| At thinking out the options, and then stating that decision very clearly, especially when it's an unpopular decision. | Обдумывать варианты и формулировать четкое решение, особенно если оно непопулярное. |
| I was particularly heartened by the bold decision of President Abbas and Prime Minister Netanyahu to embark on direct dialogue. | Меня особенно обрадовало смелое решение президента Абасса и премьер-министра Нетаньяху начать прямой диалог. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The petitioner's appeal against this decision was rejected by the Federal Supreme Court on 18 August 2011 on the grounds that no offence had been committed. | Апелляционная жалоба автора на это постановление была отклонена Федеральным судом 18 августа 2011 года ввиду отсутствия совершения каких-либо противоправных действий. |
| 1.5 The Ministry of Social Affairs and Labour has issued an administrative decision regarding the establishment of a committee on the monitoring of the field activity of charitable works. | 1.5 Министерство социальных дел и труда издало административное постановление об учреждении комитета по контролю за благотворительной деятельностью, осуществляемой на местах. |
| In such cases, the person carrying out the inquiry or pre-trial investigation shall issue a decision authorized by a procurator, or the court shall issue a ruling. | В этих случаях дознавателем или следователем выносится постановление, которое санкционируется прокурором, а суд выносит определение. |
| Extradition may be granted, however, where a refusal order has been handed down, putting an end to the criminal proceedings for the acts in question, provided that this order was not based on a dismissal or any other decision having a res judicata effect. | Вместе с тем просьба о выдаче может быть удовлетворена, если было принято решение о прекращении уголовного производства по соответствующим деяниям и не было принято решение о прекращении дела или любое другое окончательное постановление по делу. |
| This will enable infrastructure managers to gain efficiency and reduce costs when installing ERTMS. The European Commission adopted the corresponding Decision on 6 November 2012. | Это позволит управляющим инфраструктурой повысить эффективность и сократить издержки при внедрении ЕСУЖД. 6 ноября 2012 года Европейская комиссия приняла соответствующее постановление. |
| The recent decision on market access for LDCs adopted at the World Trade Organization Hong Kong ministerial meeting must be implemented expeditiously. | Следует оперативно претворить в жизнь недавнее решение о рыночном доступе НРС, принятое на состоявшемся в Гонконге министерском заседании Всемирной торговой организации. |
| Pakistan endorses the significance of the decision adopted by the Review and Extension Conference of the States Parties to the NPT to extend the Treaty indefinitely. | Пакистан считает важным принятое Конференцией государств - участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора решение о его бессрочном продлении. |
| I highly commend the Secretary-General for his decision to convene the High-Level Event on Climate Change four days ago. | Я высоко оцениваю принятое Генеральным секретарем решение созвать Мероприятие высокого уровня по изменению климата, состоявшееся четыре дня назад. |
| His authority was not called into question by the decision just adopted. | Его прерогативу только что принятое решение не изменяет. |
| We appreciate the decision made, and believe it is the right one, not to deploy a missile defence system, and we hope that such a deployment will never take place. | Мы считаем правильным и высоко ценим принятое решение о приостановке развертывания системы противоракетной обороны и надеемся, что такое развертывание так никогда и не состоится. |
| A credible exit strategy should be part of the decision process. | В процессе принятия решений необходимо продумать и разумную стратегию завершения операции. |
| In the period 2003-2005, Committee for Equal Opportunities carried out some activities to promote the increase of number of women present and active in decision taking. | В период 2003 - 2005 годов Комитет по вопросам равных возможностей провел ряд мероприятий в целях содействия увеличению числа женщин, участвующих и играющих активную роль в процессе принятия решений. |
| (b) The statutory time limit for taking a decision on an appeal is 30 days; | Ь) для принятия решений по апелляциям выделяется 30 дней; |
| An informal paper entitled "Compendium of decision tools to evaluate strategies for adaptation to climate change", was also made available to Parties by the secretariat. | Стороны также имели в своем распоряжении, подготовленный секретариатом неофициальный документ, озаглавленный "Справочник по средствам принятия решений при оценке стратегий адаптации к изменению климата". |
| Decision principles are guidelines to help decide on strategic development. | Принципы принятия решений служат руководством при выработке направлений стратегического развития. |
| I understand that, honey, but we got a big decision to make, and we've- no, we've got 72 hours to make that decision. | Я это понимаю, милый, но нам нужно принять важное решение, и мы... Нет, нам дали 72 часа на принятие решения. |
| In view of this agreement, despite the inability of the Preparatory Committee, the NPT Review Conference has a clear mandate to make a decision on Negative Security Assurances. | С учетом этой договоренности и несмотря на неспособность Подготовительного комитета представить рекомендации, Конференция по рассмотрению действия ДНЯО имеет четкий мандат на принятие решения о негативных гарантиях безопасности. |
| The decision on INF. was delayed to the next WP 15 meeting because of comments expressed by some delegates that could not be addressed during the meeting. | Принятие решения по документу INF. было отложено до следующей сессии WP., поскольку в ходе ноябрьской сессии не было возможности рассмотреть замечания, высказанные некоторыми делегатами. |
| (a) A decision on any future work on oil and gas would be deferred until the sixty-second session of the Commission; and | а) отложить принятие решения о любой будущей работе по нефти и газу до шестьдесят второй сессии Комиссии; и |
| A decision on whether or not to assess the environmental impact of the planned activity is also influenced by the Government regulation of 30 March 1999 on limiting levels of the planned activity subjected to environmental impact assessment. | На принятие решения о том, проводить или не проводить оценку экологического воздействия намечаемой деятельности, влияет также постановление правительства от 30 марта 1999 года "Об ограничивающих уровнях намечаемой деятельности, подлежащей оценке экологического воздействия". |
| I thought that I had the most difficult decision. | Я думала, у меня был самый тяжелый выбор. |
| He has made a decision. | Пошли, он сделал свой выбор. |
| You made a really good decision. | Ты сделала правильный выбор. |
| In Schweickart's opinion, choosing the way the asteroid should be "dragged" would be a tough diplomatic decision. | По его мнению, выбор того, каким образом должен буксироваться астероид, будет сложным дипломатическим решением. |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| The Ivorian parties have to act expeditiously to enforce the decision allowing the participation of all candidates. | Ивуарийские стороны должны действовать оперативно, с тем чтобы обеспечить претворение в жизнь принятого решения, предоставляющего возможность участия в выборах всем кандидатам. |
| The jury would like a portion of Judge Ellerbee's decision in the civil case read to them. | Жюри присяжных хотел бы услышать часть решения судьи Эллерби принятого по гражданскому делу. |
| Following a decision of the European Union in November 2001, the Overseas Territories were now able to request assistance from the European Commission. | З. В результате принятого Европейским союзом в ноябре 2001 года решения заморские территории могут теперь ходатайствовать о помощи перед Европейской комиссией. |
| President Kikwete was right to raise this issue here, in application of a decision taken during the summit of the African Union held in Sharma el-Sheikh in Egypt. | Президент Киквете справедливо поднял здесь этот вопрос во исполнение решения, принятого на состоявшемся в Шарм-эш-Шейхе, в Египте, саммите Африканского союза. |
| As is apparent from the Committee's decision, the bulk of the information before it relates to events transpiring after expulsion, which can have little relevance to the situation at the time of expulsion. | Как следует из принятого Комитетом решения, основной объем представленной ему информации касается событий, имевших место после высылки, которые могут лишь в незначительной степени касаться положения, имевшего место на момент высылки. |
| Following their decision not to offer him a new contract, he signed for Tampines Rovers in 2010. | Клуб решил не предлагать ему новый контракт, и в 2010 году он перешёл в «Тампинс Роверс». |
| The Working Group of the Whole noted the decision by the Committee at its fifty-third session, in 2010, that the events on 1 June 2011 would include a high-level segment, open to all States Members of the United Nations. | Рабочая группа полного состава отметила, что на своей пятьдесят третьей сессии в 2010 году Комитет решил, что юбилейные мероприятия 1 июня 2011 года будут включать этап заседаний высокого уровня, открытый для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. | Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще. |
| And if the past 12 hours have reminded me of anything, it's that two years ago, I made the decision to put Oliver Queen aside and be the Arrow. | И если последние 12 часов мне что-то и напомнили, так это то, что 2 года назад я оставил Оливера Куина в стороне и решил быть Сирелой. |
| In its decision in the Patriation Reference (1981), the Supreme Court of Canada had ruled there was a constitutional convention that some provincial approval should be sought for constitutional reform. | В своём Примечании об изменении Конституции (1981), Верховный суд Канады решил, что существовала традиция, по которой на конституционную реформу должно быть получено определённое согласие провинций. |
| So whatever decision you make here today, I'm good with it. | Что бы вы сегодня ни решили, я соглашусь. |
| We made that decision a long time ago. | Мы это решили уже очень давно. |
| So Mr Gunn and I have come to a joint decision that he will step down as geography teacher because he knows absolutely nothing about the subject. | Итак мистер Ганн и я совместно решили, что он уйдет с должности учителя географии, потому что он не знает абсолютно ничего о предмете. |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| The decision is communicated by the court registrar to the Public Prosecutor, who initiates legal proceedings. | О принятом решении секретарь судебного органа сообщает Генеральному прокурору, который предпринимает действия, предусмотренные законом. |
| The procuring entity shall immediately thereafter communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. | Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок. |
| Through decision 2010/18 adopted at its second regular session of 2010, the Executive Board of UNICEF requested the Executive Director of UNICEF to limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years. | В решении 2010/18, принятом на второй очередной сессии 2010 года, Исполнительный совет ЮНИСЕФ просил Директора-исполнителя ЮНИСЕФ ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более, чем на пять лет. |
| The countries of Latin America and the Caribbean had taken a decision to invest the Space Conference of the Americas with official status, and the members of the Group of Latin American and Caribbean States had decided to hold the fifth Space Conference in Ecuador in 2005. | Оратор сообщает, о принятом странами Латинской Америки и Карибского бассейна решении придать официальный статус Всеамериканской конференции по космосу, а также о решении делегаций, входящих в Группу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, провести пятую Всеамериканскую конференцию по космосу в Эквадоре в 2005 году. |
| That distinction, it was observed, was also to be found in the practice of the International Court of Justice, and specifically in the 1970 decision concerning the Barcelona Traction case and in the 1986 decision regarding military and paramilitary activities in and against Nicaragua. | Отмечалось, что это различие также получило отражение в практике Международного Суда, особенно в принятом в 1970 году решении по делу о компании "Барселона трэкшн", а также в принятом в 1986 году решении относительно действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее. |
| The decision was revoked in regard to the part concerning the augmentation of the sentence. | Этот приговор был отменен в части, касающейся ужесточения меры наказания. |
| On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. | Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). | Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
| If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. | Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания. |
| According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
| Based on all these circumstances, the appellate court confirmed the decision of the court of first instance. | С учетом данных обстоятельств апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции. |
| The decision of the court regarding the providing of information is binding for the public institutions that have refused the information. | Решение суда с требованием предоставить информацию, носит обязательный характер для государственных органов, отказавших в ней. |
| The decision of the Court should mean that nomads have the same right to land that urban landowners with title deeds do. | Решение Суда означает, что кочевники имеют те же права на землю, что и городские землевладельцы, имеющие документы, подтверждающие правовой титул. |
| The Special Rapporteur welcomes this judicial decision as it reflects a more sensitive approach on the part of the judiciary towards issues related to domestic violence against women. | Специальный докладчик приветствует это решение суда, поскольку оно свидетельствует о более чутком отношении представителей судебной власти к вопросам, связанным с бытовым насилием в отношении женщин. |
| A decision by a court of the Russian Federation which has entered into force abolishing, or banning the activities of, an organization in connection with its extremist activities; | вступившее в законную силу решение суда Российской Федерации о ликвидации или запрете деятельности организации в связи с осуществлением ею экстремистской деятельности; |
| The Commission will have before it as a background paper a draft for the report requested by the Council in its decision 2002/311. | В распоряжение Комиссии в качестве справочного документа будет представлен проект доклада, запрошенного Советом в его решении 2002/311. |
| The other authors filed a complaint with the Director of Administration and Human Resources of the Navarra Health Service, but this was rejected in decision No. 949/97 of 29 December 1997. | Остальные авторы представили жалобу директору по вопросам администрации и людских ресурсов Наваррской службы здравоохранения, который отказался удовлетворить ее, издав в этой связи распоряжение Nº 949/97 от 29 декабря 1997 года. |
| A Management Coordination Committee was established pursuant to a report of the Secretary-General and by Executive Board decision 94/32. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. | Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
| The judge decides the duration of the, when the time period expires, the operation must be renewed, the judge must issue a further order, based on a properly substantiated decision. | Судья определяет продолжительность такого вмешательства, а в том случае, если после прекращения его необходимо возобновить, он должен отдать новое распоряжение на этот счет посредством мотивированного решения. |
| After a full investigation by the Commission staff, a delegate of the Commissioner makes a prima facie decision as to whether or not discriminatory conduct has occurred. | После всестороннего рассмотрения жалобы сотрудниками Комиссии представитель Уполномоченного выносит предварительное заключение о том, имело ли место дискриминационное поведение. |
| Where such a decision is brought to the attention of senior managers, a determination is made as to whether the nature and gravity of the actions warrant administrative or disciplinary action. | Когда такие решения доводятся до сведения старших руководителей, выносится заключение относительно того, являются ли характер и серьезность совершенных действий основанием для принятия административных или дисциплинарных мер. |
| In conclusion, I would like to use this opportunity to congratulate the Government of India on its decision to contribute to the first-ever female Formed Police Unit, which will join the United Nations Mission in Liberia later this year. | В заключение хотел бы, пользуясь возможностью, поздравить правительство Индии с его решением принять участие в первом за всю историю женском сформированном полицейском подразделении, которое войдет в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии позднее в этом году. |
| The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. | Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
| The preliminary finding, or the decision not to proceed, shall include conclusions and reasons therefor. | а) принимает предварительное заключение о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям протокола, упомянутого в пункте 4 раздела V выше; или |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. | Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |