| The mob then went to Governor Shirley's house, demanding the release of the men impressed by Knowles. | Затем толпа отправилась в дом губернатора Ширли, требуя освобождения завербованных. |
| Kirchberg has sent notices to 19 German ISPs demanding that YouPorn be granted access limitations, but none have complied. | «Kirchberg» направил уведомления 19 немецким провайдерам, требуя, чтобы доступ к был ограничен, но никто не выполнил указаний. |
| At the same time a group of his clients lodged complaints against him with the regular criminal court demanding payment of amounts greater than those agreed to when contracting his services. | В то же время группа его клиентов подала в его отношении жалобы в обычный уголовный суд, требуя выплаты более значительных сумм, чем было согласовано при заключении с ним договора об оказании услуг. |
| Monks and nuns have often led protests against the Chinese policies of suppression of human rights, demanding true autonomy and freedom of religion. | Монахи и монахини часто выражают открытый протест против китайской политики попрания свобод личности, требуя истинной автономии Тибета и свободы вероисповедания. |
| After all, it is a narrative that, while demanding a suspension of one's critical faculties, bestows an unmitigated blessing upon those purportedly fighting on the side of light. | В конце концов, подобная привязка, требуя приостановления своей критики, жалует явное благословение тем, кто якобы воюет на стороне света. |
| I had a very demanding customer today. | Сегодня мне попался один очень требовательный покупатель. |
| Dunst revealed that working with Crowe was enjoyable, but more demanding than she had expected. | Данст сказала, что ей очень понравилось работать с Кроу, и что он более требовательный, чем она ожидала. |
| The person who contracted me for this job is a demanding sort and if I don't have the Shard in the next 12 hours... | Человек, который нанял меня для этой работы очень требовательный и если я не получу осколок в ближайшие 12 часов... |
| In this way, more demanding controls were made in: | Таким образом более требовательный контроль был проведен в: |
| After World War II, Ehlert described the "training course" at Ravensbruck as "physically and emotionally demanding." | После Второй мировой войны Герта описывала «учебный курс» в Равенсбрюке как крайне «физически и эмоционально требовательный». |
| All over the world, in every region, people are demanding information and services to prevent HIV/AIDS and unwanted pregnancy. | Во всем мире и в каждом регионе люди требуют информации и услуг по предотвращению ВИЧ/СПИДа и нежелательной беременности. |
| The current review arrangements demanded a great deal of work, particularly from the Burundian stakeholders, and he favoured a less demanding structure. | Действующие механизмы обзора требуют большой работы, особенно со стороны бурундийских заинтересованных сторон, и оратор отдает предпочтение менее требовательной структуре. |
| Kosovo Serbs are also demanding a review of the future role of the municipal community offices, their structures and staffing, as well as their location and links with the municipalities. | Косовские сербы также требуют пересмотра будущей роли муниципальных общинных отделов, их структур и штатов, а также их местоположения и взаимоотношений с муниципалитетами. |
| Cape Verde recalls the joint position of the non-aligned countries, which are demanding non-discriminatory treatment for the developing countries, in particular with regard to the prerogatives accorded to the permanent members of the Council. | Кабо-Верде напоминает о совместной позиции неприсоединившихся стран, которые требуют недискриминационного отношения к развивающимся странам, в особенности в том, что касается прерогатив, которыми располагают постоянные члены Совета. |
| However, a special advocate, with even more stringent requirements in terms of independence, could be appointed if the caseload became particularly demanding. | Между тем, если этого требуют обстоятельства того или иного конкретного дела, предусматривается возможность назначения специального защитника, обладающего еще большей степенью независимости. |
| Brewster returns to Dr. Randall demanding he inject the fluid. | Брюстер возвращается к Рэндаллу и требует ему ввести препарат. |
| He's abducted a woman; he's demanding money. | Он похитил женщину и требует деньги. |
| The lessons learned included that carrying out a public participation process was time-consuming and resource intensive, and taking the comments received into account afterwards was a demanding task. | Были извлечены, в частности, следующие уроки: организация процесса участия общественности занимает много времени и требует больших ресурсов, при этом последующий учет полученных замечаний действительно является сложной задачей. |
| His committee was demanding the inclusion in the agreement on the transfer of lands of a clause on the impossibility of using Vieques in the future for military purposes. | Комитет требует включить в соглашение о передаче территорий положение о невозможности использования в будущем территории Вьекеса в военных целях. |
| C.C. Is demanding that we go public with our relationship, which is impossible. | А что? Си Си требует, чтобы мы больше не скрывали наши отношения, |
| They've released videos demanding a ransom from the west. | Они выложили видео с требованием выкупа от запада. |
| The State must be presented with an ultimatum demanding the end of the gross violations of human rights; | государству должен быть предъявлен ультиматум с требованием прекратить грубые нарушения прав человека; |
| In the early hours of 28 October, Italian Ambassador Emanuele Grazzi presented Metaxas with a three-hour ultimatum, demanding free passage for troops to occupy unspecified "strategic sites" within Greek territory. | В ночь на 28 октября посол Италии Эмануэле Грацци предъявил Метаксасу трехчасовой ультиматум с требованием, чтобы итальянские войска могли свободно занять неопределённые «стратегические объекты» на территории Греции. |
| From Bosnia and Herzegovina and the Caucasus to Rwanda, the peoples of the world, faced with threats of racist hatred, are desperately demanding the helping hand and protection of the United Nations. | От Боснии и Герцеговины и Кавказа до Руанды, народы мира, сталкивающиеся с угрозами расовой ненависти, обращаются с отчаянным требованием помощи и поддержки от Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Modise chose to take up a case with Botswana government demanding citizenship through descent. | Г-н Модисе решил возбудить иск против правительства Ботсваны с требованием предоставить ему гражданство на основе происхождения. |
| In fact, demanding draconian sentences and sanctions may have the unintended consequence of decreasing reporting and convictions. | Действительно, требование вынесения драконовских приговоров и санкций может иметь непредсказуемые последствия и привести к сокращению числа сообщений о насилии и числа обвинительных приговоров. |
| Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. | Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми. |
| In that regard it considered relevant the application of the principle of coherent migration management, which involved applying and demanding the same treatment for Chilean expatriates as was given to migrants in Chile. | В этой связи оно считает уместным применение принципа согласованного регулирования миграции, который подразумевает применение и требование такого же обращения с чилийскими эмигрантами, какое применяется к мигрантам в Чили. |
| In 1979, the Committee had drafted General Assembly resolution 34/37, demanding that Morocco end its military occupation of Western Sahara, but Morocco had disregarded that demand. | В 1979 году Комитет подготовил проект резолюции 34/37 Генеральной Ассамблеи, требовавшей, чтобы Марокко положило конец военной оккупации Западной Сахары, однако Марокко проигнорировало это требование. |
| The people of Puerto Rico were now demanding a fifth "D": decolonization, which was an inalienable right. | Народ Пуэрто-Рико теперь выдвигает пятое требование - деколонизация, что является его неотъемлемым правом, осуществления которого заслуживает население Вьекеса и Пуэрто-Рико. |
| And when she showed up and started demanding money... | И когда она появилась, то стала требовать деньги... |
| Instead of merely demanding further cost reductions, Member States should balance cost-cutting with resource provision to consolidate the reforms already implemented. | Вместо того чтобы просто требовать дальнейшего сокращения расходов, государствам-членам следует сбалансировать сокращение расходов с предоставлением ресурсов в целях укрепления уже осуществленных реформ. |
| The Family Law prohibits husbands from demanding a divorce while their wives are pregnant or their children are under one year old. | Закон о семье запрещает мужьям требовать развода, когда их жены беременны или их дети моложе одного года. |
| Soon the cells of your body will start demanding oxygen and then they'll start screaming for it. | Скоро клетки твоего тела начнут требовать кислорода и тогда они станут кричать о нем |
| So, in demanding more of the United Nations, we must also demand more of ourselves. | Поэтому требуя больше от Организации Объединенных Наций, мы должны требовать больше и от самих себя. |
| I would like to assure him of the full support of our group in the many demanding tasks that will lie before him during the forthcoming session. | Я хотел бы заверить его в полной поддержке нашей Группы в выполнении многих сложных задач, которые ему предстоит решать в ходе предстоящей сессии. |
| (a) The ERP software selected must be capable of providing satisfactory performance even under the demanding conditions in peacekeeping environments; | а) программное обеспечение системы планирования общеорганизационных ресурсов должно обеспечивать удовлетворительные функциональные показатели даже в сложных условиях операций по поддержанию мира; |
| This caused some of the more demanding levels to be modified, and some of them even removed altogether in certain versions of the game. | Это привело к тому, что некоторые из наиболее сложных уровней были изменены, а некоторые из них были полностью удалены в определённых версиях. |
| We hold this highly demanding and prestigious position in great respect and are determined to actively participate in the realization of the demanding tasks ahead of us, in the most responsible manner. | Мы с огромным уважением относимся к этой чрезвычайно ответственной и престижной должности и полны желания активно участвовать в реализации стоящих перед нами сложных задач. |
| The goal of Little Green Men studio is creation of independent games, based on the latest technology and gradually expanding the team in order to tackle more extensive and demanding projects. | Целью компании названо создание независимых игр, основанных на последних технологиях, и расширение команды разработчиков для выполнения более сложных проектов. |
| However, the Mission will find it increasingly difficult to continue rendering assistance without compromising the support needs of other logistically demanding, mandated tasks. | В то же время Миссии будет все труднее продолжать оказывать такую помощь без ущерба для выполнения других требующих материально-технической поддержки задач, предусмотренных ее мандатом. |
| We would like to remind this Assembly that since the beginning of the war in Angola in October 1992 the Security Council has adopted 10 resolutions condemning UNITA and demanding that it abandon the military option and resume dialogue aimed at restoring peace. | Мы хотели бы напомнить этой Ассамблее, что с начала войны в Анголе в октябре 1992 года Совет Безопасности принял 10 резолюций, осуждающих УНИТА и требующих, чтобы она отказалась от военного выбора и возобновила диалог, направленный на восстановление мира. |
| This is an essential and demanding area of effort. | Это является одной из главных и требующих значительных усилий областей. |
| The gas mask self-rescuer PHOENIX-2TM is intended for protection of respiratory apparatus during evacuation of people from zones of contamination caused by accidents on harmful chemical manufactures or other extreme situations demanding time to evacuate up to 60 minutes. | Противогаз-самоспасатель «Феникс-2» предназначен для защиты органов дыхания при эвакуации населения из зон заражения при крупных авариях и пожарах на опасных химических производствах, либо при других чрезвычайных ситуациях, требующих затрат времени на эвакуацию до 60 мин. |
| Performance in the Agency's monitoring and learning achievement tests is highest in less cognitively demanding skills and lower in more demanding skills (such as drawing inferences, applying knowledge to real world situations and performing two-step procedures). | Проводившиеся Агентством тесты по проверке успеваемости выявили наиболее высокие результаты при проверке навыков, не требующих значительных познавательных способностей, и более скромные результаты при оценке более сложных навыков (например, умозаключения, применение полученных знаний в реальной жизненной ситуации и выполнение упражнений в два действия). |
| The delegation of the Republic of Poland extends to him its firm support in his demanding mandate. | Делегация Республики Польши заверяет его в своей решительной поддержке при осуществлении его сложной задачи. |
| The Secretary-General had a very demanding task to perform in preparing that document. | При подготовке этого документа Генеральный секретарь столкнулся с очень сложной задачей. |
| Operationalizing these policy initiatives has, however, proved more demanding than anticipated, especially in African cities, where the commercial sector is generally weak. | Однако практическая реализации этих стратегических инициатив оказалась задачей намного более сложной, чем это предполагалось, особенно в африканских городах, где коммерческий сектор в целом развит слабо. |
| Strengthening health systems is complex and demanding, and requirements include upgrading and expanding facilities and ensuring a reliable supply of commodities. | Укрепление систем здравоохранения является сложной и требующей значительных усилий задачей, для этого необходимо, в частности, модернизировать и расширить соответствующие службы и обеспечить надежную поставку товаров. |
| Each job order of an incineration plant delivery undergoes a demanding procedure in terms of time and objective and it is designed on a completely individual basis. | Каждый заказ на поставку технологии (станции) проходит длительной и предметно сложной процедурой и проектируется совершенно индивидуально. |
| However, it seeks to increase their impact by demanding that they be based increasingly on immediate needs in the field. | Однако этот проект резолюции стремится усилить их воздействие, потребовав, чтобы они были основаны в большей степени на неотложных потребностях в этой области. |
| They have proclaimed their autonomy and neutrality in these conflicts, demanding only that their territories, cultures and ways of life be respected. | Эмбера-катио заявили о своей автономии и нейтралитете, потребовав только одного - чтобы воюющие стороны уважали их право на владение землей, культуру и уклад жизни. |
| We also joined the campaign to prevent the stoning of condemned women in Nigeria, demanding from that country's Government the abrogation of laws that violate women's dignity and rights. | Мы также присоединились к кампании борьбы с практикой забрасывания камнями осужденных женщин в Нигерии, потребовав от правительства этой страны отменить законы, ущемляющие достоинство и права женщин. |
| On 13 November 1810 France delivered an ultimatum to the Swedish government demanding that within five days Sweden: Declare war against Great Britain, Confiscate all British ships in Swedish ports, Seize all British products in Sweden. | 13 ноября 1810 года Франция выдвинула Швеции ультиматум, потребовав, чтобы та в пятидневный срок объявила войну Великобритании, конфисковала все британские суда в шведских портах, конфисковала все британские товары в Швеции. |
| It is therefore time for the international community to act to forestall this potential catastrophe by demanding that the RUF sign the peace agreement without further delay. | Поэтому международному сообществу пора принять меры для того, чтобы предотвратить эту возможную катастрофу, потребовав от ОРФ подписать мирное соглашение без дальнейших проволочек. |
| People in this category have participated in the protests held in Yemen, demanding that society cease to consider them as inferior beings. | Таким образом, некоторые представители этой категории участвовали в организованных в стране актах протеста и требовали, чтобы общество изменило свое негативное отношение к ним. |
| The soldiers were demanding payment of outstanding wages and the dismissal of certain high-ranking members of the army. | Солдаты требовали погашения задолженности по жалованью и отставки отдельных представителей руководства армии. |
| In January and again in February 2000, there were large demonstrations by students of the pilot programme, women-only Fatimeh Medical University, demanding the dismissal of the Chancellor and the Board and an improvement in academic standards. | В январе, а затем снова в феврале 2000 года состоялись крупные демонстрации студентов, проходящих обучение по экспериментальной программе в женском медицинском институте им. Фатимы, которые требовали отставки ректора и совета попечителей и повышения уровня учебных программ. |
| Why did you send him e-mails demanding he call you? | Зачем в письме вы требовали, чтобы он вам позвонил? |
| As expected in the first year of implementing a new system, the effort of getting complete and accurate data into IMIS has been very demanding and time-consuming. | Как ожидалось в первый год внедрения новой системы, усилия по вводу в ИМИС полных и точных данных требовали уделения весьма значительного внимания и времени. |
| Conflicts in Africa are rarely straightforward bilateral conflicts between States, demanding a classical peacekeeping response. | Конфликты в Африке - это редко обычные двусторонние конфликты между государствами, требующие классической реакции в плане поддержания мира. |
| Resolutions calling for the protection of "safe areas", including Sarajevo, and demanding the lifting of the siege on this town have remained dead letters. | Резолюции, призывающие к защите "безопасных районов", включая Сараево, и требующие прекращения осады этого города, остаются простыми бумажками. |
| In 1925, after several governments had resigned in short order and the political scene was becoming increasingly chaotic, Piłsudski became more and more critical of the government and eventually issued statements demanding the resignation of the Witos cabinet. | В 1925 году, после того как несколько правительств в течение короткого времени сменили друг друга, и политическая ситуация становилась все более хаотической, Пилсудский стал более критично относиться к правительству, и в конечном счёте сделал заявления, требующие отставки кабинета Винценты Витоса. |
| These are unusual times demanding exceptional responses. | Настали необычные времена, требующие принятия исключительных мер. |
| (c) Civil society (unhindered and enabled by governments) to assume its vigilant and involved role, and the international community its cooperative and yet demanding functions, so as to increase the incentives for governments to implement commission recommendations; | с) гражданское общество (которому правительства не чинят препятствий и оказывают содействие) проявлять бдительность и играть активную роль, а международное сообщество выполнять свои конструктивные и при этом требующие больших усилий функции, с тем чтобы у правительств были более серьезные стимулы выполнять рекомендации комиссий; |
| The chief is demanding a shake-up, so that's what he's getting. | Шеф полиции потребовал реорганизацию, значит, он её получит. |
| And it was here that he began to reveal his true colours - proclaiming the need to overthrow the old Guard with force and arrogantly demanding to be named the next Prime. | И тут он приоткрыл свое истинное лицо: Провозгласил необходимость свержения старых Стражей силой и с надменностью потребовал величать его новым Праймом. |
| To make his request more palatable, Bakiyev announced that he was demanding that the United States close its airbase in Kyrgyzstan, which resupplies NATO troops in neighboring Afghanistan. | Чтобы скрасить свою просьбу, Бакиев объявил о том, что он потребовал, чтобы Соединенные Штаты закрыли свою авиабазу в Кыргызстане, которая пополняет запасы войск НАТО в соседнем Афганистане. |
| The Security Council has adopted four resolutions demanding an unconditional and immediate withdrawal of Armenian troops from Azerbaijani territory. | Совет Безопасности принял четыре резолюции, в которых потребовал безоговорочно и незамедлительно вывести армянские войска с территории Азербайджана. |
| He was arrested after demanding that a doctor attend to his wife, who had not been treated for 12 hours. | Его арестовали после того, как он потребовал позвать врача к жене, поскольку к ней 12 часов никто не подходил. |
| We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
| That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
| AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
| A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |
| At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |