If the girl has any debts I will pay them. | Если у девушки долги, я за них расплачусь. |
If the debts were not serviced, the debtors' reputation suffered, and with it their ability to access new credit, even trade credit. | Если не обслуживались долги, то подрывалась репутация заемщика, а с ней и способность получать доступ к новым кредитам, даже коммерческим. |
Similarly, the growing inequality arising from globalization, which is resulting in the inability of developing countries to service their debts, constitutes a further constraint. | Аналогичным образом возрастание неравенства, вызванного глобализацией, которое приводит к неспособности развивающихся стран обслуживать свои долги, является еще одним сдерживающим фактором. |
It says, "The disappearance of Alistair Taylor took an interesting twist today when it was discovered that the small businessman had debts of over £2.3 million." | Вот что "Дело о пропаже Элистера Тейлора получило сегодня интересное развитие когда обнаружилось, что у маленького бизнесмена были долги на 2.3 миллиона фунтов". |
Mr. Goonesekere proposed that indebted countries should be relieved of their debt on the condition that countries where debt bondage was practised should cancel the debts of bonded workers and thus enable them to regain their freedom. | В этом отношении г-н Гунесекере выступил с предложением, согласно которому имеющие задолженность страны должны быть освобождены от уплаты своего долга при условии, что на национальном уровне страны, сталкивающиеся с явлением долговой кабалы, аннулировали бы долги закабаленных работников и тем самым создали условия для их освобождения. |
A suggestion was that a distinction could be drawn between the number of creditors required to bring an application and what was required to be proved - whether the debtor's inability to pay its debts related to some, all or the majority of its debts. | Было предложено провести различие между числом кредиторов, требуемым для подачи заявления, и вопросом о том, какой факт необходимо доказать: неспособность должника уплатить свою задолженность применительно к некоторым, всем или большинству своих долгов. |
These persons were released in the months of Sha'ban and Ramadan A.H. 1426 under instructions from the President of the Republic, after their outstanding debts had been paid out of the public purse; | В соответствии с указом президента Республики, эти лица были выпущены в месяцы Шабана и Рамадана (А.Н. 1426) после погашения их долгов из государственной казны. |
Debts mostly, Mr. Cavendish. | Всё ушло на оплату долгов, мистер Кавендиш. |
But forgiving poor countries' debts without agreeing on a better framework for future aid flows is an empty gesture. | Но прощение долгов бедным странам без достижения соглашения относительно более эффективных механизмов оказания помощи в будущем является пустым жестом. |
In 2005, the international community went further, agreeing on the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI), which will write off 100% of many poor countries' debts to the IMF, the World Bank, and the African Development Bank. | В 2005 г. международное сообщество пошло еще дальше, договорившись о Многосторонней Инициативе о Списании Долгов (МИСД), которая спишет 100%-ный долг многим беднейшим странам на МВФ, Всемирный Банк и Африканский Банк Развития. |
∙ Agreeing on further initiatives to substantially reduce the debts of the heavily indebted low-income countries; | согласование дальнейших инициатив, нацеленных на существенное уменьшение объема задолженности стран со значительными долгами и низкими доходами; |
It is important that further alleviation of debts be considered in order to include all least developed countries. | Важно обеспечить, чтобы работа по решению вопроса о дальнейшем облегчении бремени задолженности продолжалась и чтобы этот процесс включал все наименее развитые страны. |
ODA flows must be maintained and, as developing countries' debts had increased as a result of the world financial and economic crises, creditors must work together with indebted countries to find ways to resolve the debt issue. | Потоки ОПР не должны иссякать, а поскольку долги развивающихся стран выросли вследствие мирового финансово-экономического кризиса, кредиторам вместе со странами-должниками следует найти пути урегулирования проблемы задолженности. |
The accounting policy governing interest on loans at the programme thus had the effect of loans being stated at the amount of the outstanding principal reduced by an allowance for loan losses, which was calculated on a sliding scale based on the ageing details of debts. | Политика отчетности, регулирующая учет процентов по кредитам в этой программе, применяется таким образом, что кредиты учитываются в ведомостях по сумме непогашенной доли основного займа, которая сокращается путем применения скидки на потери по кредитам, которая рассчитывается на скользящей основе, учитывая сроки просроченности задолженности дебиторами. |
The Committee subsequently wrote to the Ugandan authorities to request the Bank of Uganda to set up an escrow account where the balance of the returned funds could be monitored as frozen once the debts worth $1,210,080 were cleared. | Впоследствии Комитет в письме в адрес угандийских властей просил их предложить Банку Уганды учредить целевой депозитный счет, который позволял бы следить за блокированием остатка возвращенных средств после погашения задолженности в размере 1212080 долл. США. |
Also, as a result of pursuing such strategies, the debts of many third world countries soared. | Кроме того, в результате таких стратегий подскочила задолженность многих стран "третьего мира". |
The overriding cause of development problems and hardships in developing countries is exactly the external unfavourable economic environment (barriers to market access, unfavourable terms of trade, debts and their servicing, unsatisfactory financial flows, restrictive access to technologies and other well-known impediments to development). | Основная причина проблем развития и трудностей в развивающихся странах заключается именно в неблагоприятных внешних экономических условиях (трудности доступа на рынки, неблагоприятные условия торговли, задолженность и ее обслуживание, неудовлетворительный поток финансовых ресурсов, ограниченный доступ к технологиям и другие хорошо известные препятствия на пути развития). |
On 12 September, the Executive Secretary of the National Electoral Commission warned that the Commission needed to clear debts of 124 million CFA francs accrued as a result of previous elections in order to prevent disruptions in the coming elections. | Исполнительный секретарь Национальной избирательной комиссии предупредил, что Комиссии необходимо погасить задолженность, общая сумма которой составляет 124 млн. франков КФА и которая накопилась после предыдущих выборов, с тем чтобы не допустить сбоев в ходе предстоящих выборов. |
Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the pre-dissolution arrears of the former Yugoslavia, it could invite the five successor States to negotiate an agreement on which of them is to meet the debts arising, and in what amounts. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, возникшей до ее распада, она может предложить пяти государствам-преемникам договориться о том, кто будет погашать возникшую задолженность и в каких размерах. |
The debts of economic agents to the Social Fund on 1 January 1998, were about 560 million lei, on 1 January 2000,300.4 million lei and on 1 January 2001,200 million lei. | Задолженность хозяйствующих субъектов перед Социальным фондом по состоянию на 1 января 1998 года составила 560 млн. леев, на 1 января 2000 года - 300,4 млн. леев и на 1 января 2001 года - 200 млн. леев. |
In the Treaty of Versailles Genoa had no option but to put Corsica in pledge to France, to repay her debts. | Согласно Версальскому договору у Генуи не оставалось выбора, кроме как отдать Франции Корсику, чтобы расплатиться с долгами. |
The club was founded in 1879 and they were wound up at the High Court on 25 November 2009 with debts of £77,000, going out of business in December after a failed appeal. | 25 ноября 2009 года в связи с долгами в £ 77,000 суд постановил расформировать клуб в декабре, после неудачной апелляции. |
Trapping rabbits helped farmers, stockmen, and stationhands by providing food and extra income, and in some cases helped pay off farming debts. | Добыча кроликов фермерами и скотоводами обеспечивала их пищей и дополнительным доходами, а в некоторых случаях помогала фермерам расплатиться с долгами. |
I run around after him, clearing up his mistakes, paying his debts, letting him use me. | Я бегал за ним, улаживая его проблемы, рассчитываясь с его долгами, позволяя ему использовать себя. |
Likewise, Al Mulla International Trading & Contracting Co. reduced its original claim for bad debts from KD 20,550,148 (approximately US$71,107,779) to KD 2,265,765 (approximately US$7,840,017) for the same reasons. | Компания "Аль-Мулла Интернэшнл Трейдинг энд Контрэктинг Ко." в силу тех же самых причин также снизила свою первоначальную претензию в связи с безнадежными долгами с 20550148 кувейтских динаров (примерно 71107779 долл. США) до 2265765 кувейтских динаров (примерно 7840017 долл. США). |
One concrete proposal relates to the cancellation or review of their international debts. | Одно из конкретных предложений касается отмены или пересмотра их международного долга. |
Financial problems became public in November of the same year, when the airline had to halt its domestic operations after the state-owned Nepal Oil Corporation refused to sell it fuel unless it cleared past debts of 125 million rupees. | В ноябре того же года достоянием общественности стали финансовые проблемы перевозчика в связи с прекращением заправки его самолётов государственной компанией Nepal Oil Corporation до погашения накопившегося долга в размере 125 миллионов рупий. |
For some poor debt-distressed countries, however, a high proportion of whose debt to the former Soviet Union was incurred for military purchases during the Cold War era, there is a need for a special and separate consideration of such debts. | Однако необходимо особо и отдельно рассматривать долговые обязательства некоторых бедных стран-должников, значительная часть долга которых бывшему Советскому Союзу пошла на закупки вооружений во времена "холодной" войны. |
While the East Asia and Pacific region and the Middle East and North Africa region hold reserves which are much larger than their external debts, all other developing regions have reserves lower than their external debts, but higher than their short-term external debt. | Если в регионе Восточной Азии и Тихого океана и регионе Ближнего Востока и Северной Африки золотовалютные резервы намного превышают объем внешней задолженности, то во всех других развивающихся регионах эти резервы меньше объема внешнего долга, но больше объема краткосрочной внешней задолженности. |
The statement of the United States national security adviser is therefore meaningless other than as an implicit allusion to the question of compensation and as an attempt to cause deliberate confusion between debts and compensation payments. | Поэтому заявление советника по вопросам национальной безопасности Соединенных Штатов имеет смысл лишь в том случае, если оно представляет собой косвенную аллюзию на вопрос о выплате компенсации и попытку намеренно запутать этот вопрос, смешав компенсационные выплаты и выплаты в счет погашения долга. |
She said he'd paid his debts. | Она сказала, что он заплатил свой долг. |
My debts do mount up, don't they, major? | Мой долг растёт, правда, майор? |
They literally hold the girls' passports and take 90% of what they earn until their debts are paid. | Они буквально хранят у себя их паспорта и забирают 90% их заработка, пока они не погасят долг. |
For debts of all sizes, it is necessary to determine whether there is evidence that suggests that the debt was uncollectable prior to the invasion of Kuwait. | Независимо от величины долга необходимо установить, имеются ли свидетельства о том, что этот долг стал безнадежным до вторжения в Кувейт. |
And for that, I will consider whatever debts I may owe you to be paid in full. | И таким образом, буду считать свой долг вам полностью уплаченным. |
And if she is Alura Zor-El's daughter, then she will pay for her mother's debts. | А если она дочь Алура Зара-Эля... тогда она заплатит по долгам своей матери. |
Back to the city and all my debts? | Вернуться в город к моим долгам? |
Debts assumed by one of the spouses without the consent of the other, and those resulting from circumstances attributable to only one of them and (b)) are the responsibility of the spouse who incurred the obligation. | За долги, которые берет на себя один супруг без согласия другого, и долги, сделанные при обстоятельствах, имеющих отношение только к одному из них, ответственность несет тот супруг, который имеет обязательства по этим долгам. |
Pay my debts with the winnings. | Расплачусь по всем долгам. |
Debts must be paid. | По долгам нужно платить. |
A civil action in the Petty Debts Court is begun by summons which is served on a defendant by a plaintiff or his lawyer. | Рассмотрение гражданского иска в суде по делам о мелких долгах начинается с объявления истцом или его адвокатом содержания искового требования ответчику. |
You'll end up in debts. | Ты увязнешь в долгах. |
Turns out that miss Lang has some outstanding debts, So we just went ahead and bought those up And put a lien on her property. | Оказалось, что мисс Лэнг вся в долгах, так что мы их выкупили и наложили арест на её собственность. |
To start with, enlargement provides the EU with extensive rather than intensive factors of growth, not to speak of US$ 200 billion's worth of foreign debts due to be paid by applicant countries soon. | Прежде всего следует отметить, что в процессе расширения рост ЕС приобретает экстенсивный, а не интенсивный характер, не говоря уже об иностранных долгах на сумму 200 млрд. долл. |
She should have mentioned she had debts. | Ей стоило рассказать мне о своих долгах. |
Today, Europe and North America struggle with budget deficits, unsustainable debts and high unemployment. | Европа и Северная Америка сегодня с трудом справляются с бюджетным дефицитом, непосильной задолженностью и высоким уровнем безработицы. |
The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. | Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
The reported "E4" receivables claims were for debts owed to Kuwaiti corporations. | Указанные претензии "Е4" в связи с дебиторской задолженностью касались долгов, причитавшихся кувейтским корпорациям. |
The fact that countries such as Lesotho have been able to service their debts efficiently and therefore do not fall within the category of highly indebted poor countries cannot and must not be used to their disadvantage. | Тот факт, что такие страны как Лесото могут эффективно обслуживать свою задолженность и поэтому не попадают в категорию бедных стран с высокой задолженностью, не может и не должен использоваться против них. |
As such, we welcome the important steps taken in this direction through the Heavily Indebted Poor Countries process and the cancelling of the bilateral debts of those countries. | Поэтому мы приветствуем важные шаги, предпринятые в этом направлении в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью и посредством списания задолженности таких стран по линии двусторонних кредитов. |
The aggregate of a State's outstanding external debts is referred to as its external debt stock. | Совокупность непогашенных внешних задолженностей государства называется общим остатком внешней задолженности. |
Second, with regard to the debts of Chongryon, he said that numerous financial institutions in Japan, including a number of Korean-affiliated credit unions, had gone bankrupt between 1997 and 2001. | Во-вторых, по поводу задолженностей ассоциации "Чонгрион" оратор сообщает, что многие финансовые учреждения Японии, в том числе ряд филиалов корейских кредитных союзов, обанкротились в период с 1997 по 2001 год. |
It is an irrefutable fact that a substantial percentage of the national budgets of least developed countries that do not fall within the Heavily Indebted Poor Countries Debt (HIPC) Initiative category is consumed by servicing their debts. | Неоспорим тот факт, что значительная доля национальных бюджетов наименее развитых стран, не входящих в категорию, на которую распространяется Инициатива в отношении долга бедных стран с крупой задолженностью (БСКЗ), уходит на обслуживание их задолженностей. |
The customer is authorized to redeem these debts, even after the object has been transferred. | После переуступки этих задолженностей заказчик получает право на их взыскание. |
We have considerable experience in helping foreigners recover debts from entities located in Lithuania both in a pre-trial (settlement) and judicial process. | Мы обладаем большим опытом помощи иностранным гражданам по возвращению задолженностей хозяйствующих субъектов Литовской Республики как в досудебном, так и в судебном порядке. |
It thanked the Fund for its significant assistance to the University to settle its debts and arrears. | Они выразили признательность Фонду за его существенную помощь Университету по урегулированию его долговых обязательств и просроченных платежей. |
The long- and medium-term debts being or about to be managed by DMFAS amount to around $400 billion, and represent around 25 per cent of the outstanding debt of developing countries and countries in transition. | Общий объем долгосрочных и среднесрочных долговых обязательств, которые уже регулируются или вот-вот начнут регулироваться с помощью ДМФАС, составляет около 400 млрд. долл., или примерно 25% непогашенной задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Most observers cite the authorities' concern that if any sovereign does not honor its debts, all sovereign borrowers will be penalized. | Большинство наблюдателей говорят об озабоченности властей тем фактом, что если какое-либо правительство не выполнит своих долговых обязательств, все суверенные заемщики окажутся в невыгодном положении. |
The 100 per cent debt cancellation initiative sought to cancel debts owed to the World Bank, IMF and the African Development Bank, and should therefore be implemented expediently. | Инициатива о 100-процентном аннулировании задолженности направлена на списание долговых обязательств перед Всемирным банком, МВФ и Африканским банком развития, и поэтому должна осуществляться надлежащим образом. |
If Your organization has assets as the unpaid account receivable, on which your debtors exceeded a time limit payment or delivery and you need cash facilities quickly, Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" offers services in buying debts back (to acquisition of account receivable). | Если у Вашей организации имеются активы в виде непогашенной дебиторской задолженности, по которой Ваши должники просрочили оплату или поставку и Вам срочно нужны денежные средства, Факторинговая компания Фонд Долговых Обязательств предлагает услуги по выкупу долгов (приобретению дебиторской задолженности). |
High-income countries will have to finance important recovery plans, issuing debts that could crowd out many developing country issuers. | Странам с высоким уровнем дохода придется финансировать имеющие большое значение планы по восстановлению, выпуская при этом долговые обязательства, которые могут оставить за бортом многих эмитентов в развивающихся странах. |
Honour these debts as part of a broader debt to Mother Earth by adopting and implementing a United Nations universal declaration of the rights of Mother Earth. | взять на себя эти долговые обязательства в рамках их более широкого долга по отношению к Матери-Земле путем принятия и осуществления всеобщей декларации прав Матери-Земли Организации Объединенных Наций. |
Despite this, it is estimated that if the IAA takes on the funding completely on its own, it will go bankrupt and default on its debts. | Несмотря на это, предполагается, что если Управление аэропортов Израиля попытается взять на себя полное финансирование строительства, оно обанкротится и не сможет выполнять свои долговые обязательства. |
Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. | Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов. |
It provides for equal power of spouses married in community of property to dispose of the assets of the joint estate; to contract debts for which the joint estate is liable; and to administer the joint estate. | Законом предусматриваются равные права супругов, заключивших брак в рамках общей собственности, распоряжаться совместным имуществом; принимать на себя долговые обязательства под обеспечение совместным имуществом и управлять совместным имуществом. |
I do not like my other debts to pay. | Ненавижу, когда кто-то другой платит по моим счетам. |
Now it was time to pay his debts. | Теперь пришло время платить по счетам. |
A Lannister always pays his debts. | Девиз: Ланнистеры всегда платят по счетам |
Are you a man who pays his debts? | Ты всегда платишь по счетам? |
I paid all my debts. | Я расплатился по всем счетам. |
A renewed commitment to macroeconomic and financial stability allows governments to rein in persistent deficits and growing debts and address their economies' increasing volume of bad loans. | Готовность поддерживать макроэкономическую и финансовую стабильность позволит правительствам справиться с постоянным дефицитом бюджетов и увеличивающимся долгом, а также растущим объемом «плохих кредитов» в экономике. |
In the past, some governments, when faced with large national debts, effectively "inflated them away." | В прошлом некоторые правительства, столкнувшись с огромным государственным долгом, эффективно избавлялись от него путем инфляции. |
Noting that article 117 of the Constitution provided that "custodial sentences shall not be imposed for a failure to honour debts or financial obligations except as provided for by law", he would like to know which cases were provided for by law. | Отметив, что в соответствии со статьей 117 Конституции Боливии мера наказания в виде лишения свободы не может быть назначена в связи с долгом или имущественными обязательствами, за исключением предусмотренных законодательством случаев, он просит боливийскую делегацию уточнить, о каких именно случаях идет речь. |
If this was not immediately feasible, they recommended that Greece and the other debtor nations unilaterally leave the eurozone, default on their debts, regain their fiscal sovereignty, and re-adopt national currencies. | В том случае, если немедленный распад представлялся неосуществимым, они рекомендовали Греции и другим странам со значительным государственным долгом выйти из еврозоны в одностороннем порядке, провести дефолт по гособлигациям, вернуть себе налоговый суверенитет и восстановить национальную валюту. |
When Amsterdam hosted EuroPride in 1994, it turned into a financial disaster, leaving debts of approximately 450,000 euros. | К тому времени Европрайд превратился в настоящую финансовую катастрофу с общим долгом около 450 тысяч евро. |