I'd bet my degree on it... | Держу пари моя степень по этой теме... |
If points are in general position, the degree is at most 5. | Если точки находятся в общем положении, степень вершин не превосходит 5. |
A Chechen National with a degree in chemical engineering from Moscow State University. | Чеченец, у него степень в области химического машиностроения Московского Государственного Университета. |
More information was reported in the second national communications than in the first national communications, although the degree of detail and format still varied widely. | В целом во вторых национальных сообщениях содержится больше информации, чем в первых национальных сообщениях, хотя степень ее детализации и формы представления все еще варьируются в весьма широких пределах. |
A survey of information in the NEXIS database was undertaken to assess the degree to which the activities of the Programme were being covered by the media. | Была изучена информация в базе данных НЕКСИС с целью определить степень освещения деятельности Программы в средствах массовой информации. |
As a part of his Spanish degree, he studied at Spain's University of Salamanca. | Чтобы повысить свой уровень знания испанского, он учился в Саламанском университете (Испания). |
Moreover, national authorities and other actors imposing restrictions should engage in dialogue with humanitarian actors to determine which measures would be the least disruptive to humanitarian operations, while still providing an acceptable degree of security. | Более того, национальные власти и другие участники, вводящие ограничения, должны вступать в диалог с гуманитарными субъектами в целях определения того, какие меры создадут наименьшие помехи для гуманитарных операций, при этом одновременно обеспечивая приемлемый уровень безопасности. |
During an official visit in late May, the review visit team noted a low degree of awareness within the Liberian National Police of the Kimberley Process Certification Scheme and mining law. | В ходе официальной поездки, состоявшейся в конце мая, обзорная миссия отметила низкий уровень ознакомления сотрудников Либерийской национальной полиции с Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса и законодательством о горнодобывающей деятельности. |
This, however, also means that the degree of, and certainty about, harmonisation achieved through model legislation is likely to be lower than in the case of a convention. | Вместе с тем это также означает, что степень унификации и уровень определенности относительно унификации, достигаемые с помощью типовых законодательных актов, будут, по всей вероятности, более низкими, чем в случае конвенции. |
AGREE that the exacerbating effects of climate change in the region will require Pacific Island Countries to incorporate adaptive strategies into their national sectoral planning, and that this integration will require a high degree of whole-of-government coordination and leadership; and | выражаем согласие с тем, что обострение последствий изменения климата в регионе потребует от островных стран тихоокеанского региона включения стратегий адаптации в их национальное секторальное планирование и что для обеспечения такой интеграции потребуется высокий уровень координации и руководства на уровне правительства; и |
I have a degree in Early Childhood Development and I'm getting my master's in Child Psychology. | У меня диплом по развитию детей дошкольного возраста и я получаю степень магистра по детской психологии. |
She next obtained a degree in English literature from Girton College, Cambridge University, and a post graduate diploma in social science from Bedford College, London. | Там она получила степень по английской литературе в Гиртон-колледже, относящемся к Кембриджскому университету, и диплом аспиранта в области социальных наук в лондонском Бедфорд-колледже. |
1974-1979 General Higher Education Diploma and bachelor's degree in private law. | 1974-1979 годы Университетский диплом и свидетельство об образовании в области частного права |
PhD in psychology, University of Porto; postgraduate studies in law and history of Portuguese law, University of Lisbon; law degree, University of Lisbon. | Доктор психологических наук, университет Порту; магистратура по праву и истории португальского права, Лиссабонский университет; диплом юриста, Лиссабонский университет. |
Yes, I got my degree. | Да, я получила диплом. |
Education: Law degree, University of Zaragoza. | Образование: юридический факультет, университет Сарагосы. |
Widowed young with two children, she was the first to be granted a medical degree from the newly founded Medical School of Rio de Janeiro in 1834. | Овдовев, оставшись молодой, с двумя детьми, она стала первой, получившей медицинское образование во вновь созданной медицинской школе в Рио-де-Жанейро в 1834 году. |
Inclusion may range from full-time placement of all students with disabilities into one regular classroom or placement into the regular class room with varying degree of inclusion, including a certain portion of special education. | Инклюзивное образование может варьироваться от помещения всех учащихся-инвалидов в один обычный класс на весь день до обучения их в обычном классе с разной степенью инклюзивности, включая определенную долю специального образования. |
Education: Degree in law from the north Denver valley college. | Образование: юридический факультет Денверского колледжа. |
Rainbow Loom was created by Cheong Choon Ng, a Malaysian immigrant of Chinese descent who came to the United States in 1991 to attend Wichita State University, where he earned a graduate degree in mechanical engineering. | Изобретателем Rainbow Loom является Чонг Чун Нг, иммигрант из Малайзии китайского происхождения, который переехал в соединённые штаты в 1991 году на учёбу в Уичитский государственный университет где получил образование в области машиностроения. |
When starting this function, the air-conditioner will keep the preset temperature sometimes increasing and decreasing it by 1 degree. | При включении этой функции кондиционер будет поддерживать заданную температуру, время от времени поднимая и опуская ее на 1 градус. |
Each day as the celestial (sphere) turned one revolution westwards, the sun made its way one degree eastwards, and the moon 13 and 7/19 degrees (eastwards). | При одном обороте небесного глобуса шарик-Солнце перемещался в обратном направлении на один градус, а шарик-Луна - на 13 и 7/9 градуса. |
To understand the transfer pathways of sediment particles, distribution of 10Be and rubidium was systematically studied in surficial sediments at every degree interval in the Central Indian Ocean Basin. | Чтобы проследить пути прохождения осадочных частиц, проводились систематические исследования распределения бериллия и рубидия в поверхностных осадках с интервалом в 1 градус в центральной части Индийского океана. |
The proposed Ka-band systems used a large number of small beams (approximately 1 degree) to deliver a high satellite effective isotropic radiated power (EIRP) of 50 dBW to user terminals. | В предлагаемых системах Ка-диапазона используется значительное число узких стволов (приблизительно в 1 градус) для обеспечения высокой эффективной мощности изотропного излучения в размере в 50 дБВт со спутника на терминалы потребителей. |
It is estimated that cities the size of Bangkok may require as much as 2 gigawatts of additional electricity for each increase of 1 degree Celsius in temperature due to increased demand for air conditioning. | Предполагается, что городам размером с Бангкок необходимо 2 гигаватта дополнительной электроэнергии при увеличения на 1 градус Цельсия из-за увеличения спроса на кондиционирование воздуха. |
However, it believed that the nature of the right to food should be examined in the context of the availability of resources within each State, and the litmus test had to be the degree to which States could fulfil their obligations. | Вместе с тем Индия считает, что суть права на питание следует рассматривать в контексте имеющихся в каждом государстве ресурсов и безошибочным показателем здесь должна служить мера, в которой государства могут выполнить свои обязательства. |
In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |
Likewise, in Belgium, Denmark and the United Kingdom, the laws governing aliens stipulate that no expulsion measure may be taken without considering the alien's degree of integration into the host society. | Подобным образом в Бельгии, Дании и Соединенном Королевстве в законодательстве об иностранцах уточняется, что такая мера, как высылка, не может быть принята без учета степени интеграции иностранца в общество, которое его приняло. |
It was felt that the words "any party" afforded the desirable degree of flexibility to encompass, for example, the submission of alternative guarantees by the party against whom the measure was requested in order to avoid the interim measure being ordered. | Было сочтено, что слова "от любой стороны" создают желательные возможности для проявления гибкости с тем, чтобы охватить, например, предоставление альтернативных гарантий стороной, в отношении которой испрашивается эта мера, с целью избежать вынесения обеспечительной меры по постановлению суда. |
Punishment or other legal sanctions against a convicted offender must be fair and commensurate with the gravity of the offence, the degree of fault and the risk which the individual poses to society. | Наказание или иная мера правового воздействия, применяемая к лицу, виновному в совершении преступления, должны быть справедливыми и соответствовать тяжести преступления, степени вины и общественной опасности его личности. |
The degree of devotion to democracy among local parties is unknown. | Остается не ясным, насколько местные партии являются приверженными демократии. |
The success of this partnership is greatly dependant upon the degree to which each stakeholder honours its respective commitments. | Успех этого партнерства зависит во многом от того, насколько каждая из сторон соблюдает свои соответствующие обязательства. |
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash? | Отражали ли его слова степень того, насколько он оправдал сам себя после аварии? |
On the other hand, there were serious doubts whether, when and to what degree she will be able to obtain the determined amount. | С другой стороны, она испытывает серьезные сомнения относительно того, что ей вообще будет начислена пенсия в установленном размере, как скоро это произойдет и насколько реальная сумма пенсии будет соответствовать установленной. |
The Mechanism considers that the picture presented below is as accurate as could be possibly attained, considering that it aims at describing an organization that operates in a clandestine manner, maintaining a high degree of secrecy even within its internal structures. | Механизм считает, что та картина, которая приводится ниже, является настолько точной, насколько это возможно с учетом того, что речь идет о попытке описать подпольную организацию, для которой характерна высокая степень секретности даже в рамках ее внутренних структур. |
We are pleased that these issues are meeting with the degree of positive response that the Emergency Coordinator notes in his report. | Мы удовлетворены тем, что эти вопросы встречают определенный позитивный отклик, что отмечает Координатор чрезвычайной помощи в своем докладе. |
As difficult as it might be to establish the degree of trust needed to make such mechanisms work, progress has been made in several regions. | Как бы трудно ни было добиваться такого уровня доверия, какое необходимо для обеспечения реального функционирования таких механизмов, в некоторых регионах уже достигнут определенный прогресс. |
The basic price of work is determined in such way that the minimum cost of labour for the simplest work is multiplied by a certain quotient, classified by groups of jobs, that have been made according to the degree of education required for the jobs. | Базовая цена работы определяется путем умножения минимальной стоимости труда за наименее квалифицированную работу на определенный коэффициент, зависящий от типа работы, которая была произведена в соответствии с уровнем квалификации, необходимым для выполнения данной работы. |
An estimation of the depth-to-basement within an acceptable range of error requires a data set of good quality and reasonable resolution as well as some degree of calibration by reflection data and gravity modelling. | Для оценки глубины залегания фундамента в допустимых пределах погрешности требуется качественный набор данных и приемлемое разрешение, а также определенный объем калибровки данных МОВ и гравитационного моделирования. |
In developed countries, some degree of progress has been made in meeting these objectives. | В развитых странах достигнут определенный прогресс в решении этих задач. |
1961-1964 Postgraduate studies in public international law. Obtained degree (Candidate of Sciences). | 1961-1964 годы Аспирантура по международному публичному праву, получил степень кандидата наук. |
EDUCATION: Graduated from Glenbard East High School, Lombard, Illinois, in 1979; received a bachelor and a master of science degree in mechanical engineering from Massachusetts Institute of Technology (MIT) in 1984 and 1988, respectively. | ОБРАЗОВАНИЕ: в 1979 году закончил среднюю школу Glenbard East в городе Ломбард, штат Иллинойс. В Массачусетском технологическом институте (MIT) получил степени бакалавра и магистра наук по механике, соответственно в 1984 и 1988 годах. |
University education: Bachelor of Arts Degree, Howard University, Washington, D.C., United States of America, 1968 | Университетское образование: - Бакалавр гуманитарных наук, Университет Ховарда, Вашингтон, США, 1968 год |
Postgraduate Degree in Public Management, German University of Administrative Sciences, Speyer, Germany | Диплом о поствузовском образовании в области государственного управления, Германский университет административных наук, Шпейер, Германия |
Although women are still under-represented on degree courses in engineering, technology and the natural sciences with a proportion of 18 %, an increase by three percentage points was achieved in the years 1999 to 2001. | Несмотря на то, что женщины по-прежнему недостаточно широко представлены на факультетах машиностроения, технологии и естественных наук и составляют лишь 18 процентов от общего числа учащихся, в 1999-2001 годах в процентном отношении их доля увеличилась на три процента. |
The outcome of this phase is very crucial and may very well determine the degree and level of violations of the arms embargo in the future in Somalia. | Исход этого этапа имеет чрезвычайно важное значение и вполне может стать фактором, определяющим масштабы и степень нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали в будущем. |
These types of statistical difficulties are common in market economies, even in highly developed ones, but the degree of underreporting in the Russian Federation is believed to have mushroomed. | Такого рода статистические трудности довольно часто встречаются в странах с рыночной экономикой, даже в наиболее высокоразвитых из них, однако масштабы представления неполной отчетности в Российской Федерации, как считается, резко возросли. |
Such cooperation should complement the primary responsibility of the United Nations; the degree of such cooperation would be a matter for political and diplomatic judgement. | Такое сотрудничество должно дополнять ту главную ответственность, которая возлагается на Организацию Объединенных Наций, а его степень и масштабы зависят от проявления политического и дипломатического здравомыслия. |
The extent to which countries can take advantage of new technologies depends heavily on a range of national priorities and prevailing economic and social conditions, and especially upon the degree of participatory planning among all stakeholders. | Возможные масштабы использования странами новых технологий в значительной степени зависят от комплекса национальных приоритетов и существующих социально-экономических условий, и особенно от степени долевого участия всех заинтересованных лиц и организаций в процессе планирования. |
The degree of subregional office involvement with the communities ranged from rather substantive and continuous, based on a mutually agreed thematic understanding, through spotty, not very structured and ad hoc, to none at all. | Масштабы участия субрегиональных представительств в деятельности сообществ варьируют от оказания довольно существенной и стабильной поддержки, основанной на наличии взаимопонимания по согласованным тематическим вопросам, до осуществления эпизодических, не имеющих четкой структуры контактов по отдельным вопросам или до полного отсутствия таких контактов. |
Carrie graduated from Northeastern State University with a degree in Mass Communication. | Закончила университет Northeastern State University по специальности "коммуникации". |
Of the 166 diplomats trained and awarded a doctor's degree in international relations, only 24 are women. | Из 166 дипломатов, подготовленных в ИМОК на 3-м цикле с вручением диплома об углубленном образовании по специальности "Международные отношения", было только 24 женщины. |
He graduated from the Agronomy Faculty of the Kuban State Agrarian University in 1964, post-graduate degree in agricultural economics in 1968, ANI of the Central Committee in 1985, Candidate of Agricultural Sciences, Doctor of Economics. | Окончил агрономический факультет Кубанского сельскохозяйственного института в 1964 году, аспирантуру по специальности «экономика сельского хозяйства» в 1968 году, АОН при ЦК КПСС в 1985 году, кандидат сельскохозяйственных наук, доктор экономических наук. |
She was classically trained as a pianist as a child, and later attended the University of Warsaw, where she graduated with a degree in literature. | В детстве она получила классическое образование пианистки, а затем поступила в Варшавский Университет, который окончила по специальности "литература". |
The National Co-ordinator should possess at least a Bachelors degree in engineering with a minimum of 10 years of experience and some knowledge of energy efficiency systems. | Национальный координатор должен обладать по меньшей мере дипломом бакалавра по специальности инженер, десятилетним стажем практической работы и некоторыми знаниями систем в области энергоэффективности. |
Punishment is increased by one degree where the victim is a minor. | Строгость наказания повышается на одну ступень, если потерпевшее лицо не достигло совершеннолетнего возраста. |
The Criminal Code stipulated that xenophobia was an aggravating circumstance and that penalties were increased by one degree when an offence was committed by a public officer. | Кроме того, согласно Уголовному кодексу, если правонарушение совершено на почве ксенофобии, это является отягчающим вину обстоятельством; если оно совершено должностным лицом, мера наказания ужесточается на одну ступень. |
The middle school degree was intended only for training of primary school teachers for Basic Education of six years, and given the new requirements in education, it became insufficient. | Ступень средней специальной школы была предназначена только для подготовки учителей начальной школы базового шестилетнего образования, и с учетом новых требований в области образования ее стало недостаточно. |
Did you know he was a 33rd Degree Master Mason? | Ты в курсе, что у него была ЗЗ-я ступень Мастера масонов? |
We humans, sitting at the top of the genetic ladder, have the capacity to foul the nest of Creation, and most agree that that is happening to one degree or another. | Мы, люди, занимающие верхнюю ступень в генетической иерархии, способны осквернить колыбель творения, и большинство наблюдателей согласно с тем, что именно так в той или иной степени и происходит. |
1982 Graduated with honours from Moscow State University, Faculty of Law, Department of International Law, with a degree in international law | С отличием окончил Московский государственный университет, юридический факультет, кафедра международного права, диплом по международному праву |
1953 Graduated from Istanbul University Medical School with an M.D. Degree | 1953 год Окончил медицинский факультет Стамбульского университета со степенью доктора медицины |
Degree in law - Faculty of Law, Paris, 1947. | Лиценциат права, факультет права в Париже, 1947 год. |
I got a degree in Foreign Relations. | Закончил факультет международных отношений. |
Bill has an Honours degree in Pure Mathematics from the University of St.Andrews, and an MBA from the University of Glasgow. | Билл с отличием закончил университет St.Andrews (математический факультет), а также курс MBA университета Глазго. |
Marketing degree from Douglas College and works at the Leeds Clothing Company for almost three years. | Учёная степень по маркетингу из Даглас Колледжа, а работает в компании по пошиву одежды почти три года. |
Although, I'm pretty sure Dr. Boots Hofstadter's degree was honorary. | Хотя, я уверен. что учёная степень Котофея Хофстедера была неофициальной. |
Guy gets an advanced degree in "you are what you own" t-shirt wisdom. | У этого парня учёная степень в избитой мудрости "ты то, чем ты владеешь". |
Daniil Avdusin was a doctoral advisor); academic degree of Candidate of Historical Sciences was conferred. | Д. А. Авдусин), присуждена учёная степень кандидата исторических наук. |
The right to participate in the readings is determined only criterion-only an outstanding contribution to science reader, is also an indispensable academic degree - Doctor, so the choice of narrator titles, awards and administrative positions have traditionally not been considered and are not indicated. | Право участия в чтениях определяется единственным критерием - только выдающимся вкладом чтеца в науку, непременной является также учёная степень - доктор наук; поэтому при выборе чтеца звания, награды и административные должности традиционно не учитывались и не указывались. |
His first honorary degree, an Honorary Doctorate of Laws, was conferred in April 1981 by Brigham Young University. | Его первая почетная степень, звание почетного доктора права, была присвоена ему в апреле 1981 в университете Бригама Янга. |
Basic level (four-year course) leading to a Bachelor's degree. | Основная степень (четыре года), после чего присваивается звание бакалавра. |
He holds a doctoral degree and has taught extensively in Bulgaria and abroad. | Он имеет звание кандидата наук и обладает широким опытом преподавания в Болгарии и за рубежом. |
He took a six-year break from football after five matches for Zenit in 1991 to study in the United States, where he earned a degree in sports management and business administration. | В 1991 году играл за «Зенит» (Санкт-Петербург), затем на шесть лет уехал учиться в США, где получил звание бакалавра спортивного менеджмента и бизнес-администрирования. |
Well, then, Coleville is your name, a knight is your degree, and your place the dale. | Хорошо. Имяваше -Кольвиль, звание - рыцарь, иместожительство-долина. |
Some underscored the untenable situation given the high degree of dependence on voluntary resources. | Некоторые делегаты отметили, что высокая степень зависимости от добровольных взносов ставит Структуру в уязвимое положение. |
The fact that the law imposes a serious disadvantage on a group, and is equally applied to everybody within the group, does not mean a lack of discrimination, but only that the entire group suffers an equal degree of discrimination. | Тот факт, что закон ставит в невыгодное положение целую группу людей и применяется равным образом ко всем членам этой группы, не означает отсутствия дискриминации, а лишь свидетельствует о том, что вся группа в равной степени страдает от дискриминации. |
Note carefully the relative positions of the ball and the ninety degree deflection it causes. | Обратите внимание на положение шара и 90- градусное отклонение луча, которое он вызывает. |
This is encouraging, but the situation is still precarious if State institutions do not have the professionalism and the degree of efficiency necessary to prevent and punish human rights violations. | Этот факт вызывает удовлетворение, однако положение будет неизменно неустойчивым, если государственные учреждения не будут обладать достаточным уровнем профессионализма и эффективности для предупреждения нарушений прав человека и их наказания. |
A 2008 evaluation of Swedish Barnahus found that the position of the child in the legal process was bolstered and the child's perspective is considered in a higher degree than before. | Согласно проведенному в 2008 году обзору деятельности "детских домов" в Швеции "удалось укрепить положение ребенка в рамках судопроизводства и добиться более полного чем раньше учета его интересов". |