In July 1998, the United Kingdom took the step of declaring the total size of the stocks of nuclear materials that it held outside international safeguards for national security purposes. | В июле 1998 года Соединенное Королевство предприняло такой шаг, как объявление общего размера запасов ядерных материалов, которые оно содержит вне международных гарантий в целях национальной безопасности. |
He echoed his colleagues' comments on the obligation under the Convention to adopt legislation prohibiting and punishing racial discrimination, including declaring all dissemination of ideas based on racial superiority or hatred an offence punishable by law, in accordance with article 4. | Он разделяет замечания своих коллег по поводу предусмотренного Конвенцией обязательства принять законодательство, запрещающее и карающее расовую дискриминацию, включая объявление караемым по закону преступлением всякое распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, в соответствии со статьей 4. |
Declaring Variables Outside a SUB or FUNCTION | Объявление переменных за пределами процедуры или функции |
The answer is no: declaring it invalid would not change the validity of the act or its result. | Ответ на эти вопросы отрицательный: объявление результатов недействительными не изменит законный характер самого процесса или его результатов. |
Parallel arrays are simple to understand and use, and are often used where declaring a record is more trouble than it's worth. | Параллельные массивы просты для понимания и использования, и часто используются там, где объявление структуры записи излишне. |
In 1969, the General Assembly, after declaring the decade of the 1970s as a 'Disarmament Decade', requested the Conference of the Committee on Disarmament | В 1969 году Генеральная Ассамблея, объявив десятилетие 70-х годов Десятилетием разоружения, предложила Совещанию Комитета по разоружению |
For its part, Egypt has adopted important measures to preserve the marine environment and to protect it through national legislation and decisions concerning the environment and by declaring certain areas nature refuges. | Со своей стороны, Египет принял важные меры по сохранению морской среды и его защите, приняв национальное законодательство и решения, касающиеся окружающей среды, и объявив некоторые районы природными заповедниками. |
The Working Group sent an urgent appeal to the authorities on 19 January 1996 and then, having taken up the matter, issued opinion 7/1998 declaring the detention of the members of the group, including Thich Khong Tanh, to be arbitrary. | Рабочая группа направила властям призыв к незамедлительным действиям (19 января 1996 года), а затем, рассмотрев данный вопрос, приняла мнение 7/1998, объявив произвольным задержание членов группы, включая Тхич Кхонг Таня. |
Declaring that the fighting was unacceptable, the Council demanded that all hostilities in the Ituri area cease immediately. | Объявив военные действия недопустимыми, Совет потребовал незамедлительно прекратить все боевые действия в районе Итури. |
Meanwhile, in order to resolve any doubts about the legitimacy of their earlier meeting, Democratic legislators met at the state house-no longer being denied entrance by the state militia-and again voted to adopt the majority report declaring Goebel and Beckham the winners of the election. | Между тем, чтобы устранить любые сомнения в законности их предыдущей встречи, законодатели-демократы смогли беспрепятственно провести заседание в Капитолии, на котором снова проголосовали за принятие доклада избирательной комиссии, объявив Гебеля и Бекхэма победителями выборов, а те во второй раз принесли присягу. |
This action must include declaring the entirety of the Republic of Bosnia and Herzegovina a safe haven, and providing for the deployment of international observers equipped with a clear mandate, and sufficiently credible powers, in these safe havens and along the borders of Bosnia and Herzegovina. | В числе таких шагов должны быть провозглашение всей территории Республики Боснии и Герцеговины "безопасным районом" и размещение международных наблюдателей, наделенных четким мандатом и в достаточной мере твердыми полномочиями, в этих "безопасных районах" и вдоль границ Боснии и Герцеговины. |
Declaring the 17th Day of October of Every Year as National Children's Day 16-Oct-92 | Провозглашение 17 октября каждого года Национальным днем ребенка |
Declaring the twelfth day of June of each year as flag day 30-Sep-49 | Провозглашение двенадцатого июня каждого месяца днем флага |
Declaring the Last Week of September of Every Year as Family Week 28-Sep-92 | Провозглашение последней недели сентября каждого года Неделей семьи |
Declaring 2004 as the international year of deserts and desertification would be an appropriate and timely step, as it would raise awareness and mobilize international public opinion about the challenge which desertification posed to the entire planet. | Провозглашение 2004 года международным годом пустынь и борьбы с опустыниванием стало бы надлежащим и своевременным шагом, способным расширить понимание опасности, которое это явление представляет для всей планеты, и мобилизовать общественное мнение на борьбу с этой стихией. |
At the same time, he added his own assessment of the situation, declaring that Kerensky at the headquarters "everyone hates" and in the case of his appearance there "will surely be killed." | При этом он добавил собственную оценку ситуации, заявив, что Керенского в ставке «все ненавидят» и в случае его там появления «непременно убьют». |
Worse still, the commander of the US Pacific Fleet openly threatened the DPRK by declaring that the deployment of the carrier flotilla was aimed 'at backing the DPRK-USA talks with strength'. | Более того, командующий Тихоокеанским флотом Соединенных Штатов выступил с открытыми угрозами в адрес КНДР, заявив, что цель направления авианосной группы состоит в том, чтобы "силой поддержать переговоры между КНДР и США". |
Following the 2007 election, Carrió announced she would not be running for the presidency again, declaring that she would instead enhance her role as "leader of the opposition" and seek to become a member of or influence in a future administration following the 2011 elections. | После выборов 2007 года, Каррио объявила, что она не будет баллотироваться на следующих президентских выборах, заявив, что она хочет увеличить свою роль в качестве «лидера оппозиции» и стремиться оказать влияние на будущую администрацию которая будет избрана по итогу выборов 2011 года. |
He was not intimidated by the King's threatening intervention on 29 March, and persuaded the House to defer the actual grant of the subsidies and to present a remonstrance to the King, declaring its right to examine the conduct of ministers. | Он не был запуган угрозой вмешательства короля 29 марта и убедил палату отложить фактическое предоставление субсидий и направить ремонстрацию королю, заявив о её праве рассматривать поведение министров. |
He formally renounced his membership of "this inhumane, unjust, and evil Party", declaring it "the proudest day of my life." | Он публично вышел из «этой бесчеловечной, несправедливой и злой партии», заявив, что это является «самым знаменательным днём в его жизни». |
The international community must take the lead in declaring that such behaviour will no longer be tolerated. | Международное сообщество должно взять на себя инициативу и объявить, что такое поведение является недопустимым. |
An NGO had filed a petition before the Delhi High Court for declaring Section 377 of the Indian Penal Code as unconstitutional. | Одна из НПО представила в Высокий суд Дели петицию с требованием объявить раздел 377 Уголовного кодекса Индии неконституционным. |
That is why we submitted a draft resolution to the Security Council with the intention of declaring the Middle East region a zone free from weapons of mass destruction. | Именно поэтому Сирия представила Совету Безопасности проект резолюции с предложением объявить Ближний Восток зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
While Kuwait supports the right of all States to use nuclear energy for peaceful purposes, it reiterates its deep-rooted belief in the important need for disarmament of all weapons of mass destruction and for declaring the Middle East region a zone free from nuclear weapons. | Хотя Кувейт поддерживает право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях, он повторяет свое глубокое убеждение в настоятельной необходимости добиться разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения и объявить Ближний Восток зоной, свободной от ядерного оружия. |
Pursuant to rule 93, paragraph 4, of the rules of procedure, in the course of examining the merits of the case, the Committee may review a decision declaring a communication or part of the communication admissible and declare it inadmissible. | В соответствии с пунктом 4 правила 93 правил процедуры Комитет может при рассмотрении существа сообщения пересмотреть решение о приемлемости сообщения или части сообщения и объявить его неприемлемым. |
The Human Rights Committee has addressed this matter on many occasions, declaring that it is a violation of article 9 of the Covenant to prolong the deprivation of liberty of an immigrant without any justification and without the possibility of judicial review. | Комитет по правам человека неоднократно выступал по этому вопросу, заявляя, что имеет место нарушение статьи 9 Пакта, когда иммигранта лишают свободы и его задержание продлевается без какого-либо оправдания и без какой-либо возможности судебного разбирательства. |
In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family, my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. | Заявляя это, я прекрасно понимаю, что иду против воли и желания моей семьи, моих друзей и, надо ли упоминать, против собственных суждений. |
Both Ghana and Côte d'Ivoire have taken unilateral measures to deter unnecessary transit by declaring that goods destined for one country must enter, where possible, through that country's main port of entry, rather than transiting through another country's territory. | И Гана, и Кот-д'Ивуар принимают односторонние меры для сдерживания ненужного транзита, заявляя, что товары, предназначенные для одной страны, должны, по мере возможности, поступать через главный порт ввоза этой страны, а не проходить транзитом через территорию другой страны. |
Declaring its determination to closely monitor compliance with the arms embargo imposed by resolution 1493 and expanded by resolution 1596, and to enforce the measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 against persons and entities acting in violation of this embargo, | заявляя о своей решимости внимательно следить за соблюдением эмбарго в отношении оружия, введенного резолюцией 1493 и расширенного резолюцией 1596, и обеспечивать выполнение мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596 в отношении лиц и организаций, действующих в нарушение этого эмбарго, |
Ser Alliser is unrepentant, declaring only that he did what was right for the Night's Watch, and while he will now be able to rest, Jon will still be fighting the wildlings' battles forever. | Сир Аллисер не раскаивается, заявляя, что только он делал то, что, по его мнению, было правильным для Ночного Дозора, и что, теперь он сможет отдохнуть, когда Джону придётся вечно сражаться в битвах; Олли остаётся безмолвным. |
Decisions declaring national monuments are implemented in pursuance of the Law on Commission's Decisions Enforcement, while the entity governments, i.e. ministries of town planning, are responsible for the enforcement. | Решения об объявлении памятников национальным достоянием принимаются в соответствии с Законом о принудительном исполнении решений Комиссии, а правительства Образований, т.е. министерства городского планирования, отвечают за их принудительное осуществление. |
Their struggles and hardships paid off on February 26, 2001 when Pres. Arroyo issued Executive Order No. 48 declaring non-core properties of the PNR as socialized housing sites and providing for the disposition of the same to bonafide occupants. | Их усилия были вознаграждены 26 февраля 2001 года, когда президент Арройо издала Указ Nº 48 об объявлении не используемых ФНЖД участков земли районами социальной жилищной застройки и об отчуждении этих участков в пользу их фактических пользователей. |
The Act declaring the state of emergency adopted by Congress in 2010 allowed the executive to arrest persons suspected of participating in the activities of those criminal groups. | Закон об объявлении чрезвычайного положения, принятый Конгрессом в 2010 году, наделял исполнительную власть полномочиями арестовывать лиц, подозреваемых в причастности к деятельности этих преступных групп. |
The Team noted however, that for the relevant provision to be invoked, it would require the President to issue an order declaring the listed entity an illegal organization, which had not yet been attempted, and at the very least would introduce a delay in implementation. | Однако Группа отметила, что для использования соответствующего положения ему потребуется указ президента об объявлении включенного в перечень субъекта незаконной организацией, что раньше еще не делалось и что в лучшем случае будет сопряжено с задержкой в осуществлении. |
In February 1994, however, the State Duma had issued a decree declaring an amnesty in connection with the adoption of the Constitution and a second decree declaring a political and economic amnesty. | Вместе с тем в феврале 1994 года Государственная дума приняла постановления "Об объявлении амнистии в связи с принятием Конституции РФ" и "Об объявлении политической и экономической амнистии". |
By declaring 2003 as the Year of Administrative Restructuring and Justice, the Government of Timor-Leste has clearly charted the course the followed. | Объявляя 2003 год Годом административной перестройки и справедливости, правительство Тимора-Лешти ясно начертало путь, которым ему предстоит следовать. |
Only in an Opinion does the Working Group take a definite decision on the case, declaring the detention arbitrary or not, or taking any other appropriate decision in accordance with paragraph 17 of its methods of work. | Только в своем мнении Рабочая группа принимает конкретное решение по делу, объявляя или не объявляя задержание произвольным, либо принимая другие соответствующие решения согласно пункту 17 своих методов работы. |
The working group had agreed that it would be unwise to seek confrontation by systematically declaring reservations incompatible with the object and purpose of the various treaties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что нецелесообразно идти на конфронтацию, периодически объявляя те или иные оговорки несовместимыми с объектом и целью различных договоров. |
The PRESIDENT, declaring open the twenty-sixth session of the Industrial Development Board, said that since the ninth session of the General Conference the Organization had already implemented the most crucial elements of its reforms, including the recently completed restructuring of the Secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, объявляя двадцать шестую сессию Совета по промышленному развитию открытой, говорит, что за время, прошедшее после окончания девятой сессии Генеральной конференции, Организация провела в жизнь важнейшие элементы своих реформ, в том числе завершила недавно струк-турную реорганизацию Секретариата. |
The 168 Member States of the OPCW implement the Chemical Weapons Convention by declaring, securing, and destroying, under international on-site verification, any chemical weapons stockpiles. | Сто шестьдесят восемь государств - участников ОЗХО соблюдают Конвенцию о химическом оружии, объявляя о всех запасах химического оружия, обеспечивая их надежное хранение и их уничтожение под международным контролем на местах. |
He called on the United States Congress to end its historical discrimination against the island of Puerto Rico by immediately declaring it the fifty-first state of the Union. | Оратор призывает Конгресс Соединенных Штатов положить конец имеющей давнюю историю дискриминации в отношении Пуэрто-Рико, немедленно провозгласив его 51 штатом Союза. |
In declaring its determination to tackle humanitarian challenges in a spirit of prevention rather than of reaction, the Organization has set itself an ambitious goal. | Провозгласив свое стремление решать гуманитарные проблемы в духе превентивности, а не реагирования, Организация Объединенных Наций поставила перед собой высокую цель. |
In declaring the founding of the Lao People's Democratic Republic on 2 December 1975, the whole of the Lao people exercised its fundamental right to self-determination. | Провозгласив 2 декабря 1975 года основание Лаосской Народно-Демократической Республики, весь лаосский народ осуществил свое основополагающее право на самоопределение. |
The General Assembly, by declaring 1994 the Year of Sport and the Olympic Ideal, paid tribute to the centennial of the foundation of the International Olympic Committee (IOC). | Генеральная Ассамблея, провозгласив 1994 год Годом спорта и олимпийского идеала, воздала таким образом честь столетию образования Международного олимпийского комитета (МОК). |
By declaring yourself king of the northernmost kingdom, you are in open rebellion. | А провозгласив себя королем самого северного из них, вы подняли открытый мятеж. |
It should implement the ruling by the Council of State, the highest administrative court, declaring unlawful the 2008 decree imposing a state of emergency in relation to the "nomad settlements" (extended in 2009 and 2010). | Оно должно выполнить постановление Государственного совета, являющегося высшим административным судом, который объявил незаконным указ 2008 года о введении в действие чрезвычайных мер в отношении "поселений кочевников" (которые были продлены в 2009 и 2010 годах). |
The end of which is me declaring Lowell a suicide. | Под конец, я объявил смерть Лоуэла суицидом. |
On April 18, 2008, Douglas-Roberts announced that he would be declaring for the 2008 NBA draft. | 18 апреля 2008 года Дуглас-Робертс объявил о том, что будет выставлять свою кандидатуру на Драфт НБА 2008 года. |
In a ruling on 14 February 1991, the Constitutional Court stated its position in regard to the 1948 legislation on juvenile courts, declaring unconstitutional the procedure which was followed in those courts. | Применительно к сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних следует отметить, что в своем решении от 14 февраля 1991 года по поводу нормативного акта 1948 года о функционировании судов по делам опеки над несовершеннолетними Конституционный суд объявил не соответствующим Конституции порядок внесения изменений в правила процедуры этих судов. |
The Constitutional Court issued a ruling declaring Decree No. 1-93 unconstitutional and unlawful, since it violated the Constitution, and ruled it to be absolutely null and void. | Конституционный суд издал постановление, на основании которого квалифицировал неконституционным Указ 193, как нарушающий Конституцию, и объявил его незаконным и не имеющим юридической силы. |
The court addressed the allegations of torture, declaring that they were unsubstantiated on the basis of testimony of a medical examiner. | В отношении утверждений, касающихся применения пыток, суд, исходя из свидетельских показаний врача, заявил, что они являются необоснованными. |
On 31 July, the Council unanimously adopted resolution 1698, declaring its determination to enforce the measures provided for against persons acting in violation of the embargo imposed by resolutions 1493 and 1596. | 31 июля Совет единогласно принял резолюцию 1698, в которой он заявил о своей решимости обеспечивать применение мер в отношении лиц, действующих в нарушение эмбарго, введенного резолюциями 1493 и 1596. |
The Committee also observes that, instead of declaring his application inadmissible under that article, the European Court rejected it with the statement that it contained no violation of the rights and freedoms enshrined in the European Convention or its protocols. | Комитет также отмечает, что вместо признания его жалобы неприемлемой по той статье Европейский суд, отклоняя ее, заявил, что она не содержит никакого нарушения прав и свобод, воплощенных в Европейской конвенции или ее протоколах. |
Welcomes also the examination by the Implementation Committee of information received from other sources, including the public, regarding Belgium, the Republic of Moldova, Romania, Slovakia and Ukraine, which resulted in the Committee declaring its satisfaction with the clarifications provided by Parties; | З. приветствует также рассмотрение Комитетом по осуществлению информации, полученной из других источников, в том числе общественных, в отношении Бельгии, Республики Молдова, Румынии, Словакии и Украины, в результате чего Комитет заявил о том, что он удовлетворен разъяснениями, представленными Сторонами; |
On April 5, 2017, Patton relinquished his college eligibility by declaring for the NBA draft and signing with an agent. | 5 апреля 2017 года Пэттон отказался от игр за колледж, заявил о намерении выставить кандидатуру на Драфт НБА 2017 года и заключил договор с агентом. |
I'm declaring myself unfit to continue this procedure. | Я объявляю себя неподходящим врачом для продолжения операции. |
I'm declaring this fortress a free-fire-zone. | Объявляю эту крепость зоной свободного огня. |
I am declaring a 200-mile no-man's-land around this island. | Я объявляю 320-ти километровую закрытую зону вокруг этого остров. |
I'm declaring a mistrial. | Я объявляю судебное разбирательство неправосудным. |
And so, as of this morning, I am declaring my independence from President Grant so that I may run as a third-party candidate in the upcoming election. | Таким образом, сегодня утром я объявляю свою автономность от Президента Гранта для того, чтобы баллотироваться как независимый кандидат на предстоящих выборах. |
In addition, the Ministry of Social Policy adopted 16 decisions (orders) declaring that 403 cars would be supplied to persons with disabilities as humanitarian assistance. | Кроме того, Министерством социальной политики Украины принято 16 решений (приказов) о признании гуманитарной помощью 403 автомобилей для обеспечения ими инвалидов. |
Meanwhile, on 26 May 2013, the Constitutional Court issued a ruling declaring around 35 articles of the above-mentioned Judicial Authority Law unconstitutional, thus exerting pressure on the Government to expedite the process and fill the legal vacuum. | Тем временем 26 мая 2013 года Конституционный суд вынес постановление о признании около 35 статей упомянутого Закона о судебной власти несоответствующими Конституции, тем самым оказав давление на правительство в целях ускорения процесса и заполнения юридического вакуума. |
Under this rule, members can also append their individual opinions to the Committee's decisions declaring communications admissible or inadmissible (formerly rule 92, paragraph 3). | В соответствии с этим правилом члены Комитета могут также прилагать свои особые мнения к решениям Комитета о признании сообщений приемлемыми или неприемлемыми (прежнее правило 92, пункт 3). |
In connection with communications under the Optional Protocol, the group had adopted 13 views and 5 decisions declaring communications inadmissible and had recommended that four communications be declared admissible. | В связи с сообщениями, представляемыми в соответствии с Факультативным протоколом, группа утвердила тринадцать соображений и приняла пять решений о признании сообщений неприемлемыми, а также рекомендовала, чтобы четыре сообщения были признаны приемлемыми. |
The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. | Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
To make it clear to the courts that failure to fulfil any of the aforementioned conditions for the admissibility of evidence will constitute grounds for declaring the evidence inadmissible. | Разъяснить судам, что несоблюдение любого из перечисленных условий допустимости доказательств является основанием для признания доказательств недопустимыми. |
With regard to the admissibility of the communication, it would seem the State party does not consider there to be other grounds for declaring the matter inadmissible than those invoked under article 3 and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | По поводу приемлемости сообщения необходимо отметить, что государство-участник не видит иных оснований для признания сообщения неприемлемым, помимо упомянутых в контексте статьи З и подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
Lack of consent constitutes a ground for declaring the marriage completely null and void: an action for annulment may be brought by the person married against his or her will, by any interested third party or by the public prosecutor. | Отсутствие такого согласия является основанием для признания брака полностью недействительным: иск о таком признании брака недействительным может быть подан лицом, вступившим в заключившим брак против своегоей воли, любым третьим заинтересованным третьим лицом или же прокурором Республики. |
It might well do likewise in the case of a decision by the Committee but, until a particular reservation was specified and reasons given for declaring it inadmissible, that was pure speculation. | Вполне возможно, что она поступит точно так же и в случае соответствующего решения Комитета, однако было бы нецелесообразно говорить об этом до того, пока не будет уточнена какая-либо конкретная оговорка и приведены причины признания ее неприемлемой. |
He wished to correct a statement made in paragraph 12 of the periodic report: NHRCK did not provide the legal basis for declaring discriminatory practices a crime, but made non-binding recommendations on the basis of its investigations into the actions of legal bodies, organizations and individuals. | Он желает скорректировать утверждение, содержащееся в пункте 12 периодического доклада: НКПЧК своей деятельностью не создает правовую основу для признания дискриминационной практики уголовным преступлением, а выносит не имеющие обязательного характера рекомендации по итогам проводимого ею расследования действий, совершаемых юридическими или частными лицами и организациями. |
In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. | В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными. |
The Committee should have applied the same test ("foreseeable and necessary consequences") to the claims made under articles 6 and 7, before simply declaring them admissible in respect of those articles. | Комитету следовало бы применить тот же самый критерий к утверждениям о нарушении статей 6 и 7 ("предвидимое и неизбежное следствие"), прежде чем объявлять эти утверждения приемлемыми. |
For their part, the media must refrain from usurping judicial authority by declaring a defendant guilty or innocent, or an act acceptable or unacceptable, before a court handed down a final judgement. | Наконец, средства массовой информации должны, со своей стороны, воздерживаться от осуществления функций судебных органов и не объявлять какого-либо обвиняемого виновным или невиновным, а какой-либо иск приемлемым или неприемлемым до того, как компетентный судебный орган примет по этому вопросу соответствующее решение. |
The State President must consult the TEC before declaring a state of emergency or "unrest areas" in the country. | Президент государства обязан консультироваться с ПИС перед тем как объявлять о введении чрезвычайного положения или существовании в стране "районов беспорядков". |
The same principle should apply in the rare instance where a Chairman decides to take an indicative vote from the participants before declaring a consensus. | Этот же принцип должен применяться в тех редких случаях, когда председательствующий принимает решение провести индикативное голосование среди участников, прежде чем объявлять о достижении консенсуса. |
Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |