| This regiment is headed for the seat of war to define the future of this great nation. | Мы отправляемся на войну, чтобы определить будущее великой нации. |
| The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. | Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области. |
| · analyzing immigrants by specific country of origin, timing of immigration, and previous treatment can help define the risk of MDR-TB associated with immigrants; | · классификация иммигрантов по странам происхождения, времени иммиграции и предыдущему лечению способна помочь определить риск MDR-TB, связанного с иммигрантами; |
| Second, consistency with the definitions used under the Basel Convention will be important, although the committee may still wish to define some terms related to mercury more precisely than they are currently defined within the context of the Basel Convention. | Во-вторых, хотя согласованность с определениями, используемыми в рамках Базельской конвенции, была бы желательна, некоторые термины, связанные с ртутными отходами, возможно, в рамках документа по ртути, возможно, потребуется определить точнее, чем это делается в Базельской конвенции. |
| (a) Global framework for sport for development and peace: further develop a framework to strengthen a common vision, define priorities and further raise awareness to promote and mainstream policies on sport for development and peace that are easily replicable; | а) глобальная основа для использования спорта на благо развития и мира: дальнейшая проработка основы, позволяющей усилить общность взглядов, определить приоритеты и продолжить информационную работу для поощрения и всеобщего проведения в жизнь политики использования спорта на благо развития и мира, которую легко перенять; |
| There is a need to better communicate human resources policies and more clearly define delegated authority in this area throughout the Secretariat. | Необходимо лучше освещать политику в области людских ресурсов и более четко определять делегируемые по всему Секретариату полномочия в этой сфере. |
| Development goals should shape the framework of globalization rather than allowing the blind forces of globalization to define development outcome. | Вместо того, чтобы позволять слепым силам глобализации определять ход развития, следует использовать цели в области развития в качестве основы для формирования рамок процесса глобализации. |
| All countries must be encouraged and supported to define their own priorities, integrating user needs, and set out their own development pathways for statistics, from collection to dissemination, respecting internationally recognized quality standards. | Следует побуждать все страны определять свои приоритеты с учетом потребностей пользователей и определять собственные пути развития статистики - от сбора до распространения данных - с учетом международно признанных стандартов качества, а также оказывать странам поддержку в этих усилиях. |
| There are two dependencies you can define: use and need. | Можно определять два типа зависимостей: use (использую) и need (нуждаюсь). |
| Building on the lessons learned in the previous year, the 1999 OMPs demonstrated further improvements in the capacity to focus divisional energies towards actions with direct relevance to the MTP priorities and to more clearly define the expected outcome of their planned activities. | С учетом опыта, накопленного за предыдущий год, итоги выполнения ПУДО за 1999 год показали, что организационные подразделения и отделения способны более эффективно направлять свою энергию на деятельность, имеющую непосредственное отношение к приоритетам ССП, и более четко определять ожидаемые результаты планируемой ими деятельности. |
| Several delegations considered that it was essential to define both facilities and pollutants for the sake of transparency. | Несколько делегаций указали на необходимость определения как объектов, так и загрязнителей в интересах обеспечения транспарентности. |
| It includes all the design elements needed to define or refine the statistical products or services identified in the business case. | Он включает в себя все элементы проектирования, необходимые для определения или уточнения статистического продукта или услуг, указанных в бизнес-модели. |
| Engage in a participatory process to define relevant criteria for resource allocation; | Вовлеченность в основанный на всеобщем участии процесс определения актуальных критериев выделения ресурсов |
| A reasonable block size would be 100 square kilometres, or five times the block size used to define a mine site. | Разумным представляется размер блока 100 кв. км, т.е. в пять раз больше размера блока, использованного для определения добычного участка. |
| However, clusters may be difficult to define and overlap between chambers would remain, and there might be undue emphasis on certain rights to the neglect of others. | Однако такие блоки прав могут быть трудны для определения, между палатами сохранится определенное дублирование и, кроме того, это может привести к неоправданному выделению одних прав за счет других. |
| A specific Act may define more rights of a participating person. | Права участвующего субъекта могут более подробно определяться в конкретном законе. |
| The bulletin should define what information must remain confidential and aim at encouraging United Nations officials to speak informally to the media, and to accept requests for formal interviews. | В бюллетене должно определяться, какая информация должна оставаться конфиденциальной, и он должен быть направлен на поощрение должностных лиц Организации Объединенных Наций неформально выступать перед представителями средств массовой информации и удовлетворять просьбы, касающиеся официальных интервью. |
| As regards accuracy, while a corporate policy may define minimum requirements acceptable for any output of a statistical agency, this is also a dimension that is conditioned by user needs. | Что касается точности сведений, содержащихся в материалах статистического агентства, то, несмотря на то, что минимальные приемлемые нормы могут определяться корпоративной политикой, точность является одним из параметров, определяемым потребностями пользователей. |
| In the absence of a legal definition of serious misconduct, case law must define the parameters of this offence, which must be a particularly serious, if not gross, form of negligence, unless a national legislature sees a real need for flexibility in this regard. | При отсутствии закрепленного законом определения тяжкой вины объем этой вины - априори особо тяжкой и даже непростительной - должен определяться с учетом судебной практики, если только национальный законодатель посчитает необходимым применить более мягкий подход. |
| Special rules of administration, to be adopted by the Assembly, would define, in broad terms, the purposes of the Fund. | Предназначение Фонда будет примерно определяться специальными правилами управления им, которые будут утверждены Ассамблеей. |
| The same NGO was cooperating with the Ministry of Labour and Social Policy to define benchmarks to measure the effects of the integration policy. | Та же неправительственная организация сотрудничает с Министерством труда и социальной политики по вопросу об определении критериев, позволяющих оценить результаты политики интеграции. |
| One of the highest priorities of the Department of Peacekeeping Operations in the coming year is to work with Member States to define the concept of operations of the strategic reserve. | Один из главных приоритетов Департамента операций по поддержанию мира в предстоящем году состоит в том, чтобы работать с государствами-членами в определении концепции операций стратегического резерва. |
| The basic aim of the projects was to define a strategy for the development of social services (over the period 2007 - 2010) in collaboration with the Ministry of Labour and Social Protection. | Основная задача проектов виделась в определении стратегии развития социальных служб (на 2007-2010 годы) совместно с Министерством труда и социальной защиты населения. |
| An alternative for limiting the geographical jurisdiction, discussed by Working Group 2, was to define it in terms of acts of piracy or armed robbery at sea that originate in Somalia. | Альтернатива в плане определения пределов географической юрисдикции, обсуждавшейся в Рабочей группе 2, заключалась в ее определении как юрисдикции, распространяющейся на акты пиратства и вооруженного разбоя на море, источник которых находится в Сомали. |
| In most cases, you can just define the variables using the server hostname. | В большинстве случаев в определении переменных достаточно указать имя прокси-сервера. |
| In line with the Committee's comments, efforts would be made to define the terms "direct" and "indirect" discrimination. | В соответствии с замечаниями Комитета будут предприняты усилия по определению термина «прямая» и «косвенная» дискриминация. |
| The round table facilitated the undertaking of a comprehensive study to define national targets for the programme, the delineation of national policy challenges and support from ministries of finance and donors at the country level. | Круглый стол способствовал проведению всеобъемлющего исследования по определению национальных целей этой программы, постановке задач в области национальной политики и получению поддержки со стороны министерств финансов и доноров на страновом уровне. |
| Everyone is entitled to freedom of association and to preserve his or her ethnic affiliation, and equally, no one may be compelled to define or indicate his or her ethnic affiliation. | Каждый имеет право на свободу объединений, сохранение своей национальной принадлежности, равно как никто не может быть принужден к определению и указанию национальной принадлежности. |
| Mr. Al-Ahmed (Saudi Arabia) said that his country had consistently condemned international terrorism and shown its willingness to join in international efforts to define the phenomenon in a non-selective manner and without double standards, treat its causes and eradicate it. | Г-н Аль-Ахмед (Саудовская Аравия) говорит, что его страна последовательно осуждает международный терроризм и демонстрирует готовность присоединиться к международным усилиям по определению этого явления на неизбирательной основе без использования двойных стандартов, воздействовать на его причины и искоренить его. |
| A Study to define terms, definitions, units of measurement and templates suitable for project selection and standard presentation of energy efficiency and/or renewable energy investments developed within the framework of EE21 work; | 2.1.1 подготовки в рамках работы по "ЭЭ-21" исследования по определению терминов/дефиниций, единиц измерения и типовых форматов, подходящих для отбора проектов и стандартного представления информации об инвестициях в повышение энергоэффективности и/или освоение возобновляемых источников энергии; |
| The Committee acknowledged the high uncertainty related to estimates of HCB and Luxembourg's intention to define additional measures for reducing HCB emissions. | Комитет признал существование высокой степени неопределенности в отношении оценок и намерение Люксембурга разработать дополнительные меры по сокращению выбросов ГХБ. |
| It was necessary to devise a participatory approach to analyse problems, define strategies, define responsibilities and put them into effect. | Необходимо разработать объединяющий подход к анализу проблем, определению стратегий, распределению обязанностей и их выполнению. |
| This requires the identification of appropriate strategies that define actions emphasizing compliance with international law, the peaceful solution of disputes, respect for human rights and the strengthening of the rule of law. | Для этого необходимо разработать соответствующие стратегии, которые должны включать меры, подчеркивающие важность соблюдения международного права, мирного разрешения споров, уважения к правам человека и укрепления правопорядка. |
| And finally, we must with clarity of leadership and resolution of purpose define and deliver a range of other new innovative drivers of global growth. | И наконец, нам необходимо разработать и претворить в жизнь целый ряд других новых инновационных стимулов глобального роста на основе эффективного руководства и неизменной приверженности целям. |
| We must therefore deal with them multilaterally, and in doing so we must be strong - we, the countries that understand that we are going to define more just trade rules. | Поэтому мы должны решать их в многостороннем порядке, и при этом мы должны быть сильными, - мы, страны, которые понимают, что необходимо разработать более справедливые правила торговли. |
| In the preparation of the project proposal, it is important to define the most appropriate ways of developing and implementing it based on the specific conditions prevailing in the recipient country. | При подготовке проектного предложения важно определить наиболее подходящие пути его дальнейшей разработки и реализации с учетом конкретных условий, превалирующих в стране-получателе. |
| The need to define some priority issues of common interest (such as the withdrawal of reservations, health, education, protection against violence, development and participation) and to develop concrete social indicators on child rights and women's rights was also stressed. | Была также подчеркнута необходимость определения ряда приоритетных вопросов, представляющих общий интерес (таких, как снятие оговорок, здравоохранение, образование, защита от насилия, развитие и участие), и разработки конкретных социальных показателей, касающихся прав детей и женщин. |
| Her country had taken a number of important steps to improve access to health care for women and was working with many partners to define and implement policies for basic and emergency maternal health care. | Ее страна предприняла ряд важных шагов по расширению доступа женщин к медицинским учреждениям и взаимодействует со многими партнерами в целях разработки и осуществления политики в области оказания матерям основной и неотложной медицинской помощи. |
| He appreciated the strong support by Japan for the development of the gtr and urged the representatives of the EC and the United States of America to define their position. | Он по достоинству оценил твердую поддержку Японии в деле разработки гтп и настоятельно призвал представителей ЕС и Соединенных Штатов Америки определиться со своей позицией. |
| All countries should exchange best practices, collaborate and help each other to achieve the Millennium Development Goals and to develop the global post-2015 development agenda, to define sustainable development goals. | Все страны должны обмениваться передовой практикой, сотрудничать друг с другом и помогать друг другу в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также разработки глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года и определения целей в области устойчивого развития. |
| The IWG decided to define an Assessment Interval (AI) to introduce an objective method for the test procedure. | НРГ приняла решение о том, чтобы установить интервал оценки (ИО) для обеспечения объективности процедуры испытания. |
| Secondary legislation should more specifically define the allocation of these apartments; at the local self-government level the extent of the protected rent should be defined. | Во вторичном законодательстве необходимо конкретнее прописать порядок распределения этого жилья; на уровне органов самоуправления следует установить защищаемый размер арендной платы. |
| Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. | Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
| The two Governments were also to conclude an agreement to "determine the strength and duration of the presence of Syrian forces in those areas and to define these forces' relationship with the Lebanese State authorities where the forces are present". | Правительства двух стран должны были также заключить соглашение с целью «установить численность и срок пребывания сирийских войск в этих районах и определить взаимоотношения этих войск с ливанскими государственными властями в районах нахождения этих войск». |
| Taking note of the State party's indication of its intention to change legislation and define the age of majority uniformly as 18, and noting the Special Committee that has been appointed in this regard, the Committee is concerned: | Принимая к сведению заявление государства-участника о его намерении изменить законодательство и установить общий 18-летний возраст достижения зрелости и отмечая создание Специального комитета в этих целях, Комитет вместе с тем обеспокоен: |
| The study will furthermore seek to define strategies and policies for the control and management of outsourced contracts. | В этом исследовании будет также предпринята попытка выработать стратегию и политику в области контроля над внешними подрядами и управления ими. |
| The experience accumulated over the past five years had enabled it to define an operational doctrine for prevention. | Опыт, который был накоплен за пять последних лет, позволил выработать оперативную доктрину предупреждения. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |
| We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. | Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
| However, the issue of relocation of non-hygienic settlements remains unresolved, which primarily lacks defined procedure and standards so that local self-government define the method of relocation at random. | Однако проблема переноса поселений, не отвечающих требованиям гигиены, остается нерешенной, прежде всего из-за отсутствия четко определенных процедур и стандартов, которые позволили бы местным органам самоуправления выработать методы переноса таких поселений. |
| The Committee should first define the problem as quickly as possible and then propose some solutions. | Комитет должен прежде всего в кратчайшие сроки сформулировать проблему, а затем предложить пути ее решения. |
| Meeting the challenges of the future, and working successfully in partnerships, requires us to define and clearly articulate what United Nations peacekeeping can do, and how. | Решение предстоящих задач и успешная работа в рамках партнерских отношений требуют от нас определить и четко сформулировать, что и как можно осуществить в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| He hoped that the Bureau would act quickly to define an action-oriented framework that enabled all stakeholders to define what they expected of the session. | Кроме того, Бюро следует в короткие сроки разработать конкретный план организации работы и направить его всем заинтересованным сторонам, с тем чтобы они могли сформулировать свои ожидания от сессии. |
| Subsequently, the Minister of Foreign Affairs of Costa Rica highlighted the importance of MICs in the global architecture and suggested that the post-2015 development agenda define a "new order" for future development cooperation. | Впоследствии министр иностранных дел Коста-Рики подчеркнул важное значение ССД в глобальной архитектуре и предложил сформулировать в повестке дня в области развития на период после 2015 года "новый порядок" будущего сотрудничества в целях развития. |
| There is also a need to define the term "habitual residence" and we propose factual residence for a period of not less than seven years, for example. | Кроме того, необходимо дать определение термину «обычное место жительства», которое мы предлагаем сформулировать как фактическое место жительства в течение периода, составляющего, например, не менее семи лет. |
| These elements will also enable the Minister to define detailed policies with a view to drawing up his organization chart, which is very shortly to be adopted. | Исходя из опыта подготовки докладов, будет проведена детальная разработка направлений деятельности департамента, с тем чтобы уточнить его организационно-штатную структуру, которая будет незамедлительно утверждена. |
| Venezuela added that there was a need to clarify and define the scope of the term to be used, whether organization or group, in the event that restrictions were to be placed on the categories of individuals or groups having standing to file complaints. | Венесуэла добавила, что необходимо уточнить и определить сферу применения термина, который будет использоваться, будь то "организация" или "группа", в том случае, если будут ограничиваться категории отдельных лиц или групп, имеющих право на представление жалоб. |
| He stated that the responsibilities had been clarified: GRRF would have to define the conditions for activation of the ESS and GRE would have to specify the appearance of ESS on the vehicle. | Он отметил, что ответственность была четко распределена следующим образом: GRRF должна определить условия включения САО, а GRE - уточнить, в каком виде САО будет подаваться на транспортном средстве. |
| However, it might be useful in general terms to define unilateral acts having legal effects in international law and, in particular, how the principle of good faith should be reflected in the determination of the legal effects of such acts. | Может быть, можно было бы тем не менее определить в общих терминах международный акт, имеющий правовые последствия в международном праве, и, в частности, уточнить, как должен действовать принцип добросовестности при определении правовых последствий этих актов. |
| UNIDO further considers that, in view of the increasing importance of Harmonized Approach to Cash Transfer, it might also be useful to clearly define the latter term and delineate NEX from HACT. UNIDO will support efforts in this regard. | ЮНИДО также считает, что ввиду возрастающего значения Согласованного подхода к переводу наличных средств было бы также полезно уточнить формулировку этого названия и провести четкое различие между НИС и СПНС. ЮНИДО поддержит усилия в этом направлении. |
| JS1 recommended that Latvia define homophobic and transphobic speech and incitement to homophobic and transphobic violence as a criminal offence. | В СП1 Латвии было рекомендовано квалифицировать гомофобские и трансфобские выступления и подстрекательство к насилию, мотивированному гомофобией и трансфобией, в качестве уголовного преступления. |
| In sum, while there may be a risk, it is unsafe to define that risk as real or personal. | В целом, если и можно говорить о риске, то нельзя с уверенностью квалифицировать его как действительно реальный или личный. |
| That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
| (b) Define by law, as a matter of urgency, the practice of criadazgo as an offence; | Ь) безотлагательно квалифицировать в законодательном порядке практику "крядасго" в качестве правонарушения; |
| Mr. Camara observed that although considerable efforts had been made to bring legislation into line with the Convention, no specific provision had been adopted to define the removal of children (Convention, art. 25) in national law. | Г-н Камара отмечает, что, хотя были предприняты серьезные попытки по приведению законодательства в соответствие с Конвенцией, не было принято ни одного специального постановления, чтобы квалифицировать такое деяние, как похищение ребенка, во внутригосударственном законодательстве (статья 25 Конвенции). |
| The client ought to define the desires and possibilities but all the rest will be made by us! | От клиента требуется только определиться в своих желаниях и возможностях - все остальное сделаем мы! |
| Its leaders needed to define a vision and integrate it into national and regional strategies on science, technology and innovation, and intellectual property needed to be given its due as a major key to a successful culture of innovation and development. | Ее лидерам необходимо определиться с концепцией и включить ее в национальные и региональные стратегии, касающиеся науки, техники и инноваций, причем должное внимание нужно уделять интеллектуальной собственности как одной из основных предпосылок успешно функционирующей культуры инноваций и разработок. |
| Developing countries wishing to establish a trade facilitation programme should therefore take into account the main origins and destinations of their current and planned trade, and define their needs and priorities - when applicable, together with their partners from a given integration grouping. | В этой связи развивающимся странам, желающим разработать программу упрощения процедур торговли, следует учитывать основные пункты происхождения и назначения их нынешних и будущих торговых потоков, а также определиться со своими потребностями и приоритетами, по возможности вместе со своими партнерами из тех или иных интеграционных группировок. |
| You know, Charlie, there are two kinds of thieves in this world: the ones who steal to enrich their lives, and the ones who steal to define their lives. | Знаешь, Чарли, в мире есть два вида воров: те, кто воруют, чтобы обогатить себя, и те, кто воруют, чтобы определиться в жизни. |
| Governments need to define the boundary line of what to privatize and what to keep in the public domain, as a better way to pursue broader societal objectives, and then decide whether or not to involve foreign investors in industries that are privatized. | Правительствам необходимо четко определиться с тем, что следует приватизировать, а что сохранить в государственной собственности, с тем чтобы максимально эффективно решать более широкие общественные задачи, и лишь затем рассматривать вопрос о том, следует ли привлекать зарубежных инвесторов в приватизируемые отрасли. |
| You can define which range of cells on a spreadsheet to print. | Можно задать диапазон ячеек таблицы для печати. |
| You can define the alignment of multi-line formulae as well as formulae with several elements in one line. | Можно задать выравнивание как для многострочных формул, так и для формул с несколькими элементами в одной строке. |
| Click the format that you want to apply to the selected field, or click "Additional formats" to define a custom format. | Щелкните формат, который вы хотите применить к выбранному полю, либо щелкните "Дополнительные форматы", чтобы задать пользовательский формат. |
| In this section we can define where the DPM will be installed and choose between installing and using a local SQL Server 2005 (DPM Setup will deploy this SQL version) or using a remote SQL Server 2005. | В этом разделе мы можем задать, куда устанавливать DPM и выбрать между установкой локального SQL Server 2005 (DPM Setup установит именно эту версию SQL сервера) или удаленного SQL Server 2005. |
| Define the print range in the current sheet | Задать область печати текущего листа |
| There, both the resilience of the local political culture and strategic imperatives are converging to define the limits of the West's capacity to impose its values. | Там сливаются воедино живучесть местной политической культуры и стратегический долг для того, чтобы обозначить границы для способности Запада навязывать свои ценности. |
| We welcome the attempt made by the Secretary-General to define the United Nations role in addressing social and economic problems related to the current phase of globalization and its consequences, both positive and negative. | Мы приветствуем попытку Генерального секретаря обозначить роль Организации Объединенных Наций в решении социально-экономических проблем, связанных с нынешним этапом процесса глобализации и его последствий, как позитивных, так и негативных. |
| To indicate which lines of the text have been changed, you can define a mark that appears in the left or right page margin. | Чтобы обозначить, какие строки текста были изменены, можно указать пометку, которая будет появляться на правой или левой границе страницы. |
| (c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; | с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
| Click again to define the end of the line segment, and continue clicking to define the remaining line segments of the polygon. | Щелкните еще раз, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать многоугольник. |
| I need to cross a border that's hard to define. | Мне нужно пересечь границу, которую трудно описать. |
| That's just a minor part of the terms necessary to define IT at an acceptable level, | И это всего лишь малое количество понятий, необходимых, чтобы описать информационные технологии на приемлемом уровне! |
| If we go back 20 years, the one message pretty much controlled by one marketing manager could pretty much define a brand. | Вернемся на 20 лет назад: тогда один посыл, во многом контролируемый одним менеджером по маркетингу, прекрасно мог описать бренд. |
| These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. | Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
| A priority in 2007 will be to continue the development of an overarching or "capstone" doctrinal publication to help define and describe modern United Nations peacekeeping. | В 2007 году одним из приоритетов будет дальнейшая работа над базовым документом доктринального характера, который помог бы определить и описать современную миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |