She fled to her mother's house where Sweeney showed up and began to bang on the door and windows, demanding to be let in. | Доминик убежала к своей матери, а Суини последовал на ней и начал стучать в дверь и окна, требуя, чтобы его впустили. |
In Chapter X, Joan begins to organize her campaign, writing a letter to the English commanders at Orleans, demanding they vacate France. | В десятой главе Жанна д'Арк начинает военную кампанию, направив письмо английской армии в Орлеане, требуя освободить Францию. |
Holiday meets with Rocky and Adonis, demanding that he should use the name Creed if he wants a shot at the light heavyweight title. | Праздник встречается с Рокки и Адонисом, требуя, чтобы он использовал имя веры, если он хочет бой в полутяжелом весе. |
I am improving her mental health by not demanding that she stop drinking because, clearly, she likes it. | Я улучшаю её душевное здоровье, не требуя от неё прекратить пить, потому что очевидно, что ей это нравится. |
Tens of thousands of East Berliners heard the statement live on television and flooded the border checkpoints, demanding entry into West Berlin. | Десятки тысяч восточных берлинцев, услышав об этом по телевизору, стали осаждать пограничные КПП, требуя пропуска в Западный Берлин. |
I have a demanding editor and a deadline. | У меня требовательный редактор и сроки поджимают. |
For the application of technical regulations, the most demanding kind of use has to be taken into account: | Для целей применения технических предписаний должен учитываться наиболее требовательный режим использования: |
In this way, more demanding controls were made in: | Таким образом более требовательный контроль был проведен в: |
After World War II, Ehlert described the "training course" at Ravensbruck as "physically and emotionally demanding." | После Второй мировой войны Герта описывала «учебный курс» в Равенсбрюке как крайне «физически и эмоционально требовательный». |
The Committee observes that responsibilities assigned to the post, as described in paragraph 32 of the report of the Secretary-General, appear quite demanding and it questions, therefore, whether the grade of the proposed post is commensurate with such responsibilities. | Комитет отмечает довольно требовательный, на его взгляд, характер обязанностей, связанных с этой должностью и изложенных в пункте 32 доклада Генерального секретаря, и ставит под сомнение в этой связи соразмерность класса предлагаемой должности с такими обязанностями. |
Some privately held companies are among the largest transnational corporations in the world and have concerned stakeholders demanding more sustainability information. | Некоторые частные компании относятся к числу наиболее крупных транснациональных корпораций, и многие заинтересованные стороны требуют от них более широкого раскрытия информации по вопросам устойчивости. |
Particularly in Africa, the challenges of poverty, agriculture and the environment are intertwined and demanding. | Проблемы нищеты, сельского хозяйства и окружающей среды взаимосвязаны и требуют решения, особенно в Африке. |
The Network also pointed out that at the same time that Member States were demanding that organizations be transformational and deliver on results, the Commission had in fact been taking conservative and pragmatic decisions in adjusting allowances and benefits. | Сеть также указала на то, что в условиях, когда государства-члены требуют от организаций осуществления преобразований и достижения предусматриваемых результатов, Комиссия фактически принимала консервативные и прагматические решения в отношении корректировки размеров надбавок и пособий. |
Some countries that had been considered success stories owing to the progress they had made on the Millennium Development Goals were subsequently confronted by massive political upheavals with protestors demanding personal security, good governance and access to justice, alongside economic opportunities. | Некоторые страны, опыт которых считался успешным в силу того прогресса, которого им удалось добиться в достижении ЦРДТ, сталкиваются с массовыми политическими беспорядками, организаторы которых требуют обеспечения физической безопасности, благого управления, доступа к системе правосудия и создания экономических возможностей. |
External stakeholders are demanding that the United Nations be more accountable in the way resources are being utilized, requiring more efficiency and effectiveness in the management of resources, including human resources. | Внешние участники требуют, чтобы Организация Объединенных Наций более обстоятельно отчитывалась о том, как используются ресурсы, и настаивают на повышении эффективности и результативности в управлении ресурсами, в том числе людскими ресурсами. |
With the President demanding immediate action, Lockhart implies that the only option is to assassinate Brody. | Когда президент требует немедленных действий, Локхарт предполагает, что единственный вариант - убить Броуди. |
And the master is demanding to see her now. | А повелитель требует ее к себе немедленно. |
She's demanding to be released so she can get home to her husband. | Она требует, чтобы её отпустили, чтобы она могла отправиться домой к мужу. |
Pakistani authorities would do well to listen to their own people, including the judiciary, who were demanding human rights and the rule of law. | Пакистанским властям следовало бы прислушаться к мнению своего народа, включая представителей судебной власти, который требует обеспечения прав человека и законности. |
With regard to the foreign funding of associations, the Associations Act did not prohibit such funding; on the contrary, it encouraged partnerships, while demanding transparency as a precautionary measure required because the State must ensure the security of its citizens. | Наоборот, он поощряет партнерство и требует транспарентности в качестве меры предосторожности, которая вытекает из обязательства алжирского государства обеспечивать безопасность своих граждан. |
Hundreds he wrote to George Tenet, demanding you be reassigned home from Baghdad. | Сотни писем, которые он писал Джорджу Тенету, с требованием вернуть тебя из Багдада. |
The decision came in response to a petition by the six detainees demanding that their three-month terms be reduced to two months, as had been done in Shmuel Ben-Yishai's case. | Это решение стало реакцией на петицию шести арестованных с требованием сократить их трехмесячные сроки административного ареста до двух месяцев, как было сделано в случае с Шмуэлем Бен-Ишаи. |
11.15 a.m. The protestors held signs demanding the release of their relatives. | Протестующие держали плакаты с требованием освободить их родственников. |
According to Egon, soon after arrival, the manager went to him demanding money, while Doom visited Madlib: The first thing his manager did was get me in my bedroom, which was also the office, and corner me about the 1,500 bucks. | Менеджер первым делом отправилась к Egon'у с требованием заплатить за совместные треки, о чём он сам вспоминает в интервью Pitchfork: Первое, что его менеджер сделала - зашла в мою спальню, которая также была офисом, и начала требовать эти 1500 баксов. |
Under these circumstances the call for a ceasefire by the Security Council without at the same time demanding the withdrawal by Eritrea from the remaining occupied Ethiopian territories is not only unjust but is also tantamount to denying Ethiopia its legitimate right of self-defence. | В этих обстоятельствах призыв Совета Безопасности к прекращению огня, не подкрепленный требованием об уходе Эритреи с оставшейся части оккупированных эфиопских территорий, не только является несправедливым, но и равносилен отказу Эфиопии в ее законном праве на самооборону. |
Demanding accountability meant asserting equality, which was not easily granted because corruption was about power. | Требование подотчетности означает утверждение принципа равенства, которое дается нелегко из-за коррупции, процветающей в эшелонах власти. |
DEMANDING THE FINAL LIFTING OF SANCTIONS IMPOSED | ТРЕБОВАНИЕ ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ ОТМЕНЫ САНКЦИЙ, ВВЕДЕННЫХ |
Following the 1974 invasion, the Security Council and the General Assembly had unanimously adopted resolutions demanding respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Republic of Cyprus and the immediate withdrawal of foreign troops. | После вторжения 1974 года Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея единогласно приняли резолюции, в которых содержалось требование обеспечить уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Республики Кипр, а также незамедлительный вывод иностранных войск. |
For all of these reasons, the Bolivarian Republic of Venezuela again votes in support of the resolution demanding the lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba. | По этим причинам Боливарианская Республика Венесуэла вновь голосует в поддержку резолюции, содержащий требование прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
Security Council resolution 1403 (2002) followed, with the Council demanding the implementation without delay of resolution 1402 (2002), which is still without results on the ground. | В последующей резолюции 1403 (2002) Совета Безопасности содержалось требование о незамедлительном выполнении резолюции 1402 (2002), которое на местах пока не дало никаких результатов. |
First, it meant that MINUGUA must progressively lower its own political profile and gradually scale back its good-offices role, while encouraging Guatemalans to take a stronger lead in publicly demanding compliance with the accords and in resolving conflicts. | Во-первых, это означало, что МИНУГУА должна постепенно понизить свое собственное политическое значение и прекратить предоставлять добрые услуги, одновременно поощряя гватемальцев более активно и открыто требовать выполнения соглашений и участвовать в урегулировании споров. |
In the long term, people will start demanding from their Governments that the money they pay in taxes be applied to their health and education, rather than be used for arms and weapons. | Со временем рядовые граждане начнут требовать от правительств своих стран, чтобы деньги, которые они платят в виде налогов, направлялись на цели здравоохранения и образования, а не шли на новые вооружения и системы оружия. |
Mr. Outlule (Botswana) said that it was entirely feasible for the people of Western Sahara to achieve a just, peaceful and durable political settlement and he encouraged them to persist in demanding their inalienable right to determine their destiny. | Г-н Утлуле (Ботсвана) говорит, что народ Западной Сахары имеет все возможности для достижения справедливого, мирного и прочного политического урегулирования, и рекомендует ему настойчиво требовать осуществления своего неотъемлемого права на определение собственной судьбы. |
If your story touches their hearts like it has ours, perhaps they'll back down from demanding we air the episode. | Если твоя история тронет их сердца, как тронула наши может, они не станут требовать, чтобы мы показали этот эпизод? |
The final challenge is for all of you. I want you to join the protest and start demanding more sustainable suburban places - more sustainable places, period. | Я хочу, чтобы вы присоединились к протесту и начали требовать более экологически устойчивый пригород - больше экологически устойчивых мест, точка. |
In demanding projects we don't just offer options, we deliver solutions. | В сложных проектах мы предлагаем не выбор, а конкретные решения. |
To meet these increasingly demanding and complex challenges, the Organization has initiated with Member States important steps to strengthen its accountability, efficiency and effectiveness. | Для решения этих все более трудоемких и сложных проблем Организация вместе с государствами-членами инициировала существенные меры по повышению своего уровня подотчетности, эффективности и результативности. |
The United Nations cannot enter the new millennium with the confidence necessary to perform its increasingly complex and demanding tasks without a more efficient and representative Security Council. | Организация Объединенных Наций не может вступить в новое тысячелетие, не пользуясь доверием, необходимым для выполнения встающих перед ней все более сложных и трудных задач и не имея более эффективного и представительного Совета Безопасности. |
Providing logistical support to units operating in an area of over 2 million square kilometres in a very demanding physical and climatic environment has been a considerable challenge for MONUC, but one that has been met with notable success. | Материально-техническое обеспечение подразделений, действующих на территории площадью свыше 2 млн. кв. км, характеризующейся сложным рельефом, и в сложных климатических условиях, было для МООНДРК очень непростой задачей, в решении которой были, однако, достигнуты заметные успехи. |
In the vast majority of cases, staff members as part of their broader functions, undertake RAM functions with limited time devoted to RAM, especially in demanding environments such as field offices. | В большинстве случаев сотрудники занимаются исполнением функций ВДА в качестве дополнительной нагрузки, при этом уделяя ограниченное количество времени ВДА, что особенно характерно для работы в более сложных условиях в отделениях на местах. |
Well, other than the legion of congressmen demanding retribution it's been pretty quiet. | Ну, кроме легиона конгрессменов требующих возмездия все довольно тихо. |
I shall now address some pressing issues demanding urgent consideration. | Сейчас я остановлюсь на некоторых неотложных вопросах, требующих срочного рассмотрения. |
Our economy has stabilized; however, this has been a slow process and it does not satisfy the aspirations of an impoverished people demanding the attainment, in a short period of time, of levels of well-being that they deserve. | Наша экономика стабилизируется; однако это медленный процесс, и он не отвечает чаяниям обездоленных людей, требующих достижения в короткий срок уровня благосостояния, которого они заслуживают. |
The emerging field of social neuroscience has also begun to address this debate, by imaging the brains of humans while they perform tasks demanding the understanding of an intention, belief or other mental state in others. | Возникновение такой области науки, как социальная нейробиология (англ.)русск., обогатило изучение данной проблемы посредством визуализации головного мозга во время выполнения заданий, требующих понимания намерений, эмоций или убеждений окружающих. |
Performance in the Agency's monitoring and learning achievement tests is highest in less cognitively demanding skills and lower in more demanding skills (such as drawing inferences, applying knowledge to real world situations and performing two-step procedures). | Проводившиеся Агентством тесты по проверке успеваемости выявили наиболее высокие результаты при проверке навыков, не требующих значительных познавательных способностей, и более скромные результаты при оценке более сложных навыков (например, умозаключения, применение полученных знаний в реальной жизненной ситуации и выполнение упражнений в два действия). |
Reforming those institutions is undoubtedly a complex and demanding task. | Реформирование этих институтов, без сомнения, является комплексной и сложной задачей. |
United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер. |
Let me conclude by wishing the General Assembly every success in the demanding work that is ahead of it at this session. | Позвольте мне закончить пожеланием этой Генеральной Ассамблее всяческих успехов в сложной работе, которая ей предстоит в ходе этой сессии. |
Is it feasible to report data at the international level with such demanding and challenging breakdown of parameters? | Целесообразно ли представлять на международном уровне данные в такой сложной разбивке по параметрам? |
This would be on the same lines as the existing A syllabus in English, which is designed for local children who would be unable to pass in the more demanding B syllabus. | Эта программа будет строиться на тех же принципах, что и существующая программа преподавания английского языка на уровне "А", которая предназначена для местных детей, не сдавших экзамен по более сложной программе уровня "В". |
The army refused to do this, instead demanding that Árbenz either resign or come to terms with Castillo Armas. | Армия отказалась сделать это, потребовав, чтобы Арбенс либо ушел в отставку либо пришел к соглашению с Кастильо Армасом. |
The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. | Международное сообщество живо отреагировало на эту провокационную акцию, потребовав прекратить насилие и вновь подчеркнув, что данный конфликт не может быть разрешен путем применения силы. |
Mr. KAHTAN (Yemen), responding to question 11 of the list of issues, said that the Supreme Court had sent that case back to the court of first instance in Aden, demanding that the evidence should be re-examined. | Г-н КАХТАН (Йемен), отвечая на одиннадцатый вопрос перечня вопросов, говорит, что Верховный суд направил данное дело на повторное разбирательство в суд первой инстанции в Адене, потребовав дополнительного рассмотрения фактов. |
In its resolution 1399, while demanding that RCD withdraw from Moliro and other towns that had been captured illegally, the Council did not fail to recall at the same time that Kisangani also had to be demilitarized. | В своей резолюции 1399, потребовав, чтобы КОД выполнило свое обязательство вывести свои войска из Молиро и из других незаконно оккупируемых населенных пунктов, Совет напомнил также о том, что Кисангани должен быть демилитаризован. |
Now the axis has crushed hopes of passing a new European constitution in Brussels by demanding the so-called "double majority" rule, which would seriously weaken medium-size and smaller countries' voting power by comparison to what was agreed three years ago in Nice. | Теперь же ось разрушила надежды на принятие в Брюсселе конституции ЕС, потребовав введения правила "двойного большинства", серьёзно ослабляющего влияние средних и малых стран по сравнению с договорённостями трёхлетней давности в Ницце. |
Damascus, and later Syria, continuously protested the separation of these lands and kept demanding them back throughout the mandate period. | Государство Дамаск, а затем Сирия постоянно протестовали против отделения этих территорий и требовали их возвращения в течение всего мандатного периода. |
In addition, the leaders of the militias in the west were demanding the inclusion of 3,000 additional individuals in the disarmament programme, under which they would be entitled to receive a safety net allowance of $900. | Кроме того, лидеры отрядов ополченцев на западе страны требовали включить в программу разоружения дополнительно еще 3000 человек, которые соответственно получили бы право на дополнительные социальные льготы в сумме 900 долл. США. |
In January and again in February 2000, there were large demonstrations by students of the pilot programme, women-only Fatimeh Medical University, demanding the dismissal of the Chancellor and the Board and an improvement in academic standards. | В январе, а затем снова в феврале 2000 года состоялись крупные демонстрации студентов, проходящих обучение по экспериментальной программе в женском медицинском институте им. Фатимы, которые требовали отставки ректора и совета попечителей и повышения уровня учебных программ. |
In Poland and Hungary, in particular, an underground tide burst forth demanding change. | В Польше и Венгрии, в частности, подпольные организации требовали дальнейших изменений. |
The US was demanding the release of Americans held captive as slaves, an end of annual payments of tribute, and finally to procure favorable prize agreements. | США требовали от врага освободить пленных американских граждан, эксплуатируемых как рабов, покончить с ежегодной данью и обеспечить благоприятное мирное соглашение, выгодное обеим сторонам. |
Conventions and congresses are the large-scale actions demanding for the carrying out greater halls and special equipment. | Съезды и конгрессы - это широкомасштабные мероприятия, требующие для своего проведения больших залов, оснащенные специальным оборудованием. |
The Security Council of the United Nations has adopted four resolutions demanding the unconditional withdrawal of Armenian armed formations from the occupied territories of Azerbaijan. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие безоговорочного вывода армянских вооруженных формирований с оккупированных территорий Азербайджана. |
Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. | Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество. |
Several issues - such as essential-use and critical-use exemptions, quarantine and pre-shipment and feedstock uses - were often major items of discussion, while new issues continued to appear, demanding the attention of the parties. | Некоторые из них, такие как исключения в отношении основных и важнейших видов применения, карантинная обработка, обработка перед транспортировкой и виды применения в качестве исходного сырья, часто являются важными темами обсуждений, и при этом продолжают возникать новые вопросы, требующие к себе внимания Сторон. |
On the other hand, in several developed countries consumers are very demanding and put pressure on their authorities to impose strict safety and quality standards. | С другой стороны, в некоторых развитых странах весьма высокие требования к продукции предъявляют потребители, требующие от своих властей введения жестких стандартов в отношении безопасности и качества. |
Stahlman's demanding that I get rid of him. | Столмэн потребовал, чтобы я избавился от него. |
Steiner arrived drunk and belligerent, even demanding a beer and refusing it after complaining that the glass was too warm. | Штайнер пришел на заседание пьяным, даже потребовал пива и после отказался от него, сославшись на то, что стакан слишком теплый. |
I don't blame Lamar for, you know, demanding a trade. | Понимаю, почему Ламар потребовал, чтобы его продали. |
Following the meeting, the President issued a press statement, on behalf of members of the Council, demanding an immediate halt to the practice of violence and intimidation carried out by the militias. | После заседания Председатель по поручению членов Совета выпустил заявление для печати, в котором он потребовал незамедлительно положить конец практике насилия и запугивания, осуществляемой боевиками. |
Although that had been a demanding period for UNFPA, the focused attention to programme development had helped the Fund to evolve in several ways. | Хотя прошедший период потребовал от ЮНФПА напряжения всех сил, уделение повышенного внимания разработке программ помогло Фонду развиваться в нескольких направлениях. |
Treaty-making is a complex and demanding process, and we all know that. | Разработка договоров есть сложный и взыскательный процесс, и все мы это знаем. |
We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |