| The decision prompted days of protests and clashes with police in Bujumbura. | Это решение вызвало массовые протесты в Бужумбуре, сопровождавшиеся столкновениями с полицией. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| The decision of the Tribunal was delivered one week later, on 27 August 1999. | Постановление Трибунала было вынесено неделю спустя, 27 августа 1999 года. |
| However, this decision has not been executed. | Однако это постановление не было выполнено. |
| Cabinet of Ministers Decision on measures to implement the State Nationwide Programme for the Development of School Education during the period 2004-2009; | Постановление кабинета министров Республики Узбекистан "О мерах по реализации Государственной общенациональной программы развития школьного образования на 2004-2009 годы"; |
| The decision upheld the overall approval and, where it recommended minor changes, it indicated that the changes made by the Select Committee satisfied those issues. | Принятое решение оставило в силе постановление, а общее рекомендованные Специальным комитетом незначительные изменения соответствовали существу вопроса. |
| To ensure the urgent taking of corrective measures, the Government adopted in September 1994 a decision on the eradication of iodine-deficiency disorders in the country's people through, inter alia, the production in Kyrgyzstan of iodized table salt. | В целях проведения неотложных мероприятий правительство Кыргызской Республики в сентябре 1994 года приняло Постановление "О ликвидации йододефицитных расстройств среди населения Кыргызской Республики", согласно которому планируется собственное производство йодированной пищевой соли. |
| While caution is justified, as regards the Congo we appeal for a reassessment of the decision made. | Хотя осторожность вполне оправдана, мы тем не менее просим пересмотреть решение, принятое в отношении Конго. |
| It had publicized a March 1999 court decision prohibiting the possession, as well as use of, drift-nets longer than 2.5 kilometres. | Она обнародовала принятое в марте 1999 года судебное решение, запрещающее владение, равно как и пользование дрифтерными сетями длиной более 2,5 километра. |
| First and foremost among them was the landmark decision last year to begin the process of elaborating a legally binding instrument to establish global standards governing transfers of conventional weapons. | Прежде всего принятое в прошлом году историческое решение начать процесс разработки юридически обязательного документа для учреждения глобальных стандартов, регламентирующих поставки обычных вооружений. |
| Notwithstanding the Constitutional Court decision of January 2003, complaints relating to access to legal assistance persist; what measures is the State party taking in this regard? | Несмотря на решение Конституционного суда, принятое в январе 2003 года, по-прежнему поступают жалобы по поводу возможности получения доступа к юридической помощи; какие меры принимаются в этой связи государством-участником? |
| Mr. Hanson (Canada) noted that the representative of Cuba had referred to the first sentence of rule 108, whereas the decision to be taken stemmed from the second sentence. | Г-н ХЭНСОН (Канада) указывает, что представительница Кубы сослалась на первое предложение статьи 108, в то время как принятое решение относится ко второму предложению статьи. |
| The effectiveness of a decision procedure depends upon a number of aspects of the situation: The importance of the decision quality and acceptance. | Эффективность процедуры принятия решений зависит от ряда аспектов: Важность качества принимаемых решений и принятия. |
| The way they conduct their work is crucial for an informed and transparent decision process and, ultimately, for the efficiency of the Council. | То, каким образом они осуществляют свою деятельность, имеет исключительно важное значение для обеспечения обоснованного и транспарентного принятия решений и, в конечном итоге, для эффективности работы Совета. |
| The proposal is to leave the Minister of Justice with the power of decision in the following matters: | Предлагается оставить за министром юстиции право принятия решений в отношении следующих мер: |
| The additional resources would allow the Secretariat to do preparatory work regarding 160 individual communications in 2014 and 2015, currently ready for a decision by the Committee, and to provide the Committee with the necessary assistance to review an additional four State party reports. | Дополнительные ресурсы позволят секретариату провести дополнительную подготовительную работу в отношении 160 индивидуальных сообщений в 2014 и 2015 годах, которые в настоящее время готовы для принятия решений Комитетом, и обеспечить для Комитета необходимую помощь с целью рассмотрения еще четырех докладов государств-участников. |
| e. Investment decision support system Portfolio risk analysis and performance attribution system | Система обеспечения поддержки процесса принятия решений по инвестициям |
| It is time for the General Assembly to reach a decision on the issue of Security Council expansion. | Настало время, чтобы Генеральная Ассамблея вышла на принятие решения по вопросу о расширении Совета Безопасности. |
| He agreed with Sir Nigel Rodley that it would be useful to delay such a decision, or only to take a provisional decision, since, as Ms. Wedgwood had also noted, the travaux préparatoires needed to be taken into account. | Оратор согласен с сэром Найджелом Родли в том, что было бы целесообразным отложить принятие решения либо принять промежуточное решение, поскольку, как заметила также г-жа Уэджвуд, необходимо учесть содержание материалов о подготовительной работе. |
| A decision pertaining to prosecution is a matter for the Director of Public Prosecutions. | Принятие решения о преследовании входит в обязанности Генерального прокурора. |
| He suggested that discussion of the proposal and any decision on the matter should be deferred to the morning meeting on Monday, 11 October 2004. | Он предлагает перенести обсуждение данного предложения и принятие решения по нему на утро понедельника, 11 октября 2004 года. |
| Where an immediate decision on an application filed during a preliminary investigation is not possible, the application must be disposed of within three days of the date of filing (Code of Criminal Procedure, art. 121). | В случаях, когда немедленное принятие решения по ходатайству, заявленному в ходе предварительного расследования, невозможно, оно должно быть разрешено не позднее З суток со дня его заявления (статья 121 УПК РФ). |
| At least you got a decision. | Все таки у тебя был выбор. |
| After several sessions the working group had decided, for technical reasons, to opt instead for a convention and had obtained the Commission's approval for that decision. | После проведения нескольких сессий рабочая группа приняла, по техническим причинам, решение сделать выбор в пользу конвенции и получила от Комиссии одобрение такого решения. |
| The object of these reviews is to give our visitors all the information necessary to make an intelligent decision about where to play online poker, as this might be a hard choice. | Предмет этих просмотрений должен дать нашим визитерам всю информацию обязательно для того чтобы сделать толковейшее решение около где сыграть online покер, по мере того как это могло быть трудный выбор. |
| It was a methodical decision, Dialectology 101, and I, being an expert in the English language, would be happy to help you solve this linguistic mystery. | Это был упорядоченный выбор, азы диалектологии. И я, будучи экспертом в английском языке, с радостью помогу тебе раскрыть эту языковую тайну. |
| Sort of like a digital Jiminy - as in the well-known fairy tale - a kind of friendly, supportive presence that's always there to be able to help you make the right decision in the right way at the right time to help you form healthy habits. | Вроде цифрового Джимми - как в известной сказке - вроде дружественной поддерживающей сущности, которая всегда рядом, готовая помочь вам сделать верный выбор, в нужный момент, правильным образом, помогая сформировать здоровые привычки. |
| It concluded that there was no doubt that the decision taken by the court had been correct. | Результаты изучения материалов дела не дали оснований для сомнения в правильности принятого судом решения. |
| The SBI welcomed the financial contributions and pledges that were made to the Adaptation Fund by Parties pursuant to paragraph 12 of decision 1/CMP., adopted at CMP 9. | ВОО приветствовал финансовые взносы и сделанные в Адаптационный фонд Сторонами объявления о таких взносах согласно пункту 12 решения 1/СМР., принятого КС/СС 9. |
| It regrets, however, that the Procurator-General's application, which called into question the initial decision of the indictment division, was not considered in an adversarial procedure that would have allowed the defence to contest it by presenting its own arguments. | Она сожалеет лишь о том, что ходатайство Генерального прокурора, послужившее основанием для отмены первоначально принятого обвинительной палатой решения, не рассматривалось в рамках состязательной процедуры, которая позволила бы защите представить свои аргументы и попытаться оспорить его. |
| The Forum also underscored the importance of the November 2003 decision of the Council of the International Federation of Accountants to approve, among other governance reforms, the creation of a public interest oversight board to oversee the Federation's standard-setting activities. | Они также подчеркнули важность принятого в ноябре 2003 года Советом Международной федерации бухгалтеров решения утвердить в числе других реформ системы управления деятельностью Федерации создание комиссии по контролю за соблюдением общественных интересов и осуществлению надзора за деятельностью Федерации по установлению стандартов. |
| JS1 stated that the so-called "priority procedure" was being abused. Under that procedure, if an application for asylum was denied, an appeal against that decision at second instance did not have a suspensive effect. | Авторы СП1 обратили внимание на злоупотребление так называемой приоритетной процедурой, в соответствии с которой обжалование во второй инстанции решения об отказе в убежище, принятого в первой инстанции, не приостанавливает его исполнения. |
| But since you won't listen to reason, I've come to a decision. | Но, поскольку ты не слышишь голос разума, я решил так. |
| The Special Rapporteur made the decision to include them in light of the fact that they had not been objected to and had received some support during the discussions in the Commission and the Sixth Committee. | Специальный докладчик решил включить их, поскольку они не встретили возражений и получили определенную поддержку в ходе обсуждений в Комиссии и Шестом комитете. |
| The recommendation had also recorded the agreement of the Committee to forward the draft decision contained in section E of annex I to the present report, incorporating Chile's plan of action, to the Seventeenth Meeting of the Parties for its consideration. | В этой рекомендации Комитет также решил направить изложенный в разделе Е приложения I к настоящему докладу проект решения, включающий план действий Чили, семнадцатому Совещанию Сторон для рассмотрения. |
| I made a decision to protect us. | И я решил нас защитить. |
| "Who made this decision?" | "Кто так решил?" |
| Subsequent to the visit, Maldives took the decision to make the confidential report and recommendations of the Subcommittee publicly available. | После этого посещения Мальдивы решили сделать конфиденциальный доклад и рекомендации Подкомитета достоянием гласности. |
| In either case, my delegation will accept your decision. | Как бы Вы ни решили, это будет вполне приемлемо для моей делегации. |
| The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard. | Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| What is your decision? | Так что вы решили? |
| She asked for further information about the decision of 7 August 2009 regarding involuntary hospitalization of members of the general public with symptoms of tuberculosis. | Она обращается с просьбой о предоставлении дополнительной информации о принятом 7 августа 2009 года решении, касающемся принудительной госпитализации обычных граждан с симптомами туберкулёза. |
| In decision 94/9, adopted at the same session, the Board invited the Administrator to designate UNV as manager of the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals project (TOKTEN). | В решении 94/9, принятом на той же сессии, Совет предложил Администратору назначить ДООН руководителями проекта передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН). |
| He reminded delegations of the decision adopted by the Standing Committee at its eighth meeting in June 1997, whereby the arrangements for NGO observer participation should be reviewed after a trial period of one year. | Он напомнил делегациям о решении, принятом Постоянным комитетом на его восьмом совещании в июне 1997 года, в соответствии с которым меры, касающиеся участия наблюдателей от НПО, следует рассмотреть по прошествии годичного испытательного периода. |
| (b) On 14 September 1995, even before the Sudan was informed of the decision taken by the Central Organ of the OAU Mechanism, Ethiopia addressed the Security Council on the issue. | Ь) 14 сентября 1995 года - еще до того, как Судану сообщили о решении, принятом Центральным органом Механизма ОАЕ, - Эфиопия обратилась по этому вопросу в Совет Безопасности. |
| Ms. Lea Kauppi recalled the steps taken to prepare the draft strategic guidance and in particular the decision taken at the last meeting to entrust an editorial group with the finalization of the draft. | Г-жа Леа Кауппи напомнила о предпринятых шагах по подготовке проекта стратегических руководящих принципов, и в частности о принятом на последнем совещании решении поручить редакционной группе доработать проект. |
| The conviction was confirmed by the decision of the Collegium of the Supreme Court on criminal cases of 3 October 2001. | Обвинительный приговор был подтвержден постановлением Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда от З октября 2001 года. |
| Consequently, the Committee has held that a conviction at first instance which is overturned on appeal is not a final decision. | В этой связи Комитет заключил, что приговор, вынесенный в первой инстанции и отмененный в результате апелляции, не является окончательным решением. |
| 6.4 The State party adds that the General Prosecutor's Office is empowered by the criminal procedure law to file a cassation appeal against acquittal sentences, if it considers that the court decision was unlawful or groundless. | 6.4 Государство-участник также сообщает, что Генеральная прокуратура в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством уполномочена подавать кассационную жалобу на оправдательный приговор, если сочтет решение суда незаконным или необоснованным. |
| The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). | Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination therefore decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and the author of the communication. | Это был первый серьезный приговор, вынесенный в каком-либо из судов Боснии и Герцеговины в отношении высокопоставленного офицера армии Боснии и Герцеговины по обвинению в совершении военных преступлений. |
| The Covenant does not require that a court decision upholding the lawfulness of detention be subject to appeal. | Пакт не требует, чтобы решение суда о проверке законности содержания под стражей подлежало обжалованию. |
| The Group discussed whether a decision by a court was necessary in all cases to release a ship from arrest. | Группа обсудила вопрос о том, во всех ли случаях требуется решение суда для освобождения судна из-под ареста. |
| A court decision is binding and enforceable in Georgia. | Решение суда имеет в Грузии обязательную силу и подлежит исполнению. |
| The object of the review is to verify that the decision at first instance is not manifestly arbitrary and that it does not constitute a denial of justice. | Цель такого пересмотра заключается в том, чтобы удостовериться, что решение суда первой инстанции не является явно произвольным и не представляет собой отказа в правосудии. |
| Furthermore, the presiding judge on the case read the decision of the court without considering the motions of the defence which, according to the source, indicates that the case had been decided in advance of any deliberations. | Кроме того, председатель суда по делу зачитал решение суда без рассмотрения ходатайств защиты, и это, по мнению источника, указывает на то, что решение по делу было принято заранее без каких-либо прений. |
| The Registrar shall communicate the decision to the parties concerned. | З. Секретарь доводит распоряжение до сведения соответствующих сторон. |
| The Commission will have before it as a background paper a draft for the report requested by the Council in its decision 2002/311. | В распоряжение Комиссии в качестве справочного документа будет представлен проект доклада, запрошенного Советом в его решении 2002/311. |
| The other authors filed a complaint with the Director of Administration and Human Resources of the Navarra Health Service, but this was rejected in decision No. 949/97 of 29 December 1997. | Остальные авторы представили жалобу директору по вопросам администрации и людских ресурсов Наваррской службы здравоохранения, который отказался удовлетворить ее, издав в этой связи распоряжение Nº 949/97 от 29 декабря 1997 года. |
| Therefore, the expulsion order and the decision on forced expulsion were both annulled on 22 January 2004, and a temporary residence permit valid until 22 January 2005 was issued to Jevgenijs Sudakovs. | Поэтому 22 января 2004 года распоряжение о высылке и решение о принудительной высылке были отменены, а Евгению Судакову был выдан временный вид на жительство, действительный до 22 января 2005 года. |
| However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. | В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение. |
| The author then complained to the Parliamentary Ombudsman, who concluded, in September 1989, that there was no evidence of an incorrect decision by the tax inspectors. | После этого автор направил жалобу парламентскому омбудсмену, который в сентябре 1989 года вынес заключение об отсутствии свидетельств какого-либо некорректного решения со стороны налоговых инспекторов. |
| In closing, he wanted to ask a few questions regarding the comments of the Government of Australia on decision 2 (54) adopted by the Committee following consideration of the special report of Australia. | В заключение он хотел бы задать несколько вопросов относительно замечаний, высказанных австралийским правительством в отношении решения 2 (54), принятого Комитетом после рассмотрения специального доклада Австралии. |
| Where stages A and B are satisfactory, the renewal decision is based on the results of stage C. | Если результаты выполнения этапов А и В являются удовлетворительными, то заключение относительно возобновления допуска выносится в зависимости от результата выполнения этапа С. |
| It observed in conclusion that counsel's letter of 4 May 2004 raised, inter alia, issues falling outside the scope of the Convention. The Committee's admissibility decision | В заключение государство-участник отметило, что в письме адвоката от 4 мая 2004 года затрагиваются, среди прочего, вопросы, не подпадающие под сферу действия Конвенции. |
| In conclusion, the Working Group recalls that, in its decision of 12 March 2002, the Inter-American Court of Human Rights requested the United States to take urgent measures to have the legal status of the detainees at Guantanamo Bay determined by a competent tribunal. | В заключение Рабочая группа напоминает, что решением от 12 марта 2002 года Межамериканский суд по правам человека обратился с просьбой к Соединенным Штатам Америки принять безотлагательные меры, с тем чтобы компетентный судебный орган высказал свое мнение относительно статуса лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-бей. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |