UNOMSA has also sought information on survey data that could serve to define the extent of any shortage of appropriate documentation in respect of specific groups of voters. | ЮНОМСА также изыскивает информацию относительно данных обследований, которые могли бы помочь определить степень какой-либо нехватки соответствующей документации применительно к конкретным группам избирателей. |
Beyond reiterating firm support for the inspectors, the new resolution must define once again the practical details of the inspections so as to remove any ambiguities that have arisen on the question. | Помимо подтверждения твердой поддержки инспекторов, новая резолюция должна вновь определить практические детали инспекций, с тем чтобы устранить любые двусмысленности в связи с этим вопросом. |
Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. There are, however, some helpful hints, particularly in the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951 on Reservations to the Genocide Convention. | Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что он является общеприменимым; однако имеются некоторые полезные намеки, особенно в вынесенном в 1951 году МС консультативном заключении по вопросу об оговорках к Конвенции о геноциде. |
The Equal Treatment Act is aimed to define the beneficiaries and the obligors of equal treatment and the content of the requirement of equal treatment in general terms for the entirety of the legal system and to provide effective legal remedy for persons whose rights have been violated. | Закон о равном обращении направлен на то, чтобы определить бенефициаров и тех, кто обязан обеспечивать равное обращение, а также общую формулировку требования в отношении равного обращения для всей правовой системы и предоставить эффективную правовую помощь лицам, чьи права были нарушены. |
Pay-Buy-Mobile initiative: Seeks to define a common global approach to using NFC technology to link mobile devices with payment and contactless systems. | Рау buy mobile initiative стремится определить общий глобальный подход к использованию технологии Near Field Communications (NFC), чтобы связать мобильные устройства с платежными и бесконтактными системами. |
It is entirely appropriate for the Security Council to define such broad goals and directives. | Совет Безопасности, несомненно, вправе определять такие широкие цели и руководящие указания. |
It was perhaps for that reason that the tendency thus far had been to define terrorism in terms of particular acts rather than in general terms. | Пожалуй, именно поэтому до сих пор господствовала тенденция определять терроризм не в общих чертах, а в привязке к конкретным актам. |
Such analysis could help the senior management to define a high-level strategy to set out the cash requirements of the United Nations and the resulting optimum level of cash and investments that should be held at an entity level. | Такой анализ поможет старшим руководителям лучше разрабатывать общую стратегию и определять потребности Организации Объединенных Наций в наличных средствах и, соответственно, оптимальный объем денежной наличности и инвестиционных средств, который следует поддерживать на уровне учреждений. |
Each country needs to define its own path, evaluate its challenges and prioritize the best action to ensure that its development priorities are met. | Каждая страна должна сама определять свой путь развития, оценивать возникающие на этом пути трудности и устанавливать очередность наиболее эффективных действий для реализации своих приоритетов развития. |
Investments in human development targeting adolescents and youth are most critical to ensure that they have the capabilities and opportunities to define their futures, and to spur the innovations needed for a sustainable future. | Инвестиции в развитие человеческого потенциала с ориентиром на подростков и молодежь имеют важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти молодые люди располагали средствами и возможностями определять свое будущее и активизировать новаторство, необходимое для того, чтобы это будущее было устойчивым. |
different criteria used to define minority groups; | Ь) различные критерии, используемые для определения групп меньшинств; |
In this context, it is fundamental to define common standards, for example on the definition of migrant populations and on minimum data sets. | В этом контексте фундаментальное значение имеет определение единых стандартов, например в отношении определения мигрантов и минимальных наборов данных. |
Immediately following the twenty-first session of the Governing Council, a process will be developed to define specific targets which will be reflected in the biennial strategic framework and programme budget. | Сразу после двадцать первой сессии Совета управляющих будет разработан порядок определения конкретных целевых показателей, которые найдут отражение в двухгодичных стратегических рамках и бюджете по программе. |
Yet, much had been achieved, particularly through the Committee, in helping to clarify concepts, define issues, raise awareness of the problems, develop standards and point the way to action by countries singly or collectively. | Заслуга Третьего комитета состоит именно в том, что он способствовал прояснению этого вопроса путем определения существующих проблем, содействия осознанию этих проблем и указания, благодаря разработке норм, соответствующих путей их решения на национальном и международном уровнях. |
A workshop preceding the April 2001 meeting, with the participation of various international bodies, would identify barriers to trade, in order to define items and deliverables for ITPWG's work programme. | Задача выявить барьеры, стоящие на пути торговли, для определения составляющих элементов и целевых показателей программы работы РГПМТ будет возложена на рабочее совещание, которое должно предшествовать апрельскому совещанию и проходить с участием различных международных органов. |
Each partnership should define its intended outcome and benefits. | При налаживании любых партнерских отношений должны определяться их предполагаемые результаты и выгоды. |
The Committee emphasizes that such memorandums of understanding should also define Volunteers' privileges and immunities. | Комитет подчеркивает, что в таких меморандумах о понимании должны также определяться привилегии и иммунитеты добровольцев. |
For the actual implementation of the national programme the Government will adopt every two years a periodic plan that will define the activities of the Office, ministries and other players for the current period. | Для практического осуществления национальной программы правительство будет принимать двухлетние планы, в которых будут определяться задачи Управления, министерств и других партнеров на текущий период. |
Activities should be demand-driven, and the secretariat should clearly define the purpose and the target audience of proposed activities such as non-recurrent publications, seminars and ad hoc meetings. | Деятельность должна определяться потребностями, и секретариату следует четко поставить задачу и определить целевую аудиторию предлагаемых направлений деятельности, например издания непериодических публикаций, организации семинаров и проведения специальных совещаний. |
Equally, some fields might be variously defined or described (from the list offered) but the essential feature of the define exercise is to record the data elements and their individual characteristics. | Равным образом некоторые поля могут определяться или описываться иным образом (из предлагаемого перечня), но основной чертой этапа определения является регистрация элементов данных и их индивидуальных характеристик. |
Each option presents benefits and disadvantages which should carefully be weighed by organizations when they define their ERP implementation approach. | Каждый вариант имеет свои достоинства и недостатки, которые организациям следует тщательно проанализировать при определении своего подхода к внедрению ОПР. |
Helping to define long-term aspirational goals for 2050 that took into account changing climate and land use management; | а) оказания помощи в определении долгосрочных желательных целей на 2050 год, которые обеспечивают учет таких аспектов, как изменение климата и управление землепользованием; |
For example, the United Nations Framework Convention on Climate Change secretariat was assisted to frame its internal review process, define procedures for self-evaluation and peer review phases and capture the outputs. | Например, секретариату Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата была оказана помощь в определении параметров процесса внутреннего обзора, разработки процедур самооценки и этапов коллегиального обзора, а также регистрации результатов. |
The only way to do so would be to define the parameters in each case and then design a more flexible formula for dealing with procedural decision-making. | Единственный способ сделать это состоял бы в определении соответствующих параметров в каждом случае, а затем в выработке более гибкой формулы для процедурного механизма принятия решений. |
International civilian police can make a crucial contribution to the development of PNTL as a non-political, professional police service through further mentoring and monitoring activities, while promoting the self-sufficiency and sustainability of the service by assisting it to define basic policies and standard operating procedures. | Международная гражданская полиция может внести решающий вклад в становление НПТЛ в качестве аполитичной профессиональной полицейской службы, занимаясь дальнейшим наставничеством и контролем и одновременно содействуя самообеспеченности и устойчивости службы путем оказания ей помощи в определении основных направлений политики и стандартных оперативных процедур. |
The character of armed actors involved in contemporary conflicts is increasingly difficult to define. | Типы вооруженных субъектов, участвующих в современных конфликтах, все труднее поддаются определению. |
UNEP had pioneered the work to help define the green economy, which was recognized at Rio+20 as an important tool for addressing sustainable development. | ЮНЕП выступила инициатором работы по определению «зеленой» экономики, которая была признана на Конференции «Рио+20» важным инструментом решения проблем устойчивого развития. |
The Workshop marked the first opportunity for the three partners to discuss technical issues affecting trade-related services between them, and helped to define and prioritize a consensus on action to address these issues through regional cooperation. | Рабочее совещание предоставило трем партнерам первую возможность, для того чтобы обсудить технические вопросы, влияющие на торговлю между ними, и способствовало определению консенсуса в отношении мер по решению этих вопросов на основе регионального сотрудничества. |
Of course, the degree of their deprivation will vary depending on the community in which they live but the "feminization" of poverty remains a constant theme. "Cultural devaluation" is also important, though it is difficult to measure or even to define. | Конечно, степень лишения их этих предметов будет весьма различной в зависимости от общины, в которой они живут, однако "феминизация" нищеты остается постоянной темой. "Культурная девальвация" женщин также является важной темой, хотя она трудно поддается измерению или даже определению. |
In July 2004, 14 United Nations entities participated in a workshop, chaired by UNICEF, that began to define evaluation norms and standards for the United Nations system and its partners. | В июле 2004 года 14 организаций системы Организации Объединенных Наций приняли участие в семинаре, который проводился под руководством ЮНИСЕФ и на котором была начата работа по определению норм и стандартов в области оценки для системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
Particular care will be needed to define the time scale of UNMEE's deployment. | Особенно тщательно нужно будет разработать график размещения МООНЭЭ. |
Related to that, my delegation also suggested that some kind of a model matrix be developed to better define the respective roles and responsibilities of each actor involved in the protection of civilians. | В этой связи моя делегация также выступила с предложением разработать типовую матрицу в целях более четкого определения соответствующей роли и ответственности каждого субъекта, участвующего в усилиях по защите гражданского населения. |
As for the European Union, I must once again note with regret its hypocrisy, bankrupt self-analysis and lack of ability to define an independent policy towards Cuba. | Что касается Европейского союза, то я должна вновь отметить, что сожалею о его лицемерии, несостоятельной самооценке и отсутствии способности разработать и проводить независимую политику по отношению к Кубе. |
Against this backdrop, we welcome the initiative undertaken by the Secretary-General to create a High-Level Task Force, chaired by Mr. John Holmes, which was mandated to define a comprehensive framework for action. | В этом контексте мы приветствуем выдвинутую Генеральным секретарем инициативу по созданию Целевой группы высокого уровня под председательством г-на Джона Холмса, которой было поручено разработать всеобъемлющий рамочный план действий. |
The main purpose of the training was to improve the operation of individual women's groups within political parties, to define problems that women recognise as crucial in politics and to form concrete solutions to the problems highlighted, so as to form an action plan within parties. | Основная цель этой профессиональной подготовки заключается в улучшении функционирования отдельных групп женщин внутри политических партий, с тем чтобы выявить проблемы, которые, по мнению женщин, остро стоят на политической повестке дня, а также найти конкретные решения этим проблемам, и разработать план действий для партий. |
Study to define a revitalization methodology for high-voltage lines and transformer substations by identifying a priority criteria. | Подготовка исследования для определения методов восстановления высоковольтных линий и трансформаторных подстанций на основе разработки критериев приоритетности |
Not least, the Board identified the need to more clearly develop, define and document roles in order to ensure its ability to further scale up the CDM and respond to the expectations of Parties. | В частности, Совет определил необходимость более четкой разработки, определения и документирования ролей, с тем чтобы обеспечить возможность для дальнейшего расширения масштабов МЧР и реагирования на пожелания Сторон. |
Delegates discussed what the overall prospects would be for the technical development and dissemination of EFVs including fuel cell motor vehicles, how to define the concept of next-generation EFVs for their promotion, and the importance of clean fuels to the successful introduction of EFVs. | Делегации обсудили общие перспективы технического развития и распространения ЭТС, включая транспортные средства, работающие на топливных элементах, пути разработки концепции ЭТС нового поколения для стимулирования их внедрения и вопрос о значении экологически чистых видов топлива для успешного внедрения ЭТС. |
In countries where Governments are initiating action for consumer protection, the guidelines define an essential point of departure for elaborating policies and legislation in order to protect the consumer in such areas as health and safety, access to goods and services, and measures for redress. | В странах, где инициаторами мер по защите интересов потребителей являются правительства, руководящие принципы служат в качестве отправной точки для разработки политики и законов, направленных на защиту интересов потребителей в таких областях, как здравоохранение и безопасность, доступ к товарам и услугам и механизмы удовлетворения претензий. |
The purpose of an agreed international definition of total population would not be to impose to the countries a specific approach (which should first serve the national needs), but rather to define common criteria for national population counts to be used at international and supranational level. | Цель разработки согласованного международного определения общей численности населения состоит не в том, чтобы навязать странам конкретный подход (который в первую очередь должен отвечать национальным интересам), а скорее в том, чтобы определить общие критерии подсчета численности населения страны для использования |
Should the local authorities decide to grant a social loan, they must define the conditions for the loan. | Принимая решение о предоставлении социального займа, местные власти должны установить связанные с ним условия. |
The international community was afforded a valuable opportunity to define a genuine partnership and to cooperate constructively in carrying forward the process launched by the draft resolution. | Международное сообщество, таким образом, получает отличную возможность установить настоящие партнерские отношения и плодотворно сотрудничать в целях развития процесса, начало которому было положено только что принятым проектом резолюции. |
Mr. Amor said that he did not think it was possible to define neutral, objective and precise criteria that were applicable in all circumstances. | Г-н АМОР говорит, что он не считает возможным установить критерии, которые были бы одновременно нейтральны, объективны и точны и при этом применимы в любой ситуации. |
DESIRING to define uniform technical prescriptions that it will suffice for certain wheeled vehicles, equipment and parts to fulfil in order to be used in their countries, | ЖЕЛАЯ установить единообразные технические предписания, которым должны отвечать с целью использования в странах их изготовления некоторые колесные транспортные средства, предметы оборудования и части, |
Specify the number of rows in the vocabulary, or define the height of selected rows or the width of selected columns. Displays a dialog. | Установить количество строк в словаре, или высоту выделенных рядов или ширину выделенных столбцов. Это приведётк отображению этого диалогового окна. |
It will also help define more effective strategies to combat it. | Это также поможет выработать более эффективные стратегии по борьбе с ним. |
It should be recalled that that issue was also connected with the coordination of capacity-building activities throughout the United Nations system and that it was therefore necessary to define a common approach. | Кроме того, следует напомнить о том, что этот вопрос связан также с координацией деятельности по укреплению потенциала в рамках системы Организации Объединенных Наций и что поэтому необходимо выработать общий подход. |
The United Nations system must define, within the framework of the Vienna Convention, specific guidelines to regulate the pre-shipment certification of chemical precursors to drug-producing countries, and contribute to producing effective systems to control arms sales to those same destinations. | Система Организации Объединенных Наций должна, в рамках Венской конвенции, выработать конкретные руководящие принципы, регулирующие сертификацию химических прекурсоров до их отправки в страны, производящие наркотики, а также внести вклад в создание эффективных систем контролирования поставок оружия в эти страны. |
She called for a history that would permit minority peoples to define themselves and their own realities and to articulate their narratives. | Она призвала выработать такой подход к истории, который позволил бы меньшинствам дать собственное определение и найти свои исторические корни. |
The aim of the debate would not be to adopt a general recommendation, but to define certain aspects of genocide prevention in such a way that the Committee would be able to predict genocides and take action in time. | Цель таких дискуссий должна заключаться не в том, чтобы выработать общую рекомендацию, а в том, чтобы уточнить некоторые аспекты работы по предупреждению геноцида, с тем чтобы Комитет имел возможность прогнозировать случаи геноцида и принимать своевременные меры. |
More than ever before, we must now define a policy and adopt effective measures to eradicate any chance of illicit access to such weapons, the possibility of which is an extremely grave threat to a civilian population that is increasingly exposed to acts of indiscriminate violence. | Более, чем когда-либо ранее мы должны сейчас сформулировать политику и принять эффективные меры, чтобы исключить любую возможность незаконного доступа к такому оружию, поскольку такая вероятность представляет чрезвычайно большую опасность для гражданского населения, которое все больше подвергается актам огульного насилия. |
Five years after the Millennium Summit, this meeting of the highest political leaders on the planet should provide an opportunity to define a new synthesis - a new global agenda - at the dawn of the twenty-first century. | Через пять лет после Саммита тысячелетия эта встреча высших политических руководителей должна дать возможность сформулировать новую комплексную концепцию - новую глобальную программу - на рубеже двадцать первого века. |
We believe that it is important for us to define, from the outset, the scope of the response we are seeking to formulate. | Мы считаем, что нам важно с самого начала определить диапазон мер реагирования, которые мы стремимся сформулировать. |
Other members, however, drew attention to the need to define the term "official" and to limit it to persons involved in the exercise of governmental authority or in public service. | Напротив, другие члены Комиссии обратили внимание на то, что было бы целесообразно сформулировать определение термина «должностное лицо» и ограничить его употребление кругом лиц, участвующих в осуществлении государственных полномочий или находящихся на государственной службе. |
He hoped that the Bureau would act quickly to define an action-oriented framework that enabled all stakeholders to define what they expected of the session. | Кроме того, Бюро следует в короткие сроки разработать конкретный план организации работы и направить его всем заинтересованным сторонам, с тем чтобы они могли сформулировать свои ожидания от сессии. |
The expert from Belgium proposed to define more precisely incompatible dangerous goods as in paragraph 9.3.6. | Эксперт из Бельгии предложил уточнить определение несовместимых опасных грузов, о которых говорится в пункте 9.3.6. |
I would ask him in particular to define the conditions for the Government of Timor-Leste's conscription for its peacekeeping force in the maintenance of order. | В частности, я бы попросила его уточнить условия набора правительством Тимора-Лешти своих миротворческих сил для поддержания порядка. |
They also requested it to define more precisely the responsibilities of the platform and its role as compared with other initiatives, particularly the Sahel Group of Five. | Они просили также технический секретариат уточнить круг обязанностей координационной платформы, а также ее роль по отношению к другим инициативам, в частности к работе Группы пяти. |
"a fresh approach to international cooperation and to define the particular contribution expected of United Nations bodies" (A/50/1, para. 12) | "новый подход к международному сотрудничеству и уточнить конкретный вклад, ожидаемый от органов Организации Объединенных Наций" (А/50/1, пункт 12) |
ACS will soon implement the initiative to hold workshops to create national post-disaster funds, with cooperation from the Government of Argentina, which will allow the exchange of experiences and define the process to be followed in order to establish national post-disaster funds. | В ближайшее время АКГ в сотрудничестве с правительством Аргентины проведет рабочее совещание, посвященное созданию национального фонда для финансирования работ на этапе после завершения стихийного бедствия, чтобы обменяться опытом и уточнить порядок и сроки создания этого фонда. |
It also recommended that Chile define the offence of enforced disappearance as an ordinary offence in the Criminal Code. | Она также рекомендовала Чили квалифицировать состав преступления в форме насильственного исчезновения в качестве общеуголовного преступления в Уголовном кодексе. |
It is totally unacceptable to define as terrorism the struggles of peoples to protect themselves from their oppressors and to win their independence and freedom. | Совершенно недопустимо квалифицировать борьбу, которую ведут народы за свое освобождение от угнетателей и обретение независимости и свободы, как терроризм. |
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
Sudan had requested that the international community should define terrorism as an international offence and adopt instruments which could constitute the framework for an international strategy, in the interests of all, but its request had so far not met with a response. | Судан предложил международному сообществу квалифицировать терроризм в качестве международного преступного деяния, принять документы, которые могли бы служить основой для принятия международной стратегии в интересах всех заинтересованных сторон, однако до сих пор никакой реакции на его предложение не поступило. |
The Association of Chief Police Officers (ACPO), the Crown Prosecution Service, the Home Office and other agencies have now adopted the same five strands to define those hate crimes we intend to measure. | Ассоциация старших сотрудников полиции (АССП), Королевская прокуратура, Министерство внутренних дел и другие учреждения приняли в настоящее время пять общих критериев элементов для определения тех преступлений на почве ненависти, которые мы намерены квалифицировать в качестве таковых. |
To evaluate the worth and success of a consultation process, one first has to define what constitutes a successful consultation. | Для того чтобы оценить полезность и успешность консультаций, необходимо в первую очередь определиться с тем, какие консультации можно считать успешными. |
The Fund only encourages their criticism by failing to define its role. | А Фонд лишь вдохновляет их на новую критику, будучи не в состоянии определиться со своей ролью. |
The client ought to define the desires and possibilities but all the rest will be made by us! | От клиента требуется только определиться в своих желаниях и возможностях - все остальное сделаем мы! |
But to this end, it is crucial to define more precisely what type of results can be expected from the activities to be undertaken under the present programme. | Однако самое важное для этого - более точно определиться с тем, какого рода результатов можно было бы ожидать от деятельности, намеченной в рамках нынешней программы. |
These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. | Им 29 лет, общество им сказало, что они «остаются позади» потому что они ещё не замужем, и собираясь раз в месяц, они помогают себе определиться, найти себя. |
Command line parameter"/F" can define configuration file name now. | При помощи параметра командной строки"/F" теперь можно явно задать имя файла конфигурации. |
DDF Builder provides a mechanism for Btrieve users to define the meta data for existing Btrieve files, thus allowing Btrieve data to be accessible via SQL tools and utilities. | DDF Builder предоставляет возможность пользователям Btrieve задать метаданные для существующих файлов формата Btrieve, чтобы сделать их доступными для SQL утилит. |
For example, you can define paragraph and character styles in a document, save the document as a template, and then use the template to create a new document with the same styles. | Например, вы можете задать стиль абзацев и символов документа, сохранить документ в качестве шаблона, а затем использовать этот шаблон для создания нового документа с такими же стилями. |
Define the print range in the current sheet | Задать область печати текущего листа |
All what we had to do - define two synchronized lists of source and target values. | Все, что нам потребовалось сделать - это задать два синхронизированных списка исходных значений и требуемых замен. |
The founder of the Taganrog Historical Foundation noted that in the future it would be possible to install another 13 such monuments to help define the borders of the Trinity Fortress. | Учредитель фонда «Таганрог исторический» отмечает, что в будущем возможна установка еще 13 памятников, которые бы помогли обозначить границы Троицкой крепости. |
He was unable to define the scope of that provision, but it clearly covered cases of national security: persons whose activities would be likely to stir up civil disorder or racial strife or who engaged in criminal activities. | Он не может обозначить сферу действия этого положения, но очевидно, что оно охватывает вопросы национальной безопасности и касается лиц, действия которых могут привести к нарушению общественного порядка и расовой вражде, а также лиц, причастных к преступной деятельности. |
"Free Money" (song), by Patti Smith Free Money (German: Freigeld), concept introduced by German economist Silvio Gesell to define the money used only as exchange unit and free from usury. | Свободные деньги (нем. Freigeld) - понятие, введённое немецким экономистом Сильвио Гезеллем, для того, чтобы обозначить деньги, используемые только как инструмент обмена (мера стоимости и средство обмена) и при этом «свободные от процентов». |
We will never stop stressing that at the global level we must clearly identify and define the ways and means to prevent the redistribution by accomplices of drugs, narcotics and psychotropic substances that have been seized. | Мы никогда не перестанем подчеркивать, что на глобальном уровне мы должны четко обозначить и определить пути и средства недопущения перераспределения злоумышленниками изъятых наркотиков, наркотических средств и психотропных веществ. |
By identifying the problems and envisioning the preferred solution, one can define the set of constraints into which technological innovation fits, and establish a clear, albeit often difficult, path to its realization. | Путем выявления проблем и выбора предпочтительного решения можно определить набор ограничений, в которые вписывается то или иное технологическое нововведение, и обозначить четкий, хотя часто и трудный, путь его внедрения. |
You asked me how I define the person called me. | Вы просили описать того кто мне звонил. |
The principal character... for a period I can't define because it would take too long on television, is in a pathological state. | Главный герой в течение какого-то времени, какое я не могу описать - это будет слишком долго для телевидения, пребывает в патологическом состоянии. |
However, the initial focus in the development of CSPA has been to clearly and consistently define (both conceptually and in practice) the Statistical Services which support statistical production. | Однако при разработке ЕАСП основная задача изначально состояла в том, чтобы четко и недвусмысленно описать (как концептуально, так и практически) статистические услуги, обеспечивающие производство статистики. |
They are not only selected by price. The qualities of these superior residenences are hard to define but all share the same presence that make them timeless investments or simply a beautiful environments in which to live. | Качество этих замечательных домов трудно описать, но все они имеют те особые черты, которые делают их выгодным капиталовложением или прекрасным местом для проживания. |
To be away from home and yet to feel oneself everywhere at home; to see the world, to be at the centre of the world, and yet to remain hidden from the world-impartial natures which the tongue can but clumsily define. | Жить вне дома и при этом чувствовать себя дома повсюду, видеть мир, быть в самой его гуще и остаться от него скрытым - вот некоторые из радостей этих независимых, страстных и самобытных натур, которые наш язык бессилен исчерпывающе описать. |
The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |