| Declaring that poverty is illegal means specifically abolishing the legislative and administrative provisions that sustain the mechanisms that create and maintain poverty around the world. | Объявление нищеты вне закона означает отмену всех законодательных и административных положений, которые служат основой для механизмов, провоцирующих и подпитывающих нищету по всему миру. |
| Instability is usually the result of in-game actions, such as declaring war on a neighboring country without a casus belli, and it can also be influenced by events. | Низкая стабильность обычно является результатом внутриигровых действий, таких как объявление войны соседу без «казуса белли», и она также может зависеть от событий. |
| Argentina also supports the establishment of nuclear-weapon-free zones as a means to achieve the gradual denuclearization of the planet, and resolutely supports the initiative aimed at declaring the southern hemisphere an area free of nuclear weapons. | Аргентина также поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве механизма постепенного освобождения всей нашей планеты от ядерного оружия и решительно поддерживает инициативу, направленную на объявление Южного полушария пространством, свободным от ядерного оружия. |
| Declaring the 2010s the fourth disarmament decade would be of great significance in promoting international arms control and the non-proliferation process. | Объявление 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения имело бы огромное значение для содействия международному контролю над вооружениями и процессу нераспространения. |
| On 22 October 1899 Gamper placed an advert in Los Deportes declaring his wish to form a football club. | 22 октября 1899 года Гампер поместил объявление в еженедельнике «Los Deportes», объявив о своем желании создать футбольный клуб. |
| By declaring war on terrorism, President Bush gained the domestic mandate he lacked. | Объявив войну терроризму, президент Буш получил внутреннюю поддержку, которой ему не хватало. |
| By declaring a boycott of the official institutions of the Republic of Serbia, the supporters of separatists have established and maintained a parallel political, educational, health care and cultural system. | Объявив бойкот официальным институтам Республики Сербии, приверженцы сепаратизма создали и используют параллельные политические, образовательные, здравоохранительные и культурные структуры. |
| Troops temporarily occupied three homes, declaring them military outposts, and bulldozers blocked off entrances to the village, isolating it from farmlands and neighbouring villages. | Войска временно заняли три дома, объявив их военными постами, и заградили бульдозерами подъезды к деревне, отрезав ее от сельскохозяйственных полей и соседних деревень. |
| If the "gas floor bulldozer" Šlesers truly "take over power in Riga", the corruption here probably declaring the same void as the Ventspils Mayor Aivars Lembergs which he mentions as a "strong leader" model. | Если в "газовой этаже бульдозер" Šlesers действительно "захватить власть в Риге", коррупция здесь, вероятно, объявив недействительными же, как мэр Вентспилса Айварс Лембергс, который он упоминает, как "сильного лидера" модель. |
| For example, President Kabila and Vice-President Bemba had signed a reconciliation agreement declaring Kinshasa a weapon-free city. | Так, президент Кабила и вице-президент Бемба подписали соглашение о примирении, объявив Киншасу городом, свободным от оружия. |
| Experience shows that declaring an international decade offers opportunities to mobilize international efforts towards an important objective, while establishing goals and targets to be met over a specified period of time. | Как показывает опыт, провозглашение того или иного международного десятилетия создает возможности для мобилизации международных усилий по достижению важной цели и в то же время устанавливает цели и задачи, которые необходимо осуществить в конкретный период времени. |
| We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
| After a careful reading of the resolution, the Court stated that it could not be construed to include a prohibition against declaring independence and accordingly did not bar the authors of the declaration of 17 February 2008 from issuing a declaration of Kosovo's independence. | После внимательного прочтения резолюции Суд заявил, что ее нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости и что, соответственно, она не препятствовала авторам декларации от 17 февраля 2008 года выступить с декларацией независимости Косово. |
| Declaring the twelfth day of June of each year as flag day 30-Sep-49 | Провозглашение двенадцатого июня каждого месяца днем флага |
| Declaring January 15, 1988 as Non-Working Special Day in the City of Cebu | Провозглашение 15 января 1988 года специальным выходным днем в городе Себу |
| The Albanian Parliament unanimously adopted a resolution of full support to the campaign against terrorism, declaring all national infrastructures available for use if necessary. | Парламент Албании единодушно принял резолюцию о полной поддержке кампании по борьбе с терроризмом, заявив о возможности использования в случае необходимости всех национальных инфраструктур. |
| Concerning the extension of Regulation No. 97 to Vehicle Degradation Systems, the GRSG Chairman informed WP. that the expert from Germany had withdrawn the proposal, declaring that his country could not accept any system based on remote access to vehicle electronics. | В связи с распространением Правил Nº 97 на дезактивационные системы транспортных средств председатель GRSG проинформировал WP. о том, что эксперт от Германии снял свое предложение, заявив, что его страна не считает возможным принимать любую систему, основанную на дистанционном доступе к электронике транспортных средств. |
| Human Rights Watch recorded the incident, declaring that | Организация «Хьюман Райтс Уотч» отметила этот инцидент, заявив, что |
| He formally renounced his membership of "this inhumane, unjust, and evil Party", declaring it "the proudest day of my life." | Он публично вышел из «этой бесчеловечной, несправедливой и злой партии», заявив, что это является «самым знаменательным днём в его жизни». |
| The timing was highly significant: Merkel goes to China, the emerging global power, after declaring her own commitment to strengthening the eurozone, if not the EU as a whole, as a credible pole of an emerging multipolar world. | Выбор времени имел большое значение: Меркель едет в Китай, крепнущую мировую державу, заявив о своем стремлении укреплять еврозону, если не ЕС в целом, как вероятный полюс нового многополярного мира. |
| There was no clear-cut benchmark for declaring overstock assets as surplus. | Не существовало также четкого критерия, на основе которого можно было бы объявить сверхнормативные запасы имущества излишними. |
| During this General Assembly session we have expressed our full commitment to declaring war on terrorism. | В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы заявляем о своей непоколебимой решимости объявить войну терроризму. |
| The Balochistan Human Rights Council (BHRC) recommended declaring an immediate moratorium on all executions with a view to the eventual abolition of the death penalty. | Совет по правам человека Белуджистана (СПЧБ) рекомендовал немедленно объявить мораторий на все смертные казни с целью их возможного упразднения. |
| Mauritania has confirmed its willingness to cooperate with UNHCR to ensure the identification and repatriation of the remaining group of refugees, with the objective of declaring, within the framework of the tripartite agreement, the completion of this operation once those remaining have been repatriated. | Мавритания подтвердила свою готовность сотрудничать с УВКБ для обеспечения идентификации и репатриации оставшейся группы беженцев, с тем чтобы, как только эти лица будут репатриированы, в рамках трехстороннего соглашения объявить о завершении данной операции. |
| This was largely due to Rangsan's insistence that the project only be sold off at a price that would allow the building's original buyers to be repaid in full, instead of declaring bankruptcy and dissolving the company. | Это во многом произошло из-за того, что Рагсан, вместо того чтобы объявить о банкротстве и роспуске компании, настаивал на том, что проект будет продаваться только по цене, которая позволила бы полностью вернуть его стоимость первоначальным покупателям здания. |
| The participants had to sign forms declaring that they understood that travel to Cuba is subject to severe restrictions. | Участники должны были подписать документы, заявляя, что они понимают, что поездки на Кубу сопряжены со строгими ограничениями». |
| The Human Rights Committee has addressed this matter on many occasions, declaring that it is a violation of article 9 of the Covenant to prolong the deprivation of liberty of an immigrant without any justification and without the possibility of judicial review. | Комитет по правам человека неоднократно выступал по этому вопросу, заявляя, что имеет место нарушение статьи 9 Пакта, когда иммигранта лишают свободы и его задержание продлевается без какого-либо оправдания и без какой-либо возможности судебного разбирательства. |
| Oxford made no attempt to hide his actions, openly declaring: "It was I, it was me that did it." | Эдвард не делал никаких попыток отрицать свои действия, открыто заявляя: «Это я, это я, сделал это». |
| The Arbenz government denounced these insinuations declaring at international forums about its course directed to evolution way of development, strengthening of democracy, gradual social transformation of the society, increase in cultural-education level of Indian population. | Правительство Арбенса опровергало эти измышления, заявляя на международных форумах о своем курсе на эволюционный путь развития, углубление демократии, постепенную социальную трансформацию общества, повышение культурно-образовательного уровня индейского народа. |
| [Convinced that the present international situation provides an opportunity to take further effective measures towards nuclear disarmament and against the proliferation of nuclear weapons in all its aspects, and declaring their intention to take such measures,] | [будучи убеждены, что нынешняя международная ситуация обеспечивает возможность для принятия дальнейших эффективных мер по ядерному разоружению и против распространения ядерного оружия во всех его аспектах, и заявляя о своем намерении предпринять такие меры,] |
| On 20 October, immediately following a joint special session of the National Assembly and the Senate, President Ndayizeye signed a law declaring the draft constitution to be the interim constitution until the referendum was held. | 20 октября сразу после совместной специальной сессии Национального собрания и сената президент Ндайизейе подписал закон об объявлении проекта конституции временной конституцией до проведения референдума. |
| One year before that, the great majority of Latin American countries, through the Organization of American States, launched their struggle against this scourge with the adoption of resolutions declaring the western hemisphere to be a zone free of anti-personnel mines. | За год до этого подавляющее большинство латиноамериканских стран, действуя в рамках Организации американских государств, начали борьбу с этим бедствием путем принятия резолюций об объявлении Западного полушария зоной, свободной от противопехотных мин. |
| It is a State Party to the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco) and has signed the NPT and the Mendoza Declaration declaring the region a zone free of chemical and biological weapons | Аргентина является государством - участником Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке (Договор Тлателолко), подписала ДНЯО и Мендосское заявление об объявлении региона зоной, свободной от химического и биологического оружия |
| We should also highlight the resolution declaring the nuclear-weapon-free southern hemisphere and adjacent areas, submitted by members of nuclear-weapon-free zones. | Следует также отметить представленную членами безъядерных зон резолюцию об объявлении Южного полушария и прилегающих районов зоной, свободной от ядерного оружия. |
| Taking note with appreciation, of the note by the Secretary-General on the letters received from Member States confirming support for declaring the Middle East a region free from weapons of mass destruction, including nuclear, chemical and biological weapons, as contained in document A/68/781, | принимая к сведению с признательностью содержащуюся в документе А/68/781 записку Генерального секретаря о полученных от государств-членов письмах с подтверждением поддержки предложения об объявлении Ближнего Востока зоной, свободной от оружия массового уничтожения, в том числе ядерного, химического и биологического оружия, |
| In addition, he acquired new powers by declaring himself the minister of foreign and defense affairs. | Кроме того, он приобрел новые полномочия, объявляя себя министром иностранных дел и обороны. |
| African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. | Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ. |
| The working group had agreed that it would be unwise to seek confrontation by systematically declaring reservations incompatible with the object and purpose of the various treaties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что нецелесообразно идти на конфронтацию, периодически объявляя те или иные оговорки несовместимыми с объектом и целью различных договоров. |
| The Government intended to continue supporting the efforts of the United Nations to protect schools by declaring them peace zones, and to continue to protect the rights of children in pursuance of its Constitution and the international conventions and agreements to which it was a party. | Правительство будет продолжать поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты школ, объявляя их зонами мира, и защищать права детей в соответствии со своей Конституцией и международными конвенциями и соглашениями, участником которых является Афганистан. |
| They pay only part of the wages or cheat workers out of their earnings by issuing dud cheques or declaring bankruptcy. | Они выплачивают лишь часть заработной платы или обманывают рабочих, выдавая им подложные чеки или объявляя о своем банкротстве. |
| Yet in declaring the Second Decade, the United Nations had shown its awareness that there was still work ahead. | В то же время, провозгласив второе Десятилетие, Организация Объединенных Наций продемонстрировала свое понимание того, что предстоит работать и дальше. |
| He called on the United States Congress to end its historical discrimination against the island of Puerto Rico by immediately declaring it the fifty-first state of the Union. | Оратор призывает Конгресс Соединенных Штатов положить конец имеющей давнюю историю дискриминации в отношении Пуэрто-Рико, немедленно провозгласив его 51 штатом Союза. |
| This time, the LRA must combine its expressed wish for peace with concrete proof by declaring a ceasefire and by putting a definite end to the despicable, cruel acts continually being carried out in northern Uganda and southern Sudan. | На сей раз ЛРА должна подкрепить свое заявленное желание мира конкретным доказательством, провозгласив перемирие и окончательно положив конец отвратительным жестоким актам, постоянно совершаемым ею в северной части Уганды и в южной части Судана. |
| In declaring 2010 the International Year of Biodiversity, the General Assembly launched an appeal to celebrate life on Earth and the value of biodiversity. | Провозгласив 2010 год Международным годом биоразнообразия, Генеральная Ассамблея тем самым призвала к утверждению жизни на Земле и осознанию ценности биоразнообразия. |
| To cope with that situation, the national Government took steps to revise national agriculture policy by declaring IPM a national policy for crop protection, abolishing subsidies on pesticides, and developing legislation to strengthen the environmental protection control over pesticide importation and use. | С учетом этого правительство страны приняло меры в направлении пересмотра национальной сельскохозяйственной политики, провозгласив КБСВ национальной стратегией в области защиты посевов, отменив субсидии на пестициды и начав разработку закона об укреплении контроля за импортом и применением пестицидов в целях охраны окружающей среды. |
| Not on Congress. I'm declaring war on atrophy. | Я объявил войну не Конгрессу, а слабости. |
| It should implement the ruling by the Council of State, the highest administrative court, declaring unlawful the 2008 decree imposing a state of emergency in relation to the "nomad settlements" (extended in 2009 and 2010). | Оно должно выполнить постановление Государственного совета, являющегося высшим административным судом, который объявил незаконным указ 2008 года о введении в действие чрезвычайных мер в отношении "поселений кочевников" (которые были продлены в 2009 и 2010 годах). |
| In February 2010, the trial was ended by a federal judge declaring a mistrial after the jury failed to reach a verdict. | В феврале 2010 года суд завершился тем, что федеральный судья объявил об ошибочном судебном разбирательстве после того, как присяжные не смогли достичь согласия в отношении приговора. |
| On April 18, 2008, Douglas-Roberts announced that he would be declaring for the 2008 NBA draft. | 18 апреля 2008 года Дуглас-Робертс объявил о том, что будет выставлять свою кандидатуру на Драфт НБА 2008 года. |
| In early April 2018, the Superior Council for Private Enterprise (COSEP) announced they started negotiations with the government to reform the INSS, declaring that the solution must include an increase to the contribution of the employers and employees, as well as fiscal reform. | В начале апреля 2018 года Верховный совет частного предпринимательства объявил, что начал переговоры с правительством по реформированию INSS, и что для этого необходимо также реформировать и налоговую систему, что негативно должно сказаться на малых и средних предприятиях. |
| With President Underwood declaring he will not - | Учитывая, что президент Андервуд заявил, что он не... |
| Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. | На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной. |
| More recently, it is administrative harassment of foreign students, which is topical, with the minister of the interior ("Libération" on 23 May) declaring that France "does not need foreign talent, bricklayers and waiters." | Потом было административное притеснение иностранных студентов, которое попало в выпуски новостей, когда министр внутренних дел ("Либерасьон" от 23 мая) заявил, что Франции "не нужны иностранные таланты, каменщики и официанты". |
| The buyer stated that it was justified in declaring the contract avoided at the end of the agreed period, having offered to pay the seller for the goods at current prices. | Ответчик заявил, что он обоснованно расторг договор после истечения установленного срока, предложив истцу оплатить товар по текущим ценам. |
| On 18 June, Lafayette, judging that the moment had come, called on the Assembly to destroy the democratic movement, declaring: "Constitution of France threatened by seditious groups within the country as well as by its enemies abroad." | Лафайет, рассудив, что момент настал, заявил в письме ассамблее 18 июня, что «конституции Франции угрожают крамольные группы внутри страны, как и враги из-за рубежа». |
| I'm declaring him missing in action. | С этого момента я объявляю его пропавшим без вести. |
| I'm declaring myself conductor of this meeting as I have the bribe sheet. | Я объявляю себя председателем этого собрания, так как список взяток у меня. |
| As of right now, in exchange for our continued patrol along your borders I'm declaring those treaties null and void. | Прямо сейчас, в обмен на продолжение наших патрулей вдоль ваших границ я объявляю эти договоры аннулированными и недействительными. |
| I'm declaring my independence. | Я объявляю свою независимость. |
| And so, as of this morning, I am declaring my independence from President Grant so that I may run as a third-party candidate in the upcoming election. | Таким образом, сегодня утром я объявляю свою автономность от Президента Гранта для того, чтобы баллотироваться как независимый кандидат на предстоящих выборах. |
| The Committee had already adopted a first decision declaring this communication inadmissible at its fifty-first session (August 1997). | Комитет уже принял первое решение о признании этого сообщения неприемлемым на своей пятьдесят первой сессии (в августе 1997 года). |
| Moreover, women's legal status has in many countries been improved by judicial decisions declaring discriminatory norms to be unconstitutional. | Кроме того, правовой статус женщин во многих странах был повышен благодаря принятию судебных решений о признании дискриминирующих женщин норм неконституционными. |
| Under this rule, members can also append their individual opinions to the Committee's decisions declaring communications admissible or inadmissible (formerly rule 92, paragraph 3). | В соответствии с этим правилом члены Комитета могут также прилагать свои особые мнения к решениям Комитета о признании сообщений приемлемыми или неприемлемыми (прежнее правило 92, пункт 3). |
| The Committee regrets, however, that the State party has not introduced into its legislation provisions specifically banning and declaring illegal any organization that incites racial discrimination (art. 4). | При этом Комитет отмечает, что государство-участник не включило в свое законодательство отдельное положение о запрещении любой организации, подстрекающей к расовой дискриминации, и о признании такой организации незаконной (статья 4). |
| Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. | Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
| Paragraph 2, containing a non-exhaustive list of forms of satisfaction, was deemed satisfactory by several delegations, some of which suggested, however, that court decisions declaring the wrongfulness of the act committed by the wrongdoing State should be added to the proposed list. | Пункт 2, где содержится открытый перечень форм сатисфакции, по мнению многих делегаций, является удовлетворительным, однако некоторые из них предложили дополнить предлагаемый перечень фактом признания со стороны международного судебного органа противоправного характера поведения государства-нарушителя. |
| Lack of consent constitutes a ground for declaring the marriage completely null and void: an action for annulment may be brought by the person married against his or her will, by any interested third party or by the public prosecutor. | Отсутствие такого согласия является основанием для признания брака полностью недействительным: иск о таком признании брака недействительным может быть подан лицом, вступившим в заключившим брак против своегоей воли, любым третьим заинтересованным третьим лицом или же прокурором Республики. |
| Thus the point of declaring an organization to be criminal is to hold its members and not the organization itself criminally responsible. | Таким образом, смысл признания какой-либо организации преступной заключается не в том, чтобы привлечь к уголовной ответственности саму эту организацию, а в том, чтобы привлечь к такой ответственности ее членов. |
| (o) To have a discussion during its twenty-first session on the possibility of declaring communications partly admissible/inadmissible, taking into account the jurisprudence of other treaty bodies; | о) провести во время двадцать первой сессии обсуждение возможности признания сообщений частично приемлемыми/неприемлемыми, принимая во внимание судебную практику других договорных органов; |
| A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author or authors of the communication, containing information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. | Решение Комитета о признании сообщения неприемлемым может быть пересмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства, направленного автором или авторами сообщения или от их имени, в котором приведены сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемым более не имеют отношения к делу. |
| Before 1936, the opening official would often make a short welcoming speech before declaring the Games open. | До 1936 года официальный представитель открытия часто выступал с короткой приветственной речью, прежде чем объявлять Игры открытыми. |
| A problem may be that states possessing nuclear weapons are probably not very forthcoming in declaring their stockpiles in an international forum like the CD. | Проблема может состоять в том, что государства, обладающие ядерным оружием, вероятно, не очень-то склонны объявлять свои запасы на международном форуме типа КР. |
| Planning section: This section is usually not held accountable for declaring specific plans to be unsupportable owing to lack of intelligence or even operational maps. | Секция планирования: Обычно эта секция не несет ответственности за то, чтобы объявлять конкретные планы неосуществимыми вследствие отсутствия разведывательных данных и даже вследствие отсутствия оперативных карт. |
| Explaining the reasons for resorting to a veto or declaring its intention to do so, in particular with regard to its consistency with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and applicable international law. | Разъяснять причины использования права вето или объявлять о намерении использовать это право, в частности с точки зрения соответствия этого шага целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и применимых нормах международного права. |
| He loves declaring war! | Он любит объявлять войну! |
| Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
| The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
| The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
| This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |