| In the following weeks, several Moldovan NGOs organized protests in front of Russian embassies in Bucharest and Chişinău, demanding the withdrawal of Russian troops from the region. | В последующие недели несколько молдавских НПО организовали акции протеста перед российскими посольствами в Бухаресте и Кишиневе, требуя вывода российских войск из региона. |
| By demanding quantifiable results, donors may force program managers to choose easily achieved targets over less measurable actions that accord with sound humanitarian principles. | Требуя измеримых результатов, доноры могут вынудить менеджеров по проектам выбирать легко достижимые цели вместо трудно измеримых действий, которые соответствуют с законными гуманитарными принципами. |
| This is why anyone, even a relatively unknown intellectual like Liu Xiaobo, who challenges the legitimacy of Communist Party rule by demanding multi-party elections, must be crushed. | Именно поэтому любой, даже относительно неизвестный интеллектуал, такой как Лю Сяобо, который бросает вызов легитимности правления коммунистической партии, требуя многопартийных выборов, должен быть раздавлен. |
| Why else would he just show up out of nowhere, demanding a DNA test? | Иначе, зачем бы он появился из ниоткуда, Требуя ДНК-теста? |
| In some instances, FDLR combatants search for gold themselves, while in other cases they tax gold miners, demanding their production one day per week. | В некоторых случаях бойцы ДСОР добывают золото сами, в других же они собирают налоги с золотодобытчиков, требуя от них раз в неделю налог в размере стоимости добычи за один день. |
| Distant, demanding, impossible to please. | Сдержанный, требовательный, ему невозможно угодить. |
| I had a very demanding customer today. | Сегодня мне попался один очень требовательный покупатель. |
| He's so demanding when he's hungry. | Он настолько требовательный, когда хочет есть. |
| The person who contracted me for this job is a demanding sort and if I don't have the Shard in the next 12 hours... | Человек, который нанял меня для этой работы очень требовательный и если я не получу осколок в ближайшие 12 часов... |
| You know how demanding I am. | Ты знаешь какой я требовательный. |
| The people of the world were demanding change and he urged the representatives assembled for the current session to deliver it. | Народы мира требуют перемен, и он настоятельно призвал представителей, собравшихся на текущую сессию, оправдать эти ожидания. |
| Invoking the notion of human rights-based development, many indigenous peoples are now demanding autonomy and self-determination as an essential basis for promoting and managing their own development. | Теперь, когда понятие развития основывается на правозащитном подходе, многие коренные народы требуют, чтобы автономия и самоопределение были основным контекстом, в рамках которого они могли бы обеспечивать собственное развитие и управлять им. |
| There is no doubt that the Mexican Government will not develop coherent and inclusive public policy that respects the environment and indigenous peoples within the immediate time frame or with the urgent sense that communities are demanding. | Не вызывает никаких сомнений то, что разработка мексиканским государством последовательной и инклюзивной государственной политики, основанной на принципах охраны окружающей среды и уважения к правам коренных народов, будет происходить не столь быстро и срочно, как того требуют общины. |
| In that capacity, it should enhance its efforts towards the coordinated and cohesive support to South-South and triangular cooperation initiatives that programme countries are demanding from the United Nations. | В этом качестве она должна активизировать свои усилия по оказанию скоординированной и последовательной помощи инициативам в сфере сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, которую страны - участницы программ требуют от Организации Объединенных Наций. |
| In so doing, we will ensure that the United Nations maintains its place as the world's most important and indispensable organization for achieving the levels of peace and security that our peoples are rightly demanding of us. | В рамках этой работы мы будет добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою позицию в качестве наиболее важной и необходимой организации в достижении такого уровня мира и безопасности, которого наши народы справедливо требуют от нас. |
| I'd say she's demanding it. | Я бы даже сказал, что требует. |
| demanding I take responsibility for his acts of terror. | Он требует, чтобы я брал на себя ответственность за все его теракты. |
| Combating extremist groups in the deserts and mountains of northern Mali requires very particular and demanding military capabilities that are difficult to obtain but will nonetheless be vital for any force engaged in such operations. | Проведение боевых операций против экстремистских групп в условиях пустыни и гор северной части Мали требует специального снаряжения, которое трудно приобрести, но которое тем не менее будет иметь большое значение для любых сил, участвующих в таких операциях. |
| The refusal of MBC to honour its obligations to the public treasury has prompted official complaints from the Ministry of Mines demanding that MBC comply with the law. | Невыполнение МБК своих обязанностей по выплате средств в государственную казну явилось причиной официальных жалоб министерства горнорудной промышленности, которое требует, чтобы МБК соблюдало законодательство. |
| When it is legally appropriate to revoke or not to grant asylum, a fugitive from political persecution or a refugee may not, under any circumstances, be expelled to the State demanding his or her return. | Когда в соответствии с законом решается вопрос об аннулировании либо отказе в предоставлении убежища, лицо, преследуемое по политическим мотивам или пользующееся правом убежища, ни в коем случае не может быть выслано на территорию государства, которое этого требует. |
| We heard rumours you'd been going to these businesses demanding that they continue to make payments. | До нас дошли слухи о том, что вы обошли этих предпринимателей с требованием продолжать платежи. |
| It strongly condemned the practice of hostage-taking for the purpose of demanding ransom or gaining political concessions. | Оно решительно осуждает практику захвата заложников с требованием выкупа или с целью получения политических уступок. |
| My Special Representative has written to the Chairman of the Council of State on several occasions, demanding that the Transitional Government take action to retrieve the looted vehicles. | Мой Специальный представитель неоднократно обращался к Председателю Государственного совета с требованием, чтобы переходное правительство приняло меры по возвращению похищенных автомобилей. |
| The arrival of the commissioners was of some concern to the government, and Leverett was placed on a committee to draft a petition to the king demanding the commission's recall. | Приезд комиссаров вызывал некоторую озабоченность у правительства колонии, и Леверетт был направлен в комитет по составлению ходатайства королю с требованием отозвать комиссаров. |
| Clan na Gael, led by John Devoy organised Irish veterans of the American Civil War to attack Canada, with the intention of demanding a British withdrawal from Ireland. | Клан на Гаэл, возглавляемый Джоном Девоем и составленный из ирландских ветеранов Гражданской войны в США, атаковал Канаду с требованием вывода британских войск из Ирландии. |
| This is a very demanding standard but one that has contributed to an almost 100-per-cent acceptance rate for OIA's audit observations. | Это требование довольно обременительно, однако оно способствует тому, что проверяемые соглашаются практически со всеми замечаниями УВР по результатам ревизии. |
| The driver was later released and sent to Ghazni Province with a letter demanding the release of six unidentified Taliban fighters. | Водитель был позже освобожден и отправлен в провинцию Газни с письмом, в котором содержалось требование об освобождении шести боевиков «Талибана», имена которых не указываются. |
| Security Council resolution 1403 (2002) followed, with the Council demanding the implementation without delay of resolution 1402 (2002), which is still without results on the ground. | В последующей резолюции 1403 (2002) Совета Безопасности содержалось требование о незамедлительном выполнении резолюции 1402 (2002), которое на местах пока не дало никаких результатов. |
| The Court further qualified that this requirement of "objective justification" by demanding that the measure or practice meet a "real need of the enterprise" and be "appropriate and necessary" to that end. | Суд квалифицировал далее подобное требование "объективного оправдания" на основе требования о том, чтобы данная мера или практика соответствовала "реальной потребности предприятия" и в этой связи была "надлежащей и необходимой". |
| Demanding accountability and monitoring systems to ensure that fundamental changes are broad-based and lasting | требование обеспечения систем подотчетности и контроля для обеспечения широкого охвата и долгосрочного характера преобразований. |
| We are making these few brief references to illustrate the fact that we are not convinced by all the organizers of campaigns regarding their motives, and we will never stop demanding that this Conference deal with nuclear disarmament. | Эти несколько кратких отступлений имеют целью проиллюстрировать тот факт, что не все кампании имеют, как нам представляется, достаточно убедительные мотивы, и мы будем неизменно требовать, чтобы наша Конференция занималась проблемой ядерного разоружения. |
| It is regrettable that Ethiopia, which should have been sanctioned, under Chapter 7 of the Charter of the United Nations, for continuing to illegally occupy Eritrean sovereign territories, has the temerity to pour scorn on the Security Council, by demanding sanctions on Eritrea. | Как это ни прискорбно, Эфиопии, в отношении которой следовало бы ввести санкции на основании главы 7 Устава Организации Объединенных Наций за продолжающуюся незаконную оккупацию суверенных эритрейских территорий, хватает дерзости требовать применения санкций к Эритрее, что выглядит как насмешка над Советом Безопасности. |
| So, in demanding more of the United Nations, we must also demand more of ourselves. | Поэтому требуя больше от Организации Объединенных Наций, мы должны требовать больше и от самих себя. |
| It is proposed that families and young people in the priority districts will be given the opportunity to take greater responsibility for their own well-being and for demanding quality basic services more effectively, with support from local government authorities, which are to be granted significant powers. | Предполагается, что семьи и молодежь указанных приоритетных районов получат возможность брать на себя большую ответственность за свое собственное благополучие, и более эффективно требовать предоставление качественных базовых услуг, при поддержке со стороны местных органов самоуправления, которые должны получить значительные полномочия. |
| Heavy economic dependence of the sending States on the inward monetary remittances of migrant workers has inhibited them from demanding fair labour conditions and protection from receiving States, thereby further weakening the position of such workers. | Сильная экономическая зависимость направляющих государств от поступающих в них денежных переводов трудящихся-мигрантов не позволяет им требовать от принимающих государств обеспечения справедливых условий труда и защиты, что еще больше ослабляет положение этих трудящихся98. |
| First, these elections have been among the most demanding ever to be organized. | Во-первых, эти выборы были одними из самых сложных в плане организации. |
| The Security Council Affairs Division continued to facilitate, through the provision of procedural, technical, analytical and substantive support, the increasingly demanding activities of the work of the Security Council and its subsidiary organs. | Отдел по делам Совета Безопасности продолжал содействовать выполнению Советом Безопасности и его вспомогательными органами все более сложных задач на основе обеспечения процедурной, технической, аналитической и основной поддержки. |
| There are short day trips on gravel roads to more demanding trips with overnight stays at the many mountain cabins in the area. | Можно предпринять короткое дневное путешествие по дороге, посыпанной гравием, а можно проехать по более сложному маршруту с ночевками в одном из многочисленных горных домиков. Местность меняется, от асфальта, гравия и проселочных дорог до более сложных маршрутов и тропинок. |
| The core business is the professional conversion of technically demanding services and ideas with the help of tailor-made TC applications through which customer contacts are improved, internal executions are optimized, operating expenses are lowered and strengthened competitiveness is allowed. | Основной деятельностью является профессиональное применение технически сложных решений и идей с помощью подобранных для каждого отдельного клиента ТК-приложений, за счет чего улучшаются контакты с потребителями, оптимизируются внутренние процессы, снижаются производственные затраты и усиливается конкурентоспособность. |
| While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. | Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
| So I got a couple knuckle-draggers here demanding to see their brother's body. | У меня тут парочка амбалов, требующих взглянуть на тело их брата. |
| On the other hand, many voices were heard demanding that the United Nations alone be involved in this exercise, without the participation of the CPA and the Governing Council. | С другой стороны, прозвучало много голосов, требующих, чтобы только Организация Объединенных Наций занималась решением этой задачи, без участия КВА и Управляющего совета. |
| Other vital issues demanding attention included the deliberate confusion between terrorism and struggles for liberation and independence, the intentional disregard of State terrorism and the insidious trend of linking terrorism to a certain religion or culture. | Среди других важнейших вопросов, требующих внимания, - преднамеренное смешение понятий "терроризм" и "борьба за освобождение и независимость", умышленное игнорирование государственного терроризма и скрытая тенденция к увязыванию терроризма с одной определенной религией или культурой. |
| The workshop discussions were wide-ranging and the recommendations were a broad and demanding list of actions. | На рабочем совещании был обсужден широкий круг вопросов, и были вынесены рекомендации, предусматривающие широкий круг мероприятий, требующих проведения большой работы. |
| Our detective office targets on solution of non-standard conditions of life, family working or business matters and relationships as well as other specific situations demanding detective or intelligence service. We protective your interests and investment. | Целью нашего сыскного бюро является решение нестандартных жизненных ситуаций, семейных, трудовых и коммерческих отношений, а также особых ситуаций, требующих проведения сыскной или разведывательной работы, которые в данных условиях были бы для Вас трудноразрешимы. |
| Secondly, we face additional risk from the demanding, unpredictable and sometimes dangerous operating environment typical of the field. | Во-вторых, мы сталкиваемся с дополнительным риском, создаваемым в результате сложной, непредсказуемой, а порой и опасной обстановки на местах. |
| However, evidence has indicated that, where government capacity is not sufficient to cope with the demanding task of forest protection, management and law enforcement, there is a strong tendency and/or incentive for unsustainable actions by private operators. | Вместе с тем факты свидетельствуют, что там, где правительство не располагает достаточным потенциалом для решения сложной задачи охраны лесов, ведения лесного хозяйства и обеспечения соблюдения законодательства, существует заметная тенденция и/или стимулы для применения частными операторами истощительных методов. |
| In his statement before the Committee at its 151st meeting, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations highlighted that United Nations peacekeeping continues to be a very dynamic, and, often a very demanding task. | В своем выступлении на 151-м заседании Комитета заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира подчеркнул, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций по-прежнему является очень динамичной и, нередко, очень сложной задачей. |
| But the present agenda of the United Nations has become more complex and more demanding than at any other time in the Organization's history. | Но нынешняя повестка дня Организации Объединенных Наций стала еще более сложной и требующей еще больших усилий, чем когда-либо в другое время истории Организации. |
| As UNMIS approaches the end of the interim period, the political and security environment of UNMIS is becoming increasingly demanding and complex. | По мере того, как МООНВС приближается к окончанию переходного периода, политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в районе деятельности Миссии становится все более сложной и приводит к возникновению дополнительных потребностей. |
| Mr. KAHTAN (Yemen), responding to question 11 of the list of issues, said that the Supreme Court had sent that case back to the court of first instance in Aden, demanding that the evidence should be re-examined. | Г-н КАХТАН (Йемен), отвечая на одиннадцатый вопрос перечня вопросов, говорит, что Верховный суд направил данное дело на повторное разбирательство в суд первой инстанции в Адене, потребовав дополнительного рассмотрения фактов. |
| Immediately after the de facto authorities, by demanding the departure of MICIVIH, stopped the international monitoring of violations of human rights in Haiti, reports coming out of the country indicated a continuation of the abuses being committed against Haitians. | Сразу же после того, как власти де-факто, потребовав высылки из страны МГМГ, лишили международное сообщество возможности фиксировать случаи нарушения прав человека в Гаити, поступившие из страны сообщения свидетельствовали о том, что такие нарушения в отношении гаитянского населения продолжали иметь место. |
| Although the Council of the Communications Regulatory Agency has repeatedly sought to reappoint the current director to another term, the Council of Ministers has refused to do so, demanding a rerun of the appointment process. | Несмотря на то, Совет Агентства по регулированию в сфере коммуникации неоднократно выступал за переназначение нынешнего директора еще на один срок, Совет министров отказался сделать это, потребовав пересмотра механизма назначения. |
| One speaker went further, demanding not only the banning of exports of ODS-containing equipment from non-Article 5 countries but also an end to bulk exports of ODS. | Один оратор пошел еще дальше, потребовав не только ввести запрет на экспорт оборудования, содержащего ОРВ, из стран, не действующих в рамках статьи 5, но и вообще прекратить крупные экспортные поставки ОРВ. |
| It is therefore time for the international community to act to forestall this potential catastrophe by demanding that the RUF sign the peace agreement without further delay. | Поэтому международному сообществу пора принять меры для того, чтобы предотвратить эту возможную катастрофу, потребовав от ОРФ подписать мирное соглашение без дальнейших проволочек. |
| Armed men threatened the Croats with guns and knives demanding that they leave. | Вооруженные стрелковым оружием и ножами лица требовали, чтобы хорваты покинули этот город. |
| The period under review was marked by strikes by civil servants demanding the payment of unpaid salary arrears and subsidies, as well as improved working conditions. On 7 May, public school teachers went on strike for the third time in the 2012/13 school year. | Отчетный период был отмечен также забастовками гражданских служащих, которые требовали ликвидации задолженности по зарплате и выплаты субсидий, а также улучшения условий труда. 7 мая объявили забастовку учителя государственных школ, причем это произошло уже в третий раз в течение 2012/13 учебного года. |
| It will be remembered that demanding obedience and levying troops from others was a characteristic of the old feudal and colonial systems. | Следует помнить, что повиновения и предоставления войск требовали феодальные и колониальные системы прошлого. |
| She had even participated in a demonstration demanding the execution of the author and the others charged in the case, and the confiscation of their property. | Эта женщина даже принимала участие в манифестации, участники которой требовали предания автора и других обвиняемых по делу смертной казни и конфискации их имущества. |
| Altogether, training, communication, discussions, workshops, meetings and workgroups required a considerable amount of time to convert people's behaviours from UNSAS to IPSAS, and IPSAS was seen as (and in fact is) more difficult and more demanding. | В целом профессиональная подготовка, коммуникационная деятельность, обсуждения, организация рабочих семинаров, совещаний и рабочих групп требовали значительного времени для переориентации поведенческих установок людей с СУСООН на МСУГС, причем МСУГС считались (и, по сути, являются) более сложными и сопряженными с повышенными требованиями. |
| No doubt you have duties demanding your attention? | Без сомнения, у вас есть обязанности, требующие вашего внимания? |
| Transitional periods are particularly challenging for the Organization, demanding advance planning and coordination across the United Nations system. | В период трансформации возникают особенно сложные проблемы для Организации, требующие заблаговременного планирования и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We need strong Commission on the Status of Women conclusions demanding comprehensive strategies to end violence against women and girls now! | Нам срочно необходимы решительные заключения Комиссии по положению женщин, требующие всеобъемлющих стратегий искоренения насилия в отношении женщин и девочек! |
| Several issues - such as essential-use and critical-use exemptions, quarantine and pre-shipment and feedstock uses - were often major items of discussion, while new issues continued to appear, demanding the attention of the parties. | Некоторые из них, такие как исключения в отношении основных и важнейших видов применения, карантинная обработка, обработка перед транспортировкой и виды применения в качестве исходного сырья, часто являются важными темами обсуждений, и при этом продолжают возникать новые вопросы, требующие к себе внимания Сторон. |
| There is therefore a large majority of elderly women in the municipal sector, many of whom work on a rota system and have jobs that are physically and mentally demanding. | Таким образом, в муниципальном секторе занято большое число пожилых женщин, многие из которых работают на основе ротации и занимают должности, требующие наличия достаточно высоких физических и умственных способностей. |
| Following the meeting, the President issued a press statement, on behalf of members of the Council, demanding an immediate halt to the practice of violence and intimidation carried out by the militias. | После заседания Председатель по поручению членов Совета выпустил заявление для печати, в котором он потребовал незамедлительно положить конец практике насилия и запугивания, осуществляемой боевиками. |
| I wrote to the Speaker of the Republika Srpska National Assembly on 25 May demanding that the Assembly vote by 11 June to nullify its conclusions on transfers of constitutional competencies, thus preventing them from entering into force. | 25 мая я направил Председателю Народной скупщины Республики Сербской письмо, в котором потребовал, чтобы Скупщина до 11 июня проголосовала за то, чтобы аннулировать утвержденные ею выводы относительно передачи конституционных полномочий и, таким образом, не допустила их вступления в силу. |
| The Spanish King wrote to Louis demanding he put a stop to Bonnaire's activities. | Испанский король потребовал, чтобы Людовик пресек деятельность Бонэра. |
| And I can tell you, in strict confidence, that he has written to his Holiness demanding that the matter be settled in Rome, not here. | По секрету скажу вам, он уже потребовал от его святейшества, чтобы вопрос разбирался не здесь, а в Риме. |
| On 1 October, one week after the Supreme Soviet of Russia had passed a motion condemning Georgia's policy in Abkhazia and demanding Russian peacekeepers, the combined Abkhaz and North Caucasian forces resumed hostilities and launched an offensive against Gagra. | 1 октября, спустя неделю после того, как Верховный Совет России выразил осуждение политики Грузии в Абхазии и потребовал ввести российские силы по поддержанию мира в регионе, объединённые абхазские и северокавказские силы возобновили военные действия и начали наступление на Гагру. |
| Treaty-making is a complex and demanding process, and we all know that. | Разработка договоров есть сложный и взыскательный процесс, и все мы это знаем. |
| That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
| AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
| A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |
| At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |