мы можем напрямую конструировать организмы. |
With this new process, we're able to put 8 GB of storage on a single NAND die, providing a solution that can increase storage capacity and keep power use low, all without expanding your design's footprint. | В новом модуле число чипов, по сравнению с решениями на базе техпроцессов предыдущих поколений, сокращено на 50%. Это позволяет конструировать еще более вместительные решения с меньшим коэффициентом производственных затрат. |
If you know how to design and paint websites, icons, logos or anything, please feel free to contact us... we are burning with curiosity. | Если Вы умеете конструировать и рисовать интернет-сайты, иконки, логотипы или что-то еще, смело пишите нам - мы уже сгораем от любопытства. |
Since the design of machines is one of these intellectual activities, an ultraintelligent machine could design even better machines; there would then unquestionably be an 'intelligence explosion,' and the intelligence of man would be left far behind. | Поскольку конструирование машин - одно из интеллектуальных действий, ультраразумная машина способна конструировать все более совершенные машины; затем, бесспорно, произойдёт "интеллектуальный взрыв", и человеческий разум останется далеко позади. |
For the first time in the history of this planet, we are able to directly design organisms. | Впервые в истории нашей планеты мы можем напрямую конструировать организмы. |
If I can design an electromagnetic pulse to disrupt them, | Если я смогу сконструировать электромагнитный импульс который нарушит эти структуры |
i) Break wires, tilt rods, and trip wires do not appear to be a recommended method of activation, as it does not seem possible to design them in such a way that an individual cannot, within reason, initiate the mine. | i) Обрывные, наклонные и натяжные, по-видимому, не могут выступать в качестве рекомендуемого метода активации, ибо их, пожалуй, невозможно сконструировать таким образом, чтобы человек не мог беспричинно инициировать мину. |
Whilst it may be possible to design them not to be excessively sensitive, they are best used in a multiple-fuze system. | И хотя, наверное, есть возможность сконструировать их так, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, их лучше использовать в полидатчиковой взрывательной системе. |
This product well demonstrates engineering skills and capabilities of ŠKODA JS. Based on a simple assignment provided by the customer, ŠKODA JS is able to design and manufacture sophisticated equipment for nuclear reactor servicing. | На этом изделии был наглядно продемонстрирован инженерный потенциал компании ŠKODA JS, которая, на основании простого задания от заказчика, способна разработать и сконструировать глубоко продуманное оборудование для обслуживания ядерного реактора. |
It would be preferable, in his view, to design a low-nitrogen-oxide burner, which might not be as efficient but would be more affordable. | По его мнению, было бы предпочтительнее сконструировать маломощную печь с оксидом азота, которая, возможно, будет не такой эффективной, зато доступной. |
These valves have a proven design flaw. | У этих задвижек доказанный конструктивный дефект. |
According to Motorcyclist magazine, the early Virago has a design flaw in the starter system. | По данным «Motorcyclist magazine», ранние версии Virago имеют конструктивный недостаток в системе запуска двигателя. |
Seating position: Coordinates of the "R" point: Design torso angle: | 3.1 Место для сидения: 3.1.1 Координаты точки "R": 3.1.2 Конструктивный угол наклона туловища: |
It was a design flaw. | Это был конструктивный недостаток. |
3.1.2. the design torso angle; | 3.1.2 конструктивный угол наклона туловища; |
States should conduct a mapping exercise to identify the root and structural causes of impunity; create and design national databases for case tracking; ensure coordination of the different institutions of the criminal justice system; provide accountability and transparent mechanisms; and develop monitoring strategies. | Государствам следует очертить проблему, выявив коренные и структурные причины безнаказанности, создать и оформить национальные базы данных для отслеживания хода рассмотрения дел, обеспечить координацию различных учреждений системы уголовной юстиции, создать механизмы подотчетности и транспарентности и разработать стратегии мониторинга. |
All that you need - this design a request on our site and have the necessary number Webmoney (wmz, wmr, wme, wmu, wmu) to pay for your order. | Все, что Вам нужно - это оформить заявку на нашем сайте и иметь нужное количество средств на ВТБ24 Телебанк для оплаты заказа. |
Car Rental in Ukraine Chrysler 300C to combine a lot of equipment with the latest technical solutions and elegant design. | Мы с удовольствием поможем Вам заказать автобус или микроавтобус. Вы можете оформить заказ автобуса на свадьбу или взять в аренду микроавтобус для корпоративной вечеринки, арендовать лимузин или заказать автобус для пассажирских перевозок. |
These user-friendly publications were developed in collaboration with partners, including children and young people, from different regions who reviewed and refined the text, advised on the design and helped shape these important advocacy tools. | Эти написанные доступным языком публикации были подготовлены в сотрудничестве с партнерами, включая детей и молодежь из различных регионов, которые просмотрели текст и внесли уточнения, высказали свое мнение по структуре и помогли надлежащим образом оформить данные важные информационные материалы. |
And my idea for this exhibition design was to create a real pong game, like this one. | И я решил оформить пространство, воссоздав видеоигру «Pong» в реальном мире. |
Daimler managed the commercial issues while Maybach ran the engine design department. | Даймлер занялся коммерческими вопросами, в то время как Майбах возглавил конструкторский отдел. |
These types of services could be offered to enterprises which were evolving their own design capabilities that required product and process development in the laboratory. | Такого рода услуги могли бы быть предложены предприятиям, которые развивают свой собственный конструкторский потенциал, требующий лабораторной разработки продукции и процессов. |
Ticomm & Promaco, having already established itself as a leader in its own field, has enlarged its technical staff and endowed the design department with the most sophisticated automation systems: CAD, 3D visualization, finite elements modeller and advanced calculus methodologies regarding composites. | Компания Ticomm & Promaco, уже зарекомендовавшая себя в качестве лидера в своей области, увеличила количество технических специалистов и оборудовала конструкторский отдел самыми современными системами автоматизации: САПР, трехмерное модельное представление, моделирование методом конечных элементов и усовершенствованные методики расчетов применительно к композитным материалам. |
Our design engineering department is ready to carry out any individual order and is capable of satisfying the most sophisticated needs felt by our customers. | Наш конструкторский отдел работает над выполнением любых индивидуальных заказов и удовлетворением потребностей наших клиентов. Всё наше оборудование соответствует международным стандартам по пищевой промышленности. |
On 22 November, days after the Armistice with Germany, the design staff sent the General Staff a proposal to complete the first four Normandies to a modified design. | Уже через несколько дней после заключения перемирия с Германией, 22 ноября 1918 года конструкторский отдел направил в штаб запрос на получение требований к проекту модификации линкоров типа «Норманди». |
It was agreed that paragraph 32 should be revised to refer to cars or other devices that included a copy of copyrighted software or design rights. | Было решено изменить формулировку пункта 32 в том, что касается ссылки на автомобили и другие устройства, в которых используются копии защищенного авторским правом программного обеспечения, и права на конструктивное исполнение. |
This will enable the United Nations to select the most appropriate design that will best achieve all the project objectives and benefits within budget, while considering the effects of all associated contractual and delivery risks. | Это позволит Организации Объединенных Наций отобрать наиболее подходящее для достижения всех проектных целей и выгод в рамках имеющегося бюджета конструктивное исполнение и учесть последствия всех соответствующих рисков, сопряженных с контрактами и выполнением работ. |
Although most of the components necessary to implement hybrid schemes are commercially available, systems design and integration are still far from optimal and demand further development and field validation. | Большинство компонентов, необходимых для создания гибридных систем, производятся в промышленном масштабе и могут быть приобретены на коммерческой основе, однако, несмотря на это, конструктивное исполнение и компоновка систем все еще далеки от оптимальных и требуют дальнейшей доработки и аттестации в полевых условиях. |
Design - dust and moisture protected (IP 52), wall-mounted, in a plastic case. | Конструктивное исполнение - настенное пылевлагозащищенное устройство (IP 52) в пластмассовом корпусе. |
Under the new system, staff are given the freedom to be creative so that they can design a loan product that caters to the needs of the client. | В рамках новой системы сотрудникам банка предоставлена творческая свобода для того, чтобы они могли оформлять такие ссуды, которые соответствовали бы потребностям клиентов. |
We can (for larger quantities) design and print your sales literature and already fulfil it within the presentation folders to minimise handling. | В случае крупных тиражей компания может оформлять и отпечатывать ваши рекламно-коммерческие материалы, и сразу же укладывать их в презентационные папки, чтобы сократить последующую сортировку. |
The incumbent will also coordinate and design Web-based software applications, negotiate with permanent missions and administer reimbursement for air tickets and excess baggage charges. | Сотрудник на этой должности будет также координировать применение программного обеспечения на основе Интернета и разрабатывать такое программное обеспечение, вести переговоры с постоянными представительствами; и оформлять возмещение расходов на авиабилеты и провоз сверхнормативного багажа. |
Ask for advice from Hektor-Light anytime you plan to illuminate your apartment, house, office, lounge, cottage, etc or design the facade of your house or your garden. | Если вы планируете оформлять интерьер в квартире или в доме, в конторе, салоне или на даче, или занимаетесь оформлением фасада дома или сада, обратитесь за советом в компанию Hektor-Light. |
(c) Whenever such new requirements are enacted which could require design changes in order that current vehicles or components comply with them, they should in principle be done by amendments; | с) всякий раз, когда вводятся такие новые предписания, которые могут потребовать изменения в конструкции для обеспечения соответствия им существующих транспортных средств или компонентов, их в принципе следует оформлять в виде поправок; |