In this context, it is often difficult to define the appropriate transition away from humanitarian operations. | В этом контексте правильный порядок перехода от гуманитарных организаций зачастую бывает сложно определить. |
The aim is to provide judges with guidance to enable them to define the competence of the military criminal courts unambiguously. | При этом преследуется цель снабдить судей руководством, которое бы позволило им безошибочно определить компетенцию военной уголовной юрисдикции. |
If we could define the right to development, it would be as democracy with social inclusion. | Если можно определить право на развитие, то, наверное, как демократию с социальной интеграцией. |
Once complete, this evaluation will help the Authority to better define the hardware and software requirements of a central data repository as well as the expected outputs from the database. | Когда эта оценка будет завершена, ее результаты помогут Органу оптимально определить, какими должны быть параметры централизованного хранилища данных с точки зрения аппаратного и программного обеспечения и чего следует ожидать от базы данных. |
An important aspect of the BDI software model (in terms of its research relevance) is the existence of logical models through which it is possible to define and reason about BDI agents. | Важным аспектом модели BDI в теоретическом смысле является наличие логических моделей, с помощью которых возможно определить и затем изучать поведение агентов BDI модели. |
Additionally, UDT3 allows users to easily define and install their own congestion control algorithms. | Кроме того, UDT3 позволяет пользователям легко определять и устанавливать свои собственные алгоритмы управления перегрузкой. |
It was stated that the Commission should not attempt to define the relationship between the nationality of natural or legal persons and the conditions under which such nationality had been granted. | Заявлялось, что Комиссии не следует пытаться определять взаимозависимость между гражданством физических или юридических лиц и условиями, в соответствии с которыми такое гражданство было предоставлено. |
It was therefore necessary before launching the operations to define clear and specific terms of reference, set realistic goals and guarantee adequate resources for their execution. | Для этого необходимо заранее определять мандаты, которые четко и недвусмысленно отражали бы поставленные реалистичные задачи и гарантировали бы достаточные ресурсы для их выполнения. |
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. | В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой. |
Each country needs to define its own path, evaluate its challenges and prioritize the best action to ensure that its development priorities are met. | Каждая страна должна сама определять свой путь развития, оценивать возникающие на этом пути трудности и устанавливать очередность наиболее эффективных действий для реализации своих приоритетов развития. |
The GSE will further complete a comprehensive evaluation of the first year of the GSETT-3 experiment, with emphasis on specific issues of importance to define the IMS. | ГНЭ продолжит завершение всеобъемлющей оценки первого года эксперимента ТЭГНЭ-З с акцентом на конкретные проблемы, имеющие важное значение для определения МСМ. |
Recognizing the key importance of PPPs to infrastructure and development, the Commission requested further preparatory work to define a clear mandate before deciding whether to task a Working Group with work on PPPs. | Признав ключевое значение ПЧП для инфраструктуры и развития, Комиссия просила провести последующую подготовительную работу для определения ясного мандата до принятия решения о том, следует ли поручить Рабочей группе проведение работы в отношении ПЧП. |
The June meeting also served to review progress on the Special Committee's programme of work for Tokelau, established in 2001 to define key activities and to assist each partner in assessing Tokelau's moves towards self-determination. | В ходе июньского заседания был также проведен обзор хода осуществления программы работы Специального комитета для Токелау, которая была учреждена в 2001 году в целях определения круга основных мероприятий и оказания помощи каждому партнеру в проведении оценки процесса продвижения Токелау по пути самоопределения. |
For this purpose, the Banking Commission shall define the parameters to be taken into account in determining the gravity of the violation and in imposing the appropriate penalty. | С этой целью Генеральное управление банков определяет параметры, которые необходимо учитывать для определения степени тяжести совершенного деяния и назначения соответствующего наказания». |
The observer for the Indian Movement "Tupaj Amaru" expressed the view that it was for minorities to define themselves and the obligation of States to recognize the rights of minorities. | Наблюдатель от индейского движения "Тупак Амару" выразил мнение, что меньшинствам надлежит самим отыскивать подчеркивающие их самобытность определения и что обязанность государств состоит в том, чтобы признавать права меньшинств. |
His delegation called for the preparation of an international charter on information that would define the legal criteria governing the dissemination of information in a way that guaranteed objectivity, transparency and credibility, as well as respect for all religions and heritages, while rejecting extremism. | Делегация его страны предлагает подготовить международную информационную хартию, в которой будут определяться правовые критерии распространения информации способом, гарантирующим объективность, транспарентность и достоверность, а также уважение ко всем религиям и наследиям, отвергая в то же время экстремизм. |
The Secretariat indicated that the activities that had been undertaken were aimed at elucidating the conceptual framework within which the development of a cost-accounting system had to proceed and to define the next stages of that process. | Секретариат указал, что были проведены мероприятия по разъяснению той концептуальной основы, на которой должна осуществляться разработка системы учета расходов и исходя из которой должны определяться следующие этапы этого процесса. |
The transition plan needs to clearly define the scope of application of IFRS with respect to the size and type of entities and also on whether IFRS will apply for the preparation of consolidated as well as separate financial statements. | В плане перехода должно четко определяться, на предприятия каких размеров и какого типа будут распространяться МСФО и будут ли они применяться для подготовки не только консолидированной, но и индивидуальной финансовой отчетности. |
The provision does not clarify the exact criteria and the international institution that will define the level of poverty of a given State and the level of negative impact that the import of arms would have on it. | В этом положении не поясняется, по каким критериям и каким международным учреждением будет определяться уровень нищеты конкретного государства и уровень негативного воздействия, которое импорт вооружений может оказать на него. |
Equally, some fields might be variously defined or described (from the list offered) but the essential feature of the define exercise is to record the data elements and their individual characteristics. | Равным образом некоторые поля могут определяться или описываться иным образом (из предлагаемого перечня), но основной чертой этапа определения является регистрация элементов данных и их индивидуальных характеристик. |
The objective will be to define adequately a set of design and performance requirements for an integrated regional transmission system that supports the current and projected electric power distribution needs of the countries within the SECI scope of this programme. | Цель здесь будет состоять в четком определении комплекта проектных и технико-эксплуатационных требований для интегрированной региональной системы энергопередачи, отвечающей текущим и прогнозным требованиям распределения мощности стран в рамках охвата ИСЮВЕ данной программы. |
In keeping with the guideline in a given sector, each operator of vital importance draws up a security plan, the purpose of which is to define general policy for the protection of the operator's facilities, including those organized in networks. | Сообразно с директивой по данному сектору, каждый жизненно важный оператор разрабатывает план безопасности, цель которого состоит в определении его общей политики по защите своих объектов, и в частности сетевых объектов. |
He indicated that the main purpose of the guidelines was to define priorities in a framework that provided operational flexibility, transparency and accountability in the use of those funds. | Он указал, что основная цель этих руководящих принципов заключается в определении приоритетов в таких рамках, которые обеспечивали бы оперативную гибкость, транспарентность и подотчетность в использовании этих средств. |
Another comment was to define "unladen mass" more clearly and clarify where to define Gross Vehicle Mass and Gross Technical Mass. Additionally, GTM was further defined. | Было включено положение об определении "транспортных средств специального назначения" в отдельных правилах Договаривающихся сторон. Кроме того, было доработано определение ПТМ. |
Representatives of Cameroon, Ghana and Senegal took part in the workshop, the purpose of which was to define the technical requirements for the platform and to draw up specifications for the project. | В этом рабочем совещании, цель которого заключалась в определении технических характеристик платформы, приняли участие Гана, Камерун и Сенегал. |
Treaty law has helped to define the concept of territorial asylum. | Договорное право способствовало более четкому определению понятия территориального убежища. |
Draft guideline 3.1.5 attempted to define the elusive concept of "object and purpose". | В проекте руководящего положения 3.1.5 делается попытка раскрыть смысл трудно поддающегося определению понятия "объект и цель". |
This would provide the means by which rights-holders could shape jurisprudence from the perspective of marginalized or vulnerable groups and thus help define human rights standards and hold actors accountable. | Это создаст средства, при помощи которых правообладатели смогут сформировать судебную практику с точки зрения обездоленных или уязвимых групп и тем самым содействовать определению правозащитных стандартов и привлечению к ответственности субъектов. |
All the necessary steps to define the various stages of development of this infrastructure in the time horizon of 2015 were assessed; however, it must be underlined that any infrastructure development should be accompanied with those necessary measures to ensure the efficient operation of the infrastructure network. | Были оценены все необходимые шаги по определению различных этапов развития этой инфраструктуры в перспективе 2015 года; вместе с тем необходимо подчеркнуть, что любое развитие инфраструктуры должно сопровождаться применением необходимых мер по обеспечению эффективного функционирования сети инфраструктуры. |
It also aims to help define the content and standards of regional and national spatial databases, including the specific thematic databases that support disaster management, taking into account existing international data standards to facilitate the sharing of data. | Платформа также стремится содействовать определению информационного наполнения и стандартов региональных и национальных пространственных данных, в том числе данных по конкретным темам в поддержку мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, принимая во внимание существующие международные стандарты управления данными для облегчения обмена информацией. |
Therefore, Contracting Parties should define and implement statistical methods for determining compliance that are consistent with paragraphs 7.2. and 7.3. | В этой связи Договаривающимся сторонам следует разработать и применять статистические методы проверки соответствия, которые удовлетворяют предписаниям пунктов 7.2 и 7.3. |
It would prefer to define the problem of domestic jurisdiction as a lack of political will or lack of capacity among Member States to draft implementing legislation that criminalized serious crimes. | Она бы предпочла определить проблему внутренней юрисдикции как недостаточность политической воли или недостаточность потенциала среди государств-членов, чтобы разработать соответствующее законодательство в осуществление этого Статута, которое криминализирует серьезные преступления. |
The Public Prosecutor should define his policy on crime so as to effectively serve a society with high rates of violence and establish priorities on the basis of the efforts to be made and the needs to be met. | Со своей стороны, прокуратуре необходимо разработать стратегию борьбы с преступностью, надлежащим образом учитывающую потребности общества, которое захлестнула волна насилия, и в этой связи определить приоритетные направления деятельности и первоочередные потребности. |
They were of the opinion that the Security and Safety Service of the United Nations Secretariat should carefully define all rules relating to searches of non-governmental organizations beyond the perimeter security zone, after full consultation, and should publish these rules so that they were clear to all. | По их мнению, Службе охраны и безопасности Секретариата Организации Объединенных Наций следует тщательно разработать все правила, касающиеся проверки представителей неправительственных организаций за пределами зоны безопасности, после проведения полномасштабных консультаций и опубликовать их, чтобы они были ясны для всех. |
The Working Group considered whether or not it was necessary to define expressly what was meant by the term "charterparty". | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разработать специальное определение понятия "чартер". |
Efforts to define a common strategy on programming matters based on the development priorities of Djibouti have intensified recently. | В последнее время активизировались усилия по формулированию общей стратегии в области разработки программ исходя из приоритетных задач страны в области развития. |
Those organizations have made concerted efforts to operationalize coordination and monitoring mechanisms for the Programme of Action and to define a road map for its effective implementation. | Эти организации предприняли согласованные усилия в целях обеспечения практической реализации механизма координации и контроля, предназначенного для эффективного осуществления Программы действий, и разработки соответствующего плана ее практического выполнения. |
The aim of the list was to identify procedures and groups of procedures and define them as a basis for the development of national classifications, thereby improving the comparability of such classifications. | Цель данного перечня состояла в том, чтобы выявить процедуры и группы процедур и использовать их в качестве основы для разработки национальных классификаций, тем самым улучшив их сопоставимость. |
Its purpose is to provide a platform for information exchange, to define standards for international urban search and rescue assistance and to develop a methodology for international cooperation and coordination in earthquake response. | Цель группы состоит в создании форума для обмена информацией, определения стандартов международной помощи в проведении поисково-спасательных операций в городах и разработки методологии международного сотрудничества и координации при проведении мероприятий по ликвидации последствий землетрясений. |
The objectives of the workshop are to: (1) define priority directions for the development of more effective methane degasification systems; and (2) to improve the investment profile of CBM and CMM project to encourage implementation of these types of projects. | Цели этого рабочего совещания включают: 1) определение приоритетных направлений в области разработки более эффективных систем удаления метана и 2) улучшение инвестиционных параметров проектов, касающихся МУП и ШМ, с целью расширения осуществления таких видов проектов. |
There was still a need to define the scope of implementation of that resolution and to determine whether the issue of international cooperation should be addressed. | В настоящий момент необходимо определить сферу применения этой резолюции и установить, следует ли выносить на рассмотрение вопрос о международном сотрудничестве. |
Recommendations 1 to 4 concerning the relationship between the Economic and Social Council and the executive boards could define a framework within which a more uniform approach could be developed in that area. | Рекомендации 1-4, касающиеся отношений между Экономическим и Социальным Советом и исполнительными советами, позволят, возможно, установить рамки, с помощью которых можно будет определить более единообразный подход в этой области. |
Mr. de GOUTTES said he supported Ms. McDougall's proposal for creating a working group that could make contacts before the end of the current session and define the Committee's specific role in preparing for the world conference. | Г-н де ГУТТ поддерживает предложение г-жи Макдугалл о создании рабочей группы, которая смогла бы еще до окончания нынешней сессии установить контакты и определить конкретную роль Комитета в подготовке к всемирной конференции. |
If we are to achieve the Millennium Development Goals - which incorporate minimum living standards defined at national, regional and global levels - it is necessary to better define the requirements for good performance of public institutions. | Для реализации целей в области развития на рубеже тысячелетия, которые включают достижение минимального уровня жизни, определенного на национальном, региональном и глобальном уровнях, необходимо установить более четкие критерии успешных результатов деятельности государственных учреждений. |
Ultimately, it is an intellectual activity whose purpose is to determine the meaning of a legal act, define its scope and clarify any obscure or ambiguous points. | В конечном итоге речь идет об «интеллектуальном действии», цель которого - установить смысл правового акта, определить его сферу применения и прояснить неясные или двусмысленные аспекты». |
Finally, the International Year of the Family is seen by the 23 participating countries as a call to Governments and societies to define lasting policies and programmes that will strengthen the family as the most fundamental unit of society. | Наконец, Международный год семьи рассматривается 23 участвующими странами как призыв правительств и обществ выработать долгосрочную политику и программы, которые укрепят семью как наиболее прочную ячейку общества. |
My delegation is pleased that in order to delimit the goal of its work, the Panel of Experts decided to define and interpret the concept of "illegal exploitation". | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в стремлении четко обозначить стоящие перед ней задачи Группа экспертов приняла решение выработать определение и толкование концепции «незаконной эксплуатации». |
A first step in the right direction would be that all intergovernmental organizations involved define a common approach to this issue, establish a common agenda, consult on further steps to be undertaken, and clarify their respective roles and contributions. | В качестве первого шага в этом направлении все заинтересованные межправительственные организации могли бы определить общий подход к решению этого вопроса, выработать общую программу работы, проконсультироваться по дальнейшим шагам, которые необходимо предпринять, и уточнить свои соответствующие функции и вклад. |
The aim of the debate would not be to adopt a general recommendation, but to define certain aspects of genocide prevention in such a way that the Committee would be able to predict genocides and take action in time. | Цель таких дискуссий должна заключаться не в том, чтобы выработать общую рекомендацию, а в том, чтобы уточнить некоторые аспекты работы по предупреждению геноцида, с тем чтобы Комитет имел возможность прогнозировать случаи геноцида и принимать своевременные меры. |
While the Council must authorize action against the perpetrators, it should define the parameters of such actions in such a way that innocent people do not have to pay for the crimes of others. | В то же время Совет должен выработать комплекс превентивных мер, с помощью которых можно было ликвидировать условия, способствующие зарождению и распространению терроризма. |
UNDP helped define, prepare for and implement the Secretary-General's 'Sustainable Energy for All' initiative, including its three global energy targets for 2030 and its goal of providing more than 1 billion excluded people with access to modern energy. | ПРООН помогла сформулировать, подготовить и осуществить инициативу Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех», включая три глобальных целевых показателя на период до 2030 года и цель обеспечения доступа более чем 1 млрд. человек, которые его сейчас не имеют, к современным источникам энергии. |
How do we define our national interests so that it's not just zero sum, but positive sum. | Как нам сформулировать свои национальные интересы таким образом, чтобы результат был не нулевым, а положительным? |
The report notes the Security Council's expression of intent, as formulated in paragraph 4 of resolution 1863, to establish a United Nations peacekeeping operation in Somalia, and seeks to define a cautious and carefully calibrated approach to that end. | Доклад отмечает заявление Совета Безопасности о намерении - сформулированное в пункте 4 резолюции 1863 - учредить миротворческую операцию Организации Объединенных Наций в Сомали и стремится сформулировать с этой целью осторожный и тщательно выверенный подход. |
In the early year of 2000 the Ministry was once again subject of restructuring, this time receiving more autonomy to define, formulate and regulate transportation, transit and its infrastructure policies. | В начале 2000 г. Министерство стало в очередной раз предметом реструктуризации, на этот раз получив больше автономии, с тем чтобы определить, сформулировать и регулировать транспортировку, транзит и его политику инфраструктуры. |
There was, indeed, a need to make a systematic formulation of the various principles and rules governing obligations and rights so as to define how such acts functioned and what their consequences were. | Действительно, необходимо более систематизированно сформулировать различные принципы и нормы, регулирующие обязательства и права, с тем чтобы определить, как такие акты действуют и каковыми являются их последствия. |
It is therefore proposed to amend legislation regulating the social partnership system, to define more clearly the status of the tripartite commissions and of representatives of workers and employers (unions and associations but not ministries). | В связи с этим предусматривается внести изменения в законодательные акты, регулирующие систему социального партнерства, уточнить статус трехсторонних комиссий, представителей трудящихся и работодателей (союзов и объединений, а не министерств). |
Now, we must together define the future role and functioning of the High-Level Task Force, add clarification regarding the establishment of the world partnership. | Сейчас мы сообща должны определить будущую роль и деятельность Целевой группы высокого уровня и уточнить вопросы, касающиеся формирования мирового партнерства. |
It is in this context that Barbados requests the CTC to specify and define precisely what is meant by the assertion that our legislation appears not to be able to meet the requirements of sub-paragraph 1 (c). | В этом контексте Барбадос просит Контртеррористический комитет уточнить и четко сформулировать посылку о том, что законодательство страны, как представляется, не отвечает требованиям подпункта 1(c). |
He stated that the responsibilities had been clarified: GRRF would have to define the conditions for activation of the ESS and GRE would have to specify the appearance of ESS on the vehicle. | Он отметил, что ответственность была четко распределена следующим образом: GRRF должна определить условия включения САО, а GRE - уточнить, в каком виде САО будет подаваться на транспортном средстве. |
It had asked Governments to clarify their positions as quickly as possible by replying to a questionnaire prepared by the secretariat in order to define the problem more clearly. | Для облегчения подхода к ее решению он обратился к правительствам с просьбой как можно скорее уточнить их позиции по этим аспектам при помощи вопросника, подготовленного секретариатом. |
The Code should not only define crimes with precision but also enumerate the applicable penalties. | В кодексе необходимо не только точно квалифицировать преступления, но и предусмотреть применимые меры наказания. |
It is totally unacceptable to define as terrorism the struggles of peoples to protect themselves from their oppressors and to win their independence and freedom. | Совершенно недопустимо квалифицировать борьбу, которую ведут народы за свое освобождение от угнетателей и обретение независимости и свободы, как терроризм. |
That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
(b) Define by law, as a matter of urgency, the practice of criadazgo as an offence; | Ь) безотлагательно квалифицировать в законодательном порядке практику "крядасго" в качестве правонарушения; |
Mr. Camara observed that although considerable efforts had been made to bring legislation into line with the Convention, no specific provision had been adopted to define the removal of children (Convention, art. 25) in national law. | Г-н Камара отмечает, что, хотя были предприняты серьезные попытки по приведению законодательства в соответствие с Конвенцией, не было принято ни одного специального постановления, чтобы квалифицировать такое деяние, как похищение ребенка, во внутригосударственном законодательстве (статья 25 Конвенции). |
Accordingly, all Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality were given the right voluntarily to define themselves as national minorities. | Таким образом, все граждане Украины неукраинской национальности получили право по собственному желанию определиться как национальные меньшинства. |
Ms. POLO FLOREZ said that the strategic long-term vision would help UNIDO to define its future work. | Г-жа ПОЛО ФЛОРЕС говорит, что стратегическая долгосрочная перспектива поможет ЮНИДО определиться с ее будущей деятельностью. |
The client ought to define the desires and possibilities but all the rest will be made by us! | От клиента требуется только определиться в своих желаниях и возможностях - все остальное сделаем мы! |
These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. | Им 29 лет, общество им сказало, что они «остаются позади» потому что они ещё не замужем, и собираясь раз в месяц, они помогают себе определиться, найти себя. |
Governments need to define the boundary line of what to privatize and what to keep in the public domain, as a better way to pursue broader societal objectives, and then decide whether or not to involve foreign investors in industries that are privatized. | Правительствам необходимо четко определиться с тем, что следует приватизировать, а что сохранить в государственной собственности, с тем чтобы максимально эффективно решать более широкие общественные задачи, и лишь затем рассматривать вопрос о том, следует ли привлекать зарубежных инвесторов в приватизируемые отрасли. |
Address groups allow the administrator to easily define restricted access to certain services, such as remote administration. | Адресные группы позволяют администратору легко задать ограничение доступа к определенным службам, таким как удаленное управление. |
If you choose the Custom configuration, you can define all settings for yourself. | Если вы выберете Пользовательскую конфигурацию, вы сможете задать все настройки самостоятельно. |
In the selection window you may define the objects to be scanned. | Область поиска можно задать галками в окне выбора объектов сканирования. |
Before allowing independent registration the administrator should define traffic types purchased by the system, traffic filtration mode , allow or disallow changing types of sold traffic (similar to changing a pricing plan). | Перед тем как разрешить самостоятельную регистрацию продавцов, администратор должен задать: типы трафика которые будет покупать система, режим фильтрации трафика , разрешить/запретить смену типов продаваемого трафика(аналог перехода на другой тариф). |
If we are to take a critical look inside and around us, it is necessary to ask the question "How do we define poverty?" | Если мы заглянем в себя и посмотрим вокруг, придется задать вопрос: «Как мы определяем нищету?». |
The present inter-sessional strategy paper attempts to define the crisis, its implications, and the basic strategies needed to avoid the risk for societal retardation that it involves. | В настоящем межсессионном докладе, ориентированном на перспективу, предпринимается попытка обозначить кризис, его последствия и основную стратегию, необходимую для предотвращения связанной с ним опасности замедления развития общества. |
He was unable to define the scope of that provision, but it clearly covered cases of national security: persons whose activities would be likely to stir up civil disorder or racial strife or who engaged in criminal activities. | Он не может обозначить сферу действия этого положения, но очевидно, что оно охватывает вопросы национальной безопасности и касается лиц, действия которых могут привести к нарушению общественного порядка и расовой вражде, а также лиц, причастных к преступной деятельности. |
Legislative acts adopted in recent years would make it possible to define the legal field for developing traditional types of economic activity as a basis for ensuring the viability of small indigenous peoples, developing local self-government and establishing relations based on partnership with governmental bodies at various levels. | Принятые в последние годы законодательные акты позволили обозначить контуры правового поля для развития традиционных видов экономической деятельности как основы жизнеобеспечения коренных малочисленных народов, развития местного самоуправления и формирования партнерских отношений с органами государственной власти разных уровней. |
We must still define the meaning of civilization, as well as the ideas and concepts that link it to other concepts, such as culture, nationalism, religion and other elements. | Нам надлежит определить понятие цивилизации, а также обозначить суть идей и концепций, связывающих ее с другими концепциями, таких, как культура, национализм, религия и другие элементы. |
Define the scope of advisory services and provide clarity about the types of services advisers should provide. | Ь) определить объем консультационных услуг и четко обозначить, какого рода услуги должны оказываться консультантами. |
The principal character... for a period I can't define because it would take too long on television, is in a pathological state. | Главный герой в течение какого-то времени, какое я не могу описать - это будет слишком долго для телевидения, пребывает в патологическом состоянии. |
So the first thing that we learn is that it is possible to define life in terms of processes alone, without referring at all to the type of things that we hold dear, as far as the type of life on Earth is. | Итак, первое, что мы выяснили - жизнь можно описать только в терминах процессов, вообще без ссылок на типы вещей, которыми мы дорожим, в том числе и на тип жизни на Земле. |
If we go back 20 years, the one message pretty much controlled by one marketing manager could pretty much define a brand. | Вернемся на 20 лет назад: тогда один посыл, во многом контролируемый одним менеджером по маркетингу, прекрасно мог описать бренд. |
Under the guidance of the common sense we are able to determine the results of a certain action promptly define some process or briefly describe a problem. | Руководствуясь здравомыслием, мы можем назвать, каким будет результат того или иного действа, точно охарактеризовать процесс или коротко описать проблему. |
I was desperate to define him by his maddestedges. | Я стремился описать характер людей по самым страннымчертам. |
The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. | Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции. |
The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |