| It would be important to define a common strategy to prevent poverty and to combat unemployment and social exclusion. | Необходимо будет определить общую стратегию предотвращения нищеты и борьбы с безработицей и маргинализацией некоторых категорий населения. |
| For this purpose, it is necessary to define outsourcing more precisely and to address issues related to the different types of statistical units from which economic data are collected. | С этой целью необходимо более точно определить аутсорсинг и рассмотреть вопросы, касающиеся различных типов статистических единиц, которые используются для сбора экономических данных. |
| All creditors should, in particular, define their own transparent criteria for the illegitimacy of certain categories of debt, and proceed to their cancellation. | Всем кредиторам следует, в частности, определить свои собственные транспарентные критерии для признания необоснованными некоторых категорий долга и приступить к их списанию. |
| For those reasons, when we talk about reform, the first thing to do is to define the nature of this reform, which can have no other goal than the democratization of this Organization. | Поэтому если говорить о реформе, то первое, что необходимо сделать, это определить характер этой реформы, которая должна быть направлена исключительно на демократизацию данной Организации. |
| The suggestion that the Commission should define the term "armed conflict" in order to facilitate consideration of the topic was acceptable if the definition was confined to the term "international armed conflict" and was considered merely a working definition. | Мнение о том, что Комиссии следует определить термин «вооруженный конфликт», с тем чтобы облегчить рассмотрение этой темы, является приемлемым, если это определение будет ограничиваться понятием «международный вооруженный конфликт» и будет считаться просто рабочим определением. |
| You can't let your past define what's happening now. | Ты не можешь позволить своему прошлому определять, что происходит сейчас. |
| It will also define the institutional structure, mechanisms and resources required to achieve expected gender equality results. | Он будет также определять организационную структуру, механизмы и ресурсы, необходимые для достижения ожидаемых результатов в сфере гендерного равенства. |
| The new constitution will provide a permanent foundation for re-establishing the rule of law in Afghanistan and will define a political order that allows for the aspirations of Afghans to be peacefully achieved. | Новая конституция создаст постоянный фундамент для восстановления законности в Афганистане и будет определять политический строй, позволяющий осуществить мирным путем чаяния афганцев. |
| UNFPA country offices will appraise needs, define priorities, identify executing organizations and assess the relevance of the intercountry programme to country needs. | Страновые отделения ЮНФПА будут проводить оценку потребностей, устанавливать приоритеты, определять организации-исполнителей и проводить оценку вклада страновой программы в удовлетворение страновых потребностей. |
| define the purpose and objectives of the project and the means of achieving them; | а) определять цель и задачи проекта, а также средства их реализации; |
| A well-defined research programme to define and utilize such measures would be most appropriate. | Весьма целесообразно было бы разработать четкую программу исследований для определения и применения таких мер. |
| It was recalled that, in view of the difficulties raised by the need to define the functions of "service providers", the Working Group had eventually agreed to maintain the reference to "intermediary". | Было напомнено, что ввиду проблем, возникших в связи с необходимостью определения функций "поставщиков услуг", Рабочая группа в конечном счете согласилась сохранить указание на "посредника". |
| The primary aim of the project was to find an appropriate and effective legal methodology for dealing with wrongful acts attributable to international legal entities other than States, bearing in mind the need to define and ensure accountability for such acts for all international actors. | Главная цель проекта - найти надлежащие и эффективные правовые методы рассмотрения противоправных деяний, приписываемых международным юридическим лицам, помимо государств, учитывая необходимость определения и обеспечения ответственности за такие деяния для всех международных субъектов. |
| Policies, plans of action and programmes also define State commitment and obligations and complement legislation and regulations by defining policy principles and goals, resources, target groups, time lines and lines of action. | Политика, планы действия и программы также определяют приверженность и обязательства государств и дополняют законодательные и нормативные акты за счет определения принципов и целей политики, ресурсов, целевых групп, сроков и направлений деятельности. |
| For instance, the examples above show how elementary polar equations suffice to define curves-such as the Archimedean spiral-whose equation in the Cartesian coordinate system would be much more intricate. | Например, в приведённых выше примерах видно, что простых уравнений в полярных координатах достаточно для определения таких кривых как спираль Архимеда, уравнения которых в прямоугольной системе координат гораздо сложнее. |
| One could argue that it is up to the users to define their levels of acceptance. | Можно выдвинуть тезис о том, что уровни приемлемости должны определяться самими пользователями. |
| This will also define the contours of the perspective from which the larger segments of the society view each other. | Этим будут также определяться контуры перспектив, на основе которых более крупные сегменты общества будут рассматривать друг друга. |
| Within this context, the Government of Liberia believes that any sanctions regime should clearly define the punitive measure, its specific target, a definite time-frame and exemptions to mitigate the unintended harmful consequences for the whole population of a given country and those of contiguous States. | В этой связи, правительство Либерии считает, что при введении любого режима санкций должны четко определяться характер воздействия, их конкретные цели, четкие временные рамки и исключения для смягчения непреднамеренных пагубных последствий в отношении всего населения данной страны и соседних государств. |
| OIOS also found that the roles and responsibilities of the expanded UNIFIL organizational units were not formally described in an information circular that would specifically define their reporting lines and accountability (para. 27). | УСВН также обнаружило отсутствие официального описания функций и обязанностей расширенных организационных подразделений ВСООНЛ в информационном циркуляре, в котором должен четко определяться порядок ответственности и подотчетности (пункт 27). |
| The Secretariat indicated that the activities that had been undertaken were aimed at elucidating the conceptual framework within which the development of a cost-accounting system had to proceed and to define the next stages of that process. | Секретариат указал, что были проведены мероприятия по разъяснению той концептуальной основы, на которой должна осуществляться разработка системы учета расходов и исходя из которой должны определяться следующие этапы этого процесса. |
| It will consistently respect the freedom of the regions and entities to define their own destiny. | При этом необходимо будет во всех случаях уважать свободу регионов и субъектов в определении собственной судьбы. |
| Its primary aim will be to define how best UN/ECE could promote an exchange of information between member countries with a view to defining best practices for encouraging restructuring and promotion of investment in core industries, especially steel. | Его главная задача будет заключаться в определении наилучших методов, которые могла бы использовать ЕЭК ООН для оказания содействия обмену информацией между странами-членами в целях определения наилучшей практики поощрения перестройки и капиталовложений в основные отрасли промышленности, особенно в черную металлургию. |
| There is, therefore, growing reason to agree on more predictable conditions for deploying peace-keeping operations and to define more clearly the realistic limits to what the United Nations can be expected to achieve. | Поэтому все острее ощущается необходимость в согласовании более предсказуемых условий для развертывания операций по поддержанию мира и в более четком определении разумных пределов того, что можно реально ожидать от Организации Объединенных Наций. |
| Demand a democratic international order, based on democratic principles, allowing for the full participation of each country to partake in economic decision-making and to define trade policy at the international level; | требуем установить демократический международный порядок, основанный на демократических принципах, обеспечивающий всестороннее участие каждой страны в процессе принятия экономических решений и в определении торговой политики на международном уровне; |
| Some delegations and non-governmental organizations underlined the need to ensure that there was a genuine link between the fishing vessel and the owner and emphasized the need to define the genuine link. | Некоторые делегации и неправительственные организации подчеркнули, что необходима реальная связь рыболовного судна с его владельцем, и особо отметили необходимость в определении понятия «реальная связь». |
| Its purpose must be to define a right applicable to cultural diversity. | Эта конвенция должна способствовать определению права, применимого к вопросу о культурном разнообразии. |
| It held a meeting in Geneva on 17 and 18 December 2009 regarding a study to define, focus and prioritize stakeholder needs and the product sectors to be further considered. | Она провела 17 и 18 декабря 2009 года в Женеве совещание, посвященное исследованию по определению, уточнению и приоритизации потребностей заинтересованных субъектов и секторов продуктов на предмет их дальнейшего изучения. |
| Through the United Nations, multilateral agreements can be reached - whether embodied in the form of non-binding norms, internationally recognized standards or binding obligations - which help to define a common political and legal framework for action. | В рамках Организации Объединенных Наций могут достигаться многосторонние соглашения - будь то в форме необязательных для соблюдения норм, международно признанных стандартов или же безусловных для исполнения обязательств, - которые содействуют определению общих политических и правовых рамок действий. |
| Discussion of the agenda for development had made it possible to further shape the concepts that related to it and to define the approach that had to be taken in that sphere. | Обсуждение "Повестки дня для развития" привело к дальнейшей разработке соответствующих концепций и определению подхода, которым следует руководствоваться в этой области. |
| Regarding the thematic approach for the Thirteenth Congress, Canada observed that the congresses had, in recent years, adopted inward-looking agendas, looking at how Member States define and respond to specific forms of crime. | В том что касается тематического подхода к тринадцатому Конгрессу, Канада отметила, что в последние годы на конгрессах принимались повестки дня, ориентированные на изучение внутренней ситуации в государствах-членах посредством анализа используемых ими подходов к определению конкретных форм преступности и борьбе с ними. |
| In addition, it was essential to define a clear mandate and to provide financial resources. | Кроме того, необходимо разработать четкий мандат и выделить финансовые средства. |
| A well-defined research programme to define and utilize such measures would be most appropriate. | Весьма целесообразно было бы разработать четкую программу исследований для определения и применения таких мер. |
| To move further towards electronic documents, a data model would then have to be created that would define the electronic document and services. | В качестве следующего шага в направлении использования электронных документов необходимо разработать модель данных, которая будет определять электронный документ и сервисы. |
| In efforts to provide a shared framework for algorithm and application development in DTNs, RFC 4838 and RFC 5050 were published in 2007 to define a common abstraction to software running on disrupted networks. | В рамках данных трудов, чтобы обеспечить общую основу для алгоритма и разработать приложения в сети передачи данных, в RFC 4838 и RFC 5050 были опубликованы статьи в 2007 году для определения общей абстракции в программном обеспечении по разрыву сетей. |
| The administering Powers must clearly define their decolonization policies and programmes in the Non-Self-Governing Territories and regularly inform the United Nations, in particular the Special Committee, about their efforts to increase political awareness and enable self-government in the Territories and to improve living standards. | Управляющие державы должны разработать четкие стратегии и программы по деколонизации своих несамоуправляющихся территорий и регулярно информировать Организацию Объединенных Наций, и в частности Специальный комитет, об их усилиях, направленных на повышение политической сознательности населения и его способности к самоуправлению, а также для повышения его уровня жизни. |
| It seemed unlikely that convening an international conference to define terrorism and to differentiate it from the struggle of peoples for national liberation would produce practical results. | Представляется сомнительной практическая эффективность созыва международной конференции для разработки определения терроризма и проведения различий с борьбой народов за национальное освобождение. |
| In accordance with the law on its establishment, this Ministry is a public institution created in order to formulate, define and enforce State policies in the area of gender and women's rights. | В соответствии с законом о его создании это министерство является государственным учреждением, созданным в целях разработки, определения и проведения государственной политики в области положения и прав женщин. |
| The Working Group noted that a focus on 2050 could offer a new way to define interim targets for 2020 and also guide on investing in technologies that are needed in the longer run. | Рабочая группа отметила, что ориентировка на 2050 год могла бы обеспечить возможность разработки новых промежуточных целей на 2020 год, а также обеспечить инвестирование в технологии, которые потребуются в долгосрочной перспективе. |
| UNFPA followed a comprehensive and consultative approach to define its strategic goals, outcomes and outputs; to assess its strengths and weaknesses; and to formulate three scenarios for the proposed organizational structure. | З. ЮНФПА использовал всеобъемлющий консультативный подход к решению задачи разработки своих стратегических целей, результатов и мероприятий; для оценки своих сильных и слабых сторон; и для формулирования трех сценариев по предложенной организационной структуре. |
| Governments should encourage research and exchange of best practices to define a common, shared classification of substances which have a well-known or potential negative effect on driving a vehicle. | а) Правительствам следует стимулировать исследовательскую работу и обмен информацией об оптимальной практике для разработки общей, совместно используемой классификации веществ, которые оказывают хорошо известное воздействие или могут негативно повлиять на управление транспортным средством. |
| It might be necessary to reconsider discrimination in terms of degrees, and define what degree constituted a genocide risk. | Возможно, потребуется пересмотреть понятие дискриминации с точки зрения ее степеней и установить, на какой степени появляется опасность геноцида. |
| In addition, banks must define limits for transactions with hedge funds. | Кроме того, банки должны установить пределы для сделок с хедж-фондами. |
| It is also important to identify the various interest groups involved or affected by a proposed change and then define their own value perspectives that need to be taken into account in the decision-making process. | Также важно определить различные заинтересованные группы, участвующие в осуществлении предлагаемых изменений или затрагиваемые ими, а затем установить их ценностную ориентацию, которую необходимо учитывать в процессе принятия решений. |
| Much remained to be done. Her delegation urged UNESCO to encourage other multilateral organizations to make a greater commitment to the promotion of literacy and to define more clearly the important link between literacy and other areas of development, such as health and employment. | Отмечая, что предстоит еще многое сделать, Соединенные Штаты просят ЮНЕСКО призвать многосторонние организации проявлять больше активности в области распространения грамотности и установить более четкую взаимосвязь между уровнем грамотности и другими областями развития, включая здравоохранение и занятость. |
| In this context, it can help define the spatial-temporal patterns of gene expression within cells and tissues. | В последнем случае метод FISH позволяет установить пространственно-временные особенности экспрессии генов в клетках и тканях. |
| UNDAF is a narrow United Nations-focused process intended to define appropriate responses to priorities identified in CCA. | ПНР-ДР это узкий, сфокусированный на Организации Объединенных Наций процесс, цель которого выработать подходящие решения первоочередных задач, обозначенных ОСО. |
| The experience accumulated over the past five years had enabled it to define an operational doctrine for prevention. | Опыт, который был накоплен за пять последних лет, позволил выработать оперативную доктрину предупреждения. |
| However, the mandate given by the World Summit Outcome Document provides a unique opportunity for future discussions within the General Assembly to define and establish the notion and the scope of the concept. | Однако мандат, определенный в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, обеспечивает уникальную возможность для проведения в будущем обсуждений в Генеральной Ассамблее, чтобы выработать определение этого понятия и обозначить его масштабы. |
| The consultation launched on the Text will provide elements to define an appropriate intervention to be included in the White Paper in which the women's requests will be reported. | Консультации по этому материалу позволят выработать элементы текста, который должен быть включен в Белую книгу, излагающую потребности женщин. |
| Participants discussed the possibility of establishing institutional channels to share information and to define priority areas in which joint activities could be envisaged, how to develop a more strategic approach in follow-up to recommendations by different mechanisms, and how to ensure confidentiality. | Участники обсудили возможность налаживания международных каналов для обмена информацией и определения приоритетных областей, в которых можно предусмотреть ведение совместной деятельности, а также вопросы о том, как выработать более стратегический подход к дальнейшим мерам по выполнению рекомендаций различными механизмами и как обеспечивать конфиденциальность. |
| The recent series of United Nations conferences has served both to define the concept of sustainable human security and to bring home the growing challenges to the security of the individual. | Ряд прошедших недавно конференций Организации Объединенных Наций позволил сформулировать концепцию устойчивой человеческой безопасности и донести до всех суть обостряющихся проблем, с которыми отдельный человек сталкивается в плане безопасности. |
| Once completed, it will allow the development of a detailed requirements document that will define future system requirements and allow UNRWA to more precisely specify the requirement to create an electronic document management system for the digitization of the paper records currently held at the central records unit. | После завершения разработки этой политики можно будет подготовить подробный документ о потребностях, в котором будут определены будущие системные требования, что позволит БАПОР более конкретно сформулировать потребность в создании системы электронного документооборота для оцифровки бумажных файлов, которые в настоящее время хранятся в группе центрального архива. |
| At the same time, it was proposed that the provision more clearly define the circumstances where an affected State could reject offers of assistance and ensure that it has the appropriate freedom to do so. | В то же время было предложено сформулировать это положение таким образом, чтобы в нем более четко определялись обстоятельства, когда пострадавшее государство могло бы отклонить предложения о помощи, и обеспечить, чтобы это государство обладало надлежащей свободой в таких действиях. |
| In the area of management, the inspectors had identified a need to define and compile applicable principles and rules for in-house environmental management systems, based on best practices within the system. | В области менеджмента инспекторы считают необходимым определить и сформулировать применимые принципы и правила внедрения внутренних систем экологического менеджмента, основанных на примерах применяемой в рамках системы передовой практики. |
| Taking into consideration the report and the discussions that are being conducted, most importantly those by the Open Working Group on Sustainable Development Goals, the international community will finally define the post-2015 development agenda. | Исходя из содержания этого доклада и результатов проводящихся обсуждений, наиболее важными из которых являются обсуждения в Рабочей группе открытого состава по целям устойчивого развития, международное сообщество сможет, наконец, сформулировать повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| In its preliminary review, the Unit stressed the need to reflect anew on its very purpose and to define more precisely its strategic positioning. | В своем докладе о результатах предварительного обзора Группа подчеркнула необходимость вновь рассмотреть вопрос о самом ее предназначении и уточнить ее стратегическую роль. |
| We must further define how the United Nations and other organizations should work together and how peacekeeping demands should be shared. | Мы должны уточнить формы сотрудничества Организации Объединенных Наций с другими организациями и формы совместной работы по решению миротворческих задач. |
| It was therefore important for the international community to define the concept and clarify its scope, application and limitations. | Именно поэтому для международного сообщества важно определить понятие и уточнить его охват, применение и ограничения. |
| It therefore recommended that Monaco define more specifically the conditions required for setting up associations, and clarify what it means by "sectarian objectives". | Поэтому он рекомендовал Монако точнее определить условия, необходимые для учреждения юридических лиц, и уточнить, что оно понимает под "субъектом сектантского характера"57. |
| It is in this context that Barbados requests the CTC to specify and define precisely what is meant by the assertion that our legislation appears not to be able to meet the requirements of sub-paragraph 1 (c). | В этом контексте Барбадос просит Контртеррористический комитет уточнить и четко сформулировать посылку о том, что законодательство страны, как представляется, не отвечает требованиям подпункта 1(c). |
| To define the trafficking in human beings as a criminal offence (Azerbaijan); | Квалифицировать торговлю людьми в качестве уголовного преступления (Азербайджан). |
| That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
| Most important is the obligation in article 5 to define forced disappearance as a crime under domestic law, of a continuous and permanent character, corresponding to the serious and continuous nature of forced disappearance. | Наиболее важным является обязанность, предусмотренная в статье 5, квалифицировать в национальном законодательстве насильственные исчезновения в качестве отдельного преступления продолжающегося и длящегося характера в соответствии с серьезным и непрерывным характером насильственного исчезновения. |
| Sudan had requested that the international community should define terrorism as an international offence and adopt instruments which could constitute the framework for an international strategy, in the interests of all, but its request had so far not met with a response. | Судан предложил международному сообществу квалифицировать терроризм в качестве международного преступного деяния, принять документы, которые могли бы служить основой для принятия международной стратегии в интересах всех заинтересованных сторон, однако до сих пор никакой реакции на его предложение не поступило. |
| His delegation could not define its character in unambiguous terms. | Его делегация затрудняется однозначно ответить на вопрос о том, как квалифицировать характер данной организации. |
| You don't need to be seen with some guy to define who you are. | Тебе не нужно видеться с каким-то парнем, чтобы определиться с тем, кто ты. |
| Accordingly, all Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality were given the right voluntarily to define themselves as national minorities. | Таким образом, все граждане Украины неукраинской национальности получили право по собственному желанию определиться как национальные меньшинства. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| Its leaders needed to define a vision and integrate it into national and regional strategies on science, technology and innovation, and intellectual property needed to be given its due as a major key to a successful culture of innovation and development. | Ее лидерам необходимо определиться с концепцией и включить ее в национальные и региональные стратегии, касающиеся науки, техники и инноваций, причем должное внимание нужно уделять интеллектуальной собственности как одной из основных предпосылок успешно функционирующей культуры инноваций и разработок. |
| Developing countries wishing to establish a trade facilitation programme should therefore take into account the main origins and destinations of their current and planned trade, and define their needs and priorities - when applicable, together with their partners from a given integration grouping. | В этой связи развивающимся странам, желающим разработать программу упрощения процедур торговли, следует учитывать основные пункты происхождения и назначения их нынешних и будущих торговых потоков, а также определиться со своими потребностями и приоритетами, по возможности вместе со своими партнерами из тех или иных интеграционных группировок. |
| To define a query, specify the database | Чтобы задать запрос, укажите включаемые в него |
| RichFaces allows you to define (by means of JSF tags) different parts of a JSF page you wish to update with an Ajax request, and provides a few options to send Ajax requests to the server. | RichFaces позволяет задать (с помощью тегов JSF) различные области страницы JSF, которые необходимо обновить с помощью Ajax запроса, и предоставляет несколько способов для отправки запроса на сервер. |
| Here you can define the group mode at the course level by a pull down menu. | С помощью этого выпадающего списка можно задать режим групповой работы на уровне курса. |
| In the selection window you may define the objects to be scanned. | Область поиска можно задать галками в окне выбора объектов сканирования. |
| It is very easy to define a proxy: you just need to define a variable which contains the proxy server information. | Задать прокси-сервер очень просто: нужно определить переменные, содержащие необходимые сведения. |
| The founder of the Taganrog Historical Foundation noted that in the future it would be possible to install another 13 such monuments to help define the borders of the Trinity Fortress. | Учредитель фонда «Таганрог исторический» отмечает, что в будущем возможна установка еще 13 памятников, которые бы помогли обозначить границы Троицкой крепости. |
| These pieces are often presented as musical fragments, interrupted by dialogue or action sequences in order to clearly define the musical's "show within a show" format. | Эти вставки часто преподносятся, как музыкальные фрагменты, прерывающиеся диалогом или действием для того, чтобы чётко обозначить музыкальный формат - «шоу в шоу». |
| Drag to draw a line segment, click to define the endpoint of the line segment, and then drag to draw a new line segment. | Проведите отрезок курсором при нажатой кнопке мыши, щелкните, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать следующий отрезок. |
| However, the mandate given by the World Summit Outcome Document provides a unique opportunity for future discussions within the General Assembly to define and establish the notion and the scope of the concept. | Однако мандат, определенный в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, обеспечивает уникальную возможность для проведения в будущем обсуждений в Генеральной Ассамблее, чтобы выработать определение этого понятия и обозначить его масштабы. |
| Legislative acts adopted in recent years would make it possible to define the legal field for developing traditional types of economic activity as a basis for ensuring the viability of small indigenous peoples, developing local self-government and establishing relations based on partnership with governmental bodies at various levels. | Принятые в последние годы законодательные акты позволили обозначить контуры правового поля для развития традиционных видов экономической деятельности как основы жизнеобеспечения коренных малочисленных народов, развития местного самоуправления и формирования партнерских отношений с органами государственной власти разных уровней. |
| I need to cross a border that's hard to define. | Мне нужно пересечь границу, которую трудно описать. |
| In case of an external unit, define the charger (trademark, model): | В случае использования внешнего устройства описать зарядное устройство (товарный знак, модель): |
| It is important to state clearly that hazards exist, and it is also important to define, discuss and describe the ways of preventing and counteracting them. | Необходимо четко признать, что препятствия существуют, но при этом определить, обсудить и описать способы их предупреждения и преодоления. |
| A priority in 2007 will be to continue the development of an overarching or "capstone" doctrinal publication to help define and describe modern United Nations peacekeeping. | В 2007 году одним из приоритетов будет дальнейшая работа над базовым документом доктринального характера, который помог бы определить и описать современную миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| I was desperate to define him by his maddest edges. | Я стремился описать характер людей по самым странным чертам. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |