| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| Civil defence (column 14): These costs are part of the Ministry of Interior budget. | Гражданская оборона (колонка 14): эти расходы проводятся по бюджету министерства внутренних дел. |
| A strong defence was important, considering the aggressive stance of the Islands' neighbour. | Мощная оборона имеет важное значение, учитывая агрессивную позицию государства, соседствующего с островами. |
| The result is that the Lebanese Armed Forces are actually addressing a civilian problem with military doctrines, sending a signal to both the population and their own personnel that the main priority is defence of the territory rather than the prevention of arms smuggling. | В результате Ливанские вооруженные силы на деле пытаются решать гражданскую проблему с помощью военных доктрин, показывая при этом как населению, так и своему личному составу, что главным приоритетом является оборона территории, а не предотвращение контрабанды оружия. |
| missile defence; and ASAT development, testing and use. | а) противоракетная оборона; и |
| In their closing speeches, the defence tried to reinforce the portrayal of their clients as mentally unsound individuals. | В своих заключительных выступлениях защита пыталась подтвердить мнения, будто их клиенты - психически неуравновешенные лица. |
| Your Honour, the defence calls Tom Stephenson. | Ваша честь, защита вызывает Тома Стивенсона. |
| Purpose and objectives: Social Alert is an international coalition that works specifically on the defence and promotion of social, economic and cultural rights. | Задача и цели: «Социальный патруль» - международная коалиция, конкретным направлением деятельности которой является защита и поощрение социальных, экономических и культурных прав. |
| Following the close of the prosecution case, the defence submitted on 22 August 2003 a partly confidential motion for judgement of acquittal pursuant to rule 98 bis, to which the prosecution responded. | По завершении изложения обвинением своих аргументов по делу защита 22 августа 2003 года представила частично конфиденциальное ходатайство о вынесении оправдательного приговора согласно правилу 98 бис, на которое обвинение дало свой ответ. |
| The Defence case started in August 2007 and the Trial Chamber held sessions during the summer recess between 6 and 17 August 2007. | Защита начала изложение своих аргументов в августе 2007 года, и Судебная камера проводила заседание в ходе летних отпусков в период 6 - 17 августа 2007 года. |
| 4.13 The State party notes that, in the High Court, there was no defence lawyer present, because legal aid had been refused with regard to the leave application. | 4.13 Государство-участник отмечает, что в Высоком суде адвокат защиты не присутствовал в связи с отказом в предоставлении юридической помощи в отношении разрешения на подачу апелляции. |
| The State party has also pointed out that, and this remains unrefuted by the author, that neither he nor his defence lawyer objected about the content of the trial transcript. | Государство-участник также отметило, и это так и не было опровергнуто автором, что ни он, ни его адвокат не выразили возражений относительно содержания протокола судебного заседания. |
| As to the action of the author himself, counsel submits that Mr. Triboulet cannot be blamed for having used all the domestic remedies available to him to protect his rights and organize his defence. | Что касается действий самого автора, адвокат отмечает, что нельзя ставить г-ну Трибуле в вину то, что он использовал все доступные ему внутренние средства правовой защиты для охраны своих прав и обеспечения себе защиты. |
| In court, neither Dovud nor his lawyer produced documents that would buttress his alibi defence. | В ходе судебного разбирательства ни Дауд, ни его адвокат не представили документов в подтверждение указанного им в свою защиту алиби. |
| According to a note in the case file, the author had requested that his defence was conducted by a certain defence lawyer, but the latter had stated that the agreement between him and the author had been cancelled. | Согласно содержащейся в деле записки автор просил, чтобы его защиту осуществлял определенный адвокат, который, однако, заявил, что соглашение между ними расторгнуто. |
| Australia is implementing OP 6 under its existing defence and strategic goods export control regime. | Австралия осуществляет пункт 6 постановляющей части резолюции в соответствии с существующим в ней режимом контроля за экспортом оборонных и стратегических товаров. |
| In the context of reassessing defence needs, arms and ammunition depots will need to be inventoried. | При оценке оборонных потребностей необходимо будет провести инвентаризацию запасов оружия и боеприпасов. |
| An arms race in outer space will also have serious ramifications for all military and defence doctrines. | Гонка вооружений в космическом пространстве обернется также серьезными последствиями для всех военных и оборонных доктрин. |
| The international transfer of sensitive technologies and high technology with military applications should be effectively regulated, keeping in mind the legitimate defence requirements of all States. | Международная передача имеющих военное применение секретных технологий и сложнейшей современной техники должна эффективно регулироваться с учетом законных оборонных нужд и потребностей всех государств. |
| In December 2000, the United States Environmental Protection Agency began funding a Guam Environmental Protection Agency project to proactively look for possible environmental hazards, in particular at formerly used defence sites of the United States Army Corps of Engineers. | В декабре 2000 года Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов начало финансировать проект Агентства по охране окружающей среды Гуама, цель которого - активное изучение потенциально опасных для окружающей среды объектов, в частности на использовавшихся ранее оборонных объектах инженерного корпуса сухопутных войск Соединенных Штатов. |
| The Law aims to improve the country's defence posture by upgrading capabilities in the areas of maritime situational awareness, credible deterrence and maritime cooperation. | Этот закон направлен на совершенствование оборонной доктрины страны путем модернизации потенциала в таких областях, как осведомленность об условиях судоходства, наличие убедительного потенциала сдерживания и сотрудничество в морских вопросах. |
| The Ministry of Defence is responsible for controlling Britain's defence policies and is also the headquarters of the British Armed Forces. | Министерство обороны Великобритании ответственно за реализацию государственной оборонной политики и одновременно является генеральным штабом британских вооруженных сил. |
| The clean-up was to include the removal and disposal of all munitions and explosives in the areas previously designated under the previously used sites for defence programme. | Очистка будет включать сбор и уничтожение всех боеприпасов и взрывоопасных предметов на участках, которые прежде квалифицировались как объекты, ранее использовавшиеся в целях осуществления оборонной программы. |
| 3.1 The author contends that military service in the Netherlands, within the framework of the defence strategy of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), which is based on the threat and use of nuclear weapons, violates articles 6 and 7 of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что военная служба в Нидерландах в рамках оборонной стратегии НАТО, которая основана на угрозе ядерным оружием и его применении, является нарушением статей 6 и 7 Пакта. |
| The Armed Forces of Malta are also very active in the Canale exercise, an Italo-Maltese aeromaritime exercise organized under the aegis of the defence initiative. | Вооруженные силы Мальты также принимают самое активное участие в учениях под кодовым названием «Канале», совместных учениях военно-морских и военно-воздушных сил Италии и Мальты, проходящих под эгидой Оборонной инициативы. |
| The country is also upgrading its defence capabilities by signing a number of bilateral military cooperation agreements with countries outside the region. | Страна укрепляет также свой оборонный потенциал путем подписания ряда двусторонних соглашений о военном сотрудничестве со странами за пределами региона. |
| The Indian defence budget announced today has escalated spending further. | Сегодня объявленный индийский оборонный бюджет отличается дальнейшей эскалацией расходов. |
| There is an urgent need to develop a set of confidence-building measures aimed at assuring those who express legitimate concerns that their defence capabilities will not be affected by the absence of the ABM Treaty. | Существует насущная необходимость в развитии мер по укреплению доверия, чтобы заверить страны, выражающие законную озабоченность в том, что их оборонный потенциал не пострадает в отсутствие Договора ПРО. |
| In 1966 Cater attended the Imperial Defence College in London. | В 1961 году Эдвардс был направлен на учёбу в Имперский оборонный колледж в Лондоне. |
| ESA, the European Aeronautic Defence and Space Company, the National Aeronautics and Space Administration of the United States and the National Space Development Agency of Japan and many of their contractors continue to use AUTODYN. | Программой AUTODYN продолжают пользоваться ЕКА, Европейский аэрокосмический и оборонный концерн, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов и Национальное агентство по освоению космического пространства Японии, а также многие их подрядчики. |
| With regard to the Indian defence budget, however, I would like to say a few words and make the following comments. | Но вот по поводу индийского оборонного бюджета мне хотелось бы сказать несколько слов и высказать следующие замечания. |
| We appreciate the High Representative's efforts on facilitating progress against the remaining two objectives, and we are encouraged that the issues of State and defence property have seen some movement. | Мы высоко оцениваем усилия Высокого представителя по содействию прогрессу по остающимся двум целям, и нас обнадеживает то, что есть некоторые подвижки в вопросах, касающихся государственного и оборонного имущества. |
| The Government also reiterated the need to urgently establish a pension fund for defence sector personnel, in order to sustain efforts towards the implementation of genuine security sector reform. | Правительство вновь указало также на необходимость срочного учреждения пенсионного фонда для военнослужащих оборонного сектора, с тем чтобы поддержать усилия, направленные на подлинное реформирование сектора безопасности. |
| And the Strategic Defence Review took a careful look at this system. | И в рамках стратегического оборонного обзора было предпринято тщательное рассмотрение этой системы. |
| Sanctions for violation of arms embargo are provided in the Act on the Export and Transit of Defence Materiel. | Санкции за нарушение эмбарго на поставки оружия предусмотрены в Законе об экспорте и транзите материальных средств оборонного назначения. |
| And... then I used it in self defence. | А... потом я использовал его для самообороны. |
| According to the Criminal Law, criminal liability for this act applies if the limits of necessary self-defence have been exceeded, i.e. where there is an obvious disproportion of defence compared with the nature and the danger of the assault. | Согласно Уголовному уложению, уголовная ответственность за такие действия наступает в случаях превышения пределов необходимой самообороны, т.е. в случаях явного несоответствия обороны характеру и степени опасности посягательства. |
| It is also very concerned at reports that children are being recruited by the Local Defence Units (LDUs) and that the rigorous procedure established for the UPDF may not be applied strictly. | Он также крайне обеспокоен сообщением о том, что детей призывают на службу в местные отряды самообороны (МОС) и что при этом может не соблюдаться строгая процедура, установленная в отношении НСОУ. |
| Air defence was provided in the form of two 'six-pack' launchers for the Seawolf (GWS 25) point-defence missile system. | Противовоздушная оборона была представлена двумя шестиконтейнерными пусковыми установками ЗРК самообороны Seawolf (GWS 25). |
| RCD governs as a party-State and it also relies on a paramilitary militia, the Local Defence Unit, which has carried out many attacks. | Всем заправляет КОД, взявшая на себя роль партии-государства, у которой при этом имеется собственное военизированное формирование - "Силы самообороны", - несущее ответственность за многочисленные нападения. |
| (c) Engineering enabling packages containing minimum quantities of basic materials, tools, portable toilets, generators and field defence stores for all troops; | с) комплекты вспомогательных инженерно-технических средств, содержащие минимальное количество основных материалов, инструментов, переносных биотуалетов, генераторов, материалов для полевых защитных сооружений для всех военнослужащих; |
| In The Ego and the Mechanisms of Defence (1936), his daughter, Anna, classed sublimation as one of the major 'defence mechanisms' of the psyche. | В своей работе «Эго и механизмы защиты» (1936) его дочь Анна классифицирует сублимацию как один из главных «защитных механизмов» психики. |
| The Section manages contracts for the supply of generators, prefabricated buildings, kitchen and dining facilities, defence supplies, ablution models, water purification systems, engineering supplies and construction materials and supplies valued at over $225 million. | Секция будет заниматься контрактами на поставку генераторов, сборных домов, оборудования для кухонь и столовых, принадлежностей для защитных сооружений, санитарно-гигиенических модулей, систем для очистки воды, материалов инженерно-технического характера и строительных материалов и принадлежностей на сумму более 225 млн. долл. США. |
| The overall increased requirements were partially offset by reduced requirements for rental of premises owing to the planned relocation of UNAMID personnel to accommodation provided by the Operation in the super-camps and by reduced requirements for field defence and office supplies owing to sufficient available stock. | Общее увеличение потребностей частично компенсируется сокращением потребностей в аренде помещений в результате запланированного перемещения персонала ЮНАМИД в предоставленные Операцией помещения в сверхкрупных лагерях и сокращением потребностей в материалах для полевых защитных сооружений и конторских принадлежностях ввиду достаточности имеющихся запасов. |
| Resources for field defence stores were not utilized owing to the curtailment of expenditures during the period, resulting in savings of $97,500. | Средства, выделенные для приобретения материалов для полевых защитных сооружений, не были использованы в результате сокращения расходов в течение этого периода, в результате чего была обеспечена экономия в размере 97500 долл. США. |
| The observer for the United Kingdom indicated that the territory in question would be ceded to Mauritius when the Government considered that it was no longer required for defence purposes. | Наблюдатель от Соединенного Королевства указал на то, что данная территория будет передана Маврикию, когда правительство сочтет, что оно больше не нуждается в ней для оборонительных целей. |
| Therefore, the law is suspended in cases of heightened tension and national defence, so that the armed forces' ability to fulfil its mandate is not jeopardised. | Поэтому действие данного Закона приостанавливается в случаях повышенной опасности и оборонительных действий, с тем чтобы способность вооруженных сил выполнять свою миссию не ставилась под угрозу. |
| The prospect of an updating of strategic defence doctrines in a manner that sets out new rationales for the use of nuclear weapons, and the risk of nuclear-weapon proliferation, is a matter of great concern for all States; | Возможность такого обновления стратегических оборонительных доктрин, которое дает новое обоснование для применения ядерного оружия, и угроза распространения ядерного оружия вызывают большую озабоченность у всех государств; |
| Consumables include combat supplies, general and technical stores, defence stores, ammunition and other basic commodities. | Расходуемые материалы включают в себя предметы снабжения войск в боевых условиях, запасы общего и технического имущества, имущество для оборонительных работ, боеприпасы и другие основные материальные средства. |
| A further complication is that technical information about the early years of the defence nuclear programmes of the nuclear-weapon States is likely to be of particular value to any aspiring proliferator seeking to build a low-level, unsophisticated nuclear capability. | Еще одна трудность заключается в том, что техническая информация о первых годах осуществления ядерных оборонительных программ государств, обладающих ядерным оружием, вероятнее всего будет представлять особую ценность для тех, кто стремится создать свой ядерный потенциал низкого уровня, не требующий самой современной технологии. |
| As strong a defence as the fertiliser in my home-made bomb was organic! | Такое же сильное оправдание, как и удобрение собственного участка органической самодельной бомбой. |
| He had claimed in his defence that the statement was made as a result of his political activities and that he had "reasonable grounds" to believe that it was true. | Он утверждает в свое оправдание, что данное заявление было сделано в результате его политической деятельности и что он имеет "разумные основания" считать его соответствующим действительности. |
| This is your only defence? | Это ваше единственное оправдание? |
| What? You are going with insanity defence? | Твое оправдание - потеря памяти? |
| All objectors justify themselves with the same excuse, thinking they know a better way to spend their time instead of dedicating it to national defence. | Это касается всех призывников, считающих, себе в оправдание, что они могут провести свое время получше, чем посвятить его обороне национальной безопасности |
| I'm beginning to think that sea of acid is a defence barrier. | Я начинаю думать что это море кислоты - защитный барьер. |
| The Ogrons have got the finest defence mechanism of all, stupidity. | У оргонов самый лучший защитный механизм от всего, глупость. |
| It's like a defence mechanism. | Это, как бы, защитный механизм. |
| The defence shield on the doors are on a different circuit. | Защитный экран на дверях подключен к другой электросхеме. |
| And the "ism" in "This is all just a defence mechanism." | И "изм" в словосочетании "защитный механизм". |
| As part of the United Kingdom's defence posture, specific assets are routinely and regularly replaced and updated. | В рамках оборонительной доктрины Соединенного Королевства конкретные силы и средства на постоянной и регулярной основе заменяются и обновляются. |
| The possession and use of mines were a part of Cuba's defence posture, which reflected the determination of the Cuban people to defend their sovereignty and independence. | Обладание и применение мин является частью оборонительной доктрины Кубы, которая свидетельствует о решимости кубинского народа защищать свой суверенитет и независимость. |
| The States of the region should not seek armament beyond their reasonable defence needs, and they should adopt practical measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Кроме того, государствам региона не следует стремиться наращивать вооружения сверх разумного уровня оборонительной достаточности, они должны также принимать надлежащие конкретные меры для предупреждения распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| To pursue a national defence policy that is defensive in nature; | продолжение национальной политики в области обороны, являющейся оборонительной по своему характеру; |
| In November 1993, following a meeting in Athens between President Clerides and Prime Minister Papandreou, a new "defence dogma" was announced by which the "defence line" of Greece would henceforth embrace Cyprus. | В ноябре 1993 года после состоявшейся в Афинах встречи президента Клиридиса и премьер-министра Папандреу было объявлено о новой "оборонительной доктрине", в соответствии с которой "линия обороны" Греции будет отныне охватывать Кипр. |
| Draft article 22: This article, making reference to amendments, does not make provision for the situation where an amendment or supplement may cause only part of the supplementary claim or defence to fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. | Проект статьи 22: в этой статье, где говорится об изменениях, не предусмотрена ситуация, когда изменение или дополнение может привести к тому, что только часть дополнительного искового требования или возражения выходит за пределы компетенции арбитражного суда. |
| Correspondingly, the respondent may treat its response as equivalent to a statement of defence. | Соответственно ответчик может рассматривать свой ответ на уведомление как возражения по иску. |
| Such representations might only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons were deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime was in progress. | Такие возражения могут быть сделаны только по соображениям национальной обороны и государственной безопасности или по причине серьезных беспорядков в местах заключения, плохого состояния здоровья соответствующего лица или проведения срочного допроса в связи с совершением тяжкого преступления. |
| Even if the objection by the defence has been denied by the judge, the judge's ruling is placed on record. | В случае отказа судьи учесть возражения защиты в протокол заносится соответствующее постановление судьи. |
| The decision concerns various aspects of the public policy defence in connection with the recognition and enforcement of a foreign award rendered contrary to an agreement by the parties who had settled the dispute out of court. | В данном решении рассматриваются различные аспекты возражения о несоответствии публичному порядку, выдвинутого в связи с признанием и приведением в исполнение иностранного арбитражного решения, вынесенного вопреки соглашению сторон, урегулировавших спор во внесудебном порядке. |
| Diehl Defence mainly produces missiles and ammunition. | Diehl BGT Defence производит, в основном, ракеты и боеприпасы. |
| It is the part of the former UK government agency, Defence Evaluation and Research Agency (DERA), which was privatised in June 2001. | Являлась частью бывшего государственного агентства Defence Evaluation and Research Agency (DERA), приватизирована в июне 2001 года. |
| The text was later translated into English and published again in 1594, as Di Grassi, His True Arte of Defence. | Текст трактата был позже переведен на английский язык и опубликован в 1594 году, под названием «Di Grassi, His True Arte of Defence». |
| After the destruction of the Orient, Swiftsure, in company with HMS Defence, continued to exchange fire with the Franklin, until she surrendered. | После гибели Orient, Swiftsure вместе с Defence продолжали обмениваться залпами с Franklin, пока он не спустил флаг. |
| This later became the Defence Postal and Courier Service and remained part of the RE until the formation of the Royal Logistic Corps in 1993 - see (British Forces Post Office). | Позже Специальный резерв был преобразован в Оборонную почтовую и курьерскую службу (англ. Defence Postal and Courier Service), которая оставалась часть Корпуса королевских инженеров до формирования в 1993 году Королевского логистического корпуса. |