| Civil defence (column 14): These costs are part of the Ministry of Interior budget. | Гражданская оборона (колонка 14): эти расходы проводятся по бюджету министерства внутренних дел. |
| In time of war, civil defence is subject to the rules applicable to states of siege and emergency (art. 23). | В случае войны гражданская оборона подчиняется режиму осадного и чрезвычайного положения (статья 23). |
| missile delivery systems and strategic missile defence; | ракетные носители и стратегическая противоракетная оборона; |
| Later in time the Civic Defence was rebuilt on a military basis and became substantially stronger. | Гражданская оборона была позже перестроена по военному образцу и стала более крупной. |
| The only sectors where this cost exceeded 2 per cent were: public administration and defence, poultry and poultry products, forestry, agricultural crops, livestock and livestock production and electricity. | Двухпроцентную планку эти затраты превышают только в следующих секторах: государственное управление и оборона, птицеводство, лесное хозяйство, растениеводство, животноводство и мясная промышленность, а также энергоснабжение. |
| In addition, it has on two occasions refused to carry out investigations requested by the defence. | Вместе с тем дважды было отказано в проведении следственных действий, на которых настаивала защита. |
| With your Lordship's leave the defence call Martin Newall. | С разрешения вашей светлости защита вызывает Мартина Ньюолла. |
| The defence and promotion of human rights is one of the principal concerns of Portuguese foreign policy. | Защита и развитие прав человека представляют собой один из главных аспектов португальской внешней политики. |
| Our foreign policy is defined by respect, the defence and promotion of democracy, human rights, and international peace and international security, all within the framework of the doctrine of human security. | Нашу внешнюю политику определяют уважение, защита и поощрение демократии, прав человека и международного мира и безопасности, и все это в рамках доктрины человеческой безопасности. |
| They didn't tell me, they didn't tell the CPS, the defence has been kept in the dark about the real character of prosecution witnesses, which is about as unfair and unjust as it's possible to get. | Они не известили меня, они не уведомили Уголовный суд, защита была в неведении касательно реального характера свидетелей обвинения, которые нечестны и несправедливы, насколько это только возможно. |
| If the detainee so wishes, a defence lawyer may also be present at the interrogation. | По желанию задержанного при допросе может также присутствовать адвокат. |
| Mr. Foyle, I'm your defence barrister. | Мистер Фойл, я ваш адвокат. |
| A counsel must use all legal means and methods of defence, shedding light on circumstances which may exculpate or limit the liability of the suspect, indictee or defendant, whom the counsel must provide with the required legal assistance. | Адвокат обязан использовать все предусмотренные законом средства и способы защиты в целях выявления обстоятельств, оправдывающих или смягчающих ответственность подозреваемого, обвиняемого или подсудимого, и оказывать им необходимую юридическую помощь. |
| The fact that his first lawyer wrote in November 2002 that for political reasons he could no longer conduct his defence and advised the complainant to leave the country does not exclude him from representing him at a later stage. | Тот факт, что его первый адвокат в ноябре 2002 года заявил, что по политическим причинам он не может продолжать его защиту и рекомендует ему покинуть страну, не исключает того, что он мог представлять его и в дальнейшем. |
| The defence will play on her girl-next-door appearance and hope the jury will cry with her. | Адвокат намерен устроить шоу, чтобы присяжные рыдали вместе с ней. |
| The Americans were counting on us to help push through the single most important defence project of the 21st century. | Американцы рассчитывают на нашу помощь в осуществлении одного из самых важных оборонных проектов 21 века. |
| The agreement commits each side to verifiably dispose of at least 34 metric tons of weapon grade plutonium declared excess to defence needs. | Соглашение обязывает каждую сторону ликвидировать по меньшей мере 34 метрические тонны пригодного для создания оружия плутония, объявленного излишним для оборонных нужд. |
| Reducing military expenditure and embarking on fundamental reconstructing of the Entity Armed Forces based on the financial viability and defence needs of Bosnia and Herzegovina; | сокращение военных расходов и начало радикальной реорганизации вооруженных сил Образований с учетом финансовых возможностей и оборонных нужд Боснии и Герцеговины; |
| It also decided that the committee in its work should address the issues of defence sector procurement and consider socio-economic factors in public procurement. | Она также постановила поручить этому комитету рассмотреть вопросы о закупках для оборонных целей и социально-экономических факторах при публичных закупках. |
| The resources for defence financing were allocated as follows: | Ниже приводится структура оборонных расходов: |
| Lithuania is an associate partner of this defence organization of ever-increasing importance. | Литва является ассоциированным партнером этой оборонной организации, важность которой все время возрастает. |
| Landmines continue to play an important role in the defence of States that have long land borders with difficult and inhospitable terrains. | Мины продолжают играть важную роль в оборонной системе государств, имеющих протяженные сухопутные границы в сложной и труднодоступной местности. |
| In the military and defence sphere, implementation of telecommunications systems equipped with security systems that incorporate advances in global technology. | в военной и оборонной сфере внедрить телекоммуникационные системы, защита которых обеспечивалась бы с учетом новейших технических достижений в мире. |
| A defence review process, intended to develop a national strategy to address the country's security challenges, started in May and was officially launched by President Nkurunziza on 27 July. | В мае начался процесс обзора оборонной политики, призванный привести к разработке национальной стратегии решения проблем, связанных с безопасностью страны, а 27 июля об этом процессе официально объявил президент Нкурунзиза. |
| The ulterior motive of the new United States defence strategy, released for the first time in January 2012, is to encircle and put a military curb on other big Powers in Asia so that the latter cannot grow to make a resistance to it. | Скрытая цель новой оборонной стратегии Соединенных Штатов, впервые обнародованной в январе 2012 года, заключается в окружении и сдерживании других крупных азиатских держав, чтобы эти державы не могли оказать сопротивление. |
| The country is also upgrading its defence capabilities by signing a number of bilateral military cooperation agreements with countries outside the region. | Страна укрепляет также свой оборонный потенциал путем подписания ряда двусторонних соглашений о военном сотрудничестве со странами за пределами региона. |
| With a large wage and defence bill, this has meant that, with the exception of Bahrain and Qatar, capital expenditure as a percentage of GDP has declined substantially. | Если учесть значительный размер расходов на выплату окладов и оборонный сектор, то это означает, что, за исключением Бахрейна и Катара, размер капитальных расходов в качестве процентной доли от ВВП существенно сократился. |
| Investments in defence capabilities are also necessary for peacekeeping and to improve rapid response in case of natural disasters, for example through air and maritime service and, under certain conditions, for enhancing stability. | Инвестиции в оборонный потенциал также необходимы для поддержания мира и улучшения ситуации в плане быстрого реагирования в случае стихийных бедствий, например со стороны воздушных и морских служб, а также, при определенных условиях, для укрепления стабильности. |
| The Greek Defence Minister at the time, Mr. Arsenis, publicly stated, "the defence pact changes the military balance in the area in favour of Greece". | Тогдашний министр обороны Греции г-н Арсенис публично заявил, что "оборонный пакт меняет военное соотношение в этом районе в пользу Греции". |
| According to the Defence Ministry's financial forecasts, to modernize the armed forces as agreed by 2015, we would have had to raise our defence procurement budget by 6 billion euros a year, an increase of 40 per cent. | По приходе я нашел, что финансовая ситуация носит более чем трудный характер: по финансовым прикидкам Министерства обороны, чтобы достичь модели армии 2015 года, его оборонный закупочный бюджет надо было бы увеличивать на 6 млрд. евро в год, т.е рост составлял бы 40 процентов. |
| One of the main elements of the defence strategy of many technologically advanced States today is to build up a mass of information which has military potential, both defensive and offensive. | Одним из основных направлений современной оборонной стратегии многих технологически развитых государств является наращивание информационной мощи, которое подразумевает наличие как оборонного, так и наступательного военного информационного потенциала. |
| The United States requires all United States persons that manufacture or export defence articles or furnish defence services, as well as United States and foreign persons engaged in arms brokering, to register with the United States Department of State. | Соединенные Штаты предписывают всем субъектам Соединенных Штатов, занимающимся производством или экспортом товаров оборонного назначения или предоставлением оборонных услуг, равно как и субъектам Соединенных Штатов и иностранным субъектам, занимающимся посредническими услугами в сделках с оружием, регистрироваться в Государственном департаменте Соединенных Штатов. |
| Sanctions for violation of arms embargo are provided in the Act on the Export and Transit of Defence Materiel. | Санкции за нарушение эмбарго на поставки оружия предусмотрены в Законе об экспорте и транзите материальных средств оборонного назначения. |
| Information is based on military export approval by Australia's Defence Export Control Office, not actual exports. | Информация основана на количестве разрешений на экспорт товаров военного назначения, выданных Австралийским управлением по контролю за экспортом товаров оборонного назначения, а не на фактических данных об экспорте. |
| Suspension of all import and export licences of defence-related products to and from Libya by the competent Directorate of the Ministry of Defence (Directorate General for Defence Armoury and Infra-Structures, the entity that manages all international trade of military goods and technologies and related activities). | соответствующее управление министерства обороны (Главное управление по вопросам оборонного арсенала и инфраструктур, в ведении которого находится вся международная торговля товарами и технологиями военного назначения и связанные с ней направления деятельности) приостановило действие всех лицензий на импорт и экспорт изделий оборонного назначения в Ливию и из Ливии. |
| The provisions related to legitimate defence under international law and article 51 of the Charter of the United Nations also require consideration. | Надлежит принимать в расчет и положения, касающиеся самообороны по международному праву и по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| They imposed on us a war of self-defence - the defence of pluralism and of the promise of science. | Они навязывают нам вести войну самообороны - защищать принципы плюрализма и достижения науки. |
| The Charter of the United Nations restricts the legitimate use of force, through legitimate means of defence, to collective action to repel aggression and the exercise of the inherent right of individual or collective self-defence. | Устав Организации Объединенных Наций ограничивает законное применение силы случаями легитимной самообороны, коллективными мерами по сдерживанию агрессии и осуществлением неотъемлемого права на индивидуальную и коллективную самооборону. |
| In any case, this and other things show that weapons of mass destruction become a burden to those who possess them, and to mankind, if they are not absolutely necessary for self-defence and for national defence. | Как бы то ни было, этот и другие моменты показывают, что оружие массового уничтожения становится бременем для тех, кто обладает им, и для всего человечества, если в нем нет абсолютной необходимости для целей самообороны или национальной обороны. |
| This is only to ensure that legitimate State defence procurement is not confused with illicit trade or that illicit trade is misconstrued or labelled as arms activity for any legitimate purpose. | Это необходимо лишь для того, чтобы законные закупки государств на цели самообороны не отождествлялись с незаконной торговлей, и чтобы незаконная торговля истолковывалась должным образом и не рассматривалась в качестве законных операций с оружием. |
| The cancellation of a systems contract and a new bidding process resulted in lower requirements for field defence supplies. | Отмена системного контракта и проведение новых торгов привело к сокращению потребностей в материалах для полевых защитных сооружений. |
| Uniformed personnel will maintain tactical positions outside each of the three sector headquarters, supported by mobile equipment such as water purification equipment, generators and field defence stores. | Военнослужащие и полицейские будут занимать тактические позиции, находящиеся вне пределов трех секторальных штабов, и иметь в своем распоряжении такое передвижное оборудование, как водоочистные установки, генераторы и средства для полевых защитных сооружений. |
| In 2014/15, this will lead to lower requirements for the acquisition of facilities and infrastructure and other facilities equipment such as generators and field defence equipment. | В 2014/15 году это приведет к снижению потребностей в ресурсах на приобретение помещений и объектов инфраструктуры и другого оборудования, в частности генераторов и средств для полевых защитных сооружений. |
| The cost estimate provides for the purchase of additional field defence stores, including concertina wire, barbed wire, corrugated iron, sandbags and other items, at an average cost of $35,000 per month. | В смете расходов предусматриваются ассигнования на закупку дополнительных материалов для полевых защитных сооружений, включая переносные проволочные заграждения, колючую проволоку, гофрированное железо, мешки с песком и другие предметы из расчета в среднем 35000 долл. США в месяц. |
| (e) Field defence stores for 50 per cent of contingents premises and all headquarters premises; | ё) материалы для полевых защитных сооружений для 50 процентов помещений контингентов и всех помещений штаб-квартиры; |
| Secondly, the development of missile defence systems and of weapons for use in outer space has had negative effects on global strategic stability. | Во-вторых, развитие ракетных оборонительных систем и оружия с целью их применения в космическом пространстве оказывает негативное воздействие на глобальную стратегическую стабильность. |
| The United States of America noted the almost full integration of Slovenia into the Euro-Atlantic nexus of political, economic and defence organizations. | Соединенные Штаты Америки отметили почти полную интеграцию Словении в евроатлантическое сообщество политических, экономических и оборонительных организаций. |
| No development of new posts and defence works along the Line of Control | отказ от создания новых позиций и оборонительных сооружений вдоль линии контроля; |
| As members are aware, in accordance with the Genoa agreement between the Presidents of Russia and the United States, a dialogue is being held between our two countries on the interrelated issues of strategic offensive weapons and defence systems. | Как известно, между Россией и Соединенными Штатами в соответствии с генуэзской договоренностью президентов двух стран в настоящее время осуществляется диалог по взаимосвязанным вопросам стратегических наступательных вооружений и оборонительных систем. |
| Of particular concern was the international community's failure to implement its commitment to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines, despite the unequivocal undertaking of nuclear-weapon States to achieve total elimination of their nuclear arsenals. | Особую озабоченность вызывает то, что международное сообщество не выполняет взятое им обязательство приуменьшить роль ядерного оружия в политике в области безопасности и оборонительных доктринах, несмотря на безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, добиться полной ликвидации их ядерных арсеналов. |
| OK, its not a great defence. | Хорошо, готов признать, что это не лучшее оправдание. |
| However, the statute should make it clear that the accused should not be able to claim in his defence either that he was performing official functions or that he had acted pursuant to an order of a superior. | В любом случае в статуте необходимо ясно определить, что обвиняемый не может утверждать в свое оправдание, что он выполнял официальную функцию или действовал по приказу вышестоящего начальника. |
| With respect to the tasks performed, he argued in his defence that he had been carrying out orders from a superior. | В свое оправдание, и отмечая выполняемые им задачи, - он ссылался на распоряжение вышестоящих инстанций. |
| He also wondered what reasons might justify making an exception to the principle that superior orders could not be used as a defence for torture under foreign law. | Кроме того, г-н Гроссман задается вопросом о наличии в зарубежном праве оснований для исключения из принципа, гласящего, что ссылаться на приказ вышестоящего начальника в оправдание пыток недопустимо. |
| You do not have to say anything but it may harm your defence if you do not mention something which you may later rely on. | Вы вправе молчать, но не сумеете защититься, если не предоставите ничего в свое оправдание. |
| You've set up a solid defence perimeter, but tighten this flank. | У вас надежный защитный периметр, но не мешало бы подтянуть этот фланг. |
| It's almost like a defence mechanism. | Это своеобразный защитный механизм. |
| And the "ism" in "This is all just a defence mechanism." | И "изм" в словосочетании "защитный механизм". |
| Whereas formerly the defence simply attempted to challenge the credibility or reliability of the prosecution's direct case, or attempted to establish an effective alibi defence, this new series of defence applications signals a challenge to the characterization of the violence during the genocide. | В то время, как раньше защита просто пыталась оспорить надежность или достоверность прямых доказательств обвинения или пыталась выдвигать защитный аргумент со ссылкой на алиби, в этой новой серии ходатайств защиты оспаривается квалификация насилия во время геноцида. |
| Three Klingon cruisers are bolstering the defence of the Durala System. | Он отрядил три клингонских крейсера, чтобы укрепить защитный периметр вокруг системы Дорала. |
| First period between 1990 and 1995 was marked by defence war and realization of territorial integrity of Croatia. | Первый этап между 1990 и 1995 годами ознаменовался оборонительной войной и обеспечением территориальной целостности Хорватии. |
| In addition to dialogues on national and defence space policies, bilateral confidence-building activities can occur at the working level. | В дополнение к диалогам по вопросам национальной и оборонительной космической политики двусторонняя деятельность по укреплению доверия может осуществляться на рабочем уровне. |
| The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. | Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
| Consequently, in the first phase of the drawdown, which could start immediately, MONUC could withdraw its troops from FARDC Defence Zone 1 (which covers Bas-Congo, Kinshasa (Province), Equateur and Bandundu). | В связи с этим на первом этапе сокращения, который мог бы быть начат немедленно, МООНДРК могла бы вывести свои войска из оборонительной зоны 1 ВСДРК (которая охватывает Нижнее Конго, провинцию Киншаса, Экваториальную провинцию, Бандунду). |
| Thirdly, certain nuclear States have sought to develop a new concept for strategic defence doctrines based on an offensive rather than a defensive strategy, arrogating to themselves the right to use nuclear weapons in violation of international law and international humanitarian law. | В-третьих, некоторые ядерные государства разрабатывают новую концепцию доктрин стратегической обороны на основе не оборонительной, а наступательной стратегии, присваивая себе право применять ядерное оружие в нарушение норм международного права и международного гуманитарного права. |
| This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). | Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА). |
| The decision concerns various aspects of the public policy defence in connection with the recognition and enforcement of a foreign award rendered contrary to an agreement by the parties who had settled the dispute out of court. | В данном решении рассматриваются различные аспекты возражения о несоответствии публичному порядку, выдвинутого в связи с признанием и приведением в исполнение иностранного арбитражного решения, вынесенного вопреки соглашению сторон, урегулировавших спор во внесудебном порядке. |
| Furthermore, Plaintiff was not estopped from relying on the "incapable of being performed" exception because of his own previous reliance on the arbitration agreement as the use of a procedural means of defence is not in violation of good faith. | Кроме того, истец не был лишен права возражения на основании исключения по причине "невозможности исполнения" с учетом того, что ранее он полагался на арбитражное соглашение, поскольку использование процессуальных средств правовой защиты не является нарушением добросовестности. |
| Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party. | З. Невзирая на истечение срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для цели взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной. |
| (b) At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the defence whether they have any objections or observations concerning the conduct of the proceedings which have arisen since the confirmation hearings. | Ь) В начале судебного разбирательства Судебная палата выясняет у Прокурора или защиты, есть ли у них возражения или замечания по ведению разбирательства, которые возникли после слушаний по утверждению. |
| Jane's Defence Weekly (abbreviated as JDW) is a weekly magazine reporting on military and corporate affairs, edited by Peter Felstead. | Jane's Defence Weekly (JDW) - еженедельный журнал под редакцией Питера Фелстеда, пишущий на военную и коммерческую тематику. |
| A small group of IRA members and members of the Citizens' Defence Committee took up positions in the church grounds and in adjoining streets. | Небольшой отряд членов ИРА и Гражданского комитета обороны (англ. Citizens' Defence Committee) заняли позиции около церкви и на улицах, пересекавших Шорт-Стрэнд. |
| He is particularly associated with the creation in the late 1990s of the GLD citizen militias ("Legitimate Defence Groups", Groupes de légitime défense). | Он, в частности, связано с созданием в конце 1990-х годов из гражданских ополченцев GLD («Законные групп обороны», Groupes де légitime Defence). |
| Casagrande has been lecturing in the National Defence University of Finland since 2006 on courses of strategy and leadership. | Казагранде читает лекции в Национальном университете обороны Финляндии (англ. National Defence University) с 2006 года на курсах стратегии и лидерства. |
| In 1983, the Department of National Defence began issuing contracts for the Sea King Replacement Project. | В 1983 году, департамент национальной обороны Канады (DND - Department of National Defence) начал разрабатывать контракты для "Проекта замены Sea King" (Sea King Replacement Project). |