| Coastal defence and peacekeeping also became priorities during the 1950s and 1960s. | Береговая оборона и операции по поддержанию мира стали приоритетами ВВС в 1950-е и 1960-е годы. |
| No criminal liability shall be incurred for the infliction of severe pain or physical or mental suffering as a result of lawful acts (justifiable defence of oneself or others, etc.). | Лицо не подлежит уголовной ответственности за причинение сильной боли или физического и нравственного страдания в результате законных действий (необходимая оборона и другое) . |
| These mechanisms aim to reinforce subregional cooperation and integration and cover issues including a common currency, freedom of movement, trade, transport, agriculture and energy and also security and defence, and the eventual emergence of ECOWAS as the pre-eminent subregional organization. | Эти механизмы нацелены на укрепление субрегионального сотрудничества и субрегиональной интеграции, охватывая такие вопросы, как единая валюта, свобода передвижения, торговля, транспорт, сельское хозяйство и энергетика, а также безопасность и оборона и возможное выдвижение ЭКОВАС на роль ведущей субрегиональной организации. |
| These branches include: Construction (386 employment injuries), Manufacture of machinery (218), Public administration and defence (204), Manufacture of food products (202), and Wholesale and retail trade (195). | В число этих отраслей входят: строительство (386 случаев), машиностроение (218), государственное управление и оборона (204), пищевая промышленность (202), а также оптовая и розничная торговля (195). |
| 2.2.2 Security and civil defence | 2.2.2 Безопасность и гражданская оборона |
| The defence of the Report in the Committee took place on 23 January 2009. | Защита доклада в Комитете состоялась 23 января 2009 года. |
| Seems the defence don't believe I know the difference between strangulation and suffocation. | Но похоже, что защита сомневается, что мне известна -разницу между удушением и асфиксией. |
| Indeed, the promotion and the defence of human rights and the almost completed commitment to the decolonization process are two major achievements of our Organization. | Можно утверждать, что поощрение и защита прав человека и практическое завершение процесса деколонизации являются двумя важнейшими достижениями нашей Организации. |
| The prosecution case in the Military II trial closed in December 2006, and the defence case of the first of the four accused commenced on 16 April 2007. | В декабре 2006 года завершилось изложение аргументов стороной обвинения по делу военных II, а 16 апреля 2007 года защита приступила к изложению своих аргументов по первому из четырех обвиняемых. |
| The IILP fundamental objectives are "the promotion, the defence, the enrichment and the spread of the Portuguese language as a vehicle of culture, education, information and access to scientific and technologic knowledge and of official use in international forums". | Основные уставные цели - «пропаганда, защита, развитие и распространение португальского языка как средства культурного, образовательного и информационного обмена, открывающего доступ к научным знаниям и технологиям и используемого официально в международных форумах . |
| (b) The Prosecutor and the defence so request. | Ь) об этом просят Прокурор и адвокат защиты. |
| A member of the defence team was kidnapped and murdered in Baghdad on 21 October. On 8 November, a second defence lawyer was killed and another wounded in the same attack. | Один из их адвокатов был похищен и убит в Багдаде 21 октября. 8 ноября второй адвокат был убит и еще один ранен в ходе этого же нападения. |
| According to the source, in the present case, Mr. Alkhawaja and his lawyer were not informed of the charges against him until the day before his trial began, depriving them of the opportunity to prepare an adequate defence. | По сообщению источника, в данном случае г-н Альхавайя и его адвокат были проинформированы о выдвигаемых против него обвинениях всего лишь за день до начала процесса, что лишило их возможности подготовить надлежащую защиту. |
| 3.1 The author first alleges that the prosecution had 14 months to prepare its case while his counsel received the necessary information to prepare his defence only five days prior to the trial. | 3.1 Во-первых, автор утверждает, что у обвинения было 14 месяцев на подготовку его дела, тогда как его адвокат получил необходимые для защиты материалы лишь за пять дней до начала суда. |
| 7.8 With regard to the obstruction of the author's preparation of his defence, the Committee notes that the State party replies that a lawyer from Paris received two visas in order to assist his client at two hearings in 2002. | 7.8 Что касается трудностей, с которыми столкнулся автор при подготовке своей защиты, то Комитет отмечает, что адвокат из Парижа дважды получал визы для оказания помощи своему клиенту на двух слушаниях в 2002 году. |
| In the same manner, brokering activities cover acting as a broker as defined above including the financing, transportation, freight forwarding or taking of any other action that facilitates the manufacture, export or import of a defence article or defence service, irrespective of its origin. | Аналогичным образом брокерская деятельность охватывает ранее определенные действия брокера, включая финансирование, транспортировку, отправку грузов или принятие любых других действий, которые содействуют производству, экспорту или импорту оборонной продукции или оборонных услуг, независимо от их происхождения. |
| In order to protect public sector and defence establishments the government of India also enacted a permanent legislation entitled: The Central Industrial Security Force Act, 1968. | Для обеспечения защиты государственного сектора и оборонных предприятий правительство Индии приняло также закон постоянного действия, имеющий следующее название "Федеральный закон о создании сил безопасности в промышленности 1968 года". |
| In this matter they assign an important role to close collaboration between the law enforcement agencies and secret services and the defence agencies of the SCO member States. | В этом они отводят важную роль тесному взаимодействию правоохранительных органов, спецслужб, а также оборонных ведомств государств - членов ШОС. |
| The world is witnessing the development of nuclear weapons and a steep rise in defence budgets at a time when militaristic doctrines strongly support the deployment of nuclear weapons and there is a growing trend towards militarization of outer space. | Мир стал свидетелем развития ядерных вооружений и резкого роста оборонных бюджетов в то самое время, когда милитаристские доктрины энергично подкрепляют развертывание ядерного оружия и наблюдается растущая тяга к милитаризации космического пространства. |
| Cuts in arsenals have been offset by qualitative improvements in nuclear forces, by the modernization of nuclear weapons and their delivery systems, and by the roles still ascribed to nuclear weapons in national defence doctrines. | Урезания арсеналов сводятся на нет качественными совершенствованиями ядерных сил, модернизацией ядерных вооружений и систем их доставки, а также ролями, по-прежнему отводимыми ядерному оружию в национальных оборонных доктринах. |
| The establishment of an appropriate defence system incorporated in collective security arrangements (NATO) and the definite formulation of a defence policy based on the principles of civil control of military forces and on a democratic political system are our permanent commitment. | Мы неизменно привержены созданию надлежащей системы обороны, которая была бы составной частью механизмов коллективной безопасности (НАТО), и выработке четко сформулированной оборонной политики, основанной на принципах гражданского контроля за вооруженными силами и на демократической политической системе. |
| Let me also mention the adoption of the Common Defence Policy of Bosnia and Herzegovina, which contributes to the further development of the country's security and defence identity. | Позвольте мне также упомянуть принятие общей оборонной политики Боснии и Герцеговины, что содействует дальнейшему развитию самостоятельности этой страны в области безопасности и обороны. |
| During the session, the President reintroduced his plan, originally set out in September 2012, for a national defence strategy, highlighting the importance of implementing the Baabda Declaration and meeting constitutional deadlines, including that for the presidential election. | Во время сессии президент вновь представил свой план, первоначально изложенный в сентябре 2012 года, для национальной оборонной стратегии, подчеркнув важность выполнения Баабдинской декларации и соблюдения определенных в конституции сроков, в том числе сроков проведения президентских выборов. |
| Instead, to maintain an enhanced deterrence, the United States relies upon a combination of nuclear and non-nuclear offensive strike capabilities, defences, including ballistic missile defences, and a robust and responsive defence industrial infrastructure. | Напротив, для поддержания фактора сдерживания на более высоком уровне Соединенные Штаты полагаются на сочетание ядерных и неядерных наступательных потенциалов, на оборонительные меры, в том числе с применением баллистических ракет, и на крепкую и быстро реагирующую на изменения инфраструктуру оборонной промышленности. |
| Disarmament and efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction are part of the main thrust of the defence policy that has remained constant over recent decades and are also central elements in Spain's foreign policy. | Разоружение и борьба с распространением оружия массового уничтожения являются частью основных направлений оборонной политики, постоянно осуществляемой на протяжении последних десятилетий, и, кроме того, они являются важными элементами внешней политики Испании. |
| There is an urgent need to develop a set of confidence-building measures aimed at assuring those who express legitimate concerns that their defence capabilities will not be affected by the absence of the ABM Treaty. | Существует насущная необходимость в развитии мер по укреплению доверия, чтобы заверить страны, выражающие законную озабоченность в том, что их оборонный потенциал не пострадает в отсутствие Договора ПРО. |
| The defence sector therefore seeks to implement mechanisms for effective control of arms production and sales in Colombia in order to prevent State-owned weapons and confiscated items from entering illegal arms trafficking networks, which also affects other States. | В этой связи оборонный сектор намерен внедрить механизмы, которые позволяли бы устанавливать эффективный контроль за производством оружия и его торговлей в Колумбии с целью не допустить попадания принадлежащего государству оружия, а также списанных материалов в сети незаконной торговли вооружением, затрагивающей интересы стран. |
| Although two obvious criteria for categorizing a State as small were the size of its territory and the size of its population, it could be said that a small State was one which had a very limited defence capacity. | Хотя двумя очевидными критериями для отнесения государства к категории малых являются размер его территории и численность населения, можно утверждать, что малое государство - это государство, имеющее крайне ограниченный оборонный потенциал. |
| Investments in defence capabilities are also necessary for peacekeeping and to improve rapid response in case of natural disasters, for example through air and maritime service and, under certain conditions, for enhancing stability. | Инвестиции в оборонный потенциал также необходимы для поддержания мира и улучшения ситуации в плане быстрого реагирования в случае стихийных бедствий, например со стороны воздушных и морских служб, а также, при определенных условиях, для укрепления стабильности. |
| There were no indications of an increase of defence spending nor acquisition of new major equipment; the defence budget in the south has declined. | Не поступило никакой информации, которая свидетельствовала бы об увеличении оборонных расходов или важных приобретениях новой военной техники; в южной части острова оборонный бюджет уменьшился. |
| States' rights to participate in the legitimate international defence trade and industry should be protected. | Необходимо защищать право государств участвовать в законной международной торговле товарами оборонного назначения и в их производстве. |
| All proposed exports from Australia of defence and related goods, including small arms, are subject to comprehensive, case-by-case government review and licence procedures. | Все предлагаемые для экспорта из Австралии товары оборонного сектора и смежные товары, включая стрелковое оружие, охватываются процедурами всестороннего детального рассмотрения и лицензирования со стороны правительства. |
| After lengthy debates, senior State and entity ministers signed an agreement on the final disposal of all rights and obligations over movable defence property that will continue to serve defence purposes in Doboj on 27 March. | После продолжительных дебатов ответственные министры государства и Образований подписали 27 марта в Добое соглашение об окончательном распоряжении всеми правами и обязательствами в отношении движимого оборонного имущества, которое будет и дальше использоваться для целей обороны. |
| We appreciate the High Representative's efforts on facilitating progress against the remaining two objectives, and we are encouraged that the issues of State and defence property have seen some movement. | Мы высоко оцениваем усилия Высокого представителя по содействию прогрессу по остающимся двум целям, и нас обнадеживает то, что есть некоторые подвижки в вопросах, касающихся государственного и оборонного имущества. |
| (c) Facilitating the approval by parliaments of the defence policy and budget, enhancing the knowledge of parliamentary defence committees, and enabling the parliamentarians serving in these committees to participate fully in the formulation of national defence policies and national defence budgets; | с) оказания содействия утверждению парламентами оборонной политики и оборонного бюджета, расширению осведомленности парламентских комитетов по вопросам обороны и предоставлению возможности работающим в них парламентариям участвовать в полной мере в разработанной стратегии обороны и национальных оборонных бюджетов; |
| Citizens are entitled to protect their lives through private defence, which can be used if they are attacked while affecting a citizen's arrest. | Граждане имеют право защищать свою жизнь посредством самообороны, прибегая к ней, когда они подвергаются нападению, что затрагивает такую норму права как гражданский арест. |
| Possession authorizes the use of the firearm at the said location only, by the holder of a valid licence or by permanent or temporary inhabitants responsible for such defence. | Разрешением на хранение оружия допускается его применение в целях самообороны только в этом жилом помещении и только лицом, на имя которого оно выдано, и временно или постоянно проживающими с ним лицами. |
| You shot him, Mr. Reid, in defence, once he had shot you. | Выстрел, у Рида, в целях самообороны после уволил первого. |
| As was noted by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, "the right to use force in self-defence is widely understood to extend to the 'defence of the mission'". | Как отметила Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, «право применить силу в порядке самообороны... широко понимается как охватывающее "защиту миссии"». |
| The undertaking not to encourage or promote the formation of new Voluntary Civil Defence Committees is also being complied with. | Выполняется обязательство не поощрять и не стимулировать создание новых добровольных комитетов гражданской самообороны. |
| The decrease has been offset by additional resource requirements for rental of premises, rental of office equipment, spare parts and supplies and field defence supplies. | Величина сокращения ассигнований уменьшается на сумму дополнительных расходов на аренду помещений и конторского оборудования, запасные части, предметы снабжения и материалы для полевых защитных сооружений. |
| Additional fragmentation jackets and field defence materials (380,000 sandbags, approx. 50,000 metres of barbed and concertina wire, iron pickets and miscellaneous fire-extinguishing equipment) were purchased to provide for the protection of the civilian and military personnel. | Для обеспечения защиты гражданского и военного персонала было приобретено дополнительное количество бронежилетов и материалов для полевых защитных сооружений (380000 мешков с песком, приблизительно 50000 метров колючей проволоки и проволочной спирали, металлические заграждения и разные предметы для пожаротушения). |
| During the presentation of evidence on behalf of both the prosecution and the defence, the Trial Chamber granted requests for protective measures, including face distortion and the use of a pseudonym, for 28 witnesses. | Во время представления доказательств от имени и обвинения, и защиты Судебная камера удовлетворила ходатайства о принятии защитных мер, включая сокрытие личности и использование псевдонимов в отношении 28 свидетелей. |
| Field defence stores Medical services | Средства для полевых защитных сооружений |
| Consumption of defence stores in other areas of the mission was also lower than anticipated, in part due to cessation-of-hostility agreements in some areas. | В других районах действия миссии также было использовано меньше материалов для полевых защитных сооружений, чем предполагалось, что частично объясняется заключением в некоторых районах соглашений о прекращении военных действий. |
| Processes such as the development and deployment of missile defence systems that disrupt global and regional strategic stability and undermine international cooperation should be renounced, so that international nuclear disarmament efforts are not impaired. | Необходимо положить конец таким процессам, как разработка и развертывание ракетных оборонительных систем, наносящих ущерб глобальной и региональной стратегической стабильности и подрывающих международное сотрудничество, чтобы не наносить ущерба международным усилиям в сфере ядерного разоружения. |
| If the Bundestag declares the state of defence (German: Verteidigungsfall), the Federal Chancellor, under Article 115b, assumes the command authority over the armed forces. | В случае наступления необходимости оборонительных действий командование переходит канцлеру Германии (статья 115b конституции Германии). |
| These included the presence of radar equipment and improvements to defence infrastructure by the Royal Moroccan Army, and the continued deployment of military personnel by the Frente Polisario in the area known as the "Spanish Fort". | К их числу относятся установка радарного оборудования и модернизация оборонительных сооружений Королевской марокканской армией, а со стороны Фронта ПОЛИСАРИО - дальнейшее развертывание военнослужащих в районе под названием «Испанский форт». |
| The team also recorded the status of abandoned Syrian defence works, in order to advise on their disposal or destruction, and noted the current use of former Syrian defence positions by Lebanese military forces. | Группа также зафиксировала состояние прекращенных сирийских оборонительных работ с целью дать рекомендации об их уничтожении или использовании и отметила случаи нынешнего использования бывших сирийских оборонительных позиций вооруженными силами Ливана. |
| The Commission representatives received a full account of the genesis, evolution and termination of the programme of research at the Section for Biological Research for Military Defence Purposes (BRMD) at the Technical Research Centre at Salman Pak. | Представители Комиссии получили полную информацию об истоках, разработке и прекращении программ исследований, которыми занимался Сектор биологических исследований для оборонительных военных целей (БИВО) в Техническом центре научных исследований в Салман-Паке. |
| The defence could only apply to war crimes if the orders are not manifestly unlawful. | Такое оправдание может применяться только в связи с военными преступлениями, если отдаваемые приказы не являются явно противозаконными. |
| As strong a defence as the fertiliser in my home-made bomb was organic! | Такое же сильное оправдание, как и удобрение собственного участка органической самодельной бомбой. |
| All I can say in his defence is he's the only one of us who'll get a college education. | В его оправдание я могу сказать лишь то, что он единственный из нас, кто будет учиться в колледже. |
| Yet, legitimate defence and proportionality were linked; the former was a cause for justification while the latter was an element of the former. | Однако законная оборона неотделима от соразмерности; первое служит доводом в оправдание, тогда как второе является элементом первого. |
| The current situation, therefore, was reflected in paragraph 87, which stated categorically that it was out of the question for a public servant to avoid conviction for torture by invoking the defence of an order given by his superior. | Соответственно, нынешняя ситуация отражена в пункте 87, где категорически указывается, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника в оправдание пыток. |
| 'We've lost Ross.' What kind of defence mechanism? | 'Мы потеряли Росса. Какие защитный механизм? |
| The Dalek has an internal defence mechanism. | Далек имеет внутренний защитный механизм. |
| It would be a psychological defence mechanism. | Это защитный психологический механизм. |
| The defence shield on the doors are on a different circuit. | Защитный экран на дверях подключен к другой электросхеме. |
| And the "ism" in "This is all just a defence mechanism." | И "изм" в словосочетании "защитный механизм". |
| As part of the United Kingdom's defence posture, specific assets are routinely and regularly replaced and updated. | В рамках оборонительной доктрины Соединенного Королевства конкретные силы и средства на постоянной и регулярной основе заменяются и обновляются. |
| As part of the implementation of the so-called "joint defence doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side has recently stepped up its policy of escalation. | В порядке осуществления так называемой "совместной оборонительной доктрины" с Грецией кипрско-греческая сторона в последнее время активизировала свою политику эскалации. |
| The will of Viet Nam also represents the aspirations of the Vietnamese people throughout the colonial rule that deprived them of the most fundamental freedoms and the war of national defence following Viet Nam's regained independence in 1945. | Воля Вьетнама также отражала чаяния вьетнамского народа на всем протяжении колониального правления, которое лишало его самых элементарных свобод, и во время национальной оборонительной войны после обретения Вьетнамом независимости в 1945 году. |
| Thirdly, certain nuclear States have sought to develop a new concept for strategic defence doctrines based on an offensive rather than a defensive strategy, arrogating to themselves the right to use nuclear weapons in violation of international law and international humanitarian law. | В-третьих, некоторые ядерные государства разрабатывают новую концепцию доктрин стратегической обороны на основе не оборонительной, а наступательной стратегии, присваивая себе право применять ядерное оружие в нарушение норм международного права и международного гуманитарного права. |
| This was due to the strong-willed defence of the Belgian defensive campaign presented to the cabinet by Sir Roger Keyes at 11:30 am 28 May. | Этому способствовал сэр Роджер Киз, который 28 мая, в 11:30 решительно защищал перед правительством действия бельгийцев в ходе оборонительной кампании. |
| The defendant did not challenge the jurisdiction of the tribunal within the time limit set by the court for the defence, but invoked the existence of the arbitration clause before the hearing and before taking any steps on the merits. | Ответчик не оспаривал юрисдикцию третейского суда в течение срока, установленного судом для представления возражения, однако сослался на существование арбитражной оговорки перед началом разбирательства и принятием каких-либо мер по существу дела. |
| In response, it was pointed out that, by allowing the debtor to discharge its obligation through payment to the person identified in the first notification, the paragraph established a defence that the debtor could raise against all other assignees. | В ответ на это было указано, что положения данного пункта, дающие должнику возможность освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении, устанавливают возражения, которые должник может заявить в отношении всех других цессионариев. |
| It opposed President Gaviria's objection regarding the defence of due obedience. | Оно выступило против возражения президента Гавирии в отношении защиты ссылкой на исполнение приказа. |
| Article 21: In paragraph 1, El Salvador proposes that the text be revised as follows: "1. The respondent shall communicate submit its statement of defence in writing to the claimant and (...)". | Статья 21: В пункте 1 Сальвадор предлагает изложить текст в следующей редакции: "1. (...) ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску". |
| Such representations with respect to that visit may only be made on the grounds that it is temporarily not feasible for reasons of national defence, public safety or serious disorder in the place to be visited. | Такие возражения в отношении конкретного посещения могут даваться только на том основании, что соображения национальной обороны, государственной безопасности или серьезные беспорядки в месте посещения временно не позволяют провести посещение. |
| Boscombe Down and Defence CBRN Centre- neighbouring facilities. | Оружие массового поражения Великобритании RRH Portreath MoD Boscombe Down и Defence CBRN Centre - соседствующие объекты. |
| The Naval Strike Missile (NSM) is an anti-ship and land-attack missile developed by the Norwegian company Kongsberg Defence & Aerospace (KDA). | NSM (Naval Strike Missile) - противокорабельная ракета разработанная норвежской фирмой Kongsberg Defence & Aerospace на замену ракеты Penguin. |
| A few up-to-date reconnaissance satellite images have been declassified on occasion, or leaked, as in the case of KH-11 photographs which were sent to Jane's Defence Weekly in 1984. | Несколько изображений, полученных с современных ИСЗ, было рассекречено по случайности или из-за утечки, например как в случае с KH-11, фотографии с которого были посланы в Jane's Defence Weekly в 1985 году. |
| In March 2008 COSTIND was merged into a new super bureaucracy called the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and renamed as the State Administration for Science, Technology and Industry for National Defence (SASTIND). | В марте 2008 года COSTIND было подчинено вновь созданному Министерству промышленности и информационных технологий и преобразовано в Государственное управление оборонной науки, техники и промышленности (ГУОНТП; англ. State Administration for Science, Technology and Industry for National Defence. сокр. |
| This later became the Defence Postal and Courier Service and remained part of the RE until the formation of the Royal Logistic Corps in 1993 - see (British Forces Post Office). | Позже Специальный резерв был преобразован в Оборонную почтовую и курьерскую службу (англ. Defence Postal and Courier Service), которая оставалась часть Корпуса королевских инженеров до формирования в 1993 году Королевского логистического корпуса. |