| It was also suggested that it would be useful to define the concept of damage, preferably in the draft articles. | Говорилось также о том, что будет полезно определить концепцию ущерба, желательно в проекте статьей. |
| At the national level, each member should form a country team upon returning home after the Conference and should define its own tasks and pilot projects in preferred thematic areas, with the scope, approach, product and schedule identified within the national team. | На национальном уровне каждому члену рабочей группы по возвращении домой после Конференции следует сформировать группу и определить собственные задачи и экспериментальные проекты в профильных тематических областях, при этом в такой национальной группе следует определить сферу охвата, подход, конечный продукт и график работ. |
| It established the following mandate: (1) To define a level of safety for all types of RID/ADR tanks; (2) Method for establishing the level of safety. | Кроме того, оно возложило на эту группу следующие полномочия: 1) Определить уровень безопасности для всех типов цистерн МПОГ/ДОПОГ; 2) Разработать метод установления уровня безопасности. |
| The Ministers therefore urged the Secretary-General, as a matter of priority, to define accountability in the Organization, establish clear accountability mechanisms to the General Assembly and propose parameters for the application of accountability and instruments for its rigorous enforcement. | В этой связи министры призвали Генерального секретаря в первоочередном порядке определить порядок подотчетности в Организации, создать четкие механизмы отчетности перед Генеральной Ассамблеей и предложить параметры для реализации принципа подотчетности и инструменты для его неукоснительного соблюдения. |
| (c) Define procedures and mechanisms for the identification, reporting, referral, investigation, treatment and coordination of cases of children victims of violence and provide practical information to children on how to seek help. | с) определить процедуры и механизмы выявления, регистрации, передачи на рассмотрение дел, расследования, рассмотрения и координации дел, связанных со случаями применения насилия в отношении детей и распространить среди детей практическую информацию о том, как обращаться за помощью. |
| Nonetheless, it was necessary to be tough-minded about what was most strategic and to define enablers as specifically as possible. | Тем не менее, необходимо быть твердыми в отношении того, что имеет наиболее стратегический характер, и определять стимулирующие условия как можно конкретнее. |
| In the process, government can also define the possibilities for the utilization of KIT in the public sector, for instance in e-government. | При этом правительство может также определять возможности использования ЗНТ в государственном секторе, например в сфере электронного управления. |
| This might, to some extent, define their willingness to address the needs of the population in the areas in which they operate and thus their openness to humanitarian activities. | Это в некоторой степени может определять их готовность удовлетворять потребности населения в находящихся под их контролем районах и таким образом проявлять определенную открытость для гуманитарной деятельности. |
| On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. | С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития. |
| (k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
| The Event Viewer uses event IDs to define the uniquely identifiable events that a Windows computer can encounter. | «Просмотр событий» использует идентификаторы событий для определения уникально идентифицируемых событий, с которыми может столкнуться компьютер на базе ОС Windows. |
| However, the need to expressly define discrimination against women in the legal framework cannot be ignored. | Тем не менее нельзя игнорировать необходимость четкого определения дискриминации в отношении женщин в нормативно-правовой системе. |
| Djibouti favours the constant monitoring of United Nations operations in order to define means and methods to eliminate all waste and reduce unnecessary costs. | Джибути выступает за постоянный контроль за операциями Организации Объединенных Наций в целях определения средств и методов устранения любых потерь и сокращения ненужных затрат. |
| Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. | Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
| The legal regulations of the Federal Republic of Yugoslavia and the member republics do not define the family in a uniform manner. | Правовые положения Союзной Республики Югославии содержат различные определения понятия "семья". |
| This will also define the contours of the perspective from which the larger segments of the society view each other. | Этим будут также определяться контуры перспектив, на основе которых более крупные сегменты общества будут рассматривать друг друга. |
| He informed the Board that owing to "varying opinions on how to define the status and ultimate end of equality", the Indonesian delegation had proposed to translate the term into "harmonious gender partnership for mutual benefit for women and men". | Он сообщил Совету о том, что вследствие наличия "различных мнений по вопросу о том, каким образом должны определяться состояние и конечная цель равенства", делегация Индонезии предложила трактовать этот термин как "гармоничное гендерное партнерство ради взаимной выгоды женщин и мужчин". |
| The expected outcomes, which will define the success of the framework's approach, can be grouped into two major areas and stated in measurable terms: | Ожидаемые результаты, на основе которых будет определяться успех применения рамочного подхода, могут быть разделены на две основные категории и сформулированы в поддающихся оценке терминах: |
| The provision does not clarify the exact criteria and the international institution that will define the level of poverty of a given State and the level of negative impact that the import of arms would have on it. | В этом положении не поясняется, по каким критериям и каким международным учреждением будет определяться уровень нищеты конкретного государства и уровень негативного воздействия, которое импорт вооружений может оказать на него. |
| Thus national law, generally, or the administration, in specific cases, may define information as involving State secrets if the release may harm State security and defence. | Таким образом, в национальном законодательстве в целом может быть определена информация, имеющая отношение к государственным секретам, если ее разглашение может нанести ущерб государственной безопасности и обороне, или же в конкретных случаях такая информация может определяться администрацией. |
| One approach is to identify the principal source and to define the use of any other source as an exhaustiveness adjustment. | Один из подходов заключается в выявлении основного источника и определении использования других источников в качестве досчета. |
| We have called for the holding of an international conference to define terrorism, determine its root causes and find the solutions necessary to address it. | Мы призываем к проведению международной конференции по вопросу об определении терроризма, выявлении его первопричин и поиска решений, необходимых для преодоления этого явления. |
| The primary goal of the decree of 14 July 2006 was to better define the target group of the Flemish civic integration policy (which is obligatory) and set up a more effective penalty mechanism, the administrative fine procedure. | Первоочередная задача Указа от 14 июля 2006 года заключалась в более четком определении целевой группы, на которую ориентирована политика гражданской интеграции Фландрии (обязательная), и во введении более эффективного механизма санкций, а именно процедуры взыскания административного штрафа. |
| The Organization of African Unity has played an important role by determining these responsibilities, studying ways of guaranteeing that they are honoured and helping to define a common vision for the future of the African continent. | Организация африканского единства играет важную роль в определении этих обязательств, изучении способов обеспечения их выполнения и оказания помощи в разработке общего видения будущего африканского континента. |
| As you set the number of buckets and define the maximum value for each bucket, the Style Template wizard displays the count of items for each bucket. | При выборе количества сегментов и определении максимального значения для каждого сегмента мастер создания шаблона стиля отображает количество элементов для каждого сегмента. Для получения дополнительной информации см. |
| Greater efforts should be made to define and develop accountability within the United Nations system. | Целесообразно предпринимать более широкие усилия по определению и развитию подотчетности в системе Организации Объединенных Наций. |
| Draft guideline 3.1.5 attempted to define the elusive concept of "object and purpose". | В проекте руководящего положения 3.1.5 делается попытка раскрыть смысл трудно поддающегося определению понятия "объект и цель". |
| The delegation of the Russian Federation suggested that the preparatory process to define regional priorities for the forthcoming seventh Ministerial Conference should be based on the previous practice of subregional and regional preparatory meetings. | Делегация Российской Федерации предложила, чтобы подготовительный процесс по определению региональных приоритетов для предстоящей седьмой Конференции министров основывался на предыдущей практике проведения субрегиональных и региональных подготовительных совещаний. |
| Another interesting development was the new initiatives undertaken by the Director-General to define the needs and develop a system by which different agencies of the United Nations system could lend coordinated support to countries to facilitate trade and access to markets. | Еще одним интересным событием являются выдвинутые Генеральным директором новые инициативы по определению потребностей и разработке механизма, с помощью которого различные учреждения системы Организации Объединенных Наций могли бы скоординированным образом предоставлять помощь странам для содействия развитию торговле и облегчения доступа на рынки. |
| In that context, serious work lies ahead to define frameworks of a new resolution to extend the mandate of the Council's 1540 Committee, which was set up pursuant to that resolution, as well as setting benchmarks for the further development of that process. | В этом контексте предстоит серьезная работа по определению рамок новой резолюции по продлению мандата Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540, а также ориентиров дальнейшего развития этого процесса. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| A clear framework to define the roles and functions of the various Afghan security forces is yet to be developed. | Еще только предстоит разработать четкие рамки, в которых были бы определены роль и функции различных афганских сил безопасности. |
| There are many resolutions cited in the report that will help us to put together procedures and to define important parameters for the position, including term length and possible re-election. | В докладе цитируется много резолюций, которые помогут нам разработать процедуры и определить важные параметры этой должности, включая срок полномочий и возможность переизбрания. |
| The Committee suggests that special programmes be developed for children with disabilities in order to define social, psychological, physical and other | Комитет предлагает разработать специальные программы для детей-инвалидов с целью определения их социальных, психологических, физических или иных потребностей и обучения родителей способам их удовлетворения. |
| The Seventh Meeting of the Conference of the Parties defined the terms forest, afforestation, reforestation, deforestation, and forest management22 and asked the Intergovernmental Panel on Climate Change to define forest degradation. | На седьмом совещании Конференции Сторон были определены термины «леса, облесение, восстановление лесов, обезлесение и рациональное использование лесов»22, а Межправительственной группе экспертов по изменению климата было предложено разработать определение термина деградация лесов. |
| The task of establishing the Global Control System would be tackled through the elaboration of an international agreement or agreements which would define the methods and areas for developing relations between States in this specific field, their rights and obligations and ways and means of achieving objectives. | Задача создания ГСК решалась бы на основе разработки международного соглашения или соглашений, в которых определялись бы формы и направления развития отношений между государствами в данной конкретной сфере, их права и обязательства, пути и средства для достижения целей. |
| Ms. KAYIHAN-ERCIN welcomed UNIDO's efforts to coordinate with other international agencies to define and focus its interventions in support of industrial development for market access, and took note of the memorandum of understanding between UNIDO and WTO related to the joint programme of technical cooperation. | Г-жа КАЙХАН-ЭРЧИН приветствует усилия ЮНИДО по координации деятельности с другими международными учреждениями в целях разработки и целенаправленного осуществления мероприятий по поддержке промышленного развития и обеспечению доступа к рынкам и принимает к сведению меморандум о договоренности между ЮНИДО и ВТО о совместной программе технического сотрудничества. |
| The UNODC Regional Office in Cairo has already initiated discussions with the relevant government authorities about the feasibility of such programmes, starting with preparatory assistance to define alternative development needs; | Региональное отделение ЮНОДК в Каире уже приступило к обсуждению вопроса о возможности разработки таких программ с соответствующими правительственными органами, начав с подготовительной помощи в определении потребностей в области альтернативного развития; |
| It is therefore not surprising that efforts to define reservations were being made in the literature prior to the adoption of the Vienna Convention on the Law of Treaties, and even before the preliminary work began. | В этой связи вполне нормально то, что доктрина не дожидалась ни принятия, ни даже разработки Венской конвенции о праве международных договоров, чтобы попытаться дать определение оговоркам. |
| define common concepts, develop a core set of indicators and identify a minimum set of questions for a short-module that can be incorporated into on-going surveys. | разработки общих концепций, базового набора показателей и минимального набора вопросов для краткого модуля, который мог бы быть включен в текущие обследования. |
| It would be essential clearly define that choosing in favour of MPEG-4 serves as an advantage. | Было бы необходимо четко установить, что выбор в пользу MPEG-4 дает претенденту преимущество. |
| Point 5 of this article provides that: Council of Ministers can define other rules for the application of equality of payment of employees. | Пункт 5 этой статьи предусматривает, что Совет министров может установить другие правила по применению принципа равной оплаты труда работников. |
| It would then be for the States parties to enter into contact bilaterally to consider possibilities and define levels of cooperation, and later to engage if possible in an exchange of more sensitive information. | После этого государствам-участникам нужно было бы установить двусторонние контакты, с тем чтобы обсудить возможности сотрудничества и определить его уровень, а затем, возможно, наладить обмен более чувствительной информацией. |
| A need was mentioned by many member States to agree on, and define, a verification standard to ascertain what will give enough confidence in the regime and provide reasonable assurance to signatories. | Многие государства-члены упоминали о необходимости согласования и определения стандарта проверки, с тем чтобы установить, что обеспечит достаточное доверие к режиму и даст разумные гарантии для подписавших сторон. |
| The Committee recommends that the State party define and criminalize trafficking in persons and promptly enact legislation against human trafficking and smuggling of migrants in conformity with international standards. | Комитет рекомендует государству-участнику сформулировать определение торговли людьми и установить уголовную ответственность за такую торговлю, а также безотлагательно принять законодательство о борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, которое соответствовало бы международным стандартам. |
| The meeting's objective was to define clearly, according to international standards, the concepts of trafficking and smuggling, acknowledging the links between the two phenomena. | Цель семинара заключалась в том, чтобы выработать четкое, отвечающее международным стандартам, определение понятий торговли людьми и их незаконного провоза при признании взаимосвязи между этими двумя явлениями. |
| The task force would focus on the development of country-level cooperation around specific goals and issues and define the required policy options to galvanize international support for African economic recovery and development. | Целевая группа должна сосредоточить свое внимание на развитии сотрудничества на страновом уровне в рамках конкретных целей и проблем и выработать альтернативные варианты политики, направленной на активизацию международной поддержки экономического восстановления и развития Африки. |
| She called for a history that would permit minority peoples to define themselves and their own realities and to articulate their narratives. | Она призвала выработать такой подход к истории, который позволил бы меньшинствам дать собственное определение и найти свои исторические корни. |
| To pursue this process there is, first of all, the need for a collective United Nations approach to define a doctrine which reflects the true cross-sectoral, multidisciplinary, and inter-agency nature of comprehensive global early-warning activities. | Для осуществления этого процесса Организации Объединенных Наций необходимо выработать прежде всего коллективный подход в вопросах разработки доктрины, отражающей подлинно межсекторальный, многодисциплинарный и межучрежденческий характер деятельности всеобъемлющей глобальной системы раннего предупреждения. |
| A programme criticality exercise is being undertaken by the United Nations system in Afghanistan to review and define essential activities of the Mission and the United Nations country team, in addition to effective, flexible and secure modalities to implement their respective mandates. | Организации системы Организации Объединенных Наций проводят в Афганистане оценку актуальности программ, с тем чтобы проанализировать и выявить важнейшие виды деятельности Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций и выработать действенные, гибкие и стабильные подходы к осуществлению их соответствующих мандатов. |
| The Parties saw the need to introduce and define the term 'pre-shipment' to: | Стороны сочли необходимым ввести термин "обработка перед транспортировкой" и сформулировать его определение для того, чтобы: |
| The purpose of Annex 8 is to supply provisions that are complementary to those already in Annex 1 to the "Harmonization" Convention and define, as a first step, the measures necessary to facilitate border crossing procedures for international road transport. | Предназначение приложения 8 - сформулировать положения, дополняющие те, которые уже включены в приложение 1 к Конвенции о согласовании, и в качестве первого шага определить меры, необходимые для упрощения порядка пересечения границ применительно к международным автотранспортным перевозкам. |
| He hoped that the Bureau would act quickly to define an action-oriented framework that enabled all stakeholders to define what they expected of the session. | Кроме того, Бюро следует в короткие сроки разработать конкретный план организации работы и направить его всем заинтересованным сторонам, с тем чтобы они могли сформулировать свои ожидания от сессии. |
| It was now time for the African region to define the policies and the means for development through STI. | Африканскому региону пора сформулировать политические меры и создать механизмы развития на основе НТИ. |
| The Board recommended that UNHCR assess the feasibility and cost effectiveness of adjusting present audit requirements, and that it define, with the assistance of OIOS, and provide guidance on the audit requirements for government audits. | Комиссия рекомендовала УВКБ оценить практическую возможность и финансовую целесообразность корректировки нынешних требований, предъявляемых к ревизиям, а также при содействии УСВН сформулировать руководящие указания в отношении требований, предъявляемых к ревизиям, проводимым правительственными структурами. |
| In the follow-up to the World Summit, the President of the General Assembly launched a negotiating process to define the details of the decisions made by world leaders. | В рамках последующих усилий по итогам Всемирного саммита Председатель Генеральной Ассамблеи начал процесс переговоров с целью уточнить решения, принятые мировыми лидерами. |
| To define what constitutes a "serious programme" which would open the way to funding by the international community. | уточнить смысл требования о "серьезных программах", от соблюдения которого зависит получение финансирования от международного сообщества; |
| It is necessary to specify which national or international body would define the "reasonableness" or "unreasonableness" of resorting to local remedies. | Необходимо уточнить, кто определяет «разумность» и «неразумность» использования внутренних средств правовой защиты, какой национальный или международный орган. |
| In order to define and clarify the elements of the prospective political arrangement by which such a mechanism is to be established, France and Switzerland have held regular consultations in Geneva. | С тем чтобы определить и уточнить элементы будущего политического соглашения, с помощью которого будет создан такой механизм, Франция и Швейцария проводят регулярные консультации в Женеве. |
| However, it might be useful in general terms to define unilateral acts having legal effects in international law and, in particular, how the principle of good faith should be reflected in the determination of the legal effects of such acts. | Может быть, можно было бы тем не менее определить в общих терминах международный акт, имеющий правовые последствия в международном праве, и, в частности, уточнить, как должен действовать принцип добросовестности при определении правовых последствий этих актов. |
| To define the trafficking in human beings as a criminal offence (Azerbaijan); | Квалифицировать торговлю людьми в качестве уголовного преступления (Азербайджан). |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| Most important is the obligation in article 5 to define forced disappearance as a crime under domestic law, of a continuous and permanent character, corresponding to the serious and continuous nature of forced disappearance. | Наиболее важным является обязанность, предусмотренная в статье 5, квалифицировать в национальном законодательстве насильственные исчезновения в качестве отдельного преступления продолжающегося и длящегося характера в соответствии с серьезным и непрерывным характером насильственного исчезновения. |
| The mere accumulation of weapons is not a sufficient criterion by which to define an accumulation of weapons as excessive or destabilizing, since large numbers of weapons that are under the strict and effective control of a responsible State do not necessarily lead to violence. | Простое накопление оружия еще не является достаточным критерием для того, чтобы квалифицировать накопление оружия как чрезмерное или дестабилизирующее, поскольку наличие крупных арсеналов оружия, находящегося под строгим и эффективным контролем ответственного государства, необязательно приводит к вспышке насилия. |
| In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
| To evaluate the worth and success of a consultation process, one first has to define what constitutes a successful consultation. | Для того чтобы оценить полезность и успешность консультаций, необходимо в первую очередь определиться с тем, какие консультации можно считать успешными. |
| The Fund only encourages their criticism by failing to define its role. | А Фонд лишь вдохновляет их на новую критику, будучи не в состоянии определиться со своей ролью. |
| You don't need to be seen with some guy to define who you are. | Тебе не нужно видеться с каким-то парнем, чтобы определиться с тем, кто ты. |
| Its leaders needed to define a vision and integrate it into national and regional strategies on science, technology and innovation, and intellectual property needed to be given its due as a major key to a successful culture of innovation and development. | Ее лидерам необходимо определиться с концепцией и включить ее в национальные и региональные стратегии, касающиеся науки, техники и инноваций, причем должное внимание нужно уделять интеллектуальной собственности как одной из основных предпосылок успешно функционирующей культуры инноваций и разработок. |
| The campaign mobilized local authorities and traditional/religious leaders to define what would no longer be acceptable in the community. | Благодаря кампании местные власти и традиционные/религиозные лидеры пошли на то, чтобы определиться в вопросе о том, что более не является приемлемым в общине. |
| If you choose the Custom configuration, you can define all settings for yourself. | Если вы выберете Пользовательскую конфигурацию, вы сможете задать все настройки самостоятельно. |
| The intention of the exhibition was not only to define a uniform thematic framework but also to show a very personal, subjective view of each individual collector. | Целью выставки было не только задать однородную тематическую линию, но и представить сугубо личное, субъективное мнение каждого отдельно взятого коллекционера. |
| The purpose of the Conception is to set priorities and to define principles of family policy and to create a comprehensive system of family support measures. | Цель Концепции - задать приоритеты и определить принципы политики поддержки семьи и разработать всеохватный комплекс мер по поддержке семьи. |
| If we are to take a critical look inside and around us, it is necessary to ask the question "How do we define poverty?" | Если мы заглянем в себя и посмотрим вокруг, придется задать вопрос: «Как мы определяем нищету?». |
| It is very easy to define a proxy: you just need to define a variable which contains the proxy server information. | Задать прокси-сервер очень просто: нужно определить переменные, содержащие необходимые сведения. |
| So let's permit new generations to define their own battles and desires. | Так давайте же позволим новым поколениям обозначить свои собственные битвы и желания. |
| The founder of the Taganrog Historical Foundation noted that in the future it would be possible to install another 13 such monuments to help define the borders of the Trinity Fortress. | Учредитель фонда «Таганрог исторический» отмечает, что в будущем возможна установка еще 13 памятников, которые бы помогли обозначить границы Троицкой крепости. |
| Many States have borders that do not follow any geographical feature, are hard to define and mean nothing to local tribes that may straddle them. | У многих государств граница проходит по территории, не имеющей географических особенностей для привязки границы к местности, ее трудно обозначить, а для местных племен она вообще не существует, и они могут находиться по обеим сторонам границы. |
| As the recent meeting of the Secretary-General's Panel of High-level Personalities on African Development recommended, African countries and their partners should identify and rank priorities, define respective responsibilities and agree on realistic, measurable targets in priority areas. | Как было рекомендовано на недавней встрече созданной Генеральным секретарем Группы высокопоставленных деятелей по вопросам развития Африки, африканские страны и их партнеры должны выявить и обозначить приоритеты, определить соответствующие обязанности и согласовать реалистичные, умеренные цели в приоритетных областях. |
| Click again to define the end of the line segment, and continue clicking to define the remaining line segments of the polygon. | Щелкните еще раз, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать многоугольник. |
| The principal character... for a period I can't define because it would take too long on television, is in a pathological state. | Главный герой в течение какого-то времени, какое я не могу описать - это будет слишком долго для телевидения, пребывает в патологическом состоянии. |
| In case of an external unit, define the charger (trademark, model): | В случае использования внешнего устройства описать зарядное устройство (товарный знак, модель): |
| It was suggested that draft article 17 could be amended to define an interim measure either as an order that was enforceable or as an expression of a provisional intention of an arbitral tribunal that was not enforceable. | Было предложено внести в проект статьи 17 изменения с тем, чтобы описать обеспечительную меру либо в качестве определения, подлежащего принудительному исполнению, либо в качестве выражения предварительного намерения третейского суда, которое принудительному исполнению не подлежит. |
| A priority in 2007 will be to continue the development of an overarching or "capstone" doctrinal publication to help define and describe modern United Nations peacekeeping. | В 2007 году одним из приоритетов будет дальнейшая работа над базовым документом доктринального характера, который помог бы определить и описать современную миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| I was desperate to define him by his maddest edges. | Я стремился описать характер людей по самым странным чертам. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |