No criminal liability shall be incurred for the infliction of severe pain or physical or mental suffering as a result of lawful acts (justifiable defence of oneself or others, etc.). | Лицо не подлежит уголовной ответственности за причинение сильной боли или физического и нравственного страдания в результате законных действий (необходимая оборона и другое) . |
The initial structure of the national action plan was based on several priority areas of intervention: social development, education, health, justice, security, human rights, employment, defence, and communication media. | При разработке структуры данного Национального плана действий были определены следующие приоритетные направления деятельности: социальное развитие, образование, здравоохранение, право, безопасность, права человека, труд, оборона и средства массовой информации. |
(c) National defence; | с) оборона страны; |
The defence of Hlukhiv ruined the Polish plans of bringing Left-bank Ukraine back under the control of the Polish-Lithuanian Commonwealth. | Оборона Глухова сорвала планы польского командования по возвращению левобережной Украины под контроль Польско-литовской унии. |
Jane's Defence Weekly, bound copies. | Подшивка еженедельника "Оборона". |
The defence is now midway through the presentation of its case. | Сейчас защита находится на этапе представления своих аргументов. |
In fact, the complainant, through his relatives, has repeatedly made known his desire for the fullest possible defence of his interests. | В действительности заявитель неоднократно сообщал через своих родственников о том, что он хотел бы, чтобы была обеспечена по возможности максимальная защита его интересов. |
Upon their request, the Trial Chamber granted provisional release to all three accused on 13 December 2001. The defence filed a motion challenging the form of the indictment and challenging the jurisdiction of the Tribunal on 8 October 2001. | По их просьбе Судебная палата временно освободила всех троих обвиняемых 13 декабря 2001 года. 8 октября 2001 года защита обратилась с ходатайством, оспаривающим форму обвинительного заключения и юрисдикцию Трибунала. |
The defence did not present any evidence. | Защита доказательств не представила. |
Their defence was mainly based on alleged irregularities during the identification parade and the involuntariness of their statements. | Их защита строилась в основном на якобы допущенных во время очных ставок нарушениях процедурного характера и на том, что признание от них было получено под принуждением. |
If the defence lawyer gets hold of the 1960s evidence, it'll cast enough doubt to make the Box Tunnel prints invisible. | Если адвокат защиты узнает об уликах из 1960 года, это поставит под сомнение отпечатки из тоннеля Бокс. |
Do you know what a decent defence calls 95%? | Знаете, как назовет хороший адвокат эти ваши 96%? |
During the court proceedings, Mr. Matveyev's defence lawyer mentioned these circumstances and provided arguments for law enforcement entrapment targeting Mr. Matveyev. | В ходе судебного процесса адвокат г-на Матвеева ссылался на эти обстоятельства и аргументировал утверждение о провоцировании правоохранительными органами г-на Матвеева на совершение преступления. |
If it was found that the work was unnecessary or unreasonable and the defence team's costs were reduced below the 75 per cent that had been paid on account the lead counsel would have to refund any difference. | Если бы обнаружилось, что работа была ненужной или необоснованной, и если сумма издержек группы защиты была бы сокращена до уровня, не достигающего 75 процентов, уже выплаченных на счет, ведущий адвокат должен был бы возместить образовавшуюся разницу. |
It's more that the defence can say that the ID's unreliable. | Адвокат может сказать, что она - ненадежный свидетель. |
Thus, the main focus will be on developing Bosnia and Herzegovina defence institutions. | Таким образом, главный упор будет делаться на развитие оборонных институтов Боснии и Герцеговины. |
Rare earth metals have recently gained attention in view of their strategic importance in areas such as defence, green energy and information technology industries. | Редкоземельные металлы в последнее время стали привлекать к себе повышенный интерес с учетом их стратегического значения для оборонных отраслей, "зеленой" энергетики и сектора информационных технологий. |
Lastly, the "reversion" of stock declared excess to defence purposes, in other words, its diversion to nuclear-weapon purposes, should be prohibited. | Наконец, следует запретить "возврат" запасов, объявленных избыточными для оборонных целей, иными словами, их перенаправление на ядерно-оружейные цели. |
As some defence procurement could be highly sensitive, however, it might be necessary to allow for the preservation of confidentiality through the suspension of some transparency requirements. | Однако поскольку некоторые закупки в оборонных целях действительно могут иметь весьма чувствительный характер, возможно, есть необходимость сохранять конфиденциальность путем приостановления дей-ствия некоторых требований в отношении транс-парентности. |
The Defence Research and Development Organisation (DRDO) is an agency of the Republic of India, responsible for the development of technology for use by the military, headquartered in New Delhi, India. | Организация оборонных исследований и разработок (DRDO) - орган государственной власти Индии, отвечающий за развитие технологий в военных целях и находящийся в подчинении Министерства обороны Индии. |
Victoria also plays an important role in providing goods for the defence industry. | Виктория также играет важную роль в оборонной промышленности. |
In the meantime, it would do its part to reduce the humanitarian impact of cluster munitions by applying the appropriate international standards in its defence policy. | А между тем она будет вносить свою лепту в уменьшение гуманитарных издержек кассетных боеприпасов путем применения соответствующих международных стандартов в своей оборонной политике. |
Further, on 21 August in Dili, the Prime Minister of Timor-Leste and the Minister of Defence of Indonesia signed a memorandum of understanding on defence cooperation. | Кроме того, 21 августа в Дили премьер-министр Тимора-Лешти и министр обороны Индонезии подписали меморандум о взаимопонимании, касающийся сотрудничества в оборонной сфере. |
The Defence Reform Commission is proposing legislative changes and the Joint Military Commission, under the supervision of the Commander of SFOR through the Chiefs of Staff Defence Meetings, is helping the armed forces in preparing detailed restructuring plans. | Комиссия по оборонной реформе предлагает законодательные изменения, и Совместная военная комиссия под надзором командующего СПС через посредство совещаний начальников штабов по вопросам обороны оказывает вооруженным силам помощь в подготовке подробных планов реорганизации. |
The Defence Science and Technology Organisation used Mearns' shipwreck footage for a technical analysis of the damage to Sydney, which showed it to be consistent with German accounts. | Организация оборонной науки и техники Австралии использовала фотографии обломков, сделанных Мирнсом дле технического анализа, который показал, что повреждения «Сиднея» согласуются с показаниями немцев. |
The country is also upgrading its defence capabilities by signing a number of bilateral military cooperation agreements with countries outside the region. | Страна укрепляет также свой оборонный потенциал путем подписания ряда двусторонних соглашений о военном сотрудничестве со странами за пределами региона. |
The Panel notes, for instance, that in many LDCs the defence budget is rarely exposed to scrutiny in parliament or by the public in order to evaluate its cost-effectiveness. | Группа отмечает, например, что во многих НРС оборонный бюджет редко проходит проверку в парламенте или обсуждается в обществе на предмет его оправданности с точки зрения затрат. |
CRC was deeply concerned at the dramatic decrease of resources allocated to social sectors, notably health and education over the past decade, while the budget allocated to defence has increased dramatically over the same period. | КПР был глубоко обеспокоен резким сокращением за последнее десятилетие объема ресурсов, выделяемых социальным секторам, в частности на нужды здравоохранения и образования, тогда как за этот же период оборонный бюджет резко увеличился. |
The White Paper deals in detail with its defence budget, procurement policies and defence capabilities, in both material and personnel terms. | В Белой книге подробно освещается оборонный бюджет, политика закупок, а также обороноспособность - как в материально-техническом, так и в кадровом отношении. |
The Greek Defence Minister at the time, Mr. Arsenis, publicly stated, "the defence pact changes the military balance in the area in favour of Greece". | Тогдашний министр обороны Греции г-н Арсенис публично заявил, что "оборонный пакт меняет военное соотношение в этом районе в пользу Греции". |
An equally crucial task facing national economies is how to integrate their defence and commercial industrial sectors. | Равная по своей масштабности задача, стоящая перед национальной экономикой, - изыскать пути интеграции оборонного и коммерческого промышленного секторов. |
Together with the Europe of Defence organization, the DGA promotes the development of armament programmes in co-operation and contributes to the development of the European Defence Agency. | Совместно с другими европейскими оборонными организациями DGA вносит свой вклад в развитие Европейского оборонного агентства. |
As a result of the Strategic Defence Review we have therefore begun a process aimed at providing such an account. | Поэтому в результате стратегического оборонного обзора мы развернули процесс, рассчитанный на то, чтобы дать такую справку. |
As a result of the Strategic Defence Review we now intend to prepare ourselves more fully for that day by setting in hand a programme to develop a core of expertise in the United Kingdom on how to verify the reduction and elimination of nuclear weapons. | Сейчас в результате стратегического оборонного обзора мы намерены полнее подготовиться к такому дню, наметив себе программу создания в Соединенном Королевстве ключевого экспертного потенциала в плане способа проверки сокращения и ликвидации ядерных вооружений. |
Defence Planning and Operations Division | Отдел оборонного планирования и операций |
The Government did not promote or endorse peasants' defence groups or any other type of community law enforcement association. | Правительство не поощряет и не одобряет формируемые крестьянами группы самообороны или общинные правоохранительные объединения любого иного типа. |
I believe that countries have the freedom to arm themselves for defence, but I do not agree that our countries should be arms-trafficking corridors. | Я считаю, что страны имеют право на приобретение оружия в целях самообороны, но я не согласен с тем, что наши страны должны становиться коридорами для незаконной торговли оружием. |
Reaffirming the basic principles of peacekeeping, including consent of the parties, impartiality, and non-use of force, except in self-defence and defence of the mandate, and recognizing that the mandate of each peacekeeping mission is specific to the need and situation of the country concerned, | вновь подтверждая базовые принципы поддержания мира, включая согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением самообороны и защиты мандата, и признавая, что мандат каждой миссии по поддержанию мира конкретно учитывает потребности и ситуацию в соответствующей стране, |
Concern remained over the issue of informal association of children with village defence militias (Chor Ror Bor), who allegedly carry out duties similar to formal adult members. | Обеспокоенность по-прежнему вызывали также неформальные связи детей с сельскими отрядами самообороны («чор-рор-бор»), в которых они, по сообщениям, выполняют те же функции, что и взрослые. |
This is only to ensure that legitimate State defence procurement is not confused with illicit trade or that illicit trade is misconstrued or labelled as arms activity for any legitimate purpose. | Это необходимо лишь для того, чтобы законные закупки государств на цели самообороны не отождествлялись с незаконной торговлей, и чтобы незаконная торговля истолковывалась должным образом и не рассматривалась в качестве законных операций с оружием. |
Other agreements refer to building an autonomous European defence capability. | Другие соглашения относятся к созданию автономных европейских защитных сил. |
Consequently, the Working Group felt that it would be premature to consider revising the field defence stores self-sustainment rate at the current stage. | Поэтому Рабочая группа высказала мнение, что рассматривать вопрос о пересмотре ставки возмещения расходов за достижение автономии в области полевых защитных сооружений было бы на данном этапе преждевременно. |
Engineering tools Field defence equipment | Средства для полевых защитных сооружений |
In the medium-term workplan, these facilities should be improved through the further hardening of field defence stores, the provision of hard-walled ablutions, septic tanks, and kitchen and dining facilities. | В среднесрочном плане предусматривалось дальнейшее обустройство этих объектов путем дополнительного укрепления полевых защитных сооружений, возведения санитарно-гигиенических модулей жесткой конструкции, установки емкостей для септики и строительства помещений кухни и столовой. |
Defence stores - (gabions) | Материалы для полевых защитных сооружений (габионы) |
No development of new posts and defence works along the Line of Control | отказ от создания новых позиций и оборонительных сооружений вдоль линии контроля; |
Moreover, we believe that security concerns of States extend beyond narrowly defined regions and subregions, and consequently that the idea of preserving a balance in defence capabilities in a regional or subregional context is unrealistic and unacceptable. | Более того, мы считаем, что соображения безопасности государств выходят за рамки узко определенных регионов и субрегионов, и, следовательно, идея сохранения равновесия оборонительных потенциалов в региональном или субрегиональном контексте является нереалистичной и неприемлемой. |
The tasks are well known to us all: the return of refugees; economic reform; a streamlined and unified military and defence establishment; justice with regard to war crimes; and the development of effective State institutions. | Эти задачи нам всем хорошо известны: возвращение беженцев, проведение экономической реформы, создание модифицированных и объединенных военных и оборонительных учреждений, отправление правосудия в отношении военных преступлений и развитие эффективных государственных учреждений. |
The UNESCO World Heritage Site known as the Defence Line of Amsterdam (in Dutch named Stelling van Amsterdam, pronounced) is a 135 km ring of fortifications around Amsterdam. | Линия оборонительных сооружений Амстердама (нидерл. Stelling van Amsterdam) - круговая оборонительная линия вокруг Амстердама длиной 135 километров. |
While negotiating the new Treaty on strategic offensive arms, we were mindful that nuclear disarmament is impossible without taking into account current trends in the sphere of strategic defence weapons and that at present there are no restrictions on the deployment of strategic missile defence systems. | При работе над новым Договором о СНВ мы учитывали, что ядерное разоружение невозможно без учета процессов происходящих в сфере стратегических оборонительных вооружений и что на данный момент отсутствуют какие-либо ограничения на развертывание стратегических систем противоракетной обороны. |
The effect of a defence is to strip the act of its unlawful character on the ground that the perpetrator did not act knowingly and wilfully. | Оправдание предназначено для устранения противоправности деяния на том основании, что оно не было совершено сознательно и умышленно. |
However, the defence of superior orders has been restricted further under the Act. | Вместе с тем оправдание со ссылкой на распоряжения вышестоящего начальства в этом Законе еще более огранивается. |
In its examination of reports, the Committee has noted that in many States there are explicit legal provisions in criminal and/or civil (family) codes that provide parents and other carers with a defence or justification for using some degree of violence in "disciplining" children. | При рассмотрении докладов Комитет отметил, что во многих государствах существуют четкие правовые положения в уголовных и/или гражданских (семейных) кодексах, которые предоставляют родителям и другим опекунам защиту или оправдание в отношении применения некоторой доли насилия при обучении детей "дисциплине". |
In 2004 the law for England and Wales was amended so that parents could no longer use the "reasonable punishment" defence if prosecuted for assaults on their children which involved cruelty, or caused actual or grievous bodily harm. | В 2004 году правительство внесло поправки в законодательство Англии и Уэльса, с тем чтобы родители более не могли в свое оправдание приводить в суде аргумент о "разумном наказании" при рассмотрении дел о посягательствах на детей, сопровождавшихся жестоким обращением или причинением тяжких телесных повреждений. |
The decision dismissed the remaining issues raised in the defence motion, with Judge Janu dissenting in part, favouring the acquittal of the accused on counts 1 and 2. | Это решение предусматривало отклонение остальных вопросов, поставленных в ходатайстве защиты, с чем частично не согласилась судья Ивана Яну, выступающая за оправдание обвиняемого по одному пункту и двум пунктам обвинения. |
I'm beginning to think that sea of acid is a defence barrier. | Я начинаю думать что это море кислоты - защитный барьер. |
The Ogrons have got the finest defence mechanism of all, stupidity. | У оргонов самый лучший защитный механизм от всего, глупость. |
What kind of crazy defence mechanism is that? | Что это за сумасшедший защитный механизм? |
It's almost like a defence mechanism. | Это своеобразный защитный механизм. |
It would be a psychological defence mechanism. | Это защитный психологический механизм. |
His Government categorically rejected nuclear weapons, which had no place in its defence doctrine. | Его правительство выступает категорически против ядерного оружия, которому нет места в его оборонительной доктрине. |
In addition to dialogues on national and defence space policies, bilateral confidence-building activities can occur at the working level. | В дополнение к диалогам по вопросам национальной и оборонительной космической политики двусторонняя деятельность по укреплению доверия может осуществляться на рабочем уровне. |
As part of the implementation of the so-called "joint defence doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side has recently stepped up its policy of escalation. | В порядке осуществления так называемой "совместной оборонительной доктрины" с Грецией кипрско-греческая сторона в последнее время активизировала свою политику эскалации. |
The will of Viet Nam also represents the aspirations of the Vietnamese people throughout the colonial rule that deprived them of the most fundamental freedoms and the war of national defence following Viet Nam's regained independence in 1945. | Воля Вьетнама также отражала чаяния вьетнамского народа на всем протяжении колониального правления, которое лишало его самых элементарных свобод, и во время национальной оборонительной войны после обретения Вьетнамом независимости в 1945 году. |
The Belgians, recognising the danger posed by the Germans, secretly made their own defence policies, troop movement information, communications, fixed defence dispositions, intelligence and air reconnaissance arrangements available to the French military attaché in Brussels. | Бельгийцы, осознав эту опасность, тайно предоставили французскому военному атташе в Брюсселе доступ к своей собственной оборонительной политике, данным воздушной разведки, информации о передвижении войск, коммуникациях и укреплениях. |
The parties have indicated that they intend to bring cases in rebuttal and rejoinder, after the close of the defence case. | Стороны указали, что после изложения версии защиты они намерены дать возможность для опровержения и вторичного возражения. |
Furthermore, Plaintiff was not estopped from relying on the "incapable of being performed" exception because of his own previous reliance on the arbitration agreement as the use of a procedural means of defence is not in violation of good faith. | Кроме того, истец не был лишен права возражения на основании исключения по причине "невозможности исполнения" с учетом того, что ранее он полагался на арбитражное соглашение, поскольку использование процессуальных средств правовой защиты не является нарушением добросовестности. |
Such representations with respect to that visit may only be made on the grounds that it is temporarily not feasible for reasons of national defence, public safety or serious disorder in the place to be visited. | Такие возражения в отношении конкретного посещения могут даваться только на том основании, что соображения национальной обороны, государственной безопасности или серьезные беспорядки в месте посещения временно не позволяют провести посещение. |
"1. Within a period of time to be determined by the arbitral tribunal, the respondent shall communicate his statement of defence in writing to the claimant and to each of the arbitrators. | "1. В течение срока, устанавливаемого арбитражным судом, ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску. |
Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." | Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
This transmitter is part of the SPHINX Radar System supplied by Thales Defence Deutschland GmbH in Kiel. | На вершине мачты располагается трансмиттер радара, являющийся частью радарной системы SPHINX, производимой Thales Defence Deutschland GmbH в Киле. |
SSL's major competitors are Boeing Satellite Systems, Lockheed Martin, Thales Alenia Space, Airbus Defence and Space and JSC Information Satellite Systems. | Главными конкурентами SSL являются Boeing Satellite Systems, Lockheed Martin, Thales Alenia Space, Airbus Defence and Space и АО Информационные спутниковые системы. |
The 1919 plans incorporated a Mobile Naval Base Defence Organisation (MNBDO) which could develop and defend a forward base. | План 1919 года предусматривал создание мобильного соединения (англ. Mobile Naval Base Defence Organisation; MNBDO), в задачу которого входили создание и оборона передовой базы флота. |
Franklin, positioned just ahead of Brueys's flagship, the 120-gun Orient, and astern of the 74-gun Peuple Souverain, came under fire from HMS Orion, HMS Majestic and HMS Defence. | Franklin, стоявший прямо перед флагманом Брюи, 120-пушечным Orient, за кормой у 74-пушечного Peuple Souverain, попал под огонь HMS Orion, HMS Majestic и HMS Defence. |
Defence Honours and Awards, Defence Support Group. | Defence Honours and Awards (англ.). министерство обороны Австралии. |