| She attended Somerville College, Oxford, where she gained a degree in Philosophy, Politics and Economics. | Училась в колледже Сомервиль, Оксфорд, где она получила степень в области философии, политики и экономики. |
| The high degree of vulnerability of African countries was specifically stressed, as was the importance of participation by developing countries to the process of WCDR. | Особо подчеркивалась высокая степень уязвимости африканских стран, а также важность участия развивающихся стран в ВКУОБ. |
| However, the necessary degree of uniformity between national laws and the condition of reciprocity could be guaranteed only by an international treaty and not by a model law, from which States could deviate when they enacted their own legislation. | Однако, необходимая степень единообразия национальных законов и условие взаимности можно гарантировать только международным договором, а не типовым законодательством, от которого государства могут отклоняться при его практическом применении. |
| In particular, Wood (2002) used a construction for book embeddings that keep the degree of each vertex within each page low, as part of a method for embedding graphs into a three-dimensional grid of low volume. | В частности, Вуд использовал построение книжных вложений, сохраняющих низкую степень каждой вершины внутри каждой страницы, как метод вложения графов в трёхмерную решётку малого объёма. |
| Degree of satisfaction expressed by Member States with the effectiveness of publicity campaigns and services provided by the Secretariat | Степень удовлетворенности государств-членов эффективностью кампаний информирования широкой общественности и услуг, оказываемых Секретариатом |
| Thus, the Public Employment Service has to ensure a higher degree of equal opportunities in the labour market within the scope of this statutory mandate. | Так, Государственная служба занятости должна гарантировать более высокий уровень предоставления равных возможностей на рынке труда в рамках своего предусмотренного законом мандата. |
| Most UNICEF staff and a number of external partners envisaged a high degree of continuity in the main organizational priorities for the next plan. | По мнению большинства сотрудников ЮНИСЕФ и ряда внешних партнеров, следующий план будет предусматривать высокий уровень преемственности с точки зрения основных приоритетных направлений деятельности организации. |
| Second, it should be noted that the threshold is often expressed in terms of the degree of dysfunction of a State, region or society. | Во-вторых, следует отметить, что пороговый уровень часто определяется как степень нарушения функционирования государства, района или общества. |
| Despite the rapid increase in its attendance figures, secondary education still has a low cover (32 per cent) and a very high degree of learning on the job by untrained teachers (68 per cent). | Уровень охвата населения средним образованием, несмотря на быстрый рост числа учащихся средних учебных заведений, продолжает оставаться низким (32%), а доля подростков, получающих знания лишь на практике, - очень высокой (68%). |
| (b) The timeliness, usefulness, degree of implementation and quality of the subprogramme's training programme, as measured by the percentage of participants and their governmental departments that have expressed that the course had a substantial positive impact on their work | Ь) Своевременность, полезность, уровень осуществления и качество учебных программ в рамках подпрограммы, оцениваемые с учетом доли участников и их правительственных департаментов, заявивших о том, что учебный курс оказал значительное позитивное воздействие на их работу |
| Your name, your resume, your Stanford degree. Really? | Твое имя, твое резюме и диплом Стенфорда. |
| First of all, Dr. Zoidberg do you even have a medical degree? | В первую очередь, доктор Зойдберг... у вас есть хотя бы диплом о медицинском образовании? |
| 5.5 The complainant notes that the State party does no longer question his identity or the fact that he obtained a degree in journalism and that he worked for the opposition journal Elima. | 5.5 Заявитель отмечает, что государство-участник не ставит под сомнение его личность или тот факт, что он имеет диплом журналиста и что он работал в оппозиционной газете "Элима". |
| It aims at meeting the needs of young and highly qualified graduates and opens up new perspectives, as it is the first postgraduate degree in the world to combine space law and telecommunications law. | Введение такого диплома призвано удовлетворить потребности молодых высококвалифицированных специалистов и открывает новые перспективы, поскольку впервые в мире будет выдаваться диплом о послеуниверситетском образовании как в области космического права, так и в области телекоммуникационного права. |
| I quit before I could finish, and I only have a couple of semesters left to get my degree, | Я бросил учебу, так и не закончив, мне нужно закончить пару семестров и получить диплом, так... |
| I think she has a degree in engineering or something. | Кажется, у нее инженерное образование, или что-то в этом роде. |
| You've finally finished your economics degree abroad. | Вы, наконец, получили образование экономиста за границей. |
| When did you get your degree? | И когда вы успели получить образование? |
| With regard to the initial training of teachers, all the subjects to be taken in the third and fourth semesters of the degree programme in primary education using an intercultural bilingual approach are now intercultural in nature. | В программе начальной подготовки учителей все предметы, которые изучаются в течение третьего и четвертого семестров по специальности лиценциат по вопросам начального образования с упором на межэтническое двуязычное образование, преподаются с учетом взаимодействия культур. |
| And now, for every two men who get a college degree, three women will do the same. | А сейчас на каждых двух мужчин, получивших высшее образование, приходится З женщины. |
| My temp has risen another degree. | Моя температура поднялась еще на один градус. |
| be of good cheer, however one degree had changed my life it might do so again | Тем не менее, мужайтесь... Один градус изменил мою жизнь. |
| The pKa declines approximately 0.03 units per degree Celsius rise in temperature. | Значение рКа снижается приблизительно на 0,03 при снижении температуры на один градус Цельсия. |
| On the Oechsle scale, one degree Oechsle (º Oe) corresponds to one gram of the difference between the mass of one litre of must at 20 ºC and 1 kg (the mass of 1 litre of water). | Согласно шкале Эксле один градус Эксле (º Oe) соответствует одному грамму разницы между массой одного литра сусла при 20 ºC и одним 1 килограммом (массой одного литра воды). |
| The mean density of X-ray sources is about one source per square degree. | Средняя плотность рентгеновских источников составляет один источник на квадратный градус неба. |
| The degree of responsibility which the court apportions to each party for the breakdown of the marriage will have some bearing on its decision. | Мера ответственности, которую суд возлагает на каждую из сторон бракоразводного процесса, имеет определенное значение для принятия им постановления. |
| The degree of liability for violations of the passport system, including the counterfeiting of passports, is established in the regulations and laws indicated as well as in the Criminal Code. | Указанными нормативными актами, а также Уголовным кодексом Республики Узбекистан предусмотрена соответствующая мера ответственности за нарушения паспортной системы республики, в том числе подделку паспортов граждан Узбекистана. |
| Some degree of interventionism is viewed as necessary in establishing minimum conditions of work and taking certain labour market factors out of the competitive arena. | Определенное государственное вмешательство рассматривается как необходимая мера, позволяющая установить минимальные условия труда и оградить определенные факторы рынка труда от конкурентного давления. |
| The Criminal Code stipulated that xenophobia was an aggravating circumstance and that penalties were increased by one degree when an offence was committed by a public officer. | Кроме того, согласно Уголовному кодексу, если правонарушение совершено на почве ксенофобии, это является отягчающим вину обстоятельством; если оно совершено должностным лицом, мера наказания ужесточается на одну ступень. |
| Degree (or connectivity, a distinct usage from that used in graph theory) is the number of edges that connect a node, while betweenness is a measure of how central a node is in a network. | Степень (или связность, отличная от той, которая используется в в теории графов) - это число ребер, соединяющих узел, а центральность - мера того, насколько центральным является узел в сети. |
| It is a matter of degree how concretely this requirement should be taken. | Насколько буквально должно восприниматься это требование - вопрос относительный. |
| The success of future local and global environmental actions will be closely linked to the degree of success in implementing the Programme of Action. | Успех будущей деятельности в области охраны окружающей среды на местном и глобальном уровнях будет определяться тем, насколько успешно осуществляется Программа действий. |
| There continued to be a wide variation in outcomes, he commented, depending on the degree to which the Council had been able to find a unified voice on the issue at hand. | Он отметил, что итоговые документы по-прежнему сильно разнятся в зависимости от того, насколько Совету удается достичь единогласия по рассматриваемому вопросу. |
| It is appropriate to ask ourselves whether or not articulation of thought and action among so many valuable actors and the Security Council is effective enough to guarantee the maximum possible degree of prevention. | Мы вполне уместно можем задаться вопросом о том, насколько формирование идей и принятие соответствующих мер столь многочисленными значимыми действующими лицами и Советом Безопасности являются достаточно эффективными факторами для обеспечения максимально возможной степени предотвращения. |
| Being realistic, we realize that the security of the twenty-first century will depend on how the big States succeed in understanding and cooperating with each other and on the degree of harmonization of their interests. | Мы, как люди реалистичные, осознаем, что в XXI веке безопасность будет зависеть от того, насколько крупным государствам удастся понять друг друга и сотрудничать между собой, и от степени соответствия их интересов. |
| This requires some degree of public oversight in the interests of attenuating the often harsh features of the market. | Для этого необходим определенный государственный надзор в интересах смягчения зачастую серьезных последствий функционирования рынка. |
| In fact, as I understand it, there is a fair degree of rivalry between you... | И факт в том, как я понимаю, что существовал определенный сорт соперничества между вами. |
| All of the above-mentioned countries suffered some degree of damage to road systems, resulting in the interruption of the trade flows within the region. | Во всех упомянутых выше странах был нанесен определенный ущерб автодорожной сети, что привело к перебоям в торговом обороте в регионе. |
| (b) Legal status of Nagorny Karabakh as defined by an agreement based on self-determination and affording Nagorny Karabakh the highest degree of self-government within Azerbaijan; | Ь) правовой статус Нагорного Карабаха, определенный в соглашении, основанном на самоопределении, предоставляющем Нагорному Карабаху самую высокую степень самоуправления в составе Азербайджана; |
| While some progress has been noted in discussions of the Council's methods of work and of the degree of transparency required by this body, we note that there have been few, if any, advances toward the expansion of its membership. | Хотя в обсуждениях по методам работы и степени необходимой для этого органа транспарентности отмечается определенный прогресс, мы отмечаем, что в плане расширения его членского состава подвижек практически не наблюдается. |
| Secondly, development of a master degree program in gender studies. | Во-вторых, разработать программу подготовки кандидатов наук в области гендерных исследований. |
| He has the academic degree of doctor of law and the title of professor. | Имеет ученую степень доктора юридических наук и звание профессора. |
| After a four-year course, students are awarded a Bachelor's degree in education. | После четырехлетнего курса обучения учащимся присваивается степень бакалавра педагогических наук. |
| Since 1990, he has held a Doctor of Science degree and became a corresponding member of the Hungarian Academy of Sciences. | В 1990 году получил степень доктора наук и стал членом-корреспондентом Академии наук Венгрии. |
| Bachelors degree in philosophy and letters, De la Salle College, Santo Domingo, Dominican Republic | Степень бакалавра философии и гуманитарных наук, присвоенная колледжем «Де ла Саль», Санто-Доминго, Доминиканская Республика |
| Elementary aggregate bias: First, it is necessary to examine the nature of prices and the degree of substitution within each elementary aggregate. | Систематическое отклонение простых агрегатных индексов: Во-первых, необходимо изучить характер цен и масштабы замещения в рамках каждого простого агрегата. |
| The degree of impact of other countries' implementation of the AoA commitments on agricultural exports from LDCs and NFIDCs depends on the degree of liberalization achieved by major importing countries resulting from the AoA. | Масштабы последствий осуществления другими странами своих обязательств в рамках ССХ для сельскохозяйственного экспорта из НРС и РСЧИП зависят от степени либерализации рынков, достигнутой основными странами-импортерами по итогами ССХ. |
| But viewed overall, it is possible to see several broad levels of autonomy, each of which progressively adds to the degree to which the community conducts its own affairs. | Однако, рассматривая в целом, возможно различить несколько широких уровней автономии, каждый из которых последовательно расширяет масштабы, в которых община ведет свои дела. |
| Degree to which slum prevention and improvement policies are implemented in targeted countries with support from UN-Habitat, as evidenced by an increased number of countries at different stages of implementing slum prevention and improvement policies | Масштабы осуществления в странах, пользующихся поддержкой ООН-Хабитат, политики, направленной на благоустройство трущоб и предупреждение их возникновения (определяется по числу стран, находящихся на тех или иных этапах реализации такой политики) |
| The capital itself is 70km away from the epicenter, but even here it's impossible to measure the whole degree of demolition. | Сама столица в 70 километрах от эпицентра, но даже здесь масштабы разрушений не поддаются оценке. |
| In 1999, he graduated from the Samara Academy of Culture and Arts with a degree in a show program director, organizer of youth cultural and leisure activities. | В 1999-м году окончил Самарскую академию культуры и искусств по специальности режиссёр шоу-программ, организатор культурно-досуговой деятельности молодёжи. |
| In 1983, he graduated from Chelyabinsk Red Banner Order Institute of Agricultural Mechanization and Electrification with a degree in agribusiness electrification. | В 1983 году окончил Челябинский ордена трудового Красного знамени институт механизации и электрификации сельского хозяйства по специальности "Электрификация сельского хозяйства". |
| The greatest number of women that earned a PhD degree in this period is from the areas of health and social policy (28 women - 66,6%). | Наибольшее число женщин, получивших степень доктора философии за указанный период, имели специальности в таких областях, как здравоохранение и социальное попечение (28 женщин - 66,6 процента). |
| Masters degree in public administration (2009, Chamroeun University of Polytechnology, Phnom Penh) | Степень магистра по специальности "государственное управление" (2009 год, Политехнический университет "Чамроеун", Пномпень). |
| for those who hold a university degree, by a one year course in a teaching training institution leading to the TQ(Primary) or TQ(Secondary). | преподаватели с университетским дипломом, прошедшие одногодичный курс обучения по специальности учителя, по завершении которого выдан квалификационный диплом ДП (начальное образование) или ДП (среднее образование). |
| The Criminal Code stipulated that xenophobia was an aggravating circumstance and that penalties were increased by one degree when an offence was committed by a public officer. | Кроме того, согласно Уголовному кодексу, если правонарушение совершено на почве ксенофобии, это является отягчающим вину обстоятельством; если оно совершено должностным лицом, мера наказания ужесточается на одну ступень. |
| Separate from these six common chords there is one degree of the scale, the seventh, that results in a diminished chord. | Отдельно от этих шести трезвучий есть одна ступень звукоряда, седьмая, которая дает уменьшённое трезвучие. |
| Postgraduate Medical Institute, Prague: medical specialization: psychiatry, first degree, psychiatry, second degree, public health and social medicine, psychotherapy, substance abuse disorders. | Высший медицинский институт в Праге, по медицинской специализации в области психиатрии: первая ступень, вторая ступень; в области общественного здравоохранения и социальной медицины; в области психотерапии; в области расстройств, вызванных злоупотреблением психоактивными веществами. |
| We humans, sitting at the top of the genetic ladder, have the capacity to foul the nest of Creation, and most agree that that is happening to one degree or another. | Мы, люди, занимающие верхнюю ступень в генетической иерархии, способны осквернить колыбель творения, и большинство наблюдателей согласно с тем, что именно так в той или иной степени и происходит. |
| The normal pattern for first degrees is of three years academic study for an ordinary degree and four years for an honours degree. | Как правило, первая ступень предусматривает три года обучения для получения обычного диплома и четыре года обучения для получения диплома с отличием. |
| Following the campaign, McAuliffe attended the Georgetown University Law Center, where he obtained his Juris Doctor degree in 1984. | По окончании кампании Маколифф поступил на юридический факультет Джорджтаунского университета, где в 1984 году получил степень доктора юриспруденции. |
| 1972 Bachelor's Degree, Ankara University, Faculty of Law. | Диплом бакалавра, Университет Анкары, юридический факультет. |
| Law Faculty, Masaryk University, Brno, Czech Republic (Master of Law Degree, 1988-1993) | Юридический факультет, Масарикский университет, Брно, Чешская Республика (магистр права, 1988-1993 годы); |
| Masters degree in psychology 1987, Lebanese University Faculty of education and human sciences Beirut, Lebanon - BA Clinical psychologist 1985. | 1987 год: степень магистра психологии, факультет образования и обществоведения, Ливанский университет, Бейрут, Ливан. |
| Faculty of Law, Dakar (1961-1965): bachelor's degree in law; Centre National d'Etudes Judiciaires (now the Ecole Nationale de la Magistrature), Bordeaux (1965-1966) and Paris (1966-1967): Certification of completion of course. | Юридический факультет в Дакаре (1961-1965 годы): лиценциат права; свидетельство о завершении обучения в Национальном центре по подготовке судей (ставшем впоследствии Национальной школой по подготовке судей) в Бордо (1965-1966 годы) и в Париже (1966-1967 годы). |
| She said that a degree from there would really mean something. | Она говорила, что учёная степень того университета действительно будет что-то значить. |
| Highest degree: doctorate. | Учёная степень: doctorate. |
| Daniil Avdusin was a doctoral advisor); academic degree of Candidate of Historical Sciences was conferred. | Д. А. Авдусин), присуждена учёная степень кандидата исторических наук. |
| Ms. Maja Prodan Juric graduated from the Faculty of Law of Maribor in 1997, and obtained her Master of Legal Sciences degree in 2005. | В 1997 г. защитила диплом на Юридическом факультете в г. Марибор, а в 2005 г. ей была присвоена учёная степень магистра права. |
| At the end of the article there should be given the following information about author: full name, place of work, position, scientific degree and rank, current address, telephone (home, official), e - em a il. | В конце статьи даётся информация об авторе: фамилия и имя, место работы, занимаемая должность, учёная степень и звание, место проживания, телефон (домашний, служебный), е- ём а il. |
| Law degree, 1956, University of Chile. | Звание адвоката, 1956 год, Чилийский университет |
| His first honorary degree, an Honorary Doctorate of Laws, was conferred in April 1981 by Brigham Young University. | Его первая почетная степень, звание почетного доктора права, была присвоена ему в апреле 1981 в университете Бригама Янга. |
| He took a six-year break from football after five matches for Zenit in 1991 to study in the United States, where he earned a degree in sports management and business administration. | В 1991 году играл за «Зенит» (Санкт-Петербург), затем на шесть лет уехал учиться в США, где получил звание бакалавра спортивного менеджмента и бизнес-администрирования. |
| At the end of the article there should be given the following information about author: full name, place of work, position, scientific degree and rank, current address, telephone (home, official), e - em a il. | В конце статьи даётся информация об авторе: фамилия и имя, место работы, занимаемая должность, учёная степень и звание, место проживания, телефон (домашний, служебный), е- ём а il. |
| The Diploma of NSD is recognized by the Association of Indian Universities as equivalent to M.A. Degree for appointment as teachers in colleges/ Universities and for purposes of registration for Ph.D. | Диплом НШД признается Ассоциацией индийских университетов в качестве эквивалента диплома магистра искусств, который дает право работать преподавателями в колледжах и университетах и регистрироваться на последующее получение звание доктора наук. |
| Someone told her father that our family was very well-off and that Luis had his degree. | Кто-то сказал ее отцу, что наша семья занимала хорошее положение, и что Луис окончил учебу. |
| The situation of indigenous peoples in various parts of the world is characterized by a high degree of vulnerability to discrimination on the grounds of race or ethnic origin. | Положение коренных народов в различных частях мира характеризуется высокой степенью их уязвимости перед дискриминацией по признаку расы или этнической принадлежности. |
| In cases where harm is caused by more than one activity and could not reasonably be traced to any one of them or cannot be separated with a sufficient degree of certainty, jurisdictions have tended to make provision for joint and several liability. | В тех случаях, когда вред наносится более чем одним видом деятельности и не может быть обоснованно отнесен к какому-либо одному из них или не может быть разделен между нанесшими его сторонами с достаточной степенью определенности, в различных юрисдикциях обычно предусматривается положение о солидарной ответственности. |
| Statistical data reported by the other CIS countries have not yet undergone revision and improvement to the same degree as in the Russian Federation and so it is difficult to form confident assessments of their current situation, much less forecast their future economic performance. | Представленные этими странами СНГ статистические данные еще не были пересмотрены и уточнены в той мере, в какой это имело место с данными по Российской Федерации, и поэтому трудно достоверно оценить их нынешнее положение, а тем более прогнозировать их будущие экономические показатели. |
| The degree of obstruction shall be measured with the headrests adjusted to their lowest possible position and with the sun visors folded back. | При определении степени ограничения обзора подголовники должны устанавливаться в самое низкое регулируемое положение, а солнцезащитные козырьки должны быть сложены . |