| That decision was meant to favour the negotiation process leading to the finalization of the conflict. | Это решение призвано способствовать процессу переговоров, ведущему к завершению конфликта. |
| The decision shall be taken in each individual case. | Соответствующее решение принимается по каждому отдельному случаю. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| To transmit this decision and the aforementioned statement to the Parliamentary Gazette for official publication. | З. Направить настоящее Постановление и указанное Заявление в «Парламентскую газету» для официального опубликования. |
| When the order for expulsion was communicated to the author, through an interpreter, he was also informed of the fact that the decision was subject to appeal but that the appeal did not have suspensive effect for the execution of the decision. | Когда постановление о высылке было доведено до сведения автора через переводчика, он был также информирован о том, что это решение можно обжаловать, но такая апелляция не имеет приостанавливающей силы в отношении исполнения решения. |
| A decision had been taken on allowances for families with children; and the State-financed system for providing housing to socially vulnerable groups had been maintained. | Было принято постановление о выделении пособий семьям с детьми; сохраняется система строительства жилья для социально уязвимых слоев населения за счет государства. |
| The person who has been detained shall have the same right when it is proven by a final decision that the act by which the measure had been imposed was issued in the absence of the requirements provided by articles 228 and 229. | Лицо, оказавшееся в предварительном заключении, имеет то же самое право, когда окончательно доказано, что постановление, в соответствии с которым была наложена эта мера, было принято в нарушение требований, предусмотренных статьями 228 и 229. |
| Decision of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 219 on the Action Plan of the Government of the Republic of Kazakhstan to Suppress, Avert and Prevent Human Trafficking Crime for 2004 and 2005, of 24 February 2004 | Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 февраля 2004 года N 219 О Плане мероприятий Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004-2005 годы |
| To this end, the recent decision to maintain the United Nations presence in Cyprus should encourage all the parties involved. | С этой целью недавно принятое решение сохранить присутствие сил Организации Объединенных Наций на Кипре должно вселять оптимизм у всех вовлеченных в конфликт сторон. |
| On 7 May 1996, the Government of Nigeria acknowledged receipt of the letter of 30 April 1996, and stated that a decision of the capital would be communicated to the Special Rapporteurs as soon as possible. | 7 мая 1996 года правительство Нигерии подтвердило получение письма от 30 апреля 1996 года и заявило, что решение, принятое в столице, будет доведено до сведения специальных докладчиков в кратчайшие сроки. |
| The parents exercise their authority jointly, and a decision or action taken by one parent is presumed to have been taken with the consent of the other, unless the latter makes his opposition known to the third parties concerned. | Решение, принятое одним из супругов, или действие, совершенное одним из супругов, считается принятым и совершенным с согласия другого супруга, если только последний не заявил о своем несогласии третьим заинтересованным лицам. |
| In this regard, the Working Group confirmed its previous decision that auctions in online form only should be permitted, in order to preserve the anonymity of the bidders; | В связи с этим Рабочая группа подтвердила свое ранее принятое решение о том, что проведение только аукционов в форме онлайн должно быть разрешено, с тем чтобы сохранять анонимный характер участников торгов; |
| The recent decision of the Meeting of the Parties to open the Convention for accession to non-UNECE countries will allow the sharing of this positive experience with other regions and promote river basin cooperation throughout the world, in particular with countries bordering the UNECE region. | Недавно принятое Совещанием Сторон решение открыть Конвенцию для присоединения не являющимся членами ЕЭК ООН странам позволит обменяться этим позитивным опытом с другими регионами и будет содействовать налаживанию сотрудничеству в области речных бассейнов во всем мире, в частности со странами, граничащими с регионом ЕЭК ООН. |
| Administrative bodies tend to work in an independent and fragmented way with relatively narrow mandates and closed decision processes. | Органы управления обычно работают независимо и разобщено друг от друга, имеют относительно узкий круг полномочий и используют замкнутую на себя процедуру принятия решений. |
| The participation of relevant stakeholders in decision-making will help to ensure that any analysis of and decision on priority actions is well informed. | Участие соответствующих заинтересованных сторон в процессе принятия решений поможет обеспечить, чтобы любой анализ и решения по приоритетным направлениям деятельности были полностью обоснованными. |
| These technologies should allow for automated machine interpretation of the results of imaging, synthesis of thematic maps for complex analysis of territories, development of local or regional geographical information systems, generation of information from data and support to decision and policy-making processes. | Такие технологии должны предусматривать автоматизированную машинную расшифровку результатов формирования изображений, объединение тематических карт для комплексного анализа территорий, разработку местных или региональных географических информационных систем, построение информации на основе данных и поддержку процессов принятия решений и разработки политики. |
| The principle of public participation holds that those who are or feel affected by a decision have a right to be involved in the decision-making process. | Принцип участия общественности предусматривает, что те, кто затрагивается или считает себя затронутыми тем или иным решением, имеют право участвовать в процессе принятия решений. |
| In its decision 2005/29, the Executive Board welcomed the UNCDF Business Plan 2005-2007 and requested UNCDF to report at the first regular session of 2006 "in an appropriate manner on its budgeting and programming decision-making processes". | В своем решении 2005/29 Исполнительный совет с удовлетворением отметил план оперативной деятельности ФКРООН на 2005-2007 годы и обратился к ФКРООН с просьбой «соответствующим образом» доложить на первой очередной сессии 2006 года «о своих процессах принятия решений по составлению бюджета и программ». |
| His delegation agreed that a decision on the final form of the draft articles should be deferred. | Делегация Эфиопии согласна с тем, что принятие решения об окончательной форме этих проектов статей следует отложить. |
| The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to defer the decision on the final appropriations for the biennium 1990-1991 again, pending a reply from the Secretariat to the numerous questions raised. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он полагает, Комитет желает вновь отложить принятие решения в отношении окончательных ассигнований на двухгодичный период 1990-1991 годов до получения ответов Секретариата на многочисленные заданные вопросы. |
| The examination of a communication is generally divided into the following phases: receipt of the communication, decision on its admissibility, consideration of the merits, adoption of views and follow-up. | Рассмотрение сообщения обычно состоит из четырех этапов: получение сообщения, принятие решения о его приемлемости, рассмотрение существа дела, принятие соображений и последующих мер. |
| However, the SBCI board of directors deferred the decision concerning the forum, due to its possible link with the place and date of their next general assembly. | Однако с учетом места и сроков проведения своей следующей генеральной ассамблеи Совет директоров ИУЗК отложил принятие решения по вопросу об организации этого форума. |
| Such notification can only be in addition to, and not instead of, notification on the noticeboard and website of the public authority competent to take the decision. | Во избежание сомнений, эти уведомления могут быть только дополнением и не заменяют уведомлений на досках объявлений и веб-сайтах компететного государственного органа, ответственного за принятие решения. |
| The wandering male arrives and has a decision to make - submit or fight. | Когда приходит одинокий самец, перед ним стоит выбор: подчиниться или сражаться. |
| The choice of who is the household head is strongly gender biased, because an important aspect in this decision is the level of personal income. | Выбор главы домашнего хозяйства в высшей степени зависит от гендерных факторов, поскольку важным критерием выбора является уровень личного дохода. |
| After several sessions the working group had decided, for technical reasons, to opt instead for a convention and had obtained the Commission's approval for that decision. | После проведения нескольких сессий рабочая группа приняла, по техническим причинам, решение сделать выбор в пользу конвенции и получила от Комиссии одобрение такого решения. |
| They made their decision. | Они сделали свой выбор. |
| It's standing up and making a decision because nobody else will. | Никакого веселья, никакой ловкости, а противостояние и выбор. |
| The author sent letters to several authorities to insist on the implementation of the decision, to no avail. | Автор направил письма в ряд инстанций с призывом обеспечить выполнение принятого решения, но это не дало никакого результата. |
| We are convinced that, five years after the Millennium Assembly's consensus decision to convene such a conference, it remains valid and, I would say, even more necessary than before. | Мы убеждены в том, что пять лет спустя после принятого на Ассамблее тысячелетия консенсусного решения о созыве такой конференции оно сохраняет свою силу и, я бы сказал, является еще более необходимым чем раньше. |
| The Working Group took note of the progress in the implementation of its decision, made in 1998, that a seminar should be convened in Canada on multicultural and intercultural education. | Рабочая группа приняла к сведению успехи в деле осуществления принятого ею в 1998 году решения о проведении в Канаде семинара по многокультурному и межкультурному образованию. |
| FURTHER CALLS FOR the immediate lifting of the sanctions on Zimbabwe to ease the economic and humanitarian situation in the country; COMMENDS the Chairperson of the Commission for the efforts he has made in pursuance of the Sharm El Sheikh Decision. | призывает далее к немедленной отмене санкций в отношении Зимбабве, с тем чтобы облегчить экономическое и гуманитарное положение в стране; выражает признательность Председателю Комиссии за предпринятые им усилия по осуществлению принятого в Шарм-эш-Шейхе решения. |
| Aliens have a period of 15 or 30 days from the notification of the CGRA decision to lodge an appeal against the decision with the CCE. | Иностранец располагает 15-дневным или месячным сроком начиная с момента получения уведомления о решении ГКБА, чтобы подать апелляцию в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, для отмены принятого решения. |
| Well, I decided that any decision was better than no decision at all. | Ну... я решил, что какое-нибудь решение лучше, чем вообще никакого решения. |
| The Committee agreed to establish an informal contact group, which discussed the draft decision and reported back to the Committee that agreement had been reached on the draft decision. | Комитет решил учредить неофициальную группу, которая обсудила данный проект решения и доложила Комитету о том, что по проекту решения была достигнута договоренность. |
| A binding position is issued by an administration body in a certain preliminary case and it serves for a different body as grounds for the final decision in the case when the legislator decided to use this institute instead of making a chain of several administrative decisions. | Имеющая обязательную силу позиция вырабатывается административным органом по некоторому предварительному случаю и служит для другого органа в качестве основания для принятия окончательного решения по делу, в котором законодательный орган решил использовать эту концепцию вместо ряда последовательных административных решений. |
| It was Prince Yeogu's decision. | Так решил царевич Ёгу. |
| In its decision in the Patriation Reference (1981), the Supreme Court of Canada had ruled there was a constitutional convention that some provincial approval should be sought for constitutional reform. | В своём Примечании об изменении Конституции (1981), Верховный суд Канады решил, что существовала традиция, по которой на конституционную реформу должно быть получено определённое согласие провинций. |
| The preparatory segment acknowledged the importance of the issue but decided that more time was needed to develop a draft decision. | Участники подготовительного этапа совещания признали важность данного вопроса, но решили, что для разработки проекта решения понадобится дополнительное время. |
| The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| You can choose to be a vegetarian, but don't think that just because you've made that decision, bacon suddenly stops smelling good. | Вы можете выбрать вегетарианство, но не думайте, что просто от того, что вы так решили, бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть. |
| Our international commitment has taken forms such as the decision to fund a staff person at the International Year of the Family secretariat in Vienna for a three-year period. | В соответствии с нашим международным обязательством мы решили финансировать должность сотрудника в Секретариате в Вене по проведению Международного года семьи на протяжении трех лет. |
| The organiser developer of the plan or programme must development will inform the public about of the decision made. | Разработчик плана или программы должен информировать общественность о принятом решении. |
| The secretariat recalled the decision of the Working Group at its fourth meeting to establish a trust fund to manage extrabudgetary contributions for activities under the Protocol. | Секретариат напомнил о принятом Рабочей группой на ее четвертом совещании решении учредить целевой фонд для управления внебюджетными взносами на деятельность в рамках Протокола. |
| Neither he nor his legal representatives were ever informed about the alleged decision of the former Federal Constitutional Court of 2 December 2002 to postpone consideration of the case. | Ни он, ни его законные представители не были проинформированы о якобы принятом бывшим Союзным конституционным судом решении от 2 декабря 2002 года о продлении сроков рассмотрения данного дела. |
| The representative was unaware of the Committee's decision adopted in the author's case, which was not included as part of the author's electronic file of the Migration Board. | Представителю не было ничего известно о решении, принятом Комитетом по делу автора, поскольку оно не было включено в электронное досье по делу автора, подготовленное Советом по вопросам миграции. |
| Lastly, he reminded delegations of the Committee's decision taken at its first session that there would be summary records for the Committee's last session. | В заключение Председатель напоминает делегациям о принятом Подготовительным комитетом на своей первой сессии решении о том, что о заседаниях последней сессии Комитета будут составляться краткие отчеты. |
| The conviction was confirmed by the decision of the Collegium of the Supreme Court on criminal cases of 3 October 2001. | Обвинительный приговор был подтвержден постановлением Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда от З октября 2001 года. |
| She submits that the author appealed the verdict before the Dzambylansky Regional Court and that, on 7 March 2002, the latter issued a decision striking from the verdict some of the charges and reducing the verdict to 12 years' imprisonment. | Она сообщает, что автор обжаловал приговор в Жамбыльском областном суде и что 7 марта 2002 года тот принял постановление, исключающее из приговора некоторые статьи обвинения и уменьшающее наказание до 12 лет лишения свободы. |
| In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. | В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой. |
| She had received a suspended fine. Louisa Saker appealed against the decision. | Её приговорили к штрафу условно; она обжаловала этот приговор. |
| In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. | Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
| This distinctive and unusual arrangement was pivotal in the Court of Appeals decision). | Этот своеобразный и необычный механизм был ключевым в Апелляционном суде решение суда, отменяющее это Merhige). |
| Its decision was based on article 9, paragraph 5, of the Covenant. | Решение Суда основывалось на пункте 5 статьи 9 Пакта. |
| On appeal, the court affirmed the lower court's decision. | При рассмотрении апелляции суд утвердил решение суда нижней инстанции. |
| The Immigration Service appealed the court decision to the Eastern Division of the High Court in Denmark. | Иммиграционная служба обжаловала решение суда в Восточном отделении Высокого суда Дании. |
| The decision of the Court of First Instance was confirmed by the Cairo Court of Appeal in a judgment dated 30 December 1993. | Решение суда первой инстанции было подтверждено Апелляционным судом Каира в постановлении от 30 декабря 1993 года. |
| Furthermore, in order to ensure that the overall needs of field missions are met, the final decision on which member of the roster will be sent to a specific mission will be taken by the Department at Headquarters. | Кроме того, в целях обеспечения удовлетворения общих потребностей полевых миссий окончательное решение о направлении включенного в список сотрудника в распоряжение конкретной миссии будет приниматься аппаратом Департамента в Центральных учреждениях. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| Noting, however, that the decision did not provide guidance on the nature of the evidence to be submitted, the Secretariat had invited the Party to consider sharing further details of the import with the Committee. | Отметив вместе с тем, что в этом решении отсутствуют руководящие указания относительно того, какого характера доказательства следует представить, секретариат предложил Стороне рассмотреть возможность предоставления в распоряжение Комитета дополнительных подробных данных об импорте. |
| No removal order is executed before a definitive decision has been given. Thus, where an appeal has been lodged, the outcome of that appeal must be awaited. | Распоряжение о высылке выполняется лишь на основании окончательного решения, т.е. в случае направления апелляции необходимо дождаться результатов ее рассмотрения. |
| Ministerial Decision No. 152-93, Technical supervision procedures in agricultural services, establishments for the distribution, export, manufacture, formulation, repackaging and storage of agricultural pesticides, related substances and/or fertilizers, and other similar establishments; | Распоряжение министерства Nº 152-93 - Процедуры технического надзора за деятельностью агрослужб, дистрибьютеров, экспортеров, производителей, разработчиков, упаковочных фирм, складов и т.п. в том, что касается сельскохозяйственных ядохимикатов, сродных веществ и/или удобрений |
| Detention should be ordered in exceptional cases, when other preventive measures prove ineffective, and only by decision of the courts, where competent. | Кроме того, заключение под стражу должно осуществляться в исключительных случаях, когда использование других мер пресечения неэффективно, и только по решению судов в соответствии с их компетенцией. |
| The Cabinet's decision and a statement of its opinion are then submitted to His Majesty the King for a decision. | После этого решение кабинета министров и его заключение представляются Его Величеству Королю для принятия решения. |
| In conclusion, we would recommend that in the light of the concerns expressed in your memorandum, the Implementation Review Group take a decision on the participation of observers that is consistent with both the rules and prior practice. | В заключение, с учетом всех моментов, вызывающих обеспокоенность и указанных в вашем меморандуме, мы хотели бы рекомендовать Группе по обзору хода осуществления принять в отношении участия наблюдателей такое решение, которое будет согласовываться и с правилами процедуры, и прежней практикой. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| A recent decision of the South African Supreme Court, finding that the trial of military officers by military tribunals was discriminatory since their rights could not be equally guaranteed in those courts, appeared to confirm Mr. Abu Rannat's insights. | По-видимому, недавнее решение Верховного суда Южной Африки, вынесшего заключение о том, что рассмотрение дел военнослужащих в военных трибуналах носит дискриминационный характер, поскольку их права не могут быть справедливо гарантированы в этих судах, подтверждает проницательные выводы г-на Абу Ранната. |
| To sum up, the Special Representative recommends that the Commission maintain and strengthen its decision to follow closely the human rights situation in Equatorial Guinea and that it should concentrate on the early implementation of the recommendations repeatedly made to the country. | В заключение Специальный докладчик рекомендует Комиссии подтвердить свою решимость внимательно следить за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее и сосредоточить внимание на скорейшем осуществлении рекомендаций, многократно высказывавшихся в адрес этой страны. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |