| One delegation expressed the view that information on South Africa should continue until the democratic process in that country was complete. | Одна из делегаций высказала мнение, что информационная деятельность по вопросу о Южной Африке должна продолжаться, пока не будет завершен демократический процесс в этой стране. |
| The 1967 Constitution establishes a republican, democratic and semi-representative system. | Конституция 1967 года предусматривает республиканский, демократический и полупредставительский режим правления. |
| Europe may not have a magic wand that can solve all crises, but we have proved that it is possible to build a stable and democratic continent. | Возможно, у Европы и нет волшебной палочки, которая может помочь урегулировать все кризисы, но мы доказали, что вполне возможно создать стабильный и демократический континент. |
| Rather than having bosses and workers it means having democratic control over the factories and shops to as great a degree as you can. | Вместо боссов и работников она означает демократический контроль над заводами и магазинами, в такой большой степени, в какой вы можете.» |
| Should this situation persist much longer, the nascent democratic process itself could be brought into question. | Если такая ситуация сохранится в течение длительного периода, то это может подорвать нарождающийся демократический процесс. |
| Concerted international effort is needed to support democracy, not merely for the sake of one leader or one election, but as part of the ongoing process of laying the foundations of democratic institutions. | Необходимы согласованные международные усилия для поддержки демократии, и не только ради какого-то одного лидера или одних выборов, а как часть продолжающегося процесса закладки основ демократических институтов. |
| This course will address such subjects as the holding of elections, checks and balances, education for democracy, and other subjects which will enhance the democratic process. | Этот курс охватит такие темы, как проведение выборов, ограничения и противовесы, просвещение в области демократии, а также другие вопросы укрепления демократического процесса. |
| Under the Government's Democratic Defence and Security Policy, the Colombian authorities have aimed their efforts at dismantling criminal organizations through the use of such strategies as: | В соответствии с проводимой правительством политикой защиты демократии и обеспечения безопасности власти Колумбии принимают меры для ликвидации преступных организаций путем применения следующих стратегий: |
| Preserving democratic values is hard when large sectors cannot integrate with the global market, when misery obliterates human dignity and a lack of options makes freedom meaningless. | По контрасту, мы, в Латинской Америке и Восточной Европе, знаем, что демократии трудно выжить во времена кризиса, бедности и изоляции. |
| That's the difference, and the difference has to do with the character of cities themselves, because cities are profoundly multicultural, open, participatory, democratic, able to work with one another. | Вот в чём разница, и разница в характере городов, потому что города достаточно многокультурны, открыты; они участвуют в жизни людей и построении демократии, они могут взаимодействовать друг с другом. |
| This is particularly true in the case of the Security Council, which needs to be made more democratic, representative, transparent and effective. | Это в первую очередь относится к Совету Безопасности, которому необходимо придать демократичный, представительный и транспарантный характер и повысить уровень его эффективности. |
| Likewise, our country believes that the General Assembly, as the most democratic and universally representative body, must fully assume the role established for it in the United Nations Charter. | Кроме того, наша страна считает, что Генеральная Ассамблея, как самый демократичный и самый универсальный с точки зрения представительства орган, должна полностью взять на себя роль, предусмотренную для нее в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| In addition, commitments were made to achieve multilateral financial, monetary and commercial systems that are open, transparent, democratic, equitable, coherent, rule-based, predictable and non-discriminatory. | Кроме того, были определены обязательства, которые должны способствовать формированию финансовых, валютных и коммерческих многосторонних систем, имеющих открытый, транспарентный, демократичный и справедливый согласованный характер. |
| I am certain his great wealth of diplomatic experience will make it possible for the United Nations to strengthen its actions in order to achieve a fairer and more democratic world in which each country will be able to exist in freedom. | Я уверен в том, что его богатый дипломатический опыт позволит Организации Объединенных Наций укрепить свою деятельность, чтобы создать более справедливый и более демократичный мир, в котором каждая страна сможет существовать в условиях свободы. |
| From its very beginning, the United Nations was seen by its founding States as the most democratic of international institutions, a universal mechanism for involving all countries and peoples in establishing a new and just world order. | Организация Объединенных Наций изначально задумывалась государствами-учредителями как наиболее демократичный международный институт, универсальный механизм вовлечения всех стран и народов в формирование нового справедливого миропорядка. |
| Encourage trends targeting real political, democratic reforms and observing human rights conventions, boost democratic atmosphere, and extend the people's participation decision making. | З. Способствовать развитию тенденций, призванных обеспечить осуществление реальных политических и демократических преобразований и соблюдение положений конвенций по вопросам прав человека, содействовать демократизации общества и добиваться более широкого участия населения в процессе принятия решений. |
| This is both a recognition of the progress achieved by our country on the way towards democratization and an encouragement to further build up the rule of law and a democratic society. | Оно является одновременно признанием прогресса, достигнутого нашей страной в процессе демократизации, и своего рода поощрением в дальнейших усилиях по становлению правопорядка и демократического общества. |
| Democratization has also made particular progress in Benin, Cape Verde, Ghana, Nigeria and Senegal, where commendable efforts are being made to promote democratic governance as a foundation for peace and stability. | Особого прогресса удалось достичь также в развитии процесса демократизации в Бенине, Гане, Кабо-Верде, Нигерии и Сенегале, где предпринимаются заслуживающие высокой оценки усилия по поощрению демократического управления в качестве основы мира и стабильности. |
| Venezuela observes with concern that the old practices of the Security Council, about which there is nothing democratic, continue on unchanged, adversely affecting the democratization, transparency and legitimacy of that body. | Венесуэла с тревогой отмечает, что старая практика Совета Безопасности, в которой нет ничего демократического, по-прежнему остается неизменной и негативно сказывается на процессе демократизации, повышении транспарентности работы этого органа и легитимности его решений. |
| The elections in 2006 allowed the Democratic Republic of the Congo to choose the path of democratization. | Выборы, состоявшиеся в 2006 году, позволили Демократической Республике Конго встать на путь демократизации. |
| And, Woodward, it was National Democratic headquarters. | И Вудвард, это была Национальная штаб-квартира Демократов. |
| He was elected to the House of Representatives for the first time as a Democratic candidate in the 1996 election in the new single-member Miyagi 5th district. | Он был избран в Палату представителей в первый раз в качестве кандидата от демократов на выборах 1996 года по новому одномандатному округу Мияги 5. |
| In the 1997 UK general election, Democratic Left helped Bruce Kent set up GROT (Get Rid Of Them) a tactical voter campaign whose sole aim was to help prevent the Conservative Party from gaining a 5th term in office. | Великобритания - на всеобщих выборах 1997 года партия Левых демократов помогла Брюсу Кенту запустить программу тактического голосования под названием «Избавьтесь от них», единственной целью которой было предотвратить получение пятого по счету президентского срока кандидата от партии Консерваторов. |
| Dubois, though nominally remaining a Silver Republican, gained control of the state Democratic Party, and was returned to the US Senate by the Idaho Legislature. | В свою очередь Фред Дюбуа, хотя номинально и оставался членом Серебряной Республиканской партии, привлёк на свою сторону демократов штата и вернулся в Сенат по решению Легислатуры Айдахо. |
| You want me to refer to Senator John Hoynes of T exas, who at the moment has a 48-point lead for the Democratic nomination as "the other guy"? | Вы хотите, чтобы я обращался к сенатору Джону Хойнсу из Техаса, который на данный момент - лидирует с 48% в гонке за право стать кандидатом от демократов "другой парень"? |
| How can we make the United Nations democratic in the midst of a totalitarian unipolar order? | Как нам придать Организации Объединенных Наций демократичность в условиях тоталитарного однополярного мирового порядка? |
| Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. | Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. |
| My delegation maintains its conviction that the Security Council must be reformed and restructured in order to promote democratic practices in international relations and reflect international geopolitical realities in the current membership of the United Nations. | Моя делегация убеждена, что Совет Безопасности нуждается в реформе и перестройке, с тем чтобы обеспечивать демократичность в своей работе по поддержанию международных отношений и отражать международные геополитические реальности в условиях сложившегося в настоящее время членского состава Организации Объединенных Наций. |
| To qualify as a registered party, an association must have bylaws guaranteeing democratic internal organization and must be able to present 5,000 signatures from supporters who are eligible to vote. | Для регистрации партии объединение должно иметь устав, гарантирующий демократичность внутри организации, и представить 5000 подписей граждан Финляндии, имеющих право голоса. |
| My delegation believes that the objectives of the reform process should be to strengthen multilateralism and to promote greater democracy, transparency, effectiveness and accountability within a more democratic United Nations system. | Наша делегация полагает, что цели реформы должны состоять в том, чтобы укрепить многосторонность и обеспечить большую демократичность, транспарентность, эффективность и подотчетность в рамках более демократичной Организации Объединенных Наций. |
| It establishes a democratic, representative, participatory and pluralistic form of government which is founded on respect for human dignity. | В качестве своей формы правления она принимает представительную демократию, основанную на принципах участия и плюрализма и уважении достоинства человека. |
| Another faction of the former members of the party joined the social democratic Party for Democracy in 1987. | Другая, более умеренная фракция бывших членов партии присоединилась к социал-демократической Партии за демократию в 1987 году. |
| This poses dramatic questions about the place of democratic values in international affairs, about the effectiveness of action in support of democracy, and about the way in which democracy is to be understood. | В связи с этим возникают серьезные вопросы о месте демократических ценностей в международных отношениях, об эффективности действий в поддержку демократии и о том, как правильно понимать демократию. |
| A Transitional Charter was adopted which guaranteed the fundamental rights recognized in international human rights instruments. On 21 August 1995 the Charter was replaced with the Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia that guarantees the protection of human rights, democracy and rule of law. | Была принята Хартия переходного периода, гарантировавшая основные права, провозглашенные в международных договорах по правам человека. 21 августа 1995 года Хартия была заменена Конституцией Федеративной Демократической Республики Эфиопии, гарантировавшей защиту прав человека, демократию и законность. |
| Voter turnout was around 41%. Let us unite Senegal was an alliance of the National Democratic Rally, the And-Jëf/African Party for Democracy and Socialism and Convention of Democrats and Patriots. | В альянс «Давайте объединим Сенегал» входили Национальное демократическое объединение, And-Jëf/Африканская партия за демократию и социализм и Конвенция демократов и патриотов. |
| The Parti Mauricien Social Démocrate (PMSD) (English: Mauritian Social Democratic Party) is a right-wing political party in Mauritius. | Маврикийская социал-демократическая партия (фр. Parti Mauricien Social Démocrate, англ. Mauritian Social Democratic Party) - маврикийская правая политическая партия. |
| Zapp Brannigan (voiced by Billy West) is a senior member of the military of the Democratic Order of Planets (D.O.O.P.), although his title varies. | Бранниган, старший по званию в армии «Демократического союза планет» (Democratic Order of Planets, DOOP) хотя его звание разнится. |
| The United Democratic Front (UDF) was formed by a number of (mainly pro-African National Congress) community organisations and trade unions to oppose and boycott these elections. | Объединённый демократический фронт (англ. United Democratic Front), сформированный рядом общественных организаций и профсоюзов (в основном поддерживающих Африканский национальный конгресс), призывал бойкотировать эти выборы. |
| The New Democratic Party (NDP; French: Nouveau Parti démocratique, NPD) is a social democratic federal political party in Canada. | Но́вая демократи́ческая па́ртия (НДП) (англ. New Democratic Party, NDP, фр. Nouveau Parti démocratique, NPD) - социал-демократическая политическая партия в Канаде, действующая на федеральном и провинциальном уровнях. |
| She began serving as member of the Democratic National Committee in 1920 (a position she would hold until the 1950s) and in 1922 became a founder and the first president of the Woman's National Democratic Club. | В 1920 году она стала членом Демократического национального комитета, где проработала до 1950-х годов; в 1922 году стала основателем и первым президентом женского Национального демократического клуба (Woman's National Democratic Club). |
| He wished to make a number of revisions which reflected concerns raised by the delegation of the Democratic Republic of the Congo. | Он хотел бы внести ряд поправок, которые отражают озабоченности, изложенные делегацией Демократической Республики Конго. |
| The inter-Congolese dialogue represents an important step towards lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. | Межконголезский диалог является важным шагом на пути к установлению прочного мира в Демократической Республике Конго. |
| In this context, we welcome the Secretary-General's continued efforts to promote the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | В этом контексте мы приветствуем предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по содействию мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
| For some time now, regional summits on the question of the Democratic Republic of the Congo have been held one after another. | Вот уже на протяжении определенного времени один за другим проводятся региональные саммиты по вопросу о Демократической Республике Конго. |
| However, rebel groups continued to attack civilians in Burundi from bases within the Democratic Republic of the Congo. | Однако повстанческие группы продолжают нападения на гражданских лиц в Бурунди с баз, находящихся на территории Демократической Республики Конго. |
| She took an active part in the development of the Social Democratic and then the Communist press in Russia. | Принимала активное участие в развитии социал-демократической, а затем коммунистической прессы в России. |
| Meeting with the President of the Timorese Social Democratic Association (ASDT) | Совещание с Социал-демократической ассоциацией Тимора (АСДТ) |
| He joined the Swedish Social Democratic Party in 1909, when he was already almost 50 years old. | Он стал членом Шведской Социал-демократической Рабочей партии, когда ему было уже почти 50 лет. |
| In the 1870s his passion for the ideas of socialism led him to take part in the work of the banned Social Democratic Party of Germany. | В 1870-х годах увлекся идеями социализма, принимал участие в работе запрещенной Социал-Демократической партии Германии. |
| Vasily Anisimoff was a strong supporter of the Democratic element in the Social Democratic movement and as a result, while being a member of the Committee of the Social Democratic faction, he also joined Mensheviks. | В. А. Анисимов всегда тяготел именно к демократическому началу социал-демократического движения и в результате являясь членом комитета в Социал-демократической фракции примкнул к меньшевикам. |
| The Labor Party was an American social democratic political party advocating workers' interests. | Лейбористская партия США (англ. Labor Party USA - Рабочая партия США) - американская социал-демократическая политическая партия, выступают за интересы трудящихся. |
| Social Democratic Party of Spain (PSDE) of Francisco Fernández Ordóñez and Rafael Arias Salgado. | Социал-демократическая партия Испании (исп. Partido Social Demócrata de España (PSDE) во главе с Франсиско Фернандесом Ордоньесом и Рафаэлем Ариасом Сальгадо. |
| During the 1890s to the 1920s, the Utah Social Democratic Party, which became part of the Socialist Party of America in 1901, elected about 100 socialists to state offices in Utah. | В 1890-1920-х годах социал-демократическая партия Юты, которая вошла в состав Социалистической партии Америки в 1901 году избрала около 100 социалистов на государственные должности в штате Юта. |
| The incumbent Gibraltar Social Democratic Party obtained 51 per cent of the vote, followed by the Gibraltar Socialist Labour Party, which, in alliance with the Liberal Party, obtained 40 per cent of the vote. | Находившаяся у власти социал-демократическая партия Гибралтара получила 51 процент голосов, и вслед за ней альянс социалистической лейбористской партии/либеральной партии Гибралтара получил 40 процентов голосов. |
| Democratic Left Alliance (Polish: Sojusz Lewicy Demokratycznej, SLD) is a social-democratic political party in Poland. | Sojusz Lewicy Demokratycznej - SLD) - социал-демократическая партия в Польше. |
| Access to fair justice systems, accountable institutions of democratic governance, measures to combat corruption and curb illicit financial flows and safeguards to protect personal security are integral to sustainable development. | Неотъемлемой составляющей устойчивого развития является построение справедливых систем правосудия и подотчетных демократически управляемых институтов, борьба с коррупцией и пресечение незаконных финансовых потоков и гарантии личной безопасности. |
| As the democratic voice of the people of the Falkland Islands, their wishes are clear: they want to remain British and do not want to be part of Argentina. | Их пожелания в качестве демократически избранных представителей населения Фолклендских островов совершенно очевидны: они хотят стать британцами и не хотят стать частью Аргентины. |
| Who is better qualified to promote, bring about and implement these goals than national parliaments, as legitimate and democratic emanations of the peoples' will and as final arbiters of budget allocations that will have clear repercussions for options of economic development? | А кто еще кроме национальных парламентов способен содействовать и проводить в жизнь эти цели, поскольку они являются законным и демократически избранным отражением воли народов, а также конечными арбитрами бюджетных ассигнований, которые будут оказывать очевидное влияние на выбор экономического развития? |
| MINUSMA also initiated capacity-building work for the National Assembly on the issue of democratic oversight of security institutions. | Кроме того, МИНУСМА приступила к работе по созданию потенциала Национального собрания в области надзора за деятельностью органов безопасности со стороны демократически избранных органов власти. |
| The Special Rapporteur sincerely hopes that this admirable synthesis will enable all Burundi's democratic forces to engage actively and calmly in the search for new forms of coexistence and cooperation for the good of the country and of all Burundians. | Специальный докладчик выражает надежду, что, руководствуясь этим замечательным документом, все демократически настроенные силы Бурунди смогут, ничего не опасаясь, энергично взяться за поиски новых форм сосуществования и сотрудничества в интересах страны и всех бурундийцев. |
| Virtually all comments from participants supported the view that democratic governance is vital for long-lasting, equitable and sustainable economic development. | Практически все участники в своих комментариях соглашались с мнением о том, что демократия - это необходимое условие экономического развития, рассчитанного на долгосрочную перспективу и основанного на принципах справедливости и устойчивости. |
| In a solidly democratic country whose cornerstone was freedom of expression, even upsetting and shocking opinions could be expressed. | В этой стране, где демократия прочно укоренилась и краеугольным камнем которой является свобода выражения своего мнения, могут высказываться даже вызывающие беспокойство или шокирующие мнения. |
| The European Union reaffirmed its belief that democracy was essential for the protection of all human rights and that efforts by Governments to strengthen the rule of law and democratic institutions could help to avert serious crises. | Европейский союз подтверждает свою убежденность в том, что демократия имеет крайне важное значение для защиты всех прав человека и что меры, принимаемые правительствами в целях укрепления господства права и демократических институтов, могут предотвратить глубокий кризис. |
| We wonder if the "new" democracy of the Contact Group has fully understood what is democratic and what is not, as it increasingly chooses to associate itself with the interests of the aggressor rather than with those of the new-born Bosnian democracy. | Мы задаемся вопросом, понимает ли в полной мере "новая" демократия Контактной группы, что является демократическим, а что нет, в момент, когда она все в большей мере предпочитает ассоциироваться с интересами агрессора, а не новорожденной боснийской демократии. |
| We're a democratic country, are we not? | У нас же демократия. |
| The work of the Council Committee of Experts on working methods is a good indication that its members are aware of the importance of making the work of the Council more transparent and democratic. | Деятельность Комитета экспертов Совета Безопасности по методам работы является наглядным подтверждением того, что его члены осознают важное значение мер, направленных на повышение транспарентности и демократизацию работы Совета. |
| The Kyrgyz Republic, which had gained independence in 1991, had embarked on a reform policy geared towards establishing a market economy, a democratic system and the rule of law. | Кыргызская Республика, обретшая независимость с 1991 года, проводит политику реформ, ориентированную на рыночную экономику, демократизацию и примат права. |
| The governmental alliance between that party and a democratic party had the consequence of democratizing racism. | Правительственный альянс, заключенный между этой партией и Демократической партией, имеет своим следствием демократизацию расизма. |
| While we remain committed to the position taken in Seoul to include only those countries where constitutional rule and democratic practices exist, we stand ready to support democratization in other countries and offer our support to those desiring a peaceful democratic transition. | Твердо сохраняя позицию, разработанную в Сеуле и предусматривающую включение лишь тех стран, в которых применяется конституционная и демократическая практика, мы выражаем готовность поддерживать демократизацию и в других странах и предлагаем поддержку тем, кто желает осуществлять мирный демократический переход. |
| There will be decisive shift in higher and post-higher education to the three-step model of professional training based on a credits system; this will allow flexibility and mobility between courses and the international recognition of the degrees awarded, as well as rendering the education process more democratic. | В высшем и послевузовском образовании произойдет окончательный переход на трехступенчатую модель подготовки кадров на основе кредитной технологии, что обеспечит гибкость, мобильность программ, международную признаваемость дипломов и демократизацию учебного процесса. |