They pledge to uphold democratic order in the Andean region, convinced that the observance of democratic values will safeguard the interdependence and mutual reinforcement of democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms. | Обязуются защищать демократический порядок в андском регионе, убежденные в том, что действенность демократических ценностей обеспечивает взаимосвязь и взаимное укрепление демократии, развития и уважения прав человека и основных свобод. |
Multi-party presidential elections then had been conducted, and, despite tensions, the democratic process had been upheld thanks to the safeguards put in place by the Constitution. | Были проведены многопартийные президентские выборы, и, несмотря на напряженность, демократический процесс был обеспечен благодаря предоставленным Конституцией гарантиям. |
Mr. Kalomoh, what are the opportunities for the United Nations right now in Guinea-Bissau to support the democratic process and to make sure that the scheduled elections take place on time? | Г-н Каломох, какие сейчас у Организации Объединенных Наций имеются возможности в Гвинее-Бисау для того, чтобы поддержать демократический процесс, в первую очередь помочь тому, чтобы намеченные выборы состоялись вовремя? |
Democratic and Social Centre (Spanish: Centro Democrático y Social, CDS) was a liberal political party in Spain, which was founded in 1982 by Adolfo Suárez, former Prime Minister of Spain. | Демократический и социальный центр (исп. Centro Democrático y Social, CDyS o CDS) - центристская социал-либеральная политическая партия в Испании, основанная в 1982 году бывшим премьер-министром Адольфо Суаресом. |
I recall my observation in my last report to the Security Council that a group engaged in the democratic political process of opinion formation and decision-making cannot simultaneously possess an autonomous armed operational capacity outside the authority of the State. | Я хотел бы напомнить о моем замечании, содержащемся в моем последнем докладе Совету Безопасности о том, что группа, осуществляющая демократический политический процесс формирования мнений и принятия решений, не может одновременно обладать независимым вооруженным оперативным потенциалом, который не был бы под контролем со стороны государства. |
The aim of the curriculum is to achieve autonomous civic participation and promote the training of citizens for democratic life together... | Ставится задача обеспечить активное гражданское участие и способствовать воспитанию граждан, подготовленных к жизни в условиях демократии. |
By fostering comparative analytical research, UNESCO aims to assess the conditions that facilitate democratic practice and to understand the mechanisms that nurture the development and maintenance of democracy. | Содействуя проведению компаративных аналитических исследований, ЮНЕСКО стремится оценивать условия, способствующие демократической практике, и понять механизмы, благоприятствующие развитию и обеспечению демократии. |
It is also time to close a chapter of history following two world wars and to move forward in our quest for collective security by working together in a much more inclusive, transparent and democratic manner. | Настало также время закрыть главу в истории после двух мировых войн и приступить к совместному строительству системы коллективной безопасности на основе совместных усилий с учетом принципа всеобщего участия, транспарентности и демократии. |
It also organized training sessions on various topics dealing with peace issues, including civic education and good governance, in close collaboration with the Ministry of Communication, National Reconciliation, and Civic and Democratic Culture. | Оно также организовало в тесном сотрудничестве с министерством коммуникаций, национального примирения, культуры демократии и прав человека учебные мероприятия по различным темам, касающимся мира, включая воспитание чувства гражданского долга и вопросы благого управления. |
It is also worth noting the founding of the Bahrain Institute for Political Development (BIPD) in 2005 to spread the culture of democracy and to consolidate further the concept of sound democratic principles. | Кроме того, следует отметить, что в 2005 году был основан Институт политического развития Бахрейна с целью распространения информации о культуре демократии и дальнейшего укрепления концепции устойчивых демократических принципов. |
We cannot hope for an Organization that takes democratic and effective action if the General Assembly does not fully exercise the power bestowed upon it by the Charter. | Мы не можем надеяться на то, что принимаемые этой Организацией решения будут носить демократичный и эффективный характер, если Генеральная Ассамблея будет лишена возможности в полной мере осуществлять полномочия, которыми она наделена в соответствии с Уставом. |
Moreover, to be more credible and democratic, the Council should be transparent, cease applying double standards and improve its decision-making process and working methods. | Кроме того, Совет, более авторитетный и демократичный, должен быть транспарентным, должен положить конец применению двойных стандартов и усовершенствовать процесс принятия решений и свои рабочие методы. |
Morocco's modern, democratic approach, would allow for the democratic exercise of the individual and collective rights in the Saharan region. | Современный демократичный подход, проявленный Марокко, позволит осуществить на демократической основе индивидуальные и коллективные права народа Сахары. |
The various proposals that are on the table in the United Nations concerning reform of the Council, while at times mutually exclusive, are guided by the aim of making the Security Council more effective, efficient and democratic. | В основе различных предложений относительно реформы Совета, находящихся на рассмотрении Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что некоторые из них взаимно исключают друг друга, лежит стремление придать Совету Безопасности более эффективный, действенный и демократичный характер. |
Despite its generally peaceful and democratic character, the campaign was marked by a number of isolated violent incidents, including clashes between supporters of candidates in Kinshasa, Kindu and Mbandaka, and the destruction of candidates' posters and signs throughout the country. | Несмотря на в целом мирный и демократичный характер кампании, в ее ходе имел место ряд отдельных инцидентов с применением насилия, включая столкновения между сторонниками кандидатов в Киншасе, Кинду и Мбандаке, и уничтожение плакатов и рекламных щитов кандидатов во всех районах страны. |
It is an opportunity to increase the level of participation in the Conference and make it more democratic. | Речь идет о демократизации и расширении участия на данной Конференции. |
Since the reform places the citizen at the heart of the democratic process, support for insured families is vital to its success and sustainability. | Поскольку реформа ставит гражданина в центр процесса демократизации, поддержка охваченных системой семей становится залогом ее успеха и устойчивости. |
ESCWA also engaged with the Secretariat of the National Dialogue Conference overseeing the democratic transition in Yemen to mainstream principles of youth participation in governance mechanisms during and after the transitional period. | ЭСКЗА, вместе с секретариатом Конференции по национальному диалогу, также осуществляла наблюдение за процессом демократизации в Йемене, с тем чтобы включить принципы участия молодежи в механизмы управления во время и после завершения этого процесса. |
We have laid the foundations for continued growth and democratization, building democratic institutions from the grass roots and providing the necessary political space for responsible democratization. | Мы закладываем основы дальнейшего роста и демократизации, выстраивая демократические институты снизу и обеспечивая необходимое политическое пространство для ответственной демократизации. |
Welcoming, however, efforts undertaken towards democratization, especially the holding, in generally satisfactory conditions, of parliamentary elections on 6 and 20 February 1994, which constitute an essential element towards a democratic change in Togo, | приветствуя, однако, усилия, предпринимаемые в целях демократизации, в особенности проведение, в целом в удовлетворительных условиях, 6 и 20 февраля 1994 года парламентских выборов, являющихся важным элементом демократических преобразований в Того, |
Independents and Republicans vote on the Democratic candidate. | Независимые и республиканцы будут голосовать за кандидата демократов. |
He also campaigned for Democratic Presidential candidate John Kerry. | Он также поддерживал кандидата от демократов Джона Керри. |
"Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." | "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку." |
"Democrats for Nixon", a group affiliated with Nixon's campaign, asked Democratic voters "as one Democrat to another" to vote for the congressman, sending out flyers which did not mention his political affiliation. | «Демократы за Никсона», группа, связанная с кампанией конгрессмена, призывала демократов проголосовать за него, не упоминая при этом его партийную принадлежность. |
Prior to the U.S. 2006 midterm elections, Pelosi announced a plan for action: If elected, she and the newly empowered Democratic caucus would push through most of its program during the first hundred hours of the 110th Congress's term. | Перед промежуточными выборами 2006 года Пелоси объявила о плане, согласно которому в случае победы демократов они осуществят бо́льшую часть своей программы в течение первых 100 часов работы 110-го Конгресса. |
Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. | Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. |
Apart from considering the various options for reforming the United Nations system, we must ask ourselves seriously whether we are prepared to provide the Organization with the legal machinery to make its important decision-making bodies - the General Assembly and Security Council - more democratic. | Кроме рассмотрения различных вариантов реформы системы Организации Объединенных Наций необходимо задаться вопросом, готовы ли мы предоставить нашей Организации юридические механизмы для того, чтобы придать большую демократичность таким органам, ответственным за принятие решений, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
What progress has been made in revising the military nature of the National Penitentiary and Prison Institute in order to make it a fully civilian institution, and thereby better ensure a democratic institutional structure with optimum transparency and accountability? | Какой прогресс был достигнут в деле пересмотра военизированного характера Национального института исправительных и уголовно-исполнительных учреждений в целях его преобразования в сугубо гражданское заведение, с тем чтобы гарантировать демократичность его организационной структуры при максимальной транспарентности и подотчетности. |
My delegation believes that the objectives of the reform process should be to strengthen multilateralism and to promote greater democracy, transparency, effectiveness and accountability within a more democratic United Nations system. | Наша делегация полагает, что цели реформы должны состоять в том, чтобы укрепить многосторонность и обеспечить большую демократичность, транспарентность, эффективность и подотчетность в рамках более демократичной Организации Объединенных Наций. |
Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. | Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем. |
Our ideal of the great transformation is as impossible to relinquish as is our democratic faith. | Наш идеал великого преобразования столь же непоколебим, как и наша вера в демократию. |
It was conceived in darkness and brought forth from the shadows to be approved here, in violation of the basic democratic processes governing the practice of sound democracy in the world. | Этот документ зародился во мраке и был вынесен из тени, с тем чтобы мы его приняли, что является нарушением элементарных демократических процессов, регулирующих подлинную демократию в мире. |
The international community could advise States and urge them to fulfil their commitments, but it could not build for them the democratic society needed to safeguard full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Международное сообщество может давать рекомендации государствам и призывать их соблюдать их обязательства, но не может вместо них строить демократию, которая обеспечит полное осуществление прав человека и основных свобод. |
Electoral assistance and the promotion of democracy had become one of the core tasks of the United Nations, which was a clear affirmation of democratic principles by the international community, for there was no democracy without periodic and genuine elections. | Помощь в проведении выборов и содействие в деле укрепления демократии стали одной из главных задач Организации Объединенных Наций, и это недвусмысленно подтверждает демократические принципы международного сообщества, т.к. невозможно обеспечить демократию без периодических и подлинных выборов. |
During the last decade alone, numerous democratic Governments have been established around the world. | Газеты все еще пестрят заголовками о гражданских беспорядках и региональных конфликтах, а сложные проблемы сохраняются и теперь, когда мы стараемся упрочить демократию и ее ценности по всему миру. |
This photo book was presented during the session "A matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe". | Фотокнига была представлена в рамках сессии «А matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe» («Значение культуры: гражданское общество и демократический диалог в Центральной и Восточной Европе»). |
The Parti Mauricien Social Démocrate (PMSD) (English: Mauritian Social Democratic Party) is a right-wing political party in Mauritius. | Маврикийская социал-демократическая партия (фр. Parti Mauricien Social Démocrate, англ. Mauritian Social Democratic Party) - маврикийская правая политическая партия. |
From 2005 to 2006, Psaki served as communications director to U.S. Representative Joseph Crowley (D-NY) and regional press secretary for the Democratic Congressional Campaign Committee. | В 2005-2006 годах Псаки работала директором по связям с общественностью у члена Палаты представителей Джозефа Краули и местным пресс-секретарём Democratic Congressional Campaign Committee. |
The New Democratic Party (NDP; French: Nouveau Parti démocratique, NPD) is a social democratic federal political party in Canada. | Но́вая демократи́ческая па́ртия (НДП) (англ. New Democratic Party, NDP, фр. Nouveau Parti démocratique, NPD) - социал-демократическая политическая партия в Канаде, действующая на федеральном и провинциальном уровнях. |
Writing in the Social Democratic Herald, Secretary of the Social Democratic Party of America Seymour Stedman remembered him as a proverbial absent-minded professor: He was eccentric and careless. | Секретарь Социал-демократической партии Америки Сеймур Стедман в «Social Democratic Herald» описывал его как типичного рассеянного профессора: Он был эксцентричным и беспечным. |
It will be further strengthened in this new democratic era of the country. | Оно будет и далее укрепляться в контексте этой новой демократической эры в стране. |
In this connection, the Special Rapporteur recommended to some Member States, which were in situations of transition from an authoritarian to a democratic system, that reforms be directed at gradually extending tenures of judges so as to progressively introduce life tenures. | В связи с этим Специальный докладчик рекомендовал некоторым государствам-членам, находящимся на этапе перехода от авторитарной системы правления к демократической системе, предусматривать в ходе реформ постепенное увеличение срока полномочий судей, с тем чтобы со временем ввести пожизненный срок полномочий. |
Ending impunity in the Democratic Republic of the Congo is closely related to establishing the rule of law. | Пресечение безнаказанности в Демократической Республике Конго тесно связано с утверждением законности. |
He wished to make a number of revisions which reflected concerns raised by the delegation of the Democratic Republic of the Congo. | Он хотел бы внести ряд поправок, которые отражают озабоченности, изложенные делегацией Демократической Республики Конго. |
This is the driving force of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, without which international support would be ineffective. | Это - движущая сила мирного процесса в Демократической Республике Конго, без которой международная поддержка будет неэффективной. |
He joined the social democratic party in 1912 and started writing for its papers and magazines. | В 1912 году он присоединился к социал-демократической партии и начал писать для её газет и журналов. |
Until 1913, the party had formal links with the Social Democratic Party of Germany. | До 1913 г. имела связи с Социал-демократической партией Германии, в которую формально входила. |
That warning made sense in the 1970's, when even young parliamentarians in his Social Democratic Party dreamed of revolution. | Это предупреждение имело смысл в 1970-х годах, когда даже молодые члены парламента из его Социал-демократической партии мечтали о революции. |
In 1979 the CDS proposed a coalition with the Social Democratic Party (PSD) and the People's Monarchist Party (PPM). | В 1979 году СДЦ предложил коалицию либеральной Социал-демократической партии (СДП) и Народной монархической партии. |
Before he arrived Ronald Reagan said - and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister - "Isn't this man a communist?" | Перед прибытием премьер-министра от шведской социал-демократической партии Рональд Рейган спросил: "Разве этот человек не коммунист?" |
The Social Democratic Party emerged as the largest faction in parliament, with its leader Gerhard Schröder becoming Chancellor. | Социал-демократическая партия стала самой большой фракцией в парламенте, а ее лидер Герхард Шрёдер был избран канцлером. |
When Sá Carneiro was killed in an air accident on 4 December 1980, the Social Democratic Party chose Pinto Balsemão to succeed him. | После гибели Са Карнейру в авиакатастрофе 4 декабря 1980 года Социал-демократическая партия избрала Пинту Балсемана его преемником. |
The last elections had brought the Social Democratic Party to power and the present Government had decided to create the post of Commissioner for Human Rights. | В результате последних выборов к власти пришла социал-демократическая партия, и нынешнее правительство решило учредить пост Уполномоченного по правам человека. |
The factory has a social democratic worker's organization, and its activists demand the removal of a cruel manager, Dichkov. | На фабрике действует социал-демократическая организация, активисты которой требуют отставки жестокого мастера-узурпатора Дичкова. |
Estonian Social Democratic Workers' Party (ESDTP) left the coalition on 1 July 1920, but its ministers remained in office. | 1 июля 1920 года Эстонская социал-демократическая рабочая партия формально вышла из коалиции, однако представлявшие её министры остались в составе правительства. |
We know from our experience that democratic developing countries have special problems. | Мы на собственном опыте убедились, что демократически развивающиеся страны испытывают особые проблемы. |
And that is because governing means managing with efficiency and transparency: it means articulating in a democratic fashion this rich and complex network that is society. | И это объясняется тем, что управлять - это значит действовать эффективно и транспарентно; это значит демократически олицетворять ту богатую и сложную структуру, которой является общество. |
As the democratic voice of the people of the Falkland Islands, their wishes are clear: they want to remain British and do not want to be part of Argentina. | Их пожелания в качестве демократически избранных представителей населения Фолклендских островов совершенно очевидны: они хотят стать британцами и не хотят стать частью Аргентины. |
MINUSMA also initiated capacity-building work for the National Assembly on the issue of democratic oversight of security institutions. | Кроме того, МИНУСМА приступила к работе по созданию потенциала Национального собрания в области надзора за деятельностью органов безопасности со стороны демократически избранных органов власти. |
Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. | Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны. |
Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. | Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной. |
He asserted that he wanted to stay in Sweden until 20 November 2005, when elections were due to be held in Azerbaijan, hoping the country would become democratic. | В нем он заявил о том, что хотел бы остаться в Швеции до 20 ноября 2005 года, когда в Азербайджане должны состояться выборы, в надежде на то, что в стране воцарится демократия. |
If the development model and reconciliation are allowed to fail, democracy will fail too and we shall never achieve secure and lasting peace, because if the population loses faith in the democratic system we shall inevitably return to authoritarianism. | Если мы допустим провал нашей модели развития и национального примирения, то потерпит провал также и демократия, и мы никогда не достигнем безопасности и прочного мира, ибо если население утратит веру в демократическую систему, то мы неизбежно вернемся к тоталитаризму. |
His own Government was committed to pursuing economic development within the framework of democratic institutions and human rights and was convinced that democracy was the only path towards fair and equitable development. | Его правительство подтверждает свои обязательства следовать по пути экономического развития в рамках демократических институтов и прав человека и убеждено, что демократия является единственным путем справедливого и равноправного развития. |
In recent years, a number of countries, often after painful reforms, have become democratic, showing that it is possible to "globalize" democracy as well as trade. | За последние годы демократия была установлена, часто путем болезненных реформ, в целом ряде стран, демонстрируя тем самым, что «глобализация» демократии, как и глобализация торговли, возможна. |
The Assembly will play an important role in representing the people and ensuring more democratic governance, including through passing legislation for key reforms and addressing the root causes of the crisis, such as land tenure. | Национальное собрание будет представлять интересы населения и обеспечивать демократизацию государственного управления, в том числе путем принятия законов в отношении проведения ключевых реформ, а также заниматься устранением первопричин кризиса, в частности решением вопроса о правах на землю. |
Ukraine was continuing its democratic reforms. | Украина осуществляет демократизацию общества. |
Civil society ensures that a democratic system actually functions, and continues to democratize, for there is no perfect democracy. | Гражданское общество обеспечивает реальное функционирование демократической системы и ее дальнейшую демократизацию, поскольку совершенной демократии не существует. |
They expressed their support for democratic forces, independent media and civil society in their struggle for democratization of the country. | Они выразили свою поддержку демократическим силам, независимым средствам массовой информации и гражданскому обществу в их борьбе за демократизацию этой страны. |
In this connection, the efforts of the countries that are fighting to democratize their societies be properly appreciated and supported by countries with longer democratic experience. | В этой связи усилия стран, ведущих борьбу за демократизацию своего общества, должны получить соответствующую оценку и поддержку со стороны стран, имеющих более богатый опыт в области демократизации. |