| None of these things would have been achieved if it were not for the people who have campaigned and lobbied, demanding not charity, but justice. | Ни одна из этих задач не была бы достигнута, если бы не народ, который вел борьбу и добивался своих целей, требуя не благотворительности, а справедливости. |
| However, on the positive side, young people and students who feel challenged by economic crisis and social and political injustice have often become a positive force for change by demanding good governance, democracy and an end to discrimination. | Наряду с этим в позитивном плане следует отметить, что молодые люди и учащиеся, сталкиваясь с экономическими кризисами и социальной и политической несправедливостью, нередко становятся прогрессивной преобразовательной силой, требуя благого управления, демократии и прекращения дискриминации. |
| Demanding more money in less time is supposed to make us panic. | Требуя больше денег за меньше время, они надеются вызвать у нас панику. |
| "demanding special attention"... | "требуя специального внимания"... |
| In a two-pronged strategy, while demanding direct concessions from the Government, opposition politicians of the Alliance of Democrats for Change (ADC)-Ikibiri established and activated networks of support for a wider armed rebellion, which included the FNL rebels present in South Kivu. | В рамках проведения двухвекторной стратегии оппозиционные политики из Демократического альянса за перемены (ДАП)-Икибири, требуя непосредственных уступок со стороны правительства, создали и ввели в действие сети поддержки более широкого вооруженного восстания, включающие повстанцев НОС, находящихся в Южном Киву. |
| But only a hard, stubborn, demanding man could have healed the deep wounds inflicted by generations of civil strife and forged a lasting peace. | Но только жестокий, упрямый, требовательный человек мог исцелить глубокие раны, нанесённые поколениями междоусобиц и создать прочный мир. |
| The demanding nature of the Convention against Torture meant that States were required to exert continuous efforts and strengthen progress towards its implementation. | Требовательный характер Конвенции против пыток означает, что от государств требуется прилагать постоянные усилия и приумножать прогресс, достигнутый в деле ее осуществления. |
| The Committee observes that responsibilities assigned to the post, as described in paragraph 32 of the report of the Secretary-General, appear quite demanding and it questions, therefore, whether the grade of the proposed post is commensurate with such responsibilities. | Комитет отмечает довольно требовательный, на его взгляд, характер обязанностей, связанных с этой должностью и изложенных в пункте 32 доклада Генерального секретаря, и ставит под сомнение в этой связи соразмерность класса предлагаемой должности с такими обязанностями. |
| You know how demanding I am. | Ты знаешь какой я требовательный. |
| And as a demanding teenager, questioning the status quo and demanding change, it should continue to do so in the future. | И как требовательный подросток, ставящий под сомнение статус-кво и стремящийся к изменениям, она должна идти по этому пути и дальше. |
| Particularly in Africa, the challenges of poverty, agriculture and the environment are intertwined and demanding. | Проблемы нищеты, сельского хозяйства и окружающей среды взаимосвязаны и требуют решения, особенно в Африке. |
| So what do I do about this letter demanding 60 grand? | А что мне делать с письмом, в котором с меня требуют 60 тысяч? |
| Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. | С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
| Similarly, groups of peasants block the roads demanding free seeds or the remission of debts - a long-standing practice which has created a poor climate for credit and is partly responsible for the lack of private credit for small-scale farmers. | Кроме того, группы крестьян блокируют дороги и требуют бесплатного выделения семян или списания задолженности по кредитам, что представляет собой давно сложившуюся практику, которая стала причиной возникновения неблагоприятных условий для кредитования и отчасти служит объяснением того, почему мелкие сельскохозяйственные производители лишены доступа к частному кредиту. |
| ISAF projects focused on education, water and health, their sizes ranged from small, quick impact projects to high visibility projects demanding budgets of up to 50,000 Euro. | Проекты МССБ осуществлялись в основном в сфере образования, водоснабжения и охраны здоровья и по своим масштабам были довольно разными - от малых проектов, которые направлены на получение быстрой отдачи, до крупных широко рекламируемых проектов, которые требуют вложений на сумму до 50000 евро. |
| They say Bono is demanding it and that their hands are tied. | Они говорят, что Бона требует этого, и что у них связаны руки. |
| We cannot possibly afford to pay for the size of army she's demanding. | Мы не можем больше платить за армию, которую она требует. |
| This has not been possible yet: it will be a time demanding job that will not influence the general structure of the questionnaire. | Пока это невозможно: эта работа требует большого объема времени и не повлияет на общую структуру вопросника. |
| Members should be aware of the great amount of work that went into the preparation of each of the chapters; the work of the legislative guide on privately financed infrastructure projects was the most demanding and time-consuming of the many UNCITRAL projects he had been associated with. | Члены должны сознавать огромный объем работы, проделанной в ходе подготовки каждой главы; среди многих проектов ЮНСИТРАЛ, в которых он участвовал, работа над руководством для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, требует наибольшей отдачи сил и времени. |
| According to health statistics, HIV carries, in addition to immune suppression, a major nutritional deficit and progressive weight loss, as well as loss of appetite and loss of muscle mass, which is referred to as loss of muscle strength, demanding a quick response. | Согласно данным статистики здравоохранения, ВИЧ-инфекция, помимо подавления иммунитета, вызывает серьезный дефицит питательных веществ в организме и прогрессирующую потерю веса, а также отсутствие аппетита и снижение мышечной массы, проявляющееся как снижение мышечной силы, что требует принятия неотложных мер. |
| They've released videos demanding a ransom from the west. | Они выложили видео с требованием выкупа от запада. |
| In May 2007, grieving pensioners who had not been paid for years began to organise small demonstrations demanding better rights and an end to the economic and political marginalization of the south. | Протестующие пенсионеры, которым не были выплачены пенсии в течение нескольких лет, начали организовывать небольшие демонстрации с требованием равных прав и покончить с экономической и политической маргинализацией на юге. |
| As the locals wouldn't accept them for their demanding of protection from them, three women Vita Buchetta, Ann Repucci, and Annette Cortese shamed the community for accepting them while secretly planning to use them to start their own criminal careers. | Поскольку местные жители не принимают их за требованием защиты от них, три женщины Вита Бачетта, Энн Репаккиф, и Аннет Кортезе пристыдил сообщества для принятия их в то время как тайно планирует использовать их, чтобы начать свою собственную преступную карьеру. |
| [Sirens] [Reporter] Just 45 minutes ago, Mr.Stone received a call... from a man demanding a ransom for his wife, Barbara. | Всего 45 минут назад, мистер Стоун получил звонок... от человека с требованием о выкупе его жены, Барбары. |
| The dismissed soldiers staged a demonstration demanding that an independent commission be established to address the issue of discrimination and to seek a fair investigation into their grievances. | Уволенные военнослужащие провели демонстрацию с требованием создать независимую комиссию для рассмотрения вопроса о дискриминации и потребовали справедливого рассмотрения их жалоб. 594 бывших военнослужащих Ф-ФДТЛ вели себя спокойно в ходе демонстраций в течение четырех дней. |
| This includes consistently condemning violations, without exception, and demanding compliance. | Это включает в себя последовательное осуждение всех актов насилия без исключения и требование соблюдать закон. |
| Similarly, a recent decision by the Supreme Court of Nepal issued a verdict demanding that educational authorities devise reform programmes to regulate private schools - regulating fees, prohibiting the sale of unregistered and over-priced textbooks, and limiting the number of private schools gaining accreditation. | Аналогичным образом недавнее решение Верховного суда Непала ввело требование о том, чтобы образовательные ведомства разработали программы реформ, с тем чтобы регламентировать частные школы: регламентация платежей, запрет на продажу незарегистрированных и чрезмерно дорогих учебников и лимитирование количества частных школ, получающих аккредитацию. |
| After hearing news of Wilson's speech, Korean students studying in Tokyo published a statement demanding freedom from colonial rule. | После этого заявления корейские студенты, учившиеся в Токио, обнародовали требование о независимости Кореи. |
| I respected you for demanding better of me. | Я уважал тебя за требование, чтобы я стал лучше. |
| Some 20,000 "young patriots" and other supporters of President Gbagbo also held a rally in Abidjan on 25 April, demanding that UNOCI immediately proceed with the disarmament of the Forces nouvelles. | Около 20000 «молодых патриотов» и других сторонников президента Гбагбо провели также митинг в Абиджане 25 апреля, выдвинув требование о том, чтобы ОООНКИ немедленно приступила к разоружению «Новых сил». |
| Calling people I hardly know and demanding they return expensive gifts? | Звонить людям, которых я едва знаю и требовать вернуть наши дорогие подарки? |
| The new Law prohibits employers from demanding or receiving money as a consequence of the employment of children. | Новый закон запрещает нанимателям требовать или получать деньги в связи с наймом детей. |
| In the long term, people will start demanding from their Governments that the money they pay in taxes be applied to their health and education, rather than be used for arms and weapons. | Со временем рядовые граждане начнут требовать от правительств своих стран, чтобы деньги, которые они платят в виде налогов, направлялись на цели здравоохранения и образования, а не шли на новые вооружения и системы оружия. |
| Females have the right to seeking justice through courts and demanding their constitutional rights in case violated. | Женщины имеют право добиваться правосудия в судах и требовать восстановления своих конституционных прав в случае их нарушения. |
| What Yemen had done was to go to an island where it had no presence, without informing Eritrea of its intentions to create a new status quo for use by Yemen in demanding a solution of the resulting dispute. | Что совершил Йемен в отношении острова, на котором он не имел ранее никакого присутствия, без уведомления Эритреи о своих намерениях: он вошел на этот остров и создал новый статус-кво, который он сможет использовать для того, чтобы требовать разрешения возникшего спора. |
| The Committee notes that positive actions are currently being taken, but need to be expanded, to address more demanding criminal realities. | Комитет отмечает, что в настоящее время принимаются позитивные меры, но их необходимо расширить для решения более сложных уголовных проблем. |
| I would like to assure him of the full support of our group in the many demanding tasks that will lie before him during the forthcoming session. | Я хотел бы заверить его в полной поддержке нашей Группы в выполнении многих сложных задач, которые ему предстоит решать в ходе предстоящей сессии. |
| We nonetheless believe that we should study whether such concepts as that of the framework nation, developed at the regional level for particularly demanding multinational peace operations, might not also be relevant to some United Nations peacekeeping situations. | Тем не менее мы считаем, что необходимо внимательно изучить, возможно ли каким-либо образом использовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций опыт и идеи координирующих стран, выработанные на региональном уровне для работы в условиях особо сложных многонациональных операций в пользу мира. |
| To ensure the quality of this set of technically demanding translations, the collaborative process will include a thorough review by experts in national accounts before delivery to the United Nations for finalization and publication. | Для обеспечения качества этого комплекта технически сложных переводов процессы сотрудничества будут включать проведение тщательного обзора перевода экспертами по национальным счетам перед его представлением Организации Объединенных Наций для подготовки в окончательном виде и публикации. |
| In those challenges and responsibilities civil society must be not only a demanding and critical partner, but also one that shares the objectives towards which we are striving. | В выполнении всех этих сложных задач и обязанностей гражданское общество должно быть партнером не только требовательным и критичным, но и разделяющим те цели, к достижению которых мы стремимся. |
| Criticism is perhaps unjustified when we consider the increasing complexity of issues demanding attention from the Organization. | Критика, возможно, является необоснованной, если мы рассматриваем возрастающую сложность вопросов, требующих внимания Организации. |
| Signs of increased food insecurity levels, declining quality in education and the growing challenges faced by women in the labour market are all issues demanding greater attention in the coming year. | Признаки обострения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, снижения качества образования и рост препятствий, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, относятся к числу вопросов, требующих в предстоящем году большего внимания. |
| Our economy has stabilized; however, this has been a slow process and it does not satisfy the aspirations of an impoverished people demanding the attainment, in a short period of time, of levels of well-being that they deserve. | Наша экономика стабилизируется; однако это медленный процесс, и он не отвечает чаяниям обездоленных людей, требующих достижения в короткий срок уровня благосостояния, которого они заслуживают. |
| We would like to remind this Assembly that since the beginning of the war in Angola in October 1992 the Security Council has adopted 10 resolutions condemning UNITA and demanding that it abandon the military option and resume dialogue aimed at restoring peace. | Мы хотели бы напомнить этой Ассамблее, что с начала войны в Анголе в октябре 1992 года Совет Безопасности принял 10 резолюций, осуждающих УНИТА и требующих, чтобы она отказалась от военного выбора и возобновила диалог, направленный на восстановление мира. |
| Performance in the Agency's monitoring and learning achievement tests is highest in less cognitively demanding skills and lower in more demanding skills (such as drawing inferences, applying knowledge to real world situations and performing two-step procedures). | Проводившиеся Агентством тесты по проверке успеваемости выявили наиболее высокие результаты при проверке навыков, не требующих значительных познавательных способностей, и более скромные результаты при оценке более сложных навыков (например, умозаключения, применение полученных знаний в реальной жизненной ситуации и выполнение упражнений в два действия). |
| The realization of the development objectives of the Declaration will be a demanding task in the coming years. | Реализация целей развития, поставленных в Декларации, будет сложной задачей в предстоящие годы. |
| In his statement before the Committee at its 151st meeting, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations highlighted that United Nations peacekeeping continues to be a very dynamic, and, often a very demanding task. | В своем выступлении на 151-м заседании Комитета заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира подчеркнул, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций по-прежнему является очень динамичной и, нередко, очень сложной задачей. |
| Strengthening health systems is complex and demanding, and requirements include upgrading and expanding facilities and ensuring a reliable supply of commodities. | Укрепление систем здравоохранения является сложной и требующей значительных усилий задачей, для этого необходимо, в частности, модернизировать и расширить соответствующие службы и обеспечить надежную поставку товаров. |
| Despite this simplified monitoring method, the implementation of the disbanding of militias has been a logistically complex and demanding task. | Несмотря на этот упрощенный метод контроля, роспуск милиции в материально-техническом отношении является сложной и многотрудной задачей. |
| Managing the support account has become very substantive and demanding owing to the following factors: an increase in the resource levels of the support account, from $121 million in 2003/04 to | Управление вспомогательным счетом стало весьма сложной и комплексной задачей в силу следующих факторов: увеличения объема его ресурсов с 121 млн. долл. США в 2003/04 году до 363,7 млн. долл. США в 2010 |
| The Council further expanded the sanctions on individuals by demanding that countries freeze the assets of key people, some of whom had high-ranking positions within the National Transitional Government). | Совет далее распространил действие санкций на отдельных лиц, потребовав, чтобы страны заморозили активы играющих ключевую роль лиц, некоторые из которых занимали высокие посты в Национальном переходном правительстве). |
| The wall had been declared illegal by the International Court of Justice in July 2004, and the General Assembly, in resolution ES-10/15, had immediately followed up by demanding its dismantling and payment of reparations to all who had been affected. | Международный Суд в июле 2004 года квалифицировал строительство этой стены незаконным, а Генеральная Ассамблея в своей резолюции ЕS-10/15 незамедлительно отреагировала на это заключение Суда, потребовав ее демонтажа и выплаты компенсации всем затронутым лицам. |
| On September 15, 2003, ELN kidnapped eight foreign tourists visiting Ciudad Perdida, demanding a government investigation into human rights abuses in exchange for their hostages. | 15 сентября 2003 г. боевики из Национальной армии освобождения похитили 8 иностранных туристов, посещавших Сьюдад-Пердида, потребовав от властей в обмен на их освобождение расследовать нарушения прав человека. |
| Within a single month, Gerhard Schroeder's Germany and Jacques Chirac's France first destroyed the EU's Stability Pact and endangered European monetary union by demanding - and receiving - special status for French and German fiscal deficits. | Всего за месяц Германия Герхарда Шрёдера и Франция Жака Ширака сначала погубили Пакт о стабильности, а затем поставили под угрозу Европейский монетарный союз, потребовав - и получив согласие - на особый статус дефицитов бюджета для своих стран. |
| In its resolution 1399, while demanding that RCD withdraw from Moliro and other towns that had been captured illegally, the Council did not fail to recall at the same time that Kisangani also had to be demilitarized. | В своей резолюции 1399, потребовав, чтобы КОД выполнило свое обязательство вывести свои войска из Молиро и из других незаконно оккупируемых населенных пунктов, Совет напомнил также о том, что Кисангани должен быть демилитаризован. |
| Damascus, and later Syria, continuously protested the separation of these lands and kept demanding them back throughout the mandate period. | Государство Дамаск, а затем Сирия постоянно протестовали против отделения этих территорий и требовали их возвращения в течение всего мандатного периода. |
| They were demanding faster action on new drugs to treat the deadly virus. | Они требовали ускоренного действия нового препарата против неизлечимого вируса. |
| Then, as now, creditor countries (mainly the US) were demanding that deeply indebted countries make good on their debts. | Тогда, как и сейчас, страны-кредиторы (в основном США) требовали, чтобы отягощенные долгами страны соблюдали свои финансовые обязательства. |
| It was to announce a major initiative he had forced through parliament only hours earlier, and which the country's restive people had been demanding in the streets for weeks: the right to travel. | В нем сообщалось о важной инициативе, которую он смог провести через парламент всего лишь несколькими часами ранее и которую нетерпеливые люди требовали на улицах на протяжении недель: право на свободу передвижения. |
| On 21 November, a UNOMIG patrol was detained for more than an hour by a demonstration north of Zugdidi, and, on 27 December, a demonstration was held outside the UNOMIG Zugdidi sector headquarters demanding United Nations mediation of the issue. | 21 ноября патруль МООННГ был задержан более чем на час демонстрацией к северу от Зугдиди, а 27 декабря демонстрация была проведена рядом со штабом Зугдидского сектора МООННГ, и демонстранты требовали посредничества Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
| And behind them were western companies, and us, all demanding our new consumer goods and toys. | А за ними стояли западные компании и все мы, требующие новых потребительских товаров и игрушек. |
| No doubt you have duties demanding your attention? | Без сомнения, у вас есть обязанности, требующие вашего внимания? |
| The Security Council of the United Nations has adopted four resolutions demanding the unconditional withdrawal of Armenian armed formations from the occupied territories of Azerbaijan. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие безоговорочного вывода армянских вооруженных формирований с оккупированных территорий Азербайджана. |
| Transitional periods are particularly challenging for the Organization, demanding advance planning and coordination across the United Nations system. | В период трансформации возникают особенно сложные проблемы для Организации, требующие заблаговременного планирования и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Generally speaking, a human rights-based approach will help those involved in climate change negotiations to better identify and prioritize the areas demanding immediate attention. | Если говорить в целом, то правозащитный подход поможет участникам переговоров по изменению климата более точно определить области, требующие незамедлительного внимания, и выбрать из них самые приоритетные. |
| Maybe Doug realized that nine months and a felony record was worth more than 200 grand, so Scott killed him when he got out and was demanding more. | Может, Дуг решил, что девять месяцев и клеймо преступника стоят дороже двухсот штук, вот почему Скотт убил его, когда тот вышел и потребовал добавки. |
| I wrote to the Speaker of the Republika Srpska National Assembly on 25 May demanding that the Assembly vote by 11 June to nullify its conclusions on transfers of constitutional competencies, thus preventing them from entering into force. | 25 мая я направил Председателю Народной скупщины Республики Сербской письмо, в котором потребовал, чтобы Скупщина до 11 июня проголосовала за то, чтобы аннулировать утвержденные ею выводы относительно передачи конституционных полномочий и, таким образом, не допустила их вступления в силу. |
| Independent Jonglei gubernatorial candidate General George Athor Deng, who lost, began an armed conflict after the results were announced, demanding the cancellation of the election results and the dissolution of the Government of Southern Sudan. | Независимый кандидат на выборах губернатора штата Джонглей генерал Джордж Атор Денг, проигравший на этих выборах, после объявления результатов спровоцировал вооруженный конфликт и потребовал отмены результатов выборов и роспуска правительства Южного Судана. |
| It should be recalled that as early as 2005 the Security Council adopted resolution 1640 (2005), deeply deploring Eritrea's imposition of restrictions on the freedom of movement of UNMEE and demanding that Eritrea reverse these restrictions without preconditions. | Следует напомнить, что еще в 2005 году Совет Безопасности принял резолюцию 1640 (2005), в которой выразил глубокое сожаление в связи с тем, что Эритрея ввела ограничения на свободу передвижения МООНЭЭ, и потребовал, чтобы она отменила эти ограничения без предварительных условий. |
| It was against that backdrop that the Council unanimously adopted its resolution 1862 on 14 January 2009, demanding Eritrea to implement, within a specific time frame, three key issues. | На фоне этих событий 14 января 2009 года Совет единодушно принял резолюцию 1862, в которой потребовал, чтобы Эритрея выполнила в течение конкретных сроков три ключевые задачи. |
| Treaty-making is a complex and demanding process, and we all know that. | Разработка договоров есть сложный и взыскательный процесс, и все мы это знаем. |
| We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
| AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
| A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |
| At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |