Afraid of losing your gentlemanly reputation by demanding money from your wife? | Боитесь потерять свою репутацию джентльмена, требуя деньги с вашей жены? |
During the break up of Yugoslavia in the 1990s, over 2,000 ethnic Albanians marched through Tetovo demanding secession from the Socialist Republic of Macedonia and unity with Albania. | В 1990-х годах начался распад Югославии, и более 2000 этнических албанцев вышли на улицы Тетово, требуя отделения от Социалистической Республики Македония и присоединения к Албании. |
They have also held periodic hearings with companies to find out about their treatment of women, and, if a problem is identified, they have worked to provide active guidance, such as by strictly demanding that they rectify the problem. | Отделы равных возможностей также проводят периодические совещания с компаниями для выяснения того, как в этих компаниях обращаются с женщинами, и в случае выявления проблем вырабатывают действенные руководящие указания, в частности, строго требуя устранить проблему. |
Demanding that there should be no aerial bombings nor use in Darfur, by any party to the conflict, of white aircraft or aircraft with markings resembling those on United Nations aircraft, and demanding that the parties to the conflict exercise restraint and cease military action, | требуя не допускать никаких бомбардировок с воздуха и использования в Дарфуре любой стороной в конфликте авиасредств белого цвета или авиасредств с опознавательными знаками, похожими на опознавательные знаки авиасредств Организации Объединенных Наций, и требуя, чтобы участвующие в конфликте стороны проявляли сдержанность и прекратили боевые действия, |
On 3 January 1961 Angolan peasants in the region of Baixa de Cassanje, Malanje, boycotted the Cotonang Company's cotton fields where they worked, demanding better working conditions and higher wages. | З января 1961 ангольские крестьяне в регионе Байша-де-Кассанже (Маланже) бойкотировали работу на хлопковых плантациях компании «Котонанг», требуя улучшения условий труда и повышения заработной платы. |
He might be demanding, But Mr. Johns is generous with his time. | Он, может, и требовательный, но мистеру Джонсу никогда не жалко своего времени. |
In this way, more demanding controls were made in: | Таким образом более требовательный контроль был проведен в: |
Only a hard, stubborn, demanding man could have summoned the strength to unite this great nation and lead it into the community of nations. | Только жестокий, упрямый, требовательный человек мог найти силы сплотить наш великий народ и привести его к миру. |
After World War II, Ehlert described the "training course" at Ravensbruck as "physically and emotionally demanding." | После Второй мировой войны Герта описывала «учебный курс» в Равенсбрюке как крайне «физически и эмоционально требовательный». |
He's really demanding. | Он в самом деле требовательный. |
New challenges, not least those brought about by a rapidly changing international environment, keep demanding its undivided attention. | Новые задачи, не в меньшей мере те, которые возникли в результате быстро меняющегося международного климата, постоянно требуют ее пристального внимания. |
But they are demanding that he be returned to face the charges, if he survives. | Но они требуют, чтобы он был возвращён к ним и предстал перед судом в случае если он выживет. |
The public administration and justice systems are still weak and fragile, demanding continued international assistance and a coherent and effective exit strategy when the mission departs in May 2005. | Государственная администрация и система правосудия все еще являются слабыми и хрупкими и требуют дальнейшей международной помощи, а также согласованной и эффективной стратегии выхода, когда миссия покинет страну в мае 2005 года. |
Maman has flown in her top ten candidates for a cocktail party tomorrow, and they're demanding I choose. | Мама представила топ-10 кандидаток для завтрашней коктейльной вечеринки и они требуют, чтобы я сделал выбор |
In addition, the illegal occupation regime was now demanding recognition of its sovereignty before consenting to even commence negotiations for a solution to the problem of Cyprus. | В то же время представители незаконного оккупационного режима отныне требуют признания своего суверенитета и ставят это в качестве одного из условий для начала переговоров с целью поиска решения кипрской проблемы. |
There is a surviving letter from the French king dated 7 November 1300 to his envoys in Rome demanding that they should help Sir William. | Тем не менее, сохранилось письмо короля его послам в Риме от 7 ноября 1300 года, в котором он требует, чтобы те оказали поддержку Уоллесу. |
In our opinion, the Council must exert constant pressure on this stubborn Government to comply with what the international community has been demanding for the last 12 years. | По нашему мнению, Совет должен оказывать постоянное давление на это несговорчивое правительство, с тем чтобы оно выполнило то, чего требует от него международное сообщество в течение последних 12 лет. |
It is likely that the intergovernmental policy dialogue that is both increasingly active and, at the same time, demanding a greater quantity of more reliable information will place greater demands on bodies such as the Working Party. | Вполне вероятно, что в связи с межправительственным диалогом по вопросам политики, который постоянно расширяется и требует все большего объема надежной информации, требования к таким органам, как Рабочая группа, возрастут. |
He's demanding we all show our proof. | Он требует доказательств от всех! |
After all, Asia is no less a demanding theater than the Middle East. | Ведь театр действий, разворачивающийся на азиатской сцене, требует не меньшего внимания, чем Ближний Восток. |
We heard rumours you'd been going to these businesses demanding that they continue to make payments. | До нас дошли слухи о том, что вы обошли этих предпринимателей с требованием продолжать платежи. |
In 2003, he was arrested for organizing a peaceful march demanding better living standards. | В 2003 году он был арестован за организацию мирного шествия с требованием повышения жизненного уровня. |
Criticism was also directed at the United Nations and the African Union for demanding the withdrawal of the SPLA from Heglig. | Кроме того, критике подверглись Организация Объединенных Наций и Африканский союз в связи с их требованием о выводе НОАС из Хеглига. |
In March, 30 people were arrested after around 1,500 labourers in Sharjah held protests demanding higher wages. | В марте примерно 1500 трудящихся организовали в городе Шарджа демонстрацию с требованием повысить заработную плату, после которой были арестованы 30 человек. |
The most demanding part of the specification was that the airliner would have to be capable of safely taking off from any airport on TWA's main routes (and in particular Albuquerque, at high altitude and with severe summer temperatures) with one engine non-functioning. | Самым серьёзным требованием спецификации было то, что самолет должен был быть способен на безопасный взлёт с одним отказавшим двигателем с любого из аэропортов на основных маршрутах ТША, особенно - со взлётной полосы аэропорта Альбукерке, который находится на большой высоте и имеет высокие летние температуры воздуха. |
In 2006, after completing law school, he had organized a mass rally demanding that Parliament ratify the Convention and adopt relevant national legislation. | После получения юридического образования г-н Куффи организовал в 2006 году массовый митинг, на котором в адрес парламента было выдвинуто требование ратифицировать Конвенцию и принять соответствующее национальное законодательство. |
Simply demanding results will not guarantee them | Простое требование результатов не гарантирует их. |
It continues to ignore the will of the international community, reflected in the four resolutions of the Security Council unequivocally demanding Armenia's immediate, unconditional and complete withdrawal from occupied territories. | Она продолжает игнорировать волю международного сообщества, нашедшую отражение в четырех резолюциях Совета Безопасности, в которых к ней предъявлено безоговорочное требование обеспечить немедленный и полный уход с оккупированных территорий. |
This approach, as far as it has been reflected in the practice of States parties, does not necessarily mean, however, that article 118 should be interpreted as demanding that the repatriation of a prisoner of war must not happen against his or her will. | Вместе с тем данный подход в той мере, в какой он нашел свое отражение в практике государств-участников, вовсе не обязательно означает, что в статье 118 следует усматривать требование о том, чтобы репатриация военнопленного не происходила против его воли. |
sorry to sound so demanding, but I am convinced this is a solution that will best serve all parties involved. | Извините, что это звучит как требование, Но я убежден, что так мы удовлетворим все заинтересованные стороны. |
Even the current Puerto Rican authorities had come around to the position of demanding decolonization on the basis of sovereignty. | Даже власти Пуэрто-Рико пересмотрели свою позицию и стали требовать деколонизации на основе суверенитета. |
People have got to start demanding good, wholesome food of us. | Люди должны начать требовать от нас лучшую, более цельную еду. |
Legal empowerment refers to the possibility of people demanding and exercising their rights while strengthening institutions so that they can better respond to the needs of people. | Расширение юридических прав и возможностей означает возможность для людей требовать соблюдения их прав и одновременно укрепления институтов, с тем чтобы они могли лучше откликаться на потребности людей. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. | Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |
However, they would be fully justified in demanding that UNCTAD does not merely recycle old ideas and indeed develops new, collaborative approaches. | Вместе с тем они со всем основанием могут требовать от ЮНКТАД, чтобы она не просто утилизировала старые идеи, а действительно выдвигала новые согласованные подходы. |
In Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, and together with partners in the protection cluster, UNHCR is planning to replace technically demanding monitoring systems with simpler, community-based tools. | В Афганистане и Демократической Республике Конго УВКБ совместно с партнерами по кластеру обеспечения защиты планирует перейти с использования технически сложных систем мониторинга на более простые инструменты на уровне общин. |
At the conference in Washington, D.C., the United States welcomed donor commitments to help the Government of Haiti address the difficult and demanding conditions that dominate the daily lives of far too many Haitians. | На конференции в Вашингтоне, О.К., Соединенные Штаты приветствовали обязательства доноров по оказанию помощи правительству Гаити в целях устранения сложных условий, которые преобладают в повседневной жизни слишком многих гаитян. |
For the foreseeable future, the full implementation of existing disarmament and non-proliferation treaties and agreements will be a crucial and demanding task. | В обозримом будущем всестороннее выполнение существующих договоров и соглашений в области разоружения и нераспространения будет представлять собой одну из наиболее сложных и ответственных задач. |
Given all this, it is remarkable that the initial number of sensitive issues on which differences were known to exist was significantly reduced within a very demanding time frame, rendered even more tight due to the delay in the formation of a Transitional Government. | С учетом всего этого можно лишь удивляться тому, что первоначальное число сложных моментов, по которым, как известно, имелись разногласия, удалось существенно сократить в очень сжатые сроки, которые стали еще более сжатыми из-за задержки с формированием переходного правительства. |
The country's sheer size - comparable to that of Western Europe - and total lack of infrastructure in the south will ensure that the United Nations will be working in the most demanding of circumstances. | Одна только площадь территории страны, которая сопоставима с общей площадью Западной Европы, а также полное отсутствие инфраструктуры в южной части страны уже дают основание говорить о том, что персонал Организации Объединенных Наций будет работать в чрезвычайно сложных условиях. |
The independent expert was impressed by the scope of the demonstrations by the Haitian people demanding justice. | ЗЗ. На независимого эксперта оказало большое впечатление размах манифестаций гаитян, требующих восстановления справедливости. |
Signs of increased food insecurity levels, declining quality in education and the growing challenges faced by women in the labour market are all issues demanding greater attention in the coming year. | Признаки обострения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, снижения качества образования и рост препятствий, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, относятся к числу вопросов, требующих в предстоящем году большего внимания. |
We would like to remind this Assembly that since the beginning of the war in Angola in October 1992 the Security Council has adopted 10 resolutions condemning UNITA and demanding that it abandon the military option and resume dialogue aimed at restoring peace. | Мы хотели бы напомнить этой Ассамблее, что с начала войны в Анголе в октябре 1992 года Совет Безопасности принял 10 резолюций, осуждающих УНИТА и требующих, чтобы она отказалась от военного выбора и возобновила диалог, направленный на восстановление мира. |
The eviction of farmers demanding land for work, the institutional weakening of INAM, the restrictions on credit and irrigation services, among other things, are contrary to the objectives for the rural sector contained in the PRS. | Выселение крестьян, требующих земли, чтобы работать на ней, институциональное ослабление НАИ, ограничения в сфере кредитования и услуг по орошению - все эти тенденции, в числе прочего, противоречат предусмотренным в Стратегии сокращения бедности задачам в отношении сельских районов. |
The workshop discussions were wide-ranging and the recommendations were a broad and demanding list of actions. | На рабочем совещании был обсужден широкий круг вопросов, и были вынесены рекомендации, предусматривающие широкий круг мероприятий, требующих проведения большой работы. |
Reforming those institutions is undoubtedly a complex and demanding task. | Реформирование этих институтов, без сомнения, является комплексной и сложной задачей. |
The delegation of the Republic of Poland extends to him its firm support in his demanding mandate. | Делегация Республики Польши заверяет его в своей решительной поддержке при осуществлении его сложной задачи. |
The Task Force noted that the assessment of the options and scenarios described above was a very demanding task and agreed to do it as far as was feasible. | Целевая группа отметила, что оценка описанных выше вариантов и сценариев является весьма сложной задачей, и решила произвести ее в той степени, насколько это окажется возможным. |
ArchBang has also been recommended as a fast installation method for people who have experience installing Arch Linux but want to avoid the more demanding default installation of Arch Linux when reinstalling it on another PC. | ArchBang также рекомендуется, как способ быстрой установки Arch Linux, для людей имеющих опыт установки второго, но желающих избежать более сложной процедуры установки базовой системы при переустановке её на другой компьютер. |
The standards for dissemination of Open micro-data are demanding. | Соблюдение стандартов распространения открытых микроданных является сложной задачей. |
We also joined the campaign to prevent the stoning of condemned women in Nigeria, demanding from that country's Government the abrogation of laws that violate women's dignity and rights. | Мы также присоединились к кампании борьбы с практикой забрасывания камнями осужденных женщин в Нигерии, потребовав от правительства этой страны отменить законы, ущемляющие достоинство и права женщин. |
In 1993, the Security Council had condemned the use of force against Azerbaijan, demanding the immediate, full and unconditional withdrawal of Armenian forces from all Azerbaijani territory and confirming that Nagorny Karabakh was an integral part of Azerbaijan. | В 1993 году Совет Безопасности осудил применение силы против Азербайджана, потребовав незамедлительного, полного и безоговорочного вывода армянских войск со всей азербайджанской территории и подтвердив, что Нагорный Карабах является неотъемлемой составной частью Азербайджана. |
In rising up to grasp their own destiny, the peoples of Tunisia, Egypt and Libya are tracing the path of those others, once in the shadow of the Iron Curtain, who, in demanding those ordinary freedoms, created extraordinary history. | Поднявшись с колен, чтобы взять свою судьбу в собственные руки, народы Туниса, Египта и Ливии вступают на путь, когда-то избранный другими народами, которые находились за «железным занавесом» и которые, потребовав этих обычных свобод, оставили неизгладимый след в истории. |
On 13 November 1810 France delivered an ultimatum to the Swedish government demanding that within five days Sweden: Declare war against Great Britain, Confiscate all British ships in Swedish ports, Seize all British products in Sweden. | 13 ноября 1810 года Франция выдвинула Швеции ультиматум, потребовав, чтобы та в пятидневный срок объявила войну Великобритании, конфисковала все британские суда в шведских портах, конфисковала все британские товары в Швеции. |
Now the axis has crushed hopes of passing a new European constitution in Brussels by demanding the so-called "double majority" rule, which would seriously weaken medium-size and smaller countries' voting power by comparison to what was agreed three years ago in Nice. | Теперь же ось разрушила надежды на принятие в Брюсселе конституции ЕС, потребовав введения правила "двойного большинства", серьёзно ослабляющего влияние средних и малых стран по сравнению с договорённостями трёхлетней давности в Ницце. |
Today, almost 100 customers called demanding to buy a mattress from Layanna desheets. | Сегодя позвонило почти 100 клиентов и они все требовали матрас от Лауры Дэшитс. |
It will be remembered that demanding obedience and levying troops from others was a characteristic of the old feudal and colonial systems. | Следует помнить, что повиновения и предоставления войск требовали феодальные и колониальные системы прошлого. |
It was to announce a major initiative he had forced through parliament only hours earlier, and which the country's restive people had been demanding in the streets for weeks: the right to travel. | В нем сообщалось о важной инициативе, которую он смог провести через парламент всего лишь несколькими часами ранее и которую нетерпеливые люди требовали на улицах на протяжении недель: право на свободу передвижения. |
New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
That official EDI was to be an auxiliary to NATO not a competitor, its purpose to provide European forces for less demanding peace-keeping operations that did not require the participation of American combat forces. | Официально ЕОИ должна была стать дополнением НАТО не в качестве конкурента; цель ЕОИ виделась в предоставлении Европейских сил для проведения операций по поддержанию мира меньшего масштаба, которые не требовали участия американских вооруженных сил. |
Resolutions calling for the protection of "safe areas", including Sarajevo, and demanding the lifting of the siege on this town have remained dead letters. | Резолюции, призывающие к защите "безопасных районов", включая Сараево, и требующие прекращения осады этого города, остаются простыми бумажками. |
Angola is also concerned at the persistence of the economic, commercial and financial blockade against Cuba, despite successive General Assembly resolutions demanding its immediate removal. | Ангола также обеспокоена сохранением экономической, торговой и финансовой блокады Кубы, несмотря на принимаемые из года в год Генеральной Ассамблеей резолюции, требующие ее немедленной отмены. |
As it is well known, the United Nations Security Council has adopted two resolutions in the last four months condemning the Armenian aggression and occupation and demanding the immediate, complete and unconditional withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories. | Как хорошо известно, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций за последние четыре месяца принял две резолюции, осуждающие армянскую агрессию и оккупацию и требующие немедленного, полного и безусловного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий. |
This view should not, however, be exaggerated as there are powerful voices within Mexico demanding that NAFTA be implemented in a manner compatible with the Calvo Clause. | Однако это мнение не следует преувеличивать, поскольку в самой Мексике раздаются мощные голоса, требующие, чтобы НАФТА осуществлялась с соблюдением клаузулы Кальво. |
There remains outstanding issues demanding further studies and discussions - such as a clear and authoritative definition on 'weaponization' and 'reversible/permanent damages', and on the specifics for establishing a verification regime either under the UNGA or at the CD. | Остаются неурегулированные проблемы, требующие дальнейших исследований и дискуссий, как, например, четкое и авторитетное определение по "вепонизации" и "необратимому/перманентному ущербу" и по специфике установления режима проверки либо в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, либо на КР. |
Stahlman's demanding that I get rid of him. | Столмэн потребовал, чтобы я избавился от него. |
It should be recalled that as early as 2005 the Security Council adopted resolution 1640 (2005), deeply deploring Eritrea's imposition of restrictions on the freedom of movement of UNMEE and demanding that Eritrea reverse these restrictions without preconditions. | Следует напомнить, что еще в 2005 году Совет Безопасности принял резолюцию 1640 (2005), в которой выразил глубокое сожаление в связи с тем, что Эритрея ввела ограничения на свободу передвижения МООНЭЭ, и потребовал, чтобы она отменила эти ограничения без предварительных условий. |
Chavez stood up to the United States and he's done it primarily demanding that Venezuelian oil be used to help Venezuelian people. | Чавес встал на пути Соешинённых Штатов и в первую очередь потребовал, чтобы нефть Венесуэлы была использована во благо венесуэльского народа. |
REPORTER 1: ...is in an uproar over the lack of oversight given to British Intelligence, demanding accountability of the rogue agents. | шум из-за ненадлежащего контроля британской разведки, и потребовал призвать зарвавшихся агентов к ответу. |
The Spanish King wrote to Louis demanding he put a stop to Bonnaire's activities. | Испанский король потребовал, чтобы Людовик пресек деятельность Бонэра. |
Treaty-making is a complex and demanding process, and we all know that. | Разработка договоров есть сложный и взыскательный процесс, и все мы это знаем. |
That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |
At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |