The degree of subjectivity in the application of countermeasures must therefore be a matter of concern. | Таким образом, степень субъективности при применении контрмер должна вызывать озабоченность. |
Nepal's Election Commission has throughout demonstrated a high degree of independence and professionalism. | Избирательная комиссия Непала неизменно проявляла высокую степень независимости и профессионализма. |
He studied at the Universidad Nacional de Cuyo in Mendoza from 1953 to 1957, receiving an undergraduate degree in Philosophy, after which he travelled to Europe to continue his studies. | Учился в Национальном университете Куйо в Мендосе с 1953 по 1957 год, получив степень бакалавра философии, после чего отправился в Европу для продолжения учебы. |
CC stipulates that in sentencing the court shall also consider the purpose of punishment and give consideration to any mitigating and aggravating circumstances, and in particular to the following: degree of culpability, motives for the commission of offence and degree of injury to the protected good. | УК предусматривает, что при вынесении приговора суд должен также учитывать цель наказания, а также любые смягчающие и отягчающие обстоятельств, в частности степень вины, мотивы совершения преступления и степень ущерба охраняемому имуществу. |
make generally available the statistics on public morality and the degree of observance of human rights (data on crime, unemployment, the penitentiary system, the state of the family, the health of the population, etc.); | сделать доступной для всеобщего сведения статистические данные, характеризующие нравственное состояние общества и степень соблюдения прав человека (данные о преступности, безработице, положении пенитенциарной системы, состоянии семьи, здоровья населения и т.д.); |
This initiative achieved a high degree of international exposure and brought great visibility to the Committee work. | Эта инициатива получила широкое освещение в международной прессе и позволила повысить уровень информированности о работе, проводимой Комитетом. |
As I said during the last open debate, in May 2008, those require the same degree of concerted action wherever they occur. | Как я уже отмечал в ходе последней открытой дискуссии в мае 2008 года, для этого потребуется одинаковый уровень согласованности действий, где бы они ни имели место. |
However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. | Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
However, some agencies highlighted with specific examples a considerable degree of collaboration with the regional commissions, including through the regional coordination mechanisms (mentioned above) and the regional UNDG. | Вместе с тем некоторые учреждения, приведя конкретные примеры, отметили достаточно высокий уровень сотрудничества с региональными комиссиями, в том числе по линии упомянутых ранее региональных координационных механизмов и региональных отделений ГООНВР. |
The same degree of commitment was not evident in Eastern Europe, where 43 per cent of the Governments surveyed indicated a lower level of commitment. | Такой степени приверженности практике национального исполнения нет в Восточной Европе, где 43 процента от общего числа опрошенных правительств указали более низкий уровень приверженности национальному исполнению. |
At a minimum, candidates should have a law degree obtained following an average length of four years of study at university. | Как минимум, кандидаты должны иметь диплом юриста, полученный после в среднем четырех лет обучения в высшем учебном заведении. |
I just come to work every day thankful as all hell I didn't have to earn a bookkeeping degree. | Я просто прихожу каждый день на работу благодарный, как черт, за то, что мне не пришлось получать диплом по бухгалтерскому учету. |
Medical degree, Paulista School of Medicine, Federal University of São Paulo, 1957; Master of Sciences in Pharmacology, Yale University, United States of America, 1960. | Диплом врача, Школа медицины им. Паулисты, федеральный университет Сан-Паулу, 1957 год; магистр наук в области фармакологии, Йельский университет, Соединенные Штаты Америки, 1960 год. |
Postgraduate Degree in Public Management, German University of Administrative Sciences, Speyer, Germany | Диплом о поствузовском образовании в области государственного управления, Германский университет административных наук, Шпейер, Германия |
You have a degree in electrical engineering? | У тебя диплом электрика? |
But I would assume wanting to murder someone would be like having a degree. | Но я подумал, что желание убивать может считаться, ну, как инженерное образование, например. |
For instance, less obstructive qualification requirements, requiring alternatively university degree "or" technical qualifications demonstrating knowledge of an equivalent level, are frequently limited to very few sub-sectors. | Например, менее ограничительные квалификационные требования, предусматривающие университетское образование "или" в качестве альтернативы техническую квалификацию, демонстрирующую наличие знаний эквивалентного уровня, во многих случаях применяются к весьма немногим подсекторам. |
Since 2001, EHL has had an EMBA (Executive Master in Hospitality Administration) program, a graduate degree in hospitality management from the University of Applied Sciences and Arts of Western Switzerland (HES-SO). | С 2001 года EHL предлагает программу EMBA (исполнительный магистр гостиничного менеджмента), высшее образование в управлении отелями совместно с Университетом прикладных науки и искусств Западной Швейцарии (HES-SO). |
As the development of sophisticated products depends to a considerable degree on human capital endowments, investments in education, particularly scientific, technical and managerial education, can be crucial to efforts to enter the market for such products. | В силу того, что разработка высокотехнологичной продукции в значительной степени зависит от обеспеченности человеческим капиталом, решающее значение для выхода на рынки такой продукции могут иметь инвестиции в образование, прежде всего в подготовку научно-технических и управленческих кадров. |
GCSEs, A-levels and a first class degree. | Аттестат о полном общем среднем образовании и первоклассное высшее образование. |
The people, at a summit in Cochabamba, Bolivia, said that we must stabilize the temperature increase at 1 degree Celsius. | Участники саммита в Кочабамбе, Боливия, заявили, что мы должны стабилизировать повышение температуры на 1 градус Цельсия. |
If we divide a semi-circle into 180 equal parts each piece is called a degree. | Если вы поделите окружность на 180 равных частей каждая из них называется - градус |
One degree sometimes one and a half. | Один градус иногда полтора. |
Kelvin's value of"-273" was the negative reciprocal of 0.00366-the accepted expansion coefficient of gas per degree Celsius relative to the ice point, giving a remarkable consistency to the currently accepted value. | Значение «минус 273» было получено как обратное от 0,00366 - коэффициента расширения газа на градус Цельсия, что точно соответствует текущему принятому значению. |
from 02.02.2006 till 04.02.2006 Odessa Marine Passenger Terminal Pavilion VI Wine & Winemaking Exhibition, and V High Degree Exhibition. | 2-4 февраля 2006 года в Выставочном комплексе Одесского морского вокзала будет проходить VI международная специализированная выставка «Вино и виноделие», V международная специализированная выставка «Высокий градус». |
Owing to the amendment of the Criminal Law in 2010, the terms of penalties had been shortened and the degree of punishment mitigated. | Благодаря поправке к Уголовному кодексу в 2010 году были сокращены сроки и уменьшена мера наказания. |
It is important to note that, as in any other area, the greater the infringement of liberty, the greater the degree of prior and effective judicial supervision. | Важно отметить, что в этой области, как и в любых других областях, чем больше ограничивает личные свободы применяемая мера, тем более заблаговременно и эффективно осуществляется контроль со стороны судьи. |
The degree of responsibility which the court apportions to each party for the breakdown of the marriage will have some bearing on its decision. | Мера ответственности, которую суд возлагает на каждую из сторон бракоразводного процесса, имеет определенное значение для принятия им постановления. |
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. | С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
In the case of possession of prohibited weapons and devices, the penalty is increased and ranges from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the medium degree. | Если речь идет о владении запрещенным оружием и элементами, мера наказания ужесточается - от тюремного заключения на непродолжительный срок средней степени строгости до тюремного заключения на продолжительный срок средней степени строгости. |
We recognize that the ability of Governments to earn the trust of their populations depends on the degree to which they are able to strengthen State capacities. | Мы признаем, что способность правительств завоевать доверие своего населения зависит от того, насколько они сумеют укрепить свой государственный потенциал. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the degree to which efficiency measures can continue to lead to quantifiable resources for transfer to the Account will be affected by a prolongation of the current budgetary constraints. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что степень возможного дальнейшего получения - на основе принятия мер по повышению эффективности - значимых по объему ресурсов для перевода на Счет будет зависеть от того, насколько долго будут сохраняться нынешние бюджетные ограничения. |
Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. | С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. | Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
Consider too, that in 62 years there have been, I understand, only six revisions to the rules. This is proof that the rules of procedure have gained a very high degree of permanency. | Следует также учесть, что за 62 года в правилах появилось, насколько мне известно, всего шесть поправок, а это говорит о том, что правила процедуры приобрели весьма постоянный характер. |
Cooperative associations are given some degree of immunity in several competition laws, as in the Indian law. | В законах о конкуренции нескольких стран, например в индийском законе, определенный иммунитет предоставляется кооперативным ассоциациям. |
We are pleased that these issues are meeting with the degree of positive response that the Emergency Coordinator notes in his report. | Мы удовлетворены тем, что эти вопросы встречают определенный позитивный отклик, что отмечает Координатор чрезвычайной помощи в своем докладе. |
One of the problems requiring the attention of the international community concerned drinking water supply; over a billion people throughout the world were affected and over two billion had experienced some degree of water shortage. | Одной из проблем, требующих внимания со стороны международного сообщества, является снабжение пресной водой; более миллиарда людей в мире не имеют доступа к безопасной питьевой воде и более 2 миллиардов испытывают определенный недостаток в ней. |
Some degree of regional representation had, however, been introduced in 2001. | Однако в 2001 году был введен определенный уровень регионального представительства. |
They measure the degree to which activities that are necessary to attain certain health objectives are carried out, and the progress of those activities over time. | Они определяют степень осуществления мероприятий, которые необходимы для выполнения определенных задач в области здравоохранения, и достигнутый в результате осуществления этих мероприятий прогресс за определенный период времени. |
It offers 75 undergraduate degrees, including a Medicine degree, Law and Economics, plus Engineering and Science and Art degrees. | ФУМЖ предлагает 75 степеней бакалавра, в том числе степени по медицине, юриспруденции и экономике, а также степени в области инженерии и естественных наук и искусства. |
He has extensive academic qualifications, including a Masters Degree and PhD in Legal Medicine, and post-graduate qualifications in body damage evaluation. | Обладает обширными научными знаниями, имеет степени магистра и доктора наук в области судебной медицины, прошел последипломную подготовку по оценке телесных повреждений. |
The training programme at IFORD has two levels - the first one leads to an MA degree in demography, and the second one leads to a PhD degree in demography. | Учебная программа в УНИДИ имеет два уровня: на первом уровне присуждается диплом магистра по демографии, на втором - степень доктора наук в области демографии. |
Chumakov held a Honoris Causa degree from Academia Leopoldina in Germany and was an Honorary member of the Hungarian Academy of Sciences. | Чумаков был лауреатом почётной докторской степени Honoris Causa Академии Леопольдина в Германии, почётным членом Венгерской академии наук. |
Degree in History and Social Sciences. | Лиценциат истории и общественных наук. |
There is an alarming degree of malnutrition, which affects 80 per cent of the population in some areas. | Вызывают озабоченность масштабы недоедания: в отдельных районах страны 80 процентов населения страдает от недоедания. |
The data were applied to various technical assessments such as the survival rate of afforestation, the extent of rebuilt pasture area, the degree of soil improvement and the rate of reduction of desertification. | Эти данные применялись при проведении различных технических оценок, таких как минимально необходимый коэффициент облесения, масштабы застроенных пастбищных районов, степень мелиорации почв и темпы сокращения опустынивания. |
As recognized by the Advisory Committee in the same report, the extent and the undertaking of outsourcing in the field is directly dependent on the capacity of local economies and the degree to which a mission is established and able to manage outsourced contracts. | Как признает Консультативный комитет в том же докладе, масштабы задействования внешнего подряда и его использование в полевых миссиях напрямую зависят от возможностей местной экономики и от степени оперативной готовности миссии и ее способности контролировать выполнение внешних подрядов. |
From the start, therefore, the size of the domestic market imposes limits on enterprise development and on the degree to which local enterprises can accumulate technological capability and a knowledge base through the process of technological upgrading, growth and competitiveness in the domestic market. | Таким образом, с самого начала размеры внутреннего рынка ограничивают возможности развития предприятий и те масштабы, в которых местные предприятия могут накапливать технологический потенциал и базу знаний в процессе технологического обновления, роста и достижения конкурентоспособности на внутреннем рынке. |
It was stated that among the factors affecting the degree of technology diffusion, policy was the key factor, in particular in the areas of education, R&D, investment, trade and competition. | Было отмечено, что среди факторов, определяющих масштабы распространения технологий, решающим является проводимая политика, особенно в области образования, НИОКР, инвестиций, торговли и конкуренции. |
Holds a degree in computer science and multi-media from the FHTW in Berlin. | Получил образование в области информационных технологий по специальности мультимедиа в университете Берлина (FHTW). |
In 1997 took his degree in Physics and Mathematics. | М.В.Ломоносова по специальности «Механика, прикладная математика» и получил квалификацию «Механик». |
Kreviazuk graduated from the University of Ottawa in 2009 with a degree in leisure studies and worked in sales for Capital Fiat. | В 2009 закончила университет Оттавы по специальности «Исследования в области досуга» (англ. en:Leisure studies), работает в отделе продаж в Capital Fiat. |
Bachelor's degree in law, thesis: Qanun 'am (General law) | Степень бакалавра права по специальности «Общее право» |
Mezirow received his B.A. and M.A. Degree in Social Sciences and Education from the University of Minnesota, and his Ed.D. Degree in Adult Education from the University of California, Los Angeles. | Мезиров получил степени бакалавра и магистра по социальным наукам и образованию в Университете Миннесоты, и степень доктора образования по специальности "Образование для взрослых" в Университете Калифорнии, Лос-Анджелес. |
Punishment is increased by one degree where the victim is a minor. | Строгость наказания повышается на одну ступень, если потерпевшее лицо не достигло совершеннолетнего возраста. |
He earned his Doctor of Philosophy degree from Harvard University in 1965, writing his thesis on Canadian Labor in Politics: The Trade Unions and the CCF-NDP, 1937-62, with Sam Beer as his advisor. | В 1965 году он получает ступень Ph.D. в Гарвардском университете, защитив диссертацию «Canadian Labor in Politics: The trade unions and the CCF-NDP, 1937-62», написанную под руководством Сэма Бира (Sam Beer). |
We humans, sitting at the top of the genetic ladder, have the capacity to foul the nest of Creation, and most agree that that is happening to one degree or another. | Мы, люди, занимающие верхнюю ступень в генетической иерархии, способны осквернить колыбель творения, и большинство наблюдателей согласно с тем, что именно так в той или иной степени и происходит. |
Yes, it's a pity I didn't get that degree, isn't it! | Да, как жаль что я не получил этот научный ступень, правда? |
The new law eliminates middle school degree and the Bachelor's degree from the formal education system. | Новый закон устраняет ступень средней специальной школы и степень бакалавра из системы формального образования. |
He also held a degree in physics from MIT. | И он закончил Массачусетский технологический институт, физический факультет. |
A year ago, she got her history of art degree. | Год назад она закончила факультет истории искусств. |
Bachelor's Degree, Electrical Engineering, Polytechnic Institute, Bucharest, Romania | Степень бакалавра, электротехнический факультет Политехнического института, Бухарест, Румыния |
If you are ambitious, hard working, intelligent, have a university degree and a professional attitude towards jobs and careers in general, you will have a real chance to develop into a qualified and successfull specialist joining a young, but competent team at eurohouse. | Если ты являешься честолюбивым, настойчивым человеком, если окончил факультет, если имеешь профессиональное отношение к работе и, вообще к карьерам, теперь имеешь возможность получать нужную специализацию и стать успешным специалистом в этой области, присоединяясь к молодому, но компетентному коллективу в eurohouse. |
1984 - 1987 Doctorate Candidate for International Law, Law School, Peking University, obtained degree of Juridical Science Doctor (JSD) in 1987 | 1984-1987 годы - степень кандидата наук по международному праву, юридический факультет Пекинского университета, в 1987 году - получение степени доктора юриспруденции |
Marketing degree from Douglas College and works at the Leeds Clothing Company for almost three years. | Учёная степень по маркетингу из Даглас Колледжа, а работает в компании по пошиву одежды почти три года. |
Although, I'm pretty sure Dr. Boots Hofstadter's degree was honorary. | Хотя, я уверен. что учёная степень Котофея Хофстедера была неофициальной. |
Do you have an advanced degree in any of the physical sciences? | Есть ли у вас учёная степень в любой из физических наук? |
For his contribution to the development of artillery equipment, in 1938 NF Drozdov was awarded the academic degree of Doctor of Technical Sciences without defending his dissertation. | За вклад в развитие артиллерийской техники, в 1938 году Н. Ф. Дроздову была присвоена учёная степень доктора технических наук без защиты диссертации. |
At the end of the article there should be given the following information about author: full name, place of work, position, scientific degree and rank, current address, telephone (home, official), e - em a il. | В конце статьи даётся информация об авторе: фамилия и имя, место работы, занимаемая должность, учёная степень и звание, место проживания, телефон (домашний, служебный), е- ём а il. |
He was also conferred the degree of Doctor of Science, honoris causa, at the University of British Columbia in 2010. | Также в 2010 году ему было присвоено звание доктора наук (Honoris causa) в Университете Британской Колумбии. |
He was initiated into the Elus-Cohen in 1767, eventually attaining the highest degree of the Order, and being named by de Pasqually as a "Superior Judge," one of its most senior officers. | В 1767 году Виллермоз был посвящён в Избранные Коэны, в итоге достигнув высшей степени ордена, и получил от Паскуалиса звание верховного судьи, одного из главнейших офицеров. |
The Diploma of NSD is recognized by the Association of Indian Universities as equivalent to M.A. Degree for appointment as teachers in colleges/ Universities and for purposes of registration for Ph.D. | Диплом НШД признается Ассоциацией индийских университетов в качестве эквивалента диплома магистра искусств, который дает право работать преподавателями в колледжах и университетах и регистрироваться на последующее получение звание доктора наук. |
She was also awarded an honorary degree from Manchester University in 1922 and an honorary Doctor of Letters degree from the University of Oxford in 1966. | Ей также была присуждена почётная степень Манчестерского университета в 1922 году и почётное звание Doctor of Letters Оксфордского университета в 1966 году. |
Well, then, Coleville is your name, a knight is your degree, and your place the dale. | Хорошо. Имяваше -Кольвиль, звание - рыцарь, иместожительство-долина. |
The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. | Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
Focusing on the 31 December 1996 position, however, should level out, to a degree, unpredictable month-to-month variations. | Вместе с тем, если прогнозировать положение по состоянию на 31 декабря 1996 года, то это должно в определенной степени сгладить непредсказуемые ежемесячные колебания. |
There is a marked degree of inequality in Chile, stemming from three factors: socio-economic bracket, geographic location and membership in a given social or ethnic group. | В Чили существует значительная степень неравенства, которое проистекает из трех факторов: наличие различных социально-экономических групп и барьеров между ними, географическое положение и принадлежность к той или иной социальной или этнической группе. |
Economic performance in the long term may therefore be largely determined by the degree of political stability in the subregion. | Таким образом, экономическое положение в долгосрочной перспективе может в большой степени зависеть от политической стабильности в субрегионе. |
This is encouraging, but the situation is still precarious if State institutions do not have the professionalism and the degree of efficiency necessary to prevent and punish human rights violations. | Этот факт вызывает удовлетворение, однако положение будет неизменно неустойчивым, если государственные учреждения не будут обладать достаточным уровнем профессионализма и эффективности для предупреждения нарушений прав человека и их наказания. |