| Nor has the State party explained how declaring properties to be "vacant" in order to facilitate their resale is any different in effect or intention from nationalization. | Оно также не объяснило, чем именно объявление имущества "бесхозяйным" с целью облегчения его перепродажи отличается, с точки зрения последствий или намерения, от национализации. |
| Declaring the 2010s the fourth disarmament decade would be of great significance in promoting international arms control and the non-proliferation process. | Объявление 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения имело бы огромное значение для содействия международному контролю над вооружениями и процессу нераспространения. |
| Declaring the Convention to be non-self-executing in no way lessens the obligation of the United States to comply with its provisions as a matter of international law. | Объявление Конвенции договором, не имеющим прямого применения, ни в коей мере не умаляет с точки зрения международного права обязательств Соединенных Штатов исполнять его положения. |
| On 28 September 2004, the Secretary-General received from the Government of Jamaica a notification, made under article 4 (3) of the Covenant, transmitting a proclamation declaring a state of emergency in the island. | 28 сентября 2004 года Генеральный секретарь получил от правительства Ямайки уведомление в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Пакта, которым препровождалось объявление о введении чрезвычайного положения на острове. |
| Declaring a state of national endangerment is decided by the Chamber of Deputies and the Senate. | Объявление об угрозе национальной безопасности принимается палатой депутатов и сенатом. |
| Arundell replied by briefly declaring himself not guilty. | Арондейл ответил коротко, объявив себя невиновным. |
| Later declaring itself the People's Republic of Kampuchea (after 1989, the State of Cambodia), it ruled Cambodia for over a decade with significant support of the Vietnamese army. | Объявив себя впоследствии Народной Республикой Кампучией (а после 1989 года - Государством Камбоджа), она правила Камбоджей на протяжении более десятилетия при существенной поддержке со стороны вьетнамской армии. |
| The recent advisory opinion of the International Court of Justice, declaring the construction of the wall in the occupied territory to be illegal, clearly demonstrates on which side the legal right lies. | Консультативное заключение, которое недавно вынес Международный Суд, объявив незаконным строительство разделительной стены на оккупированных территориях, совершенно ясно показывает, на чьей стороне право. |
| By declaring the observance of a Decade of Road Safety, the United Nations can take the lead to give impetus to improved road safety throughout the world, especially in developing countries. | Объявив о проведении Десятилетия безопасности дорожного движения, Организация Объединенных Наций может проявить инициативу и дать мощный импульс усилиям по повышению безопасности дорожного движения во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| The Committee decided that the complaint with respect to article 14, paragraph 1, was inadmissible, although implicitly rather than explicitly, by declaring admissibility with respect to articles 25 and 2 of the Covenant, without deciding whether the complaint raised issues relating to article 14. | Комитет постановил, что жалоба в отношении пункта 1 статьи 14 является неприемлемой скорее имплицитно, чем эксплицитно, объявив о ее приемлемости по статьям 25 и 2 Пакта, не приняв при этом какого-либо решения о том, затрагивает ли эта жалоба вопросы, касающиеся статьи 14. |
| Experience shows that declaring an international decade offers opportunities to mobilize international efforts towards an important objective, while establishing goals and targets to be met over a specified period of time. | Как показывает опыт, провозглашение того или иного международного десятилетия создает возможности для мобилизации международных усилий по достижению важной цели и в то же время устанавливает цели и задачи, которые необходимо осуществить в конкретный период времени. |
| We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
| This action must include declaring the entirety of the Republic of Bosnia and Herzegovina a safe haven, and providing for the deployment of international observers equipped with a clear mandate, and sufficiently credible powers, in these safe havens and along the borders of Bosnia and Herzegovina. | В числе таких шагов должны быть провозглашение всей территории Республики Боснии и Герцеговины "безопасным районом" и размещение международных наблюдателей, наделенных четким мандатом и в достаточной мере твердыми полномочиями, в этих "безопасных районах" и вдоль границ Боснии и Герцеговины. |
| Declaring the Period from November 26 to December 2 as National Music Week for Young Artists | Провозглашение периода с 26 ноября по 2 декабря Неделей национальной музыки для молодых артистов |
| Declaring the period from July 3-9, 1988 and thereafter the Second Week of July of every year as "Cultural Communities Week" 20-Apr-88 | Провозглашение периода с З по 9 июля 1988 года и второй недели июля каждого последующего года "Неделей культуры общин" |
| Indeed, Eliot denied the claim, declaring, I am not an anti-Semite and never have been. | В самом деле, Элиот отверг претензии, заявив: «Я не антисемит и никогда не был. |
| At the same time, the national human rights institution had condemned the decisions adopted by a few local councils declaring that they were derogating from the legal framework. | В то же время национальное правозащитное учреждение осудило решения, принятые несколькими местными советами, заявив, что они отходят от правовых основ. |
| Two years previously, his delegation had expressed its position on draft guideline 3.1.7 declaring that such reservations were incompatible with object and purpose, and had proposed a "reservations dialogue" in order to clarify the scope of the reservation. | Два года тому назад делегация его страны выразила свою позицию по проекту руководящего положения 3.1.7, заявив, что подобные оговорки несовместимы с объектом и целью договора, и выступила с предложением о проведении "диалога об оговорках" в целях выяснения сферы действия соответствующей оговорки. |
| Entertainment Weekly gave the pilot a B+, declaring that the show "signals a welcome return to form for writer-producer Kevin Williamson." | «Entertainment Weekly» дал пилотной серии оценку B+, заявив, что шоу «ознаменовывает долгожданное возвращение писателя и продюсера Кевина Уильямсона». |
| Declaring his readiness to accept any decision of fellow party members, he expressed confidence that "A Just Russia" "makes a strategic mistake in playing up to the authorities". | Заявив о готовности принять любое решение однопартийцев, он выразил уверенность, что «Справедливая Россия» «совершает стратегическую ошибку подыгрывания власти». |
| That is why we submitted a draft resolution to the Security Council with the intention of declaring the Middle East region a zone free from weapons of mass destruction. | Именно поэтому Сирия представила Совету Безопасности проект резолюции с предложением объявить Ближний Восток зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
| Declaring war on your mother and transforming yourself into a responsible guardian for him. | Объявить войну своей матери и самой стать его ответственным опекуном. |
| With 75% of precincts reporting, we are close to declaring a winner in the gubernatorial primary. | Подсчитаны результаты голосования на 75% избирательных участков, и мы близки к тому, чтобы объявить победителя губернаторских праймериз. |
| In deliberating to order this measure, the court shall take into consideration the nature and gravity of a committed offence, motives for committing of the offence, manner of commission and other circumstances for declaring the foreigner a persona non grata in Serbia. | Рассматривая вопрос о даче санкции на применение такой меры, суд принимает во внимание характер и тяжесть совершенного преступления, мотивы, по которым оно совершено, способ его совершения и другие обстоятельства, диктующие необходимость объявить иностранца персоной нон-грата в Сербии. |
| The recent initiatives by some Member States aimed at declaring the use of nuclear weapons illegal would not solve the proliferation problem. | Выдвинутые недавно рядом государств-членов инициативы, направленные на то, чтобы объявить применение ядерного оружия незаконным, не решат проблему распространения. |
| The Government of Albania has joined the opinion of the international community, declaring in every case that a stable solution to the problem of Kosova can be achieved only through peaceful means, within the framework of a civilized dialogue between Belgrade and Prishtina. | Правительство Албании разделяет мнение международного сообщества, всякий раз заявляя, что прочное решение проблемы Косова может быть достигнуто только мирными средствами, в рамках цивилизованного диалога между Белградом и Приштиной. |
| The Human Rights Committee has addressed this matter on many occasions, declaring that it is a violation of article 9 of the Covenant to prolong the deprivation of liberty of an immigrant without any justification and without the possibility of judicial review. | Комитет по правам человека неоднократно выступал по этому вопросу, заявляя, что имеет место нарушение статьи 9 Пакта, когда иммигранта лишают свободы и его задержание продлевается без какого-либо оправдания и без какой-либо возможности судебного разбирательства. |
| In declaring that restrictions relating to the exercise of freedom of expression may not put in jeopardy the right itself, the Human Rights Committee clarifies the notion of complementarity - and not competition - between the different rights enumerated in the Covenant. | Заявляя, что ограничения в отношении пользования свободой выражения мнений не могут ставить под угрозу сам принцип этого права, Комитет по правам человека проясняет понятие взаимодополняемости - а не противоречия - между различными правами, провозглашенными в Пакте. |
| Declaring that achieving meaningful democracy requires the full and active participation of young people and youth organizations in democratic processes at the local, national, regional and international levels, | заявляя, что достижение значимой демократии требует всестороннего и активного участия молодых людей и организаций молодежи в демократических процессах на местном, национальном, региональном и международном уровнях, |
| I wrote a 45-page manifesto declaring I'd reinvented music. | Я написала 45-ти страничный манифест заявляя, что смогу изменить мир музыки. |
| South Africa inquired about steps taken to address concerns expressed by CERD over the lack of specific provisions declaring illegal and prohibiting organizations promoting racial discrimination. | Южная Африка спросила о мерах, принятых с целью учета обеспокоенностей, выраженных КЛРД по поводу отсутствия специальных положений об объявлении противозаконными и о запрещении организаций, поощряющих расовую дискриминацию. |
| (b) there is in force a proclamation by the President declaring that a state of public emergency exists; or | Ь) действует указ Президента об объявлении чрезвычайного положения; или |
| We should also highlight the resolution declaring the nuclear-weapon-free southern hemisphere and adjacent areas, submitted by members of nuclear-weapon-free zones. | Следует также отметить представленную членами безъядерных зон резолюцию об объявлении Южного полушария и прилегающих районов зоной, свободной от ядерного оружия. |
| The Act declaring the state of emergency adopted by Congress in 2010 allowed the executive to arrest persons suspected of participating in the activities of those criminal groups. | Закон об объявлении чрезвычайного положения, принятый Конгрессом в 2010 году, наделял исполнительную власть полномочиями арестовывать лиц, подозреваемых в причастности к деятельности этих преступных групп. |
| In this regard, my delegation wishes to reiterate its call to all the countries of the region to engage in serious dialogue and constructive negotiations with the aim of translating into concrete reality the proposal of declaring the Middle East a zone free of weapons of mass destruction. | В этой связи моя делегация хотела бы вновь обратиться ко всем странам региона с призывом наладить серьезный диалог и конструктивные переговоры в целях наполнения конкретным, реальным содержанием предложения об объявлении Ближнего Востока зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
| In addition, he acquired new powers by declaring himself the minister of foreign and defense affairs. | Кроме того, он приобрел новые полномочия, объявляя себя министром иностранных дел и обороны. |
| Views were expressed that paragraph (3) created a legal fiction by declaring what was effectively an oral agreement as meeting the writing requirement. | Были высказаны мнения о том, что пункт З создает правовую фикцию, объявляя, что требованию в отношении письменной формы удовлетворяет то, что фактически является устным соглашением. |
| Before the third and fourth are played, players run a pre-round, declaring whether they have matching cards (Pares). | До третьего и четвертого раундов игроки запускают предварительный круг, объявляя, имеют ли они парные карты (Pares). |
| The Commission triggers the allocation process by declaring a country under its consideration eligible for support from the Fund. | Комиссия приводит в действие процесс выделения средств Фондом, объявляя о том, что та или иная страна, находящаяся на ее рассмотрении, имеет право на получение помощи из Фонда. |
| The House of Peoples' Representatives, while declaring a state of emergency, shall simultaneously establish a State of Emergency Inquiry Board, comprising of seven persons to be chosen and assigned by the House from among its members and from legal experts. | Объявляя о введении чрезвычайного положения, Палата народных представителей одновременно учреждает Контрольный совет по чрезвычайному положению в составе семи членов, избираемых и утверждаемых Палатой из числа своих членов, а также экспертов по правовым вопросам. |
| He called on the United States Congress to end its historical discrimination against the island of Puerto Rico by immediately declaring it the fifty-first state of the Union. | Оратор призывает Конгресс Соединенных Штатов положить конец имеющей давнюю историю дискриминации в отношении Пуэрто-Рико, немедленно провозгласив его 51 штатом Союза. |
| The United Nations can go a step beyond discourse and flowery speeches by declaring 7 December as the international day of solidarity for East Timor. | Организация Объединенных Наций могла бы пойти дальше дискуссий и красивых речей, провозгласив 7 декабря международным днем солидарности с Восточным Тимором. |
| In 1998, the UN General Assembly took an additional important step in recognizing the importance of sustainable mountain development by declaring 2002 the International Year of Mountains and invited FAO to be the lead agency in the UN system responsible for preparing the observance of this year. | В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций предприняла еще один важный шаг в деле признания необходимости устойчивого развития горных районов, провозгласив 2002 год Международным годом гор и предложив ФАО выступать в качестве ведущего учреждения системы ООН, ответственного за подготовку к этому мероприятию. |
| This is a theme which is crucial to the pursuit of peacehe United Nations Organization has called attention to this urgent need by declaring 2001 the 'International Year of Dialogue among Civilizations'". | Это тема, которая имеет критически важное значение для достижения мира... Организация Объединенных Наций обратила внимание на эту безотлагательную потребность, провозгласив 2001 год Международным годом диалога между цивилизациями». |
| By declaring himself anti-communist a decade ago, Yeltsin earned the nearly unconditional support of the United States and the West. | Провозгласив себя анти-коммунистом, Ельцин заработал почти что безоговорочную поддержку Соединенных Штатов и Запада. |
| The Committee had examined a total of 33 cases under the first Optional Protocol, adopting views on 30 and declaring 3 cases inadmissible. | Всего Комитет рассмотрел ЗЗ дела, относящихся к первому Факультативному протоколу, принял свои соображения по 30 делам и объявил 3 других дела неприемлемыми. |
| In February 2010, the trial was ended by a federal judge declaring a mistrial after the jury failed to reach a verdict. | В феврале 2010 года суд завершился тем, что федеральный судья объявил об ошибочном судебном разбирательстве после того, как присяжные не смогли достичь согласия в отношении приговора. |
| Arthur tells me everything and he's never expressed any feelings for Gwen, and suddenly he is declaring his love for her. | Артур рассказывал мне все и он никогда не выражал никаких чувств к Гвен, и вдруг он объявил о своей любви к ней. |
| When President Sukarno of Indonesia announced that he intended to take over West New Guinea as the colonial Dutch departed, Calwell responded by declaring that Indonesia must be stopped by force. | Когда президент Индонезии Сукарно объявил, что хочет взять под контроль Индонезии Западную Новую Гвинею как часть бывшей Голландской Ост-Индии, Калвелл сказал, что Индонезия должна быть остановлена с помощью силы. |
| In early April 2018, the Superior Council for Private Enterprise (COSEP) announced they started negotiations with the government to reform the INSS, declaring that the solution must include an increase to the contribution of the employers and employees, as well as fiscal reform. | В начале апреля 2018 года Верховный совет частного предпринимательства объявил, что начал переговоры с правительством по реформированию INSS, и что для этого необходимо также реформировать и налоговую систему, что негативно должно сказаться на малых и средних предприятиях. |
| Thus, one court found that the buyer effectively gave notice by declaring that it could not use the defective goods and that it placed them at the disposal of the seller. | Так, один суд постановил, что покупатель направил юридически правильное уведомление, когда заявил, что дефектный товар не может быть использован и что он отправляет его обратно продавцу12. |
| On 31 July, the Council unanimously adopted resolution 1698, declaring its determination to enforce the measures provided for against persons acting in violation of the embargo imposed by resolutions 1493 and 1596. | 31 июля Совет единогласно принял резолюцию 1698, в которой он заявил о своей решимости обеспечивать применение мер в отношении лиц, действующих в нарушение эмбарго, введенного резолюциями 1493 и 1596. |
| Welcomes also the examination by the Implementation Committee of information received from other sources, including the public, regarding Belgium, the Republic of Moldova, Romania, Slovakia and Ukraine, which resulted in the Committee declaring its satisfaction with the clarifications provided by Parties; | З. приветствует также рассмотрение Комитетом по осуществлению информации, полученной из других источников, в том числе общественных, в отношении Бельгии, Республики Молдова, Румынии, Словакии и Украины, в результате чего Комитет заявил о том, что он удовлетворен разъяснениями, представленными Сторонами; |
| On 18 June, Lafayette, judging that the moment had come, called on the Assembly to destroy the democratic movement, declaring: "Constitution of France threatened by seditious groups within the country as well as by its enemies abroad." | Лафайет, рассудив, что момент настал, заявил в письме ассамблее 18 июня, что «конституции Франции угрожают крамольные группы внутри страны, как и враги из-за рубежа». |
| The job took 17 years, with the city only officially declaring the task accomplished in 1963. | Очистка города от руин продолжалась в течение 17 лет, лишь в 1963 году город официально заявил об окончании разбора руин. |
| I am declaring special ops, station 1, as designated by field Agent Rex Matheson. | Я объявляю специальные операции по каналу 1, который установлен оперативным сотрудником Рексом Мэтисоном. |
| So this morning, at the president's urging, I am declaring a state of emergency in the District of Columbia. | Так что сегодня утром по настоянию президента я объявляю чрезвычайное положение в федеральном округе Колумбия. |
| I'm declaring this mission unsafe. | Я объявляю эту миссию опасной. |
| I am declaring a war on junk food. | Я объявляю войну фастфуду. |
| Greyhound 40 declaring absolute emergency. | Грейхаунд-40 объявляю чрезвычайную ситуацию. |
| Article 79, part 6, of the Electoral Code provides only an appeal, by a Presidential Candidate, against the decision of the Central Electoral Commission declaring the elections invalid. | Статья 79, часть 6, Избирательного кодекса предусматривает только обжалование кандидатом в президенты решения Центральной избирательной комиссии о признании выборов недействительными. |
| A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author or authors of the communication, containing information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. | Решение Комитета о признании сообщения неприемлемым может быть пересмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства, направленного автором или авторами сообщения или от их имени, в котором приведены сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемым более не имеют отношения к делу. |
| Decisions declaring a communication admissible prior to the submission of the State party's observations on merits shall be transmitted, through the Secretary-General, to the author/s of the communication and to the State party concerned. | Решения о признании сообщения приемлемым до представления государством-участником замечаний по существу сообщения препровождаются через Генерального секретаря автору(ам) сообщения и соответствующему государству-участнику. |
| CoE-ESC concluded that the situation was not in conformity with the Charter on the grounds that the law made no provision for declaring a dismissal null and void and/or reinstating an employee in the event of a retaliatory dismissal connected with a claim for equal pay. | ЕКСП пришел к выводу о несоответствии существующей ситуации целям Хартии на том основании, что в законе нет положений о признании увольнения недействительным и/или восстановлении работника на прежней работе в случае увольнения в порядке наказания за жалобу на неравную оплату труда. |
| Please provide more detailed information on the legal requirements for declaring a strike and on the judicial remedies available for appealing decisions of the Minister of Labour declaring a strike illegal (para.). | Просьба представить подробную информацию о предусмотренных законом требованиях для объявления забастовки и об имеющихся средствах правовой защиты для обжалования решений министерства труда о признании забастовки незаконной (пункт 69). |
| And he-he was nervous about declaring that. | И он волновался из-за признания в этом |
| However, the media had reacted negatively to those decisions, and there was as yet no body of opinion in favour of declaring the death penalty unconstitutional in such cases. | Однако эти решения встретили негативную реакцию в СМИ, и в стране еще не сформировалось единое общественное мнение в пользу признания смертного приговора по таким делам как противоречащего Конституции. |
| Mr. YALDEN, summarizing the activities of the Working Group on communications, said that the Group had adopted seven recommendations on Views and one recommendation declaring a communication inadmissible. | Г-н ЯЛДЕН, кратко освещая деятельность Рабочей группы по сообщениям, говорит, что эта группа приняла семь рекомендаций в поддержку представленных заявлений и одну рекомендацию относительно признания сообщения неприемлемым. |
| With regard to the admissibility of the communication, it would seem the State party does not consider there to be other grounds for declaring the matter inadmissible than those invoked under article 3 and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | По поводу приемлемости сообщения необходимо отметить, что государство-участник не видит иных оснований для признания сообщения неприемлемым, помимо упомянутых в контексте статьи З и подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author or authors of the communication, containing information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. | Решение Комитета о признании сообщения неприемлемым может быть пересмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства, направленного автором или авторами сообщения или от их имени, в котором приведены сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемым более не имеют отношения к делу. |
| Before 1936, the opening official would often make a short welcoming speech before declaring the Games open. | До 1936 года официальный представитель открытия часто выступал с короткой приветственной речью, прежде чем объявлять Игры открытыми. |
| One example is the practice of the General Assembly of declaring "years" and "decades". | В этой связи можно сослаться на традицию Генеральной Ассамблеи объявлять "годы" и "десятилетия". |
| The Committee should have applied the same test ("foreseeable and necessary consequences") to the claims made under articles 6 and 7, before simply declaring them admissible in respect of those articles. | Комитету следовало бы применить тот же самый критерий к утверждениям о нарушении статей 6 и 7 ("предвидимое и неизбежное следствие"), прежде чем объявлять эти утверждения приемлемыми. |
| Attention has been rather directed towards developing more workable mechanisms involving private creditors that would allow debtors a breathing space by declaring a debt standstill, while maintaining access to interim finance. | Внимание направлено, скорее, на разработку более реальных механизмов с участием частных кредиторов, которые обеспечивали бы должникам возможность объявлять мораторий на погашение задолженности, при сохранении доступа к промежуточному финансированию. |
| For their part, the media must refrain from usurping judicial authority by declaring a defendant guilty or innocent, or an act acceptable or unacceptable, before a court handed down a final judgement. | Наконец, средства массовой информации должны, со своей стороны, воздерживаться от осуществления функций судебных органов и не объявлять какого-либо обвиняемого виновным или невиновным, а какой-либо иск приемлемым или неприемлемым до того, как компетентный судебный орган примет по этому вопросу соответствующее решение. |
| Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
| The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
| The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
| This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |