Citizens' rights of democratic supervision have received further safeguards. | Дальнейшее развитие получает право граждан на демократический контроль. |
The assembly was intended as a democratic counter-weight and check to the High Authority. | Собрание задумывалось как демократический противовес Высшему органу. |
However, democratic progress in our States contributes to peace, stability and prosperity both within and beyond our borders. | Тем не менее демократический процесс в наших государствах способствует миру, стабильности и процветанию как в наших странах, так и за их пределами. |
What was required was a comprehensive review of the working methods of the Organization, proposals aimed at ensuring strict implementation of the Charter, and action to lay the groundwork for an international system in which political and economic relations were more equitable and democratic. | В настоящее время необходимо провести всесторонний обзор методов работы Организации, предложений, направленных на обеспечение строгого соблюдения Устава, и деятельности по созданию основы международной системы, в которой политические и экономические отношения носят более справедливый и демократический характер. |
Mr. Predrag Radic Democratic Patriotic Bloc | Г-н Предраг Радич Демократический патриотический блок |
The International Conferences of New or Restored Democracies began a distinct movement to promote democratic values, stimulate a new brand of international cooperation in favour of democratization. | Международные конференции стран новой или возрожденной демократии положили начало формированию отдельного движения для пропаганды демократических ценностей, стимулирования новых форм международного сотрудничества в интересах демократизации. |
IPTF has also maintained its training programmes to help instill the necessary principles of democratic policing into the restructured police services. | СМПС также продолжают свои учебные программы, помогающие ознакомить сотрудников реорганизованных полицейских сил с необходимыми принципами деятельности полиции в условиях демократии. |
Regional organizations and agencies that continue democratic consolidation efforts through peacebuilding activities should be identified early and supported by the United Nations through mobilized funding and cooperation. | На самом раннем этапе необходимо выявлять региональные организации и учреждения, продолжающие усилия по укреплению демократии в рамках миротворческой деятельности, и Организации Объединенных Наций следует оказывать им поддержку за счет мобилизации финансовых средств и сотрудничества. |
The Ministry of Foreign Affairs expresses its hope that this tragic event will not impede the activities of the United Nations and other international organizations aimed at resolving conflicts and facilitating democratic build-up. | Министерство иностранных дел выражает надежду на то, что это трагическое событие не помешает Организации Объединенных Наций и другим международным организациям продолжать свою деятельность, направленную на урегулирование конфликтов и содействие укреплению демократии. |
According to OHCHR in Colombia, it became evident in their dialogue with the authorities that there was a need to reflect on the implementation mechanisms of the Defence and Democratic Security Policy that might be having negative effects on the behaviour of some members of the security forces. | Согласно мнению отделения УВКПЧ в Колумбии, в ходе его диалога с властями стало очевидно, что существует необходимость тщательного рассмотрения механизмов осуществления политики в области обороны и безопасности в условиях демократии, которые могли бы оказывать негативное воздействие на поведение некоторых военнослужащих и полицейских. |
We also need a more transparent and democratic Security Council. | Нам нужен также более транспарентный и более демократичный Совет Безопасности. |
Likewise, our country believes that the General Assembly, as the most democratic and universally representative body, must fully assume the role established for it in the United Nations Charter. | Кроме того, наша страна считает, что Генеральная Ассамблея, как самый демократичный и самый универсальный с точки зрения представительства орган, должна полностью взять на себя роль, предусмотренную для нее в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Second, the institutions responsible for defining the rules of the globalization process, i.e., the International Monetary Fund (IMF), WTO and the World Bank WB), should be made more democratic, transparent and inclusive. | Во-вторых, следовало бы придать более демократичный и открытый характер деятельности учреждений, отвечающих за кодификацию норм в сфере глобализации, а именно Международного валютного фонда (МВФ), Всемирной торговой организации (ВТО) и Всемирного банка. |
I am certain his great wealth of diplomatic experience will make it possible for the United Nations to strengthen its actions in order to achieve a fairer and more democratic world in which each country will be able to exist in freedom. | Я уверен в том, что его богатый дипломатический опыт позволит Организации Объединенных Наций укрепить свою деятельность, чтобы создать более справедливый и более демократичный мир, в котором каждая страна сможет существовать в условиях свободы. |
In accordance with General Assembly decisions 62/557, 63/565 and 64/568, we must move forward so that, in the near future, we can have a Security Council that is more democratic and more transparent, and therefore more legitimate. | В соответствии с решениями 62/557, 63/565 и 64/568 Генеральной Ассамблеи мы должны продвигаться вперед, с тем чтобы в ближайшее время у нас был более демократичный и более транспарентный, а потому и более легитимный Совет Безопасности. |
In that context, we need to ensure that the United Nations can truly be more relevant by making it more democratic and coherent. | В этой связи нам необходимо добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно сохранила бы свой авторитет, содействуя ее демократизации и согласованности. |
The survey in the previous section of the democratic assistance given by the United Nations system to new or restored democracies demonstrates well the widening scope of the Organization's involvement in promoting democratization. | Содержащийся в предыдущем разделе анализ помощи в области демократии, оказываемой системой Организации Объединенных Наций странам новой и возрожденной демократии, убедительно свидетельствует о расширении масштабов участия Организации в деле содействия демократизации. |
He was confident that the peaceful transformation of South Africa into a united, democratic and non-racial society would have a great impact on the democratization and economic development of Africa as a whole. | Выступающий выражает свою уверенность в том, что мирное преобразование Южной Африки в единое, демократическое и нерасовое общество окажет большое воздействие на процессы демократизации и экономического развития Африки в целом. |
Tunisia commended Guatemala on its consolidation of the process of democratization, in particular on the free, transparent and democratic elections of January 2008, which reflected the commitment to further promote social peace and development. | Представитель Туниса положительно отозвался об укреплении процесса демократизации в Гватемале, в частности в связи с проведением свободных, прозрачных и демократических выборов в январе 2008 года, отразивших намерение правительства и впредь содействовать укреплению социального мира и процесса развития. |
Mr. Dordije Brkuljan, Centre for Democratic Transition | Г-н Дордие Бркулян, Центр в поддержку демократизации |
He also campaigned for Democratic Presidential candidate John Kerry. | Он также поддерживал кандидата от демократов Джона Керри. |
And if you go back in time to February 3rd, it looked like Hilary Clinton was going to get the Democratic nomination. | И если вы вернетесь в З февраля, похоже было, что Хилари Клинтон будет кандидатом от Демократов. |
Since the Democrats' victory will most likely depend on these states, the Democratic candidate who can square this circle, or the Republican who can break it, may well win the presidency. | Поскольку победа демократов скорее всего будет зависеть от этих штатов, кандидат от демократов, который сможет распрямить этот круг, или республиканец, который сможет разрушить его, вполне может победить на президентских выборах. |
He and several other Democratic party politicians who served in the MPRP government, including former prime minister Mendsaikhany Enkhsaikhan were subsequently expelled from the Democratic party and went on to form the National New Party (NNP). | Он и несколько других бывших демократов, которые попали в правительство МНП, включая бывшего премьер-министра Мэндсайханы Энхсайхан, впоследствии были исключены из Демократической партии и сформировали Новую национальную партию. |
Voter turnout was just 38.8%. The And-Jëf/African Party for Democracy and Socialism, the Convention of Democrats and Patriots and the National Democratic Rally ran in the previous elections as part of the Let us unite Senegal alliance. | Ранее Национальное демократическое объединение, And-Jëf/Африканская партия за демократию и социализм и Конвенция демократов и патриотов входили в альянс «Давайте объединим Сенегал». |
One of the most important features of the process of establishing electoral commissions in Uzbekistan is that it is democratic and collegial. | Одной из важнейших особенностей формирования избирательных комиссий в Узбекистане является демократичность и коллегиальность. |
How can we make the United Nations democratic in the midst of a totalitarian unipolar order? | Как нам придать Организации Объединенных Наций демократичность в условиях тоталитарного однополярного мирового порядка? |
The training is undertaken in partnership with the non-governmental organization, Citizenship, Study, Information and Action (CEPIA) and other institutions, which guarantees an open and democratic process, consolidating the policy of civil society participation and establishing a network of assistance services. | Обучение проводится в партнерстве с неправительственной организацией «Гражданственность, исследования, информация и действия» (СЕПИА) и другими учреждениями, что гарантирует открытость и демократичность этого процесса, направленного на расширение участия гражданского общества и создание сети служб по оказанию помощи. |
The motives for these moves towards decentralization vary, but most Governments hope that the process will help to reduce bureaucracy, make decision-making more democratic, distribute the benefits derived from exploiting resources more fairly and make their use and exploitation more efficient. | Хотя такая децентрализация проводится по различным причинам, правительства большинства стран выражают надежду на то, что это позволит сократить бюрократический аппарат, повысить демократичность процесса принятия решений, более справедливо распределять блага от эксплуатации ресурсов и более эффективно использовать и осваивать такие ресурсы. |
We understand the danger inherent in armament, and we will continue for another 24 years, and as long as necessary, to advocate for disarmament negotiations in the CD, and for security and disarmament decision-makers to be accountable, transparent and democratic. | Мы понимает опасность, присущую вооружению, и мы будем и еще 24 года, да и столько, сколько необходимо, и впредь ратовать за разоруженческие переговоры на КР, а также за подотчетность, транспарентность и демократичность директивных инстанций по безопасности и разоружению. |
Now it was believed at the time that it was America's duty to extend liberty and democratic institutions across the continent. | Сейчас считается, что долг Америки расширить свободу и демократию на весь континент. |
Since the end of the 1980s, the momentum towards democracy has received an unprecedented impetus in what is basically an internal process corresponding to the democratic aspirations and struggles of peoples. | С конца 80х годов динамика демократизации обрела беспрецедентный импульс и является в своей основе внутренним процессом, который отвечает демократическим чаяниям и борьбе народов за демократию. |
At the international level, Cuba noted a contradiction between the attempts of some countries to promote democratic and participatory governance in third countries and their membership in international organizations where there is no transparency or equal participation of all countries. | На международном уровне Куба отметила противоречие между попытками некоторых государств развивать демократию и управление с широким участием в третьих странах и их членством в международных организациях, в которых отсутствует открытость и равенство в отношении участия других стран. |
As part of that process, the Government of the Democratic Republic of the Congo and the Rally for Unity and Democracy, a small splinter group of FDLR, signed a "road map" agreement in Kisangani on 28 May 2008. | В рамках этого процесса 28 мая 2008 года в Кисангани правительство Демократической Республики Конго и Объединение за единство и демократию, небольшая отколовшаяся группа бойцов ДСОР, подписали соглашение «дорожная карта». |
Among them are the Ukrainian-Georgian joint initiative known as the Community of Democratic Choice and the Organization for Democracy and Economic Development, which see as one of their main objectives the goal of intensifying cooperation in the fields of democracy, human rights and the rule of law. | Сюда относится совместная инициатива Украины и Грузии, известная как Сообщество демократического выбора и Организация за демократию и экономическое развитие, которые считают своей основной задачей активизацию сотрудничества в области поощрения демократии, прав человека и верховенства права. |
According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
The People's Democratic Organisation for Independence and Socialism (PDOIS) is a radical socialist political party in the Gambia. | Народно-демократическая организация за независимость и социализм (англ. People's Democratic Organisation for Independence and Socialism, PDOIS) - радикальная социалистическая политическая партия в Гамбии. |
General Kennedy also served as co-chair of the Platform Committee of the 2012 Democratic National Convention. | Летом-осенью 2012 года Кеннеди упоминалась как сопредседатель комитета, отвечающего за разработку платформы Демократического национального съезда 2012 года (Democratic National Convention's Platform Committee). |
The primary opposition is the Social Democratic Front (SDF), based largely in the Anglophone region of the country and headed by John Fru Ndi. | Социал-демократический фронт (СДФ) (англ. Social Democratic Front, SDF) - главная оппозиционная политическая партия в англоязычной части Камеруна, возглавляемая Ни Джон Фру Нди. |
The League of African Democratic Socialist Parties, initially known as the Socialist Inter-African, is a union of democratic socialist political parties in the continent of Africa. | Лига африканских демократических партий (англ. League of African Democratic Socialist Parties), изначально Африканский социалистический интернационал (фр. International Socialiste Africaine) - объединение реформистских социал-демократических политических партий стран Африки. |
Meanwhile, the President has admitted in the past that the conflict in the Democratic Republic of the Congo was self-financing. | Между тем президент уже признавал раньше, что конфликт в Демократической Республике Конго является самоокупающимся. |
At the same time, I would like to welcome the coming membership of our neighbour, the Democratic Republic of East Timor. | Я хотел бы также приветствовать предстоящее вступление в члены Организации нашего соседа Демократической Республики Тимор-Лешти. |
In this context, we welcome the Secretary-General's continued efforts to promote the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | В этом контексте мы приветствуем предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по содействию мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
First came an Order issued on 20 November 2001 in the dispute between the Democratic Republic of the Congo and Uganda. | Сначала было вынесено постановление от 20 ноября 2001 года в отношении спора между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
My delegation commends the Republic of Namibia for withdrawing all its troops from the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация признательна Республике Намибии за вывод всех своих войск из Демократической Республики Конго. |
He also joined the Social Democratic Party of Croatia and Slavonia. | Также он присоединился к Социал-демократической партии Хорватии и Славонии. |
By the 1960's, all of democratic Europe was social democratic, a combination of free markets and mass social protection. | К 1960-м годам вся демократическая Европа была социал-демократической, сочетанием свободного рынка и массовой социальной защиты. |
He was married to Anne Majken née Hessner, a native of Denmark and former member of the Danish parliament for the Social Democratic Party. | С 1981 года женат на Анне Майен неё Хесснер, урождённой датчанке и бывшем депутате датского парламента от социал-демократической партии. |
From 1893 Lily Braun was briefly married to Georg von Gizycki, a professor of philosophy at the Frederick William University in Berlin, who was associated with the Social Democratic Party without however being a member. | С 1893 года Лили Браун была ненадолго замужем за его руководителем, профессором философии в Университете Фридриха-Вильгельма в Берлине профессором Георгом фон Гижицким - основателем «Общества этической культуры». который был связан с социал-демократической партией, однако не был её членом. |
The chairperson of the United Civic Party, Anatol Lebedka, was reportedly hospitalized as a result of his injuries, and the chairperson of the Belarusian Social Democratic Party Mikalai Statkevich and the former chairperson of the Malady Front, Pavel Severinets, were arrested and detained. | Известно, что председатель Объединенной гражданской партии Анатолий Лебедько был госпитализован из-за нанесенных ему травм, а председатель Белорусской социал-демократической партии Николай Статкевич и бывший председатель "Молодого фронта" Павел Северинец были арестованы и взяты под стражу. |
The Labor Party categorises itself as social democratic, although it has pursued a liberal economic policy since the prime ministership of Bob Hawke. | Лейбористская партия классифицирует себя как социал-демократическая, хотя она проводит неолиберальную экономическую политику начиная с премьер-министра Боба Хоука. |
In March 2007, a 10-year National Political Stability Pact and a Parliamentary and Government Stability Agreement were signed by the three largest political parties: the African Party for the Independence of Cape Verde and Guinea-Bissau, the Social Renewal Party and the United Social Democratic Party. | В марте 2007 года три наиболее крупные политические партии - Африканская партия независимости Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде, Партия социального обновления и Объединенная социал-демократическая партия - подписали 10-летний Национальный пакт о политической стабильности в стране и Соглашение о стабильности парламента и правительства. |
Canada, Ireland and Portugal had right-wing political parties that defied categorization: the Progressive Conservative Party of Canada; Fianna Fáil, Fine Gael and Progressive Democrats in Ireland; and the Social Democratic Party of Portugal. | Для Канады, Ирландии и Португалии характерны правые партии, не поддающиеся категоризации -Прогрессивно-консервативная партия Канады, Фианна Файл, Финне Гэл и Прогрессивные демократы в Ирландии, и Социал-демократическая партия Португалии. |
The factory has a social democratic worker's organization, and its activists demand the removal of a cruel manager, Dichkov. | На фабрике действует социал-демократическая организация, активисты которой требуют отставки жестокого мастера-узурпатора Дичкова. |
Democratic Left Alliance (Polish: Sojusz Lewicy Demokratycznej, SLD) is a social-democratic political party in Poland. | Sojusz Lewicy Demokratycznej - SLD) - социал-демократическая партия в Польше. |
Access to fair justice systems, accountable institutions of democratic governance, measures to combat corruption and curb illicit financial flows and safeguards to protect personal security are integral to sustainable development. | Неотъемлемой составляющей устойчивого развития является построение справедливых систем правосудия и подотчетных демократически управляемых институтов, борьба с коррупцией и пресечение незаконных финансовых потоков и гарантии личной безопасности. |
However, he wished to point out that mechanisms for the protection of human rights were necessary even in a country with a democratic, elected Parliament. | Однако ему бы хотелось отметить, что механизмы защиты прав человека являются необходимыми даже в стране с демократически избираемым парламентом. |
From that moment on it was the responsibility of the democratic Government to strengthen political stability, the supremacy of civil authority and peace. | С этого времени ответственность за укрепление политической стабильности, обеспечение верховенства гражданской власти и сохранение мира легла на демократически избранное правительство. |
Therefore, only by complying with the rule of law, with democratic principles and with the laws approved by democratically elected institutions, can we have a peaceful Angola where everyone can live in peace. | Таким образом, лишь соблюдая правопорядок, следуя демократическим принципам и законам, принятым демократически избранными институтами, мы можем создать мирную Анголу, в которой все граждане могли бы жить в условиях мира. |
Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. | Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны. |
And it will play a crucial role in making the country fully democratic. | Такая реформа будет также иметь решающее значение для того, чтобы в стране полностью возобладала демократия . |
Underpinning democratic governance must be a very strong sense of ownership of the country, derived from active participation but also from a well-informed citizenry. | Демократия должна подкрепляться очень сильным чувством ответственности за судьбу страны, происходящими из активного участия в ее общественно-политической жизни и информированности граждан. |
Electronic democracy offers tremendous potential for bridging the digital divide that separates many peoples and individuals, for strengthening civil participation and for enhancing global democratic legitimacy and transparency. | Демократия в электронный век открывает огромные возможности для преодоления «цифровой пропасти», разделяющей многие народы и отдельные лица, расширения гражданского участия и повышения уровня международной демократической законности и транспарентности. |
The European Union reaffirmed its belief that democracy was essential for the protection of all human rights and that efforts by Governments to strengthen the rule of law and democratic institutions could help to avert serious crises. | Европейский союз подтверждает свою убежденность в том, что демократия имеет крайне важное значение для защиты всех прав человека и что меры, принимаемые правительствами в целях укрепления господства права и демократических институтов, могут предотвратить глубокий кризис. |
Sixthly, democracy is a matter of degree, and any country's institutions and practices can be assessed to determine the extent to which democratic principles are realized within them. | В-шестых, демократия - это дело степени, и учреждения и практика любой страны могут оцениваться с целью определения степени соблюдения демократических принципов. |
Ukraine was continuing its democratic reforms. | Украина осуществляет демократизацию общества. |
The Kyrgyz Republic, which had gained independence in 1991, had embarked on a reform policy geared towards establishing a market economy, a democratic system and the rule of law. | Кыргызская Республика, обретшая независимость с 1991 года, проводит политику реформ, ориентированную на рыночную экономику, демократизацию и примат права. |
The European Union is ready to support national reconciliation, rehabilitation and democratization in the Democratic Republic of the Congo and the process of reintegration of displaced people in the Great Lakes region into their countries of origin. | Европейский союз готов поддержать национальное примирение, восстановление и демократизацию в Демократической Республике Конго, а также процесс реинтеграции лиц, перемещенных в районе Великих озер, в странах их происхождения. |
Historically, that majority has been achieved by making the right to vote democratic. | В ходе истории это большинство формировалось через демократизацию избирательного процесса. |
There will be decisive shift in higher and post-higher education to the three-step model of professional training based on a credits system; this will allow flexibility and mobility between courses and the international recognition of the degrees awarded, as well as rendering the education process more democratic. | В высшем и послевузовском образовании произойдет окончательный переход на трехступенчатую модель подготовки кадров на основе кредитной технологии, что обеспечит гибкость, мобильность программ, международную признаваемость дипломов и демократизацию учебного процесса. |