| They burst in a couple of weeks back demanding fresh horses to replace their sick nags. | Они ворвались сюда пару недель назад, требуя свежих лошадей в обмен на свои больные клячи. |
| But after claims he fixed parliamentary elections, tens of thousands of middle class Russians took to the streets, demanding his resignation. | Но после заявлений, что по его распоряжению парламентские выборы были сфальсифицированы, десятки тысяч людей среднего класса России вышли на улицы, требуя его отставки. |
| In my last report I informed the Council that in late December 2001 Saharan detainees carried out a three-week hunger strike in a Laayoune prison, demanding better conditions. | В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что в конце декабря 2001 года сахарские заключенные объявили трехнедельную голодовку в тюрьме в Эль-Айюне, требуя улучшения условий содержания. |
| On January 3, around 100 protesters gathered near the point where Pisari was wounded, demanding that the checkpoint and others like it be removed. | З января около 100 протестующих собрались возле места, где Писари был ранен, требуя ликвидации контрольно-пропускного пункта и других подобных объектов. |
| And its members now follow up on their decisions with greater vigilance, demanding full reports from me and my colleagues on the missions they have mandated, and sometimes going to see for themselves on the spot how things are going. | И сегодня члены Совета выполняют свои решения, проявляя большую бдительность, требуя исчерпывающей информации от меня и от моих коллег по миссиям, которые они санкционировали, а иной раз отправляясь на место, чтобы посмотреть, как на самом деле обстоят дела. |
| Ms. Majodina agreed that the Committee was perceived as a difficult and demanding treaty body. | Г-жа Майодина согласна с тем, что Комитет воспринимается как трудный и требовательный договорный орган. |
| But only a hard, stubborn, demanding man could have healed the deep wounds inflicted by generations of civil strife and forged a lasting peace. | Но только жестокий, упрямый, требовательный человек мог исцелить глубокие раны, нанесённые поколениями междоусобиц и создать прочный мир. |
| Only a hard, stubborn, demanding man could have summoned the strength to unite this great nation and lead it into the community of nations. | Только жестокий, упрямый, требовательный человек мог найти силы сплотить наш великий народ и привести его к миру. |
| He was loud, chaotic, demanding, self-centred... and he was the reason I spent so much time locked in my room - to escape him. | Он был шумный, хаотичный, требовательный, эгоцентричный... и именно из-за него я проводил столько времени, запершись в комнате - избегая его. |
| The Committee observes that responsibilities assigned to the post, as described in paragraph 32 of the report of the Secretary-General, appear quite demanding and it questions, therefore, whether the grade of the proposed post is commensurate with such responsibilities. | Комитет отмечает довольно требовательный, на его взгляд, характер обязанностей, связанных с этой должностью и изложенных в пункте 32 доклада Генерального секретаря, и ставит под сомнение в этой связи соразмерность класса предлагаемой должности с такими обязанностями. |
| People all over the world are demanding their universal human rights. | Люди во всем мире требуют соблюдения их всеобщих прав человека. |
| Those are my customers who are demanding I pay them for their losses. | Это мои клиенты требуют, чтобы я оплатил их потери. |
| There is no doubt that the Mexican Government will not develop coherent and inclusive public policy that respects the environment and indigenous peoples within the immediate time frame or with the urgent sense that communities are demanding. | Не вызывает никаких сомнений то, что разработка мексиканским государством последовательной и инклюзивной государственной политики, основанной на принципах охраны окружающей среды и уважения к правам коренных народов, будет происходить не столь быстро и срочно, как того требуют общины. |
| People will not be satisfied with economic handouts or cosmetic changes in governance; they are demanding real change that puts their country on a clear path toward democracy. | Людей уже больше не устраивают экономические подачки или косметические изменения в органах власти. Они требуют реальных перемен, которые приведут их страну на путь демократии. |
| The forces at work in the world today are thus demanding and enabling an unprecedented democratization of international politics and decision-making. | Таким образом, силы, действующие в современном мире, требуют беспрецедентной демократизации международной политики и процесса принятия решений, а также создают возможности для такой демократизации. |
| A national human rights action plan is a necessary but also an ambitious undertaking that needs time and very demanding conditions for its implementation. | Национальный план действий в области прав человека необходим, но его подготовка требует времени, и необходимо также создать условия, благоприятствующие его реализации. |
| Since 1975 the General Assembly has been demanding that Indonesia withdraw its armed forces from East Timor in accordance with Security Council resolution 384 (1975), thus far without substantive results. | Начиная с 1975 года Генеральная Ассамблея требует, чтобы Индонезия вывела свои вооруженные силы с Восточного Тимора в соответствии с резолюцией 384 (1975) Совета Безопасности, не добившись пока каких-либо существенных результатов. |
| That is why Africa is demanding no less - I repeat, no less - than two permanent seats. | Именно поэтому Африка и требует не менее - я повторяю - не менее двух постоянных мест. |
| Demanding the best from the Navy and the companies constructing her. | Требует концентрации усилий от ВМС и от компаний, строящих его. |
| To develop such a tailored filing plan, which is a demanding undertaking, requires both an understanding of the business content and some RM expertise. | Для разработки планов классификации документации, адаптированных к их конкретным условиям и потребностям, что само по себе требует немалых усилий, необходимо хорошо разбираться в том, чем занимаются соответствующие подразделения, и обладать определенными знаниями и опытом в области ведения документации. |
| Then text messages came demanding money, instructions where to leave it. | Затем начали приходить письма с требованием денег и указаниями, где их оставлять. |
| To her complaint, she attached a collective letter to the workers of one of the enterprises of Sverdlovsk, demanding that Khabarov be executed. | К своей жалобе она приложила коллективное письмо работников одного из предприятий Свердловска с требованием о назначении Хабарову смертной казни. |
| On 22 June 1994, prisoners in the Jneid prison near Nablus were on their second day of hunger strike demanding to be released. | 22 июня 1994 года заключенные тюрьмы Джнейд близ Наблуса проводили второй день голодовки с требованием освобождения. |
| The incident followed the delivery of a statement by youths to the local government office demanding employment and a share in the wealth generated by the gold mine and harbour, as well as positions of political power. | Этот инцидент произошел после подачи молодежью в местный орган управления заявления с требованием о предоставлении работы и выделении доли средств, получаемых за счет эксплуатации золотого прииска и гавани, а также предоставлении должностей в структуре политической власти. |
| Lugo also called for those behind the coup to receive prison sentences. Americas: The OAS called for an emergency meeting on Sunday, where it approved a resolution demanding "the immediate, safe and unconditional return of the constitutional president, Manuel Zelaya." | Организация американских государств: призвала к экстренному заседанию, на котором утвердила резолюцию с требованием «немедленного, безопасного и безусловного возвращения конституционного президента Мануэля Селайи». |
| Simply demanding results will not guarantee them | Простое требование результатов не гарантирует их. |
| Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. | Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |
| These concepts are not easy to achieve, however, and require a radical paradigm shift in society on the consumer level (demanding waste-wise products) as well as on the industrial level (increasing cleaner production technologies). | Однако эту концепцию непросто осуществить, и она требует радикального изменения представлений в обществе на уровне потребителей (требование выпускать безотходную продукцию), а также на промышленном уровне (широкое внедрение технологий более чистого производства). |
| 6- Transfers of large sums to or from another country without using an account, conducting electronic fund transfers without sufficient explanation and demanding that the EFT be paid in cash to the receiver. | Перевод крупных сумм в другую страну или из другой страны без использования счета, электронный перевод средств без достаточных объяснений и требование о том, что переведенные электронным путем средства были выданы получателю наличными. |
| On 18 September 2007, the CPN(M) left the coalition government ahead of the Constituent Assembly election, demanding the declaration of a republic by parliament, and a system of proportional representation in the election. | 18 сентября 2007 года министры от КПН (М) вышли из правительства по причине отказа властей выполнить их требования, среди которых было требование объявления Непала республикой перед выборами в Конституционную Ассамблею, запланированными на ноябрь, а также требование о введении выборной системы на основе пропорционального представительства. |
| Now you come here demanding our French Navy. | А теперь вы явились ко мне требовать французский флот. |
| People have got to start demanding good, wholesome food of us. | Люди должны начать требовать от нас лучшую, более цельную еду. |
| All of us, without any distinction as to race, religion or political ideology, must comply with and ensure respect for the norms of international law defending the right to life, thus demanding respect for the Universal Declaration of Human Rights. | Все мы, без какого-либо различия расы, религии и политической идеологии, должны соблюдать и обеспечивать уважение норм международного права, защищающих право на жизнь, и тем самым требовать соблюдения Всеобщей декларации прав человека. |
| With the rising level of education and access to information in most parts of the world, people are demanding more responsibilities and rights over the natural resources upon which they depend. | По мере повышения образованности населения и расширения доступа к информации в большинстве районов мира люди стали требовать расширения их обязанностей и прав в отношении природных ресурсов, от которых зависит их существование. |
| Poland learned the hard way that demanding change and defying oppression are much less difficult than formulating and delivering a clear, reasonable program for a better future. | Польша узнала на своем опыте, что требовать изменений и отвергать тиранию гораздо легче, чем разработать и предоставить четкую, умеренную программу для лучшего будущего. |
| In regional terms, companies operating in the more demanding environments of Africa and Europe tended to have higher levels of spending. | На региональном уровне более высокие затраты были характерны для компаний, действующих в более сложных условиях Африки и Европы. |
| We know that Blue Helmets must carry out their tasks in a fragile, dangerous and extremely demanding environment. | Мы знаем, что «голубые каски» должны выполнять свои задачи в нестабильных, опасных и чрезвычайно сложных условиях. |
| Ms. Smith (Norway) said that while realistic mandates and adequate resources were as essential as ever, United Nations operations faced increasingly demanding environments, as in Mali and the Democratic Republic of the Congo. | Г-жа Смит (Норвегия) говорит, что, хотя реалистичные мандаты и достаточные ресурсы важны как никогда, операции Организации Объединенных Наций осуществляются во все более сложных условиях, в частности в Мали и Демократической Республике Конго. |
| In 2013 the Unit has adopted a new methodology to prepare for complex and demanding issues to be included in its programme of work, by including two feasibility studies. | В 2013 году Группа применила новую методологию подготовки к включению в свою программу работы сложных вопросов, требующих больших затрат сил и средств, путем включения в нее двух технико-экономических обоснований. |
| The country's sheer size - comparable to that of Western Europe - and total lack of infrastructure in the south will ensure that the United Nations will be working in the most demanding of circumstances. | Одна только площадь территории страны, которая сопоставима с общей площадью Западной Европы, а также полное отсутствие инфраструктуры в южной части страны уже дают основание говорить о том, что персонал Организации Объединенных Наций будет работать в чрезвычайно сложных условиях. |
| Despite its limitations and the fragility of its economy, my country wishes to contribute to the search for solutions to problems demanding our attention and to participate in those actions in which our presence is necessary. | Несмотря на свои ограничения и нестабильность своей экономики, моя страна желает внести свой вклад в поиск решений проблем, требующих нашего внимания, и принять участие в той деятельности, где наше присутствие необходимо. |
| The nature and number of international conflicts demanding United Nations involvement has shifted fundamentally over the past decade, a change that has yet to be reflected in structural reforms to equip the United Nations to fulfil the array of mandates it now faces. | Характер и число международных конфликтов, требующих вмешательства Организации Объединенных Наций, значительно изменились в последнее десятилетие, и это изменение еще должно быть отражено в структурных реформах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять различные задачи, стоящие перед ней. |
| There are increasing reports of alleged extrajudicial killings of persons who form associations and are active in demanding economic rights. | Растет количество сообщений о предполагаемых внесудебных убийствах лиц, создающих ассоциации и активно требующих соблюдения экономических прав. |
| However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. | Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
| First, it is critical that our discussions not be reduced to the simplistic dichotomy of States on one side insisting on absolute sovereignty and, on the other side, R2P proponents demanding that States surrender absolute sovereignty. | Во-первых, крайне важно, чтобы наша дискуссия не выродилась в противостояние двух групп государств: государств, настаивающих на полном суверенитете, и государств, выступающих за концепцию обязанности защищать и требующих отказа от полного суверенитета. |
| It was generally recognized, however, that such a demanding task would require more time and should not be undertaken without adequate funding. | В то же время все признали необходимость выделения большего времени на решение столь сложной задачи и нецелесообразность начала ее выполнения в условиях отсутствия достаточного финансирования. |
| However, evidence has indicated that, where government capacity is not sufficient to cope with the demanding task of forest protection, management and law enforcement, there is a strong tendency and/or incentive for unsustainable actions by private operators. | Вместе с тем факты свидетельствуют, что там, где правительство не располагает достаточным потенциалом для решения сложной задачи охраны лесов, ведения лесного хозяйства и обеспечения соблюдения законодательства, существует заметная тенденция и/или стимулы для применения частными операторами истощительных методов. |
| The implementation of IPSAS in such a diverse and fragmented business is a very complex and demanding business transformation process. | Внедрение МСУГС в такой многоплановой и фрагментированной структуре является сложной и трудоемкой реорганизационной процедурой. |
| Formal tests of sustainability tend to be problematic and rather demanding in terms of data requirements. | С учетом данных, необходимых для проведения официальных оценок приемлемости уровня задолженности, проведение таких проверок является проблематичной и весьма сложной задачей. |
| The role of those operations has become more complex and demanding, placing a huge responsibility on the United Nations, and as a consequence has led to a tremendous strain on existing resources. | Роль этих операций стала более сложной и требующей больших усилий, подразумевающей огромную ответственность со стороны Организации Объединенных Наций, и в результате это привело к огромному перенапряжению существующих ресурсов. |
| However, the Vice-President of the Highest Court of the Russian Federation challenged this decision, demanding a reappraisal of the case. | Тем не менее заместитель Председателя Верховного суда Российской Федерации опротестовал это решение, потребовав пересмотра дела. |
| Following the discussion in informal consultations, the President made a statement to the press expressing Council members' grave concern at the severe humanitarian consequences caused by the fighting and demanding an immediate cessation of all hostilities and all violent or repressive action against the civilian population. | После обсуждений в ходе неофициальных консультаций Председатель сделал заявление для печати, выразив глубокую обеспокоенность членов Совета в связи с серьезными гуманитарными последствиями вооруженных столкновений и потребовав немедленного прекращения всех боевых действий и всех насильственных или репрессивных акций в отношении гражданского населения. |
| The Supreme Court of Colombia has established an important precedent by demanding that school regulations, which envisaged penalization of pregnancy by suspending pregnant girls from schooling and re-routing them into tutorials, should be altered and the pregnant girls to whom they were applied returned to normal schooling. | Верховный суд Колумбии создал важный прецедент, потребовав внести изменения в школьные правила, которые предусматривали наказание беременных девочек путем их временного отстранения от занятий и направления в попечительские заведения, и обеспечить возвращение к обычным школьным занятиям беременных девочек, которые таким образом были наказаны. |
| On September 15, 2003, ELN kidnapped eight foreign tourists visiting Ciudad Perdida, demanding a government investigation into human rights abuses in exchange for their hostages. | 15 сентября 2003 г. боевики из Национальной армии освобождения похитили 8 иностранных туристов, посещавших Сьюдад-Пердида, потребовав от властей в обмен на их освобождение расследовать нарушения прав человека. |
| The Japanese then issued an ultimatum to General Song demanding the withdrawal of all Chinese forces from the outskirts of Beiping to the west of the Yongding River within 24 hours. | Японцы предъявили генералу Сун Чжэюаню ультиматум, потребовав от него в течение 24 часов отвести все китайские войска из пригородов Бэйпина на западный берег реки Юндин. |
| Today, almost 100 customers called demanding to buy a mattress from Layanna desheets. | Сегодя позвонило почти 100 клиентов и они все требовали матрас от Лауры Дэшитс. |
| The latter, it may be noted, have been accommodating and flexible in refraining from demanding the instant availability of French translations. | Эти люди, как следует отметить, проявляли понимание и гибкость в плане того, что не требовали немедленных переводов на французский. |
| For one year we have been expressing concern about the plight of the East Timorese refugees, and we have been demanding that the militia be disarmed and disbanded. | В течение года мы выражали нашу озабоченность в связи с бедственным положением беженцев Восточного Тимора и мы требовали, чтобы «милиция» была разоружена и распущена. |
| The protests acquired momentum as they evolved into a platform broadly critical of the Council's performance, with demonstrators in a number of cities demanding greater transparency and accountability. | Акции протеста, участники которых подвергали все более жесткой критике действия Совета, набирали силу, и в ряде крупных городов участники демонстраций требовали обеспечить большую транспарентность и подотчетность. |
| The Laubmaiers were rather demanding of the author, which was incompatible with his police officer work schedule. | Лаубмайеры зачастую требовали от автора того, что было несовместимо с графиком его работы в полиции. |
| However, there are those, both inside and outside Myanmar, who are demanding immediate changes. | Однако как внутри Мьянмы, так и за ее пределами есть люди, требующие немедленных перемен. |
| The Security Council of the United Nations has adopted four resolutions demanding the unconditional withdrawal of Armenian armed formations from the occupied territories of Azerbaijan. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие безоговорочного вывода армянских вооруженных формирований с оккупированных территорий Азербайджана. |
| Nations demanding reform should also be willing to reform incongruous attitudes and perceptions of the United Nations. | Государства, требующие реформы, должны также быть готовыми покончить с неуместными стереотипами и представлениями об Организации Объединенных Наций. |
| There remains outstanding issues demanding further studies and discussions - such as a clear and authoritative definition on 'weaponization' and 'reversible/permanent damages', and on the specifics for establishing a verification regime either under the UNGA or at the CD. | Остаются неурегулированные проблемы, требующие дальнейших исследований и дискуссий, как, например, четкое и авторитетное определение по "вепонизации" и "необратимому/перманентному ущербу" и по специфике установления режима проверки либо в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, либо на КР. |
| On the other hand, in several developed countries consumers are very demanding and put pressure on their authorities to impose strict safety and quality standards. | С другой стороны, в некоторых развитых странах весьма высокие требования к продукции предъявляют потребители, требующие от своих властей введения жестких стандартов в отношении безопасности и качества. |
| After arriving in Cádiz, together with other liberal officers, he started a mutiny on 1 January 1820, demanding the return of the 1812 Constitution. | Однако после достижения города Кадиса вместе с другими офицерами он поднял мятеж 1 января 1820 года и потребовал возвращения к конституции 1812 года. |
| The Security Council, for its part, issued a press statement, expressing concern about the deterioration in the cooperation of Eritrea with UNMEE and demanding that Eritrea immediately remove any and all restrictions and impediments to the work of the Mission. | Совет Безопасности, со своей стороны, выпустил заявление для печати, выразив озабоченность по поводу ухудшающегося положения в отношении сотрудничества Эритреи с МООНЭЭ, и потребовал, чтобы Эритрея немедленно отменила все ограничения и препятствующие работе Миссии решения. |
| The cow's owner persisted in demanding $25 instead. | Хозяин посева в возмещение убытка потребовал 5 доу зерна. |
| Although that had been a demanding period for UNFPA, the focused attention to programme development had helped the Fund to evolve in several ways. | Хотя прошедший период потребовал от ЮНФПА напряжения всех сил, уделение повышенного внимания разработке программ помогло Фонду развиваться в нескольких направлениях. |
| On 29 September 2005, the seller commenced suit against the buyer demanding $4,462.04 plus interest. | Двадцать девятого сентября 2005 года продавец через суд потребовал от покупателя заплатить 4462,04 долл. США и проценты. |
| Treaty-making is a complex and demanding process, and we all know that. | Разработка договоров есть сложный и взыскательный процесс, и все мы это знаем. |
| We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
| That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
| AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
| A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |