| He said that UN/CEFACT should define the key processes, procedures, data and technological requirements associated with this. | СЕФАКТ ООН следует определить связанные с этим ключевые процессы, процедуры и потребности в данных и технологиях. |
| list, or click "Additional formats" to define a custom format. | или нажмите кнопку "Дополнительные форматы", чтобы определить другой формат. |
| While countries needed to define their own relevant sets of indicators for measuring progress towards green economy, there was also a need to achieve some international comparability. | Хотя странам требуется определить свои собственные наборы соответствующих показателей для измерения прогресса на пути к "зеленой" экономике, необходимо также достичь определенного уровня сопоставимости в международном масштабе. |
| While recognizing that it is not always easy to define outcome-based indicators, the Board noted that none of the 85 indicators of achievement reviewed as part of its audit were focused on outcomes. | Признавая, что ориентированные на конечные результаты показатели не всегда легко определить, Комиссия в то же время отметила, что ни один из 85 показателей достижения результатов, проанализированных в рамках проведенной ею проверки, не отражал конечные результаты. |
| i) Does your Government consider it necessary to define outer space and/or to delimit air space and outer space, given the current level of space and aviation activities and technological development in space and aviation technologies? | i) считает ли ваше правительство необходимым определить космическое пространство и/или делимитировать воздушное и космическое пространство с учетом современного уровня космонавтики и авиации и технологического развития космической и авиационной техники? |
| Such policies should not only respond to short-term and unilateral needs, but also define long-term and sustainable policies. | Такая политика должна не только отвечать краткосрочным и односторонним потребностям, но и определять долгосрочную и устойчивую стратегию. |
| This can help later to define the output flexibly according to user needs, but on the basis of breakdowns that are consistent for different data sets. | В дальнейшем это может помочь гибко определять выходные данные в зависимости от потребностей пользователя, однако на основе классификаций, которые согласованы между собой в отношении разных наборов данных. |
| My delegation hopes that from this interactive dialogue relevant elements may emerge better to define the efforts for the holding and success of the upcoming international conference on peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. | Моя делегация выражает надежду на то, что в результате этого интерактивного диалога появятся соответствующие элементы, которые будут лучше определять прилагаемые усилия по проведению и обеспечению успеха предстоящей международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер. |
| Gender, culture and rights intersect in intricate and complex ways, and cultural rights must be understood as also relating to who in the community holds the power to define its collective identity. | Гендерные вопросы, культура и права взаимосвязаны между собой тесным и сложным образом, и культурные права необходимо понимать с учетом того, кто в конкретном сообществе имеет власть определять его коллективную идентичность. |
| In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. | В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин. |
| We welcome the draft resolution's recognition of the importance of that meeting to further define the key issues of the civilian aspects of the transition, serious long-term commitment by the international community, and support of the political process. | Мы приветствуем содержащееся в проекте резолюции признание важности этой встречи для дальнейшего определения ключевых вопросов гражданских аспектов перехода, серьезных долгосрочных обязательств международного сообщества и поддержки политического процесса. |
| They stated that public administrations across the world expect e-Invoicing to advance rapidly and pointed to the need to define, and help implement, true semantic interoperability of e-Business data. | Он заявил, что государственные администрации во всех странах мира рассчитывают на быстрое развитие электронного фактурирования, и указал на необходимость определения подлинной семантической интероперабельности данных, используемых в электронных деловых операциях, а также содействия внедрению такой интероперабельности. |
| Assessment missions have emerged as a means to define the scope and nature of a landmine/ UXO problem, identify constraints and opportunities related to the development of mine action initiatives and recommend comprehensive responses. | Сформировались оценочные миссии в качестве способа определения масштабов и природы проблемы наземных мин/НРБ, идентификации ограничений и возможностей в связи с разработкой инициатив в отношении противоминной деятельности и рекомендации всеобъемлющих ответов. |
| focus also on particular lists of crimes and the protection of particular targets from attack without attempting to define terrorism, and provide also for the application of the "extradite or prosecute" formula. | Основные региональные конвенции о борьбе с терроризмом 12/ также содержат конкретные перечни преступлений и направлены на обеспечение защиты конкретных потенциальных жертв от возможного нападения, не давая при этом определения терроризма, и также предусматривают применение формулы "выдай или суди" преступника. |
| The lengthy debate on definitions and its outcome - a text full of square brackets - made clear that the speedy adoption of a protocol would not be feasible if the working group continued to try to define the phenomena in such a way that all States could accept. | Продолжительные дебаты вокруг определений, результатом которых является изобилующий квадратными скобками текст, указывают на невозможность быстрого принятия протокола, если рабочая группа будет и впредь пытаться найти приемлемые для всех государств определения соответствующих явлений. |
| It therefore needed a clear training policy and strategy that would define the clients, desired outcomes, operating methods, resource needs and evaluation methods. | Поэтому ей требуются четкая политика и стратегия в области профессиональной подготовки, в которых будут определяться заказчики, требуемые результаты, оперативные методы, потребности в ресурсах и методы оценки. |
| In the Asia Pacific region, nearly twenty years after the Beijing Platform was adopted, social, political, and economic inequality and the crippling effects of poverty continue to define the lives of millions of women, precluding their enjoyment of a broad range of interdependent rights. | Спустя почти двадцать лет после принятия Пекинской платформы жизнь миллионов женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает определяться социальным, политическим и экономическим неравенством, а также разрушительными последствиями бедности, которые лишают женщин возможности пользоваться широким спектром взаимосвязанных прав. |
| Today, we are at a point where either the promise of peace or a resumption of violence will define the course of the political process in the weeks and months ahead. | Сегодня мы находимся на том этапе, когда ход политического процесса на предстоящие несколько недель и месяцев будет определяться либо надеждами на мир, либо возобновлением насилия. |
| It was agreed that the glossary should define the term "sale as a going concern" to cover the sale or transfer of a business in whole or in a substantial part, as opposed to sale of the separate assets of the business. | Было принято решение о том, что в глоссарии должен определяться термин "продажа в качестве функционирующей хозяйственной единицы" с тем, чтобы охватить продажу или передачу предприятия в целом или его существенной части в отличие от продажи активов предприятия по отдельности. |
| Thus national law, generally, or the administration, in specific cases, may define information as involving State secrets if the release may harm State security and defence. | Таким образом, в национальном законодательстве в целом может быть определена информация, имеющая отношение к государственным секретам, если ее разглашение может нанести ущерб государственной безопасности и обороне, или же в конкретных случаях такая информация может определяться администрацией. |
| (b) to define the issues to be covered; | Ь) определении вопросов, подлежащих охвату; |
| His delegation, while remaining open to any suggestions in that regard, considered that the sub-topic proposed by Cuba on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries could help to define the nature and scope of the rule of law issue. | Его делегация, будучи готова выслушать любые предложения в этой связи, все же считает, что подтема, предложенная Кубой от имени Движения неприсоединившихся стран, могла бы помочь в определении характера и сферы охвата проблематики верховенства права. |
| The main political goal of the period leading up to 2016, and a core requirement for long-term peace in Somalia, is to define the exact model of federalism in Somalia including the nature and role of government at the federal and regional state levels. | Главная политическая цель на период до 2016 года и одно из ключевых требований для достижения долгосрочного мира в Сомали заключаются в определении точной модели федерального устройства в Сомали, включая характер и роль правительства на уровне федерации и региональных субъектов. |
| The Strategy could help ECE to define areas of specific competence to address the human settlements challenges of the new millennium through a comprehensive approach combining environment, economy, land administration, citizen participation, investment opportunities and social policy issues on the basis of its expertise. | определении областей конкретной компетенции в реализации задач следующего тысячелетия в области развития населенных пунктов посредством использования комплексного подхода, сочетающего охрану окружающей среды, экономику, землеустройство, участие граждан, инвестиционные возможности и вопросы социальной политики, на основе опыта, накопленного ЕЭК. |
| Within the peacebuilding architecture, we see a need to better define the role of the Peacebuilding Support Office in terms of giving assistance and support to the Peacebuilding Commission. | Внутри самой архитектуры миростроительства, как мы видим, назрела необходимость в более четком определении роли Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в контексте помощи и поддержки Комиссии. |
| None the less, some studies had already been carried out to define appropriate criteria for assessing efforts made towards the realization of economic, social and cultural rights. | Тем не менее уже проведены некоторые исследования, посвященные определению соответствующих критериев для оценки усилий, предпринимаемых в направлении реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| However, transition from emergency to recovery and rehabilitation is difficult to define, so we have to address it as a package in a continuum. | Однако переход от чрезвычайной ситуации к этапу экономического подъема и восстановления с трудом поддается четкому определению, и поэтому приходится рассматривать его в качестве своего рода комплекса мер в рамках "континуума". |
| Over the past years, the commitment made at Rio has been translated into a number of international, regional and national-level efforts to define commonly acceptable criteria for sustainable forest management, and to identify indicators for each of these criteria. | В последние годы во исполнение принятого в Рио-де-Жанейро обязательства был проведен ряд международных, региональных и национальных мероприятий по определению общеприемлемых критериев устойчивого лесопользования и выработке показателей для каждого из этих критериев. |
| Technological progress and changing economic policies at multilateral levels have helped both to define and accelerate the features of globalization, blurring cultural and economic borders and leading to the need for greater assessment of the social impact of economic policies. | Технологический прогресс и изменяющиеся экономические стратегии на многосторонних уровнях содействовали как определению, так и ускорению процессов глобализации, стиранию культурных и экономических границ и уделению большего внимания оценке социального воздействия экономических стратегий. |
| Review and revise the GC resolution on WUF to promote a more transparent, effective and timely planning process and to clarify and better define the roles and responsibilities of the host country and the CPR in advising and supporting the Executive Director in the organization of the WUF. | Обзор и пересмотр резолюции СУ по ВФГ с целью содействовать налаживанию более транспарентного, эффективного и своевременно спланированного процесса и уточнению или более четкому определению функций и обязанностей принимающей страны и КПП в процессе выработки рекомендаций для Директора-исполнителя, а также оказание ему содействия в процессе организации ВФГ. |
| The report pointed out the need to clearly define the tasks of the Centre, and to develop concrete goals and goal achievement indicators. | В докладе по итогам оценки было отмечено, что необходимо четко обозначить задачи этого центра и разработать конкретные цели и показатели продвижения к достижению соответствующих целей. |
| This year, however, I believe we can better elaborate and define the road map, taking into account the agreement reached at the NPT Review Conference. | Однако в этом году, я считаю, мы могли бы лучше разработать и определить план продвижения вперед, с учетом соглашения, достигнутого на Конференции по обзору действия ДНЯО. |
| There is, in fact, a general scarcity of measurements of various quality dimensions despite the ambitious efforts to develop and define quality indicators made by many organizations. | На деле ощущается недостаточность измерений различных аспектов качества, несмотря на всяческое стремление многих организаций разработать и сформулировать конкретные показатели качества. |
| The object of this seminar was to identify and plan the necessary activities for placing women trainees under the programme in non-traditional occupations, as well as to define the Network's funding mechanisms. | Цель этого семинара состояла в том, чтобы разработать и спланировать мероприятия, необходимые для вовлечения учениц в систему профессионального обучения нетрадиционным специальностям, а также определить механизмы финансирования Сети. |
| (b) Recent Poverty Reports have helped to refine understanding of the nature and locus of human poverty while the Poverty Strategy Initiatives (PSI) have helped to define more effective approaches and entry points for poverty-reduction programming; | Ь) последние доклады по вопросу о нищете способствовали более глубокому пониманию природы и географического распределения нищеты, а стратегии по борьбе с нищетой (ИПСН) помогли разработать более эффективные подходы и наметить более перспективные направления деятельности в отношении разработки программ борьбы с нищетой; |
| In the preparation of the project proposal, it is important to define the most appropriate ways of developing and implementing it based on the specific conditions prevailing in the recipient country. | При подготовке проектного предложения важно определить наиболее подходящие пути его дальнейшей разработки и реализации с учетом конкретных условий, превалирующих в стране-получателе. |
| A high-level committee, composed of persons with practical experience in business, development and Government, was established to define the strategy of the Fund and to mobilize resources to enable it to start activities. | Для разработки стратегии Фонда и мобилизации ресурсов для обеспечения его функционирования был учрежден комитет высокого уровня в составе лиц, обладающих практическим опытом в области предпринимательской деятельности, развития и управления. |
| Delegates discussed what the overall prospects would be for the technical development and dissemination of EFVs including fuel cell motor vehicles, how to define the concept of next-generation EFVs for their promotion, and the importance of clean fuels to the successful introduction of EFVs. | Делегации обсудили общие перспективы технического развития и распространения ЭТС, включая транспортные средства, работающие на топливных элементах, пути разработки концепции ЭТС нового поколения для стимулирования их внедрения и вопрос о значении экологически чистых видов топлива для успешного внедрения ЭТС. |
| In this regard, the Joint Liaison Group met on 7 June 2007 in order to review recent events and on-going activities, and to sift the options and define mid- and long-term strategies. | В этой связи 7 июня 2007 года Объединенная группа по связи провела совещание с целью обзора недавних мероприятий и текущей деятельности, а также анализа и отбора вариантов и разработки среднесрочных и долгосрочных стратегий. |
| The aim of the list was to identify procedures and groups of procedures and define them as a basis for the development of national classifications, thereby improving the comparability of such classifications. | Цель данного перечня состояла в том, чтобы выявить процедуры и группы процедур и использовать их в качестве основы для разработки национальных классификаций, тем самым улучшив их сопоставимость. |
| These control sites might also help to define natural variability. | Эти контрольные участки также могут помочь установить степень естественной изменчивости. |
| He stressed that if UN/CEFACT wanted to adopt a new approach to e-business, it had to define partnerships in an open and transparent way and expand its activities. | Он подчеркнул, что если СЕФАКТ ООН хочет использовать новый подход к электронным деловым операциям, то Центру следует установить механизмы партнерства на открытой и транспарентной основе и расширить свою деятельность. |
| If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. | Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
| In this context, it can help define the spatial-temporal patterns of gene expression within cells and tissues. | В последнем случае метод FISH позволяет установить пространственно-временные особенности экспрессии генов в клетках и тканях. |
| (c) Define and punish the recruitment of children under the age of 15 as a war crime; | с) включить вербовку детей в возрасте до 15 лет в категорию военных преступлений и установить за нее наказание; |
| We need to define an agenda for international economic stability. | Необходимо выработать повестку дня для обеспечения международной экономической стабильности. |
| The Group called for the holding of a third meeting of experts in order to boost the regional programme and define new strategies for the thematic priority areas as well as a resource mobilization strategy. | Группа призывает провести третье совещание экспертов, с тем чтобы укрепить региональную программу и выработать новые стратегии в главных тематических областях, а также стратегию мобилизации ресурсов. |
| We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. | Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
| (b) Define the right of TNCs to own property and identify their economic structure, legal status and global strategies for concentrating capital and markets at the world level; | Ь) выработать концепцию права собственности ТНК, определить их экономическую структуру, юридический статус и глобальные стратегии, направленные на концентрацию капитала и коммерческих операций на мировом уровне; |
| This suggests the need for the redefinition of poverty as a multidimensional issue but would require the development of a global consensus to define it in all its forms | Это предполагает необходимость выработать новое определение понятия «нищета» как многогранной проблемы, но потребует достижения глобального консенсуса, чтобы определение включало все ее формы |
| The United Nations must define universal guidelines to prevent the application of differing criteria to the solution of various conflicts. | Организация Объединенных Наций должна сформулировать универсальные руководящие принципы с целью не допустить применение различных критериев при урегулировании разнообразных конфликтов. |
| The Committee requests the State party to define a strategy and take immediate and effective measures to prevent de facto segregation. | Комитет просит государство-участник сформулировать стратегию и принять безотлагательные и эффективные меры для предотвращения фактической сегрегации. |
| And thirdly, at the system-wide level, the organizations need to harmonize terminology and definitions, develop general guidelines on strategic plans, related processes and tools that will help the individual organizations define their strategies responding to the common vision. | Наконец, в-третьих, действуя на общесистемном уровне, эти организации должны согласовать термины и их определения и разработать общие руководящие принципы стратегических планов, а также соответствующие процедуры и инструменты, которые помогут конкретным организациям сформулировать свою стратегию, вписывающуюся в общую концепцию. |
| When developing the regional programme and its constituent strategic initiatives, the Regional Bureau for Africa should, as already recommended in the Evaluation of UNDP's Second Regional Cooperation Framework for Africa 2002-2006, define a limited number of outcomes and outputs. | При разработке региональной программы и ее составляющих стратегических инициатив Региональному бюро для Африки следует, как уже было рекомендовано в документе «Оценка второй Рамочной программы регионального сотрудничества ПРООН для Африки на 2002 - 2006 годы», сформулировать ограниченное количество промежуточных и конечных результатов. |
| It was now time for the African region to define the policies and the means for development through STI. | Африканскому региону пора сформулировать политические меры и создать механизмы развития на основе НТИ. |
| The expert from Belgium proposed to define more precisely incompatible dangerous goods as in paragraph 9.3.6. | Эксперт из Бельгии предложил уточнить определение несовместимых опасных грузов, о которых говорится в пункте 9.3.6. |
| The code will make it possible to define the methods of apprenticeship for children in Togo. | Этот кодекс позволит уточнить порядок профессионального обучения детей в Того. |
| If a treaty was silent on that subject, it was for States themselves to define its provisions by adopting amendments for that purpose in accordance with the relevant procedure. | В тех случаях, когда в договоре по этому поводу ничего не предусматривается, сами государства могут уточнить его положения путем принятия соответствующих поправок согласно процедуре, существующей для подобных случаев. |
| The aim of the debate would not be to adopt a general recommendation, but to define certain aspects of genocide prevention in such a way that the Committee would be able to predict genocides and take action in time. | Цель таких дискуссий должна заключаться не в том, чтобы выработать общую рекомендацию, а в том, чтобы уточнить некоторые аспекты работы по предупреждению геноцида, с тем чтобы Комитет имел возможность прогнозировать случаи геноцида и принимать своевременные меры. |
| This has enabled the UNDG to sharpen the focus of the working groups, clearly define their expected outputs and abolish the working groups once they complete their tasks. | Это позволило ГООНВР уточнить направленность деятельности рабочих групп, определить ожидаемые результаты работы и распускать рабочие группы после выполнения ими своих задач. |
| It is totally unacceptable to define as terrorism the struggles of peoples to protect themselves from their oppressors and to win their independence and freedom. | Совершенно недопустимо квалифицировать борьбу, которую ведут народы за свое освобождение от угнетателей и обретение независимости и свободы, как терроризм. |
| That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
| Sudan had requested that the international community should define terrorism as an international offence and adopt instruments which could constitute the framework for an international strategy, in the interests of all, but its request had so far not met with a response. | Судан предложил международному сообществу квалифицировать терроризм в качестве международного преступного деяния, принять документы, которые могли бы служить основой для принятия международной стратегии в интересах всех заинтересованных сторон, однако до сих пор никакой реакции на его предложение не поступило. |
| The State party should define each element of the criminal behaviour listed in the relevant paragraphs of article 4 of the Convention as an offence and increase the penalty in proportion to the gravity of the offence. | Государству-участнику следует квалифицировать каждый элемент преступной деятельности, перечисленный в соответствующих пунктах статьи 4 Конвенции, в качестве преступления и повысить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| (b) Define by law, as a matter of urgency, the practice of criadazgo as an offence; | Ь) безотлагательно квалифицировать в законодательном порядке практику "крядасго" в качестве правонарушения; |
| The Fund only encourages their criticism by failing to define its role. | А Фонд лишь вдохновляет их на новую критику, будучи не в состоянии определиться со своей ролью. |
| You don't need to be seen with some guy to define who you are. | Тебе не нужно видеться с каким-то парнем, чтобы определиться с тем, кто ты. |
| Other participants said that the interconnected nature of the strategy meant that decisions on content in one area might have implications elsewhere, and made it difficult to define which text was open for negotiation. | Другие участники заявили, что взаимосвязанный характер стратегии означает, что решения по содержанию в одной области могут повлечь за собой последствия для других областей и, поэтому, трудно определиться с тем, какой именно текст открыт для обсуждения. |
| Developing countries wishing to establish a trade facilitation programme should therefore take into account the main origins and destinations of their current and planned trade, and define their needs and priorities - when applicable, together with their partners from a given integration grouping. | В этой связи развивающимся странам, желающим разработать программу упрощения процедур торговли, следует учитывать основные пункты происхождения и назначения их нынешних и будущих торговых потоков, а также определиться со своими потребностями и приоритетами, по возможности вместе со своими партнерами из тех или иных интеграционных группировок. |
| These discussions also helped define the process for the preparation of a joint United Nations Development Group/World Bank needs assessment in key sectors over the coming months, and the convening in October of an international donor conference. | Эти обсуждения помогли также определиться с процессом подготовки к проведению в ближайшие месяцы совместными усилиями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Всемирного банка оценки потребностей в ключевых секторах и к созыву в октябре международной конференции доноров. |
| The intention of the exhibition was not only to define a uniform thematic framework but also to show a very personal, subjective view of each individual collector. | Целью выставки было не только задать однородную тематическую линию, но и представить сугубо личное, субъективное мнение каждого отдельно взятого коллекционера. |
| To define a query, specify the database | Чтобы задать запрос, укажите включаемые в него |
| In the selection window you may define the objects to be scanned. | Область поиска можно задать галками в окне выбора объектов сканирования. |
| The purpose of the Conception is to set priorities and to define principles of family policy and to create a comprehensive system of family support measures. | Цель Концепции - задать приоритеты и определить принципы политики поддержки семьи и разработать всеохватный комплекс мер по поддержке семьи. |
| No connection managers are defined. Define at least one connection manager. | Не заданы диспетчеры соединений. Необходимо задать хотя бы один диспетчер соединений. |
| In January 1996 Malian authorities organized a seminar on renewed planning that allowed us to define the new outlines of a planning and management system. | В январе 1996 года малийские власти организовали семинар по новому планированию, который позволил нам обозначить новые очертания системы планирования и управления. |
| We welcome the attempt made by the Secretary-General to define the United Nations role in addressing social and economic problems related to the current phase of globalization and its consequences, both positive and negative. | Мы приветствуем попытку Генерального секретаря обозначить роль Организации Объединенных Наций в решении социально-экономических проблем, связанных с нынешним этапом процесса глобализации и его последствий, как позитивных, так и негативных. |
| It is important to establish a procedural relationship between the authorities, to define their competences and to set deadlines for the procedural stages. | Важно установить процедурные отношения между органами власти, определить их компетенцию и обозначить сроки процедурных этапов. |
| However, the mandate given by the World Summit Outcome Document provides a unique opportunity for future discussions within the General Assembly to define and establish the notion and the scope of the concept. | Однако мандат, определенный в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, обеспечивает уникальную возможность для проведения в будущем обсуждений в Генеральной Ассамблее, чтобы выработать определение этого понятия и обозначить его масштабы. |
| UN/ECE could thus define its niche more precisely with a view to adding value and ensuring that there is no duplication of work; | Это позволит ЕЭК ООН более четко обозначить сферу своей деятельности в целях повышения ее ценности и недопущения дублирования в работе; |
| The principal character... for a period I can't define because it would take too long on television, is in a pathological state. | Главный герой в течение какого-то времени, какое я не могу описать - это будет слишком долго для телевидения, пребывает в патологическом состоянии. |
| However, the initial focus in the development of CSPA has been to clearly and consistently define (both conceptually and in practice) the Statistical Services which support statistical production. | Однако при разработке ЕАСП основная задача изначально состояла в том, чтобы четко и недвусмысленно описать (как концептуально, так и практически) статистические услуги, обеспечивающие производство статистики. |
| They are not only selected by price. The qualities of these superior residenences are hard to define but all share the same presence that make them timeless investments or simply a beautiful environments in which to live. | Качество этих замечательных домов трудно описать, но все они имеют те особые черты, которые делают их выгодным капиталовложением или прекрасным местом для проживания. |
| These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. | Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
| I was desperate to define him by his maddestedges. | Я стремился описать характер людей по самым страннымчертам. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |