| Dummer adopted an aggressive stance after the raid, accusing the French of instigating the war and demanding their neutrality. | Даммер принял агрессивную позицию после рейда, обвинив французов в подстрекательстве к войне и требуя их нейтралитета. |
| He even implied I was wasting Justice funds by demanding unnecessary tests | Он даже намекал, что я трачу деньги юстиции... требуя проведения ненужных анализов. |
| Yet China knew in advance that its offer to accept the Amorim wording while demanding that the mandate include "with a view to negotiating a relevant international legal instrument" would be unacceptable to the United States. | Между тем, вызываясь принять аморимовскую формулировку и требуя в то же время включить формулу "в перспективе переговоров по соответствующему международно-правовому документу", Китая заранее знал, что такой почин будет неприемлемым для Соединенных Штатов. |
| Alkarama pointed out that in May 2007, former South Yemen army veterans had demonstrated, because of their social circumstances, demanding a pension increase or a job. | Организация "Аль-Карама" сообщила, что в мае 2007 года ветераны бывшей южной армии Йемена провели демонстрацию, протестуя против своего бедственного социального положения и требуя повысить им пенсии или предоставить работу. |
| Immediately after the car stopped, G. F. approached from a ditch, put a gun to Hanna B.'s head and forced her out of the car, demanding money and jewellery. | Сразу же к машине подошел Г.Ф., который приставил пистолет к голове Ханны Б. и заставил выйти ее из машины, требуя отдать деньги и драгоценности. |
| I had a very demanding customer today. | Сегодня мне попался один очень требовательный покупатель. |
| Only a hard, stubborn, demanding man could have summoned the strength to unite this great nation and lead it into the community of nations. | Только жестокий, упрямый, требовательный человек мог найти силы сплотить наш великий народ и привести его к миру. |
| These horsemen are so demanding. | Этот всадник такой требовательный. |
| You know how demanding I am. | Ты знаешь какой я требовательный. |
| He also noted that the future management of the Tribunal should be more demanding and transparent and that its evolution in terms of spending should proceed at a controlled rate. | Он отметил также, что будущее управление Трибуналом должно носить более требовательный и транспарентный характер и что увеличение его расходов не должно осуществляться бесконтрольно. |
| Issues of an extremely professional nature, demanding executive decisions, are often placed before the Government. | На рассмотрение правительства нередко выдвигаются вопросы исключительно узкого профессионального характера, которые требуют административных решений. |
| No wonder that they are demanding that the small group of those who benefit from the country's wealth start to share it. | Неудивительно, что они требуют, чтобы малая группа тех, кто извлекает выгоду из богатства страны, начала ею делиться. |
| In different ways, all are demanding to be taken seriously and helping to lay the foundation for a democratic society. | Все они, каждый по своему, требуют серьезного отношения к своей деятельности и способствуют созданию основ демократического общества. |
| It has emerged today as the voice of the third world, of the smaller countries which are crying out for a place in the sun and demanding opportunities for economic development and self-expression. | Сегодня оно воспринимается как голос третьего мира, малых территорий, которые требуют места под солнцем и добиваются возможностей для экономического развития и самовыражения. |
| The Wenns are demanding money, Marty. | Венны требуют денег, Марти. |
| The accomplishment of this demanding task remains contingent on the availability of staff in the relevant services, where staffing levels have been reduced considerably in the past few years, and on uncertainties due to the complexity of the institutional structures peculiar to Belgium. | Выполнение этой задачи требует наличия опытных кадров соответствующих служб, штат которых существенно сократился за последние годы в связи с особенностями институциональных структур, присущих Бельгии. |
| The basic minimum rights established by the Geneva Conventions could perhaps be explained in a footnote, so that the reader could readily see what they were and in which respects the Covenant was more demanding. | Основные минимальные права, устанавливаемые Женевскими конвенциями, могли бы быть разъяснены в сноске, с тем чтобы читатель мог легко понять, что они собой представляют и в каких отношениях Пакт требует большего. |
| 'Glassblowing is physically demanding, 'and calls for working at punishingly high temperatures. | Процесс выдувания стекла требует физических усилий, и происходит при высокой температуре. |
| For this, more demanding and dynamic juggling is required, particularly when it comes to content. | Это требует более взвешенного подхода к информации и частого ее видоизменения, особенно с содержательной точки зрения. |
| She tells Maria of her passionate love for Ghirei, demanding that Maria alienate Ghirei from herself, and pleads to restore his love for her. | Она обращается к Марии с горячей исповедью, требует, чтобы она оттолкнула от себя Гирея. |
| Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. | В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину. |
| According to, we can download a petition demanding we be allowed off the plane, but it's not clear how many signatures we need. | Согласно сайту, мы можем скачать петицию с требованием выпустить нас с самолета, но не ясно сколько подписей нам нужно. |
| The very idea that their prime minister agreed to allow us to simply track where their weapons are is sending them into the streets demanding his head. | Сама мысль о том, что их премьер-министр позволил нам вот так запросто отслеживать их ядерное оружие, толкает их на улицы с требованием отдать им его голову. |
| The arrival of the commissioners was of some concern to the government, and Leverett was placed on a committee to draft a petition to the king demanding the commission's recall. | Приезд комиссаров вызывал некоторую озабоченность у правительства колонии, и Леверетт был направлен в комитет по составлению ходатайства королю с требованием отозвать комиссаров. |
| Mr. Modise chose to take up a case with Botswana government demanding citizenship through descent. | Г-н Модисе решил возбудить иск против правительства Ботсваны с требованием предоставить ему гражданство на основе происхождения. |
| In fact, demanding draconian sentences and sanctions may have the unintended consequence of decreasing reporting and convictions. | Действительно, требование вынесения драконовских приговоров и санкций может иметь непредсказуемые последствия и привести к сокращению числа сообщений о насилии и числа обвинительных приговоров. |
| The immediacy of the need to improve educational performance heightens the pressure on schools by implicitly demanding uniformly improved attainment. | Безотлагательная необходимость повысить эффективность образования увеличивает оказываемое на школы давление, подразумевающее требование о повсеместном улучшении уровня получаемых знаний. |
| Rushing to our borders and claiming the right to come and sweep us off our properties and demanding submission to brute force, waving Greek flags and telling us that Hellenism will be victorious in Cyprus, are surely not the way to a negotiated settlement. | Пикетирование у наших границ, заявление о праве прийти и выбросить нас из наших домов, требование подчиниться грубой силе, размахивание греческим флагом и разглагольствования о том, что эллинизм восторжествует на Кипре - это не путь, ведущий к урегулированию на основе переговоров. |
| 6- Transfers of large sums to or from another country without using an account, conducting electronic fund transfers without sufficient explanation and demanding that the EFT be paid in cash to the receiver. | Перевод крупных сумм в другую страну или из другой страны без использования счета, электронный перевод средств без достаточных объяснений и требование о том, что переведенные электронным путем средства были выданы получателю наличными. |
| Over the past years, the General Assembly has adopted many resolutions by an overwhelming majority, most recently resolution 59/11 with 179 affirmative votes, demanding that the United States of America end its economic, commercial and financial embargo against Cuba. | На протяжении последних лет Генеральная Ассамблея подавляющим большинством принимала много резолюций, самой из последних которой является резолюция 59/11, принятая 179 голосами «за», в которых содержится требование о том, чтобы Соединенные Штаты Америки положили конец своему экономическому, торговому и финансовому эмбарго против Кубы. |
| Now you come here demanding our French Navy. | А теперь вы явились ко мне требовать французский флот. |
| Because she started demanding more money from us. | Потому что она стала требовать с нас больше денег. |
| The Lakota have refused to take the money, demanding instead the return of the land. | Лакота отказались взять деньги, продолжая требовать возвращения земель. |
| So, in demanding more of the United Nations, we must also demand more of ourselves. | Поэтому требуя больше от Организации Объединенных Наций, мы должны требовать больше и от самих себя. |
| Ignorance (and fear) prevent people from demanding their rights and ensuring that they are respected; | По незнанию (и даже из-за испытываемого страха) население неспособно требовать и отстаивать свои права; |
| On behalf of the Bulgarian delegation, I wish you every success in fulfilling your demanding and challenging tasks in presiding over this important body. | От имени делегации Болгарии хочу пожелать всяческих успехов в выполнении сложных и серьезных задач по руководству работой этого важного органа. |
| The Working Group noted that to meet all its future demanding tasks the Bureau might need to invite other experts to participate in its work. | Рабочая группа отметила, что для решения всех своих будущих сложных задач Президиуму, возможно, потребуется привлечь других экспертов к участию в его деятельности. |
| In Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, and together with partners in the protection cluster, UNHCR is planning to replace technically demanding monitoring systems with simpler, community-based tools. | В Афганистане и Демократической Республике Конго УВКБ совместно с партнерами по кластеру обеспечения защиты планирует перейти с использования технически сложных систем мониторинга на более простые инструменты на уровне общин. |
| The country's sheer size - comparable to that of Western Europe - and total lack of infrastructure in the south will ensure that the United Nations will be working in the most demanding of circumstances. | Одна только площадь территории страны, которая сопоставима с общей площадью Западной Европы, а также полное отсутствие инфраструктуры в южной части страны уже дают основание говорить о том, что персонал Организации Объединенных Наций будет работать в чрезвычайно сложных условиях. |
| In the vast majority of cases, staff members as part of their broader functions, undertake RAM functions with limited time devoted to RAM, especially in demanding environments such as field offices. | В большинстве случаев сотрудники занимаются исполнением функций ВДА в качестве дополнительной нагрузки, при этом уделяя ограниченное количество времени ВДА, что особенно характерно для работы в более сложных условиях в отделениях на местах. |
| How can the United Nations continue to ignore the cries of over 3 million people demanding justice? | Как может Организация Объединенных Наций по-прежнему игнорировать призывы трех миллионов людей, требующих восстановления справедливости? |
| However, I hasten to add that this does not justify any arguments demanding guarantees of particular results of future negotiations as conditions for their commencement. | Тем не менее я спешу тут же добавить, что это не оправдывает никаких аргументов, требующих гарантий конкретных результатов будущих переговоров в качестве условия для их начала. |
| With a score of bloody conflicts around the world demanding attention, it has of late been a growing enterprise as well, costing the United Nations $1.4 billion in 1992. 9/ This figure has often been described as expensive. | В последнее время из-за многочисленных кровавых конфликтов во многих районах мира, требующих к себе внимания, этой деятельностью приходится заниматься все чаще, и в 1992 году она обошлась Организации Объединенных Наций в 1,4 млрд. долл. США 9/. |
| And it's not just that we have many more people in cognitively demanding professions. | У нас не просто задействовано больше людей в профессиях, требующих умственной отдачи. |
| Our detective office targets on solution of non-standard conditions of life, family working or business matters and relationships as well as other specific situations demanding detective or intelligence service. We protective your interests and investment. | Целью нашего сыскного бюро является решение нестандартных жизненных ситуаций, семейных, трудовых и коммерческих отношений, а также особых ситуаций, требующих проведения сыскной или разведывательной работы, которые в данных условиях были бы для Вас трудноразрешимы. |
| United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер. |
| Finland will give him its full support in his demanding task. | Финляндия окажет ему всемерную поддержку в выполнении этой сложной задачи. |
| The work is too demanding for any one organization to undertake without the active participation and support of other partners in ICP. | Эта работа является слишком сложной, чтобы с ней могла справиться одна организация без активного участия и поддержки других партнеров в рамках ПМС. |
| (c) Level-3 sites relate to research data for process studies or demanding methodologies, including data from sources external to EMEP (table 1). | с) Объекты уровня З имеют дело с данными исследований процессов или сложной методикой, в том числе с данными из внешних для ЕМЕП источников (таблица 1). |
| The view was expressed that promoting a culture of change was a challenging and demanding task to which the Office of Internal Oversight Services can make a significant contribution. | Было высказано мнение, согласно которому поощрение культуры перемен является сложной и трудно выполнимой задачей, в решение которой Управление служб внутреннего надзора может внести значительный вклад. |
| The Angolan Government has also delivered a protest to the Government of Zaire, demanding an explanation of the facts. | Ангольское правительство заявило также протест правительству Заира, потребовав представить соответствующее объяснение. |
| OIC reaffirmed its position demanding the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories and calling for peaceful negotiations between Azerbaijan and Armenia within the framework of the resolution of OIC, the United Nations and OSCE. | ОИК вновь подтвердила свою позицию, потребовав немедленного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий и призвав к проведению мирных переговоров между Азербайджаном и Арменией в рамках резолюций ОИК, Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| The wall had been declared illegal by the International Court of Justice in July 2004, and the General Assembly, in resolution ES-10/15, had immediately followed up by demanding its dismantling and payment of reparations to all who had been affected. | Международный Суд в июле 2004 года квалифицировал строительство этой стены незаконным, а Генеральная Ассамблея в своей резолюции ЕS-10/15 незамедлительно отреагировала на это заключение Суда, потребовав ее демонтажа и выплаты компенсации всем затронутым лицам. |
| In March 2004), the Security Council imposed sanctions on individuals, demanding that States freeze the assets of the former president and other designated individuals and entities. | В марте 2004 года) Совет Безопасности ввел санкции в отношении отдельных лиц, потребовав от государств заморозить активы бывшего президента и других играющих ключевую роль физических и юридических лиц. |
| The Japanese then issued an ultimatum to General Song demanding the withdrawal of all Chinese forces from the outskirts of Beiping to the west of the Yongding River within 24 hours. | Японцы предъявили генералу Сун Чжэюаню ультиматум, потребовав от него в течение 24 часов отвести все китайские войска из пригородов Бэйпина на западный берег реки Юндин. |
| Many members of the Committee would be demanding next steps, and they would be standing on firm ground. | Многие члены Комитета требовали следующих шагов и чувствовали себя уверенно. |
| People in this category have participated in the protests held in Yemen, demanding that society cease to consider them as inferior beings. | Таким образом, некоторые представители этой категории участвовали в организованных в стране актах протеста и требовали, чтобы общество изменило свое негативное отношение к ним. |
| On 14 December, the commander of the border guards was held hostage by subordinates who were also protesting about salary arrears and demanding improved conditions of service. | 14 декабря командующего пограничными войсками взяли заложником его подчиненные, которые также протестовали против задержек в выплате зарплаты и требовали улучшения условий службы. |
| It will be remembered that demanding obedience and levying troops from others was a characteristic of the old feudal and colonial systems. | Следует помнить, что повиновения и предоставления войск требовали феодальные и колониальные системы прошлого. |
| Well, according to the missing-persons report, You threatened Melissa repeatedly, Demanding your engagement ring back. | Ну, согласно отчетам о без вести пропавших, вы неоднократно угрожали Мелиссе, требовали вернуть обручальное кольцо. |
| Emerging conflicts and new dimensions of old conflicts pose unprecedented challenges demanding innovative approaches and bettered standards of international conduct and action. | Вновь возникающие конфликты и новые аспекты старых конфликтов ставят беспрецедентные задачи, требующие новаторских подходов и принятия более совершенных норм международного поведения и деятельности. |
| He, personally, was not convinced that the reasoning demanding a fair trial in all criminal matters flowed from article 15. | Он лично не убежден, что из статьи 15 вытекают доводы, требующие справедливого судебного разбирательства всех уголовных дел. |
| Items demanding data collection outside R&D surveys | Позиции, требующие сбора данных вне рамок обследований НИОКР |
| It is this very forum, as well as the Security Council, that has adopted dozens of resolutions addressed to the international problem of Cyprus, demanding the end of the occupation and the violation of international law in Cyprus. | Именно этот форум, а также Совет Безопасности приняли десятки резолюций по международной проблеме Кипра, требующие прекратить оккупацию и нарушение международного права на Кипре. |
| Several issues - such as essential-use and critical-use exemptions, quarantine and pre-shipment and feedstock uses - were often major items of discussion, while new issues continued to appear, demanding the attention of the parties. | Некоторые из них, такие как исключения в отношении основных и важнейших видов применения, карантинная обработка, обработка перед транспортировкой и виды применения в качестве исходного сырья, часто являются важными темами обсуждений, и при этом продолжают возникать новые вопросы, требующие к себе внимания Сторон. |
| Stahlman's demanding that I get rid of him. | Столмэн потребовал, чтобы я избавился от него. |
| I don't blame Lamar for, you know, demanding a trade. | Понимаю, почему Ламар потребовал, чтобы его продали. |
| 2.4 On 28 June, the author's sister, who was resident in Canada, received a telephone call from a man demanding in a threatening tone to know the author's whereabouts. | 2.4 28 июня сестре автора, проживающей в Канаде, позвонил незнакомый человек и угрожающим тоном потребовал сообщить местонахождение автора. |
| I wrote to the Speaker of the Republika Srpska National Assembly on 25 May demanding that the Assembly vote by 11 June to nullify its conclusions on transfers of constitutional competencies, thus preventing them from entering into force. | 25 мая я направил Председателю Народной скупщины Республики Сербской письмо, в котором потребовал, чтобы Скупщина до 11 июня проголосовала за то, чтобы аннулировать утвержденные ею выводы относительно передачи конституционных полномочий и, таким образом, не допустила их вступления в силу. |
| On 6 May the commander of the 28th German Landwehr Brigade, General Zierold, subordinate of Marshal Hermann von Eichhorn, issued an ultimatum to the II Corps, demanding it lay down its arms and surrender. | 6 мая командующий 28-й немецкой бригады Ландвера, генерал Циерхольд, подчиненный фельдмаршала Германа фон Эйхгорн, в ультимативной форме потребовал от поляков сложить оружие и сдаться. |
| We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
| That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
| AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
| A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |
| At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |