Rather, it provides procedural mechanisms to facilitate more efficient disposition of cases in which an insolvent debtor has assets or debts in more than one State. | В нем скорее предусмотрены процессуальные механизмы для содействия более эффективному урегулированию дел, в рамках которых у несостоятельного должника имеются активы или долги в нескольких государствах. |
For these reasons, my delegation wishes to renew its appeal to the international community to fulfil its obligations under the Oslo Conference and to include the Sudan in the list of countries whose debts are to be relieved, in accordance with the Group of Eight initiative. | Поэтому моя делегация вновь обращается к международному сообществу с призывом выполнить свои обязательства, принятые на конференции в Осло, и включить Судан в список стран, долги которых будут списаны в соответствии с инициативой «Группы восьми». |
The enormous debts of war asked by the Versailles treaty and the finance disorganization had lead to such a devaluation that in 1923 a simple piece of bread cost several thousand Marks. | Долги по Версалю и финансовый хаос привели к чудовищной девальвации. В 1923 кусок хлеба стоил несколько тысяч марок. |
Women are regularly placed in detention for, inter alia, adultery or acts of other family members - sometimes at the request of the family itself - and for lack of payment of dowry and family debts. | Женщины практически не имеют доступа к земле или имуществу; они обычно заключаются под стражу, в частности за супружескую измену или действия других членов семьи, а также за невыплату приданого и за семейные долги. |
So I started bringing in some people, you know, to cover my debts, and then I brought in some other people to cover them, and | Я начал за счет других закрывать свои долги. сам понимаешь, а за счет следующих закрывать долги перед предыдущими. |
That's a lot of debts, Brother. | Это очень много долгов, братец. |
Deficiency payments (writing off of debts) | компенсация дефицита бюджета компаний (списание долгов); |
The intention is to provide some financial breathing room for basically sound companies suffering a short-term credit shortage and to facilitate restructuring of corporations and bad debts of financial institutions. | Предусматривается предоставить некоторую финансовую передышку жизнеспособным в целом компаниям, которые испытывают нехватку краткосрочных кредитов, и оказать содействие в реструктуризации корпораций и безнадежных долгов финансовых институтов. |
We call for the immediate and unconditional cancellation of all debts of LDCs and a moratorium on debt payments by LDC governments pending debt cancellation. | Мы призываем к незамедлительному и безусловному аннулированию всех долгов НРС и установлению моратория на внесение правительствами НРС платежей по задолженности до аннулирования долгов. |
Liquidation of debts and other obligations | отмена долгов и других обязательств |
The need to resolve debts should be addressed systematically, especially in the case of European countries. | Необходимо на систематической основе рассматривать вопросы, связанные с урегулированием проблем задолженности, особенно применительно к европейским странам. |
Continue to follow up and clear all long-outstanding staff debts | Продолжать принимать последующие меры и вести работу по устранению всей давно просроченной задолженности персонала |
Since the focus of the SCF is on household wealth, it contains detailed questions on financial assets, non-financial assets, and debts. | Поскольку в ходе ОФПП большое внимание уделяется оценке богатства домашних хозяйств, при его проведении задаются подробные вопросы о финансовых и нефинансовых активах, а также о задолженности. |
The exception to the trend of women and men repaying their loans over a similar period are women with larger debts (greater than NZ$25,000) who tend to take longer to repay their loans than men. | Исключением из тенденции, при которой женщины и мужчины погашают свои кредиты за одинаковый период времени, являются женщины, имеющие больший размер задолженности (более 25 тыс. новозеландских долл.), которым по сравнению с мужчинами времени требуется больше для погашения своих кредитов. |
He questioned the idea raised in the Secretary-General's report of assimilating individual debts into missions' debts as well as a need for a separate statement of the General Assembly on the problem. | Представитель Франции выразил сомнения в отношении целесообразности высказанной в докладе Генерального секретаря идеи о включении сумм задолженности отдельных дипломатов в общую сумму задолженности представительства, а также в отношении необходимости принятия Генеральной Ассамблеей отдельного заявления по данной проблеме. |
a/ Various debts, ranging up to $6 million. | а/ Прочая задолженность варьируется в пределах до 6 млн. долл. США. |
The foreign debts of many economies in the subregion rose sharply due to currency devaluation, leading to a credit crunch and increased bankruptcies. | Из-за обесценения валюты внешняя задолженность многих стран субрегиона существенно возросла, что привело к кредитным ограничениям и увеличению числа банкротств. |
Since January 1995, diplomatic indebtedness had been reduced by $500,000; negotiations were under way between missions and creditors on additional outstanding debts of $3.5 million. | С января 1995 года задолженность дипломатических представительств сократилась на 500000 долл. США; а между миссиями и кредиторами ведутся переговоры относительно еще 3,5 млн. долл. США непогашенных долгов. |
The developed countries must meet their assistance commitments; the least developed countries' debts must be written off; their products should have free access to developed country markets. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию помощи; должна быть списана задолженность наименее развитых стран; их продуктам следует предоставить свободный доступ на рынки развитых стран. |
It should be noted in particular that the inability of the Government to settle the arrears of domestic debts, including unpaid salaries of public sector workers, has sparked relatively violent public demonstrations and prolonged strike actions by civil servants, pensioners and students. | Следует, в частности, отметить, что неспособность правительства погасить задолженность по внутренним долгам, в том числе задолженность по зарплате работников государственного сектора, вызвала довольно бурные манифестации и продолжительные забастовки государственных служащих, пенсионеров и студентов. |
To help pay off my debts... I set up a small hydroponic garden in my apartment. | Чтобы расплатиться с долгами, я оборудовал в квартире небольшой гидропонный садик. |
His reign was marked by bad management and debts. | Его правление в графстве было отмечено плохим управлением и долгами. |
The role of the Civil Courts is to hear cases involving conflicts or problems related to the family, ownership of assets, debts, land disputes, etc. | Гражданские суды занимаются делами, связанными с семейными конфликтами, правами собственности, долгами, владением землей и т.д. |
You write "step out"... with "on your debts" | Ты пишешь "уходить"... и ещё "с вашими долгами". |
The professor's head informs Dr. Korn of the code from the bank account of the professor, and Korn is able to pay off his debts. | Голова профессора сообщила доктору Корну код от банковского счёта профессора, и Корн смог расплатиться с долгами. |
Some African countries now spend as much as four times on servicing debts as they do on education and health care. | Некоторые африканские страны тратят сейчас в четыре раза больше на обслуживание долга, чем на образование и здравоохранение. |
The Committee is aware that as Nicaragua has one of the highest external debts in the world, the burden of debt repayment is particularly heavy. | Комитет знает, что сумма внешнего долга Никарагуа является одной из самых высоких в мире, в связи с чем обязанности по его обслуживанию ложатся на эту страну крайне тяжким бременем. |
Holders of Argentine debt now scream that the world will come to an end if Argentina devalues its currency or suspends payments on its debts. | Держатели аргентинского долга в настоящий момент возопили, что мир придет к концу, если Аргентина девальвирует свою валюту или отложит выплаты по долгу. |
A number of Governments reported that the foreign debt of developing countries, in particular of the least developed countries, has had a negative impact on their development efforts as a substantial amount of the national resources are being diverted for servicing and repaying these debts. | Ряд правительств сообщили, что иностранная задолженность развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, оказывает негативное воздействие на их усилия в целях развития, поскольку существенная часть национальных ресурсов отвлекается на обслуживание и выплату долга. |
Or he could have adopted a less aggressive strategy: Concede from the start the German principle that debts are sacrosanct and then show that austerity could be eased without any reduction in the face value of Greek debt. | Он мог бы также воспользоваться менее агрессивной стратегией: уступить сразу немецкому принципу священности долгов, а затем показать, что требования по сокращению бюджетных расходов можно ослабить, никак не уменьшив при этом номинальную стоимость греческого долга. |
The Federal Republic of Yugoslavia was denied the right even to service its debts and thus maintain normal relations with its creditors and international financial institutions. | Союзной Республике Югославии было отказано даже в праве обслуживать свой долг и поддерживать таким образом нормальные отношения со своими кредиторами и международными финансовыми учреждениями. |
External and domestic public debts continue to place a heavy burden on Sierra Leone's economy, impeding the Government's ability to channel resources into vital infrastructure development. | Внешний и внутренний государственный долг продолжает лежать тяжким бременем на экономике Сьерра-Леоне, препятствуя направлению правительством ресурсов на развитие жизненно важных объектов инфраструктуры. |
He therefore hoped that the welcome initiative of the Group of Eight to cancel the debts of the world's 18 most heavily indebted poor countries would be extended to include other countries. | В этой связи оратор надеется, что встретившая одобрение инициатива Группы 8 списать долг 18 бедных стран с самой крупной задолженностью будет распространена и на другие страны. |
Telly was sent to collect on your gambling debts? | Тэлли отправили к вам, чтобы стрясти ставочный долг? |
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
The extra focus on implicit pension debts would also help to inform citizens. | Дополнительное внимание скрытым пенсионным долгам также помогло бы проинформировать граждан. |
As the debts are your [National's] responsibility because you are a partner, therefore we can not pay the sale amount of equipment & machine purchases, until finalisation of the Final Account of the above Contract and to understand the Company situation . | Поскольку в качестве партнера вы [ Нэшнл ] несете ответственность по долгам, мы не можем перечислить вам выручку от продажи оборудования и машин до окончательного расчета по вышеуказанному контракту и ознакомления с положением компании . |
Otherwise, you would be liable to creditors for his debts. | В противном случае, приняв наследство, вам пришлось бы отвечать по его долгам перед кредиторами. |
In 1990 Kuwait waived the interest on the debts of countries which had received loans from Kuwait and also looked into the question of the principal of the debts of the poorest countries. | В 1990 году Кувейт списал проценты по долгам стран, получивших займы от Кувейта, а также приступил к рассмотрению вопроса об основной сумме долгов наиболее бедных стран. |
It was interesting to note that it had adopted such a categorical position with respect to the members of the Commonwealth of Independent States, while it itself had received extensions in the repayment of its debts with respect to the West. | На фоне предоставления для России отсрочек по внешним долгам на Западе такая категоричность российской позиции в отношениях со странами СНГ заставляет задуматься о ее причинах. |
Daniel Tippet had bad debts and would do anything for cash. | Даниэль Типпет был по уши в долгах и готов на что угодно ради денег. |
No, she is a girl whose father has debts. | Нет, она девушка, у который отец весь в долгах. |
"Now we have to think about paying our debts,"he said. | Он не может перестать думать о долгах семейства. |
I had 3,000 debts wiped By the time you pulled the plug on me. | Я удалил записи о долгах на сумму три тысячи перед тем, как ты вынула шнур. |
However, Clattenburg was later suspended from refereeing, pending an investigation into alleged debts incurred by companies to which he was connected. | Позднее Клаттенбург был отстранён от судейства ввиду того, что в его отношении началось расследование по вопросу о долгах в компаниях, с которыми он был связан. |
This often results in heavy debts for the bride's family, the harassment of women and other violations. | Следование этой традиции нередко оборачивается большой задолженностью семьи невесты, притеснениями женщин и другими нарушениями. |
It is possible to reduce poverty if industrialized countries implement without delay the enhanced programme to alleviate the debt of highly indebted countries and agree to cancel all bilateral public debts. | Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны незамедлительно выполнят расширенную программу сокращения долга стран с высокой задолженностью и согласятся списать все двусторонние государственные долги. |
As such, we welcome the important steps taken in this direction through the Heavily Indebted Poor Countries process and the cancelling of the bilateral debts of those countries. | Поэтому мы приветствуем важные шаги, предпринятые в этом направлении в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью и посредством списания задолженности таких стран по линии двусторонних кредитов. |
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. | Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия. |
The Committee notes the difficult economic situation that persists in the State party, being due in part to its relatively undiversified economic structure, the effects of the structural adjustment programmes it has followed since 1989 and its foreign debts. | Комитет отмечает, что в стране по-прежнему сохраняется сложное экономическое положение, объясняемое отчасти недостаточно диверсифицированной структурой экономики, продолжающимся с 1989 года осуществлением программ структурной перестройки и значительной внешней задолженностью. |
The aggregate of a State's outstanding external debts is referred to as its external debt stock. | Совокупность непогашенных внешних задолженностей государства называется общим остатком внешней задолженности. |
The annulment of fictitious and/or illegal debts should be decided on the basis of these audits; | На основе этих обследований будет приниматься решение о списании фиктивных и/или незаконных задолженностей; |
Second, with regard to the debts of Chongryon, he said that numerous financial institutions in Japan, including a number of Korean-affiliated credit unions, had gone bankrupt between 1997 and 2001. | Во-вторых, по поводу задолженностей ассоциации "Чонгрион" оратор сообщает, что многие финансовые учреждения Японии, в том числе ряд филиалов корейских кредитных союзов, обанкротились в период с 1997 по 2001 год. |
The bureau of Yugoslavia was suspended from the Council of Bureaux between 1 January 2000 and 1 November 2002, due to problems resulting from its incomplete payment of debts to other bureaux. | Членство бюро Югославии в Совете страховых бюро было приостановлено в период с 1 января 2000 года до 1 ноября 2002 года в связи с неполным погашением задолженностей другим бюро. |
If various debts compete for this fourth, one-half of the fourth is allocated to pay maintenance and the other half is allocated to repay other debts. | В случае если на эту четверть приходится несколько задолженностей, половина суммы, составляющей четверть заработной платы, направляется на выплату содержания жене, а вторая половина направляется на выплату остальных долгов. |
In the reporting period, UNCTAD continued participating in Paris Club meetings as an observer in the renegotiations of debts of individual countries. | В отчетный период ЮНКТАД продолжала участвовать в качестве наблюдателя в совещаниях Парижского клуба при проведении переговоров по пересмотру долговых обязательств отдельных стран. |
The most recent burst of activity started at the end of the 1980s in the context of the renegotiation of existing debts. | Последняя волна мер в этом направлении началась в конце 80-х годов в связи с пересмотром существующих долговых обязательств. |
Thus, the cancellation of export credit agency debts is often funded by official aid budgets. | Таким образом, аннулирование долговых обязательств перед экспортно-кредитными агентствами часто финансируется из средств, выделяемых на оказание официальной помощи. |
International financial institutions should invite private investors to take part in resolving the problem, in particular through trade in liabilities on the secondary market and the development of universal schemes for converting debts into investments in the economies of debtor countries. | Международным финансовым учреждениям следует вовлекать частных инвесторов в решение этой проблемы, особенно посредством выкупа долговых обязательств на вторичном рынке и разработки предназначенных для широкого применения систем преобразования задолженности в инвестиции в экономику стран-должников. |
Debts in Japanese yen and United States dollars have been converted into euros; | конверсия долговых обязательств, номинированных в японских йенах и долларах США, в евро; |
Highly liquid short-term debts and securities. | Высоколиквидные краткосрочные долговые обязательства и ценные бумаги. |
As these debts began to unwind, a number of financial institutions in the United States became compromised or failed. | Когда эти долговые обязательства начали предъявляться к погашению, ряд финансовых учреждений США попали в затруднительное положение или потерпели крах. |
High-income countries will have to finance important recovery plans, issuing debts that could crowd out many developing country issuers. | Странам с высоким уровнем дохода придется финансировать имеющие большое значение планы по восстановлению, выпуская при этом долговые обязательства, которые могут оставить за бортом многих эмитентов в развивающихся странах. |
Debts incurred prior to the marriage are settled under the same conditions and with the same joint responsibility . | Долговые обязательства, появившиеся до брака, выполняются на тех же условиях и предполагают тот же вид ответственности». |
The debts it incurs are its debts and the assets of the group generally cannot be pooled to pay for these debts. | Долговые обязательства, которые берет на себя такая корпорация, являются ее обязательствами, и для их погашения, как правило, не могут использоваться активы других членов группы. |
I do not like my other debts to pay. | Ненавижу, когда кто-то другой платит по моим счетам. |
He never pays his debts. | Никогда не платит по счетам. |
As you know, anyone unable to pay their debts loses their allowance and is automatically banished from court. | Те, кто не платит по счетам, лишаются выплат и отлучаются от двора. |
UNMIK is also working with KEK to implement a new policy that will ensure that displaced persons whose homes have been illegally occupied are not held responsible for outstanding debts accrued during their absence. | МООНК также проводит с Косовской энергетической компанией работу в целях внедрения новых процедур, которые обеспечат, чтобы на перемещенных лиц, дома которых были незаконно заняты, не возлагалась ответственность за задолженность по счетам, накопившимся в период их отсутствия. |
During the same period, annual average outflow from interests on long-term debts was $6.8 billion. | За этот же период среднегодовая величина оттока средств по счетам выплаты процентов по долгосрочным кредитам составила 6,8 млрд. долл. США. |
We will shortly send our representatives to retrieve the debts from you. | Вскоре мы пришлём наших представителей за долгом. |
Additionally, Sportingbet sold all its US-facing sportsbetting and casino businesses, including and, to a group of private investors for $1, and an assumption of $13.2 million in debts. | Кроме того, компания Sportingbet продала весь бизнес по спортивным ставкам и казино, оперирующий в США, в том числе и, группе частных инвесторов за $1, предположительно, с долгом около $13,2 млн. |
Noting that article 117 of the Constitution provided that "custodial sentences shall not be imposed for a failure to honour debts or financial obligations except as provided for by law", he would like to know which cases were provided for by law. | Отметив, что в соответствии со статьей 117 Конституции Боливии мера наказания в виде лишения свободы не может быть назначена в связи с долгом или имущественными обязательствами, за исключением предусмотренных законодательством случаев, он просит боливийскую делегацию уточнить, о каких именно случаях идет речь. |
These private debts were passed along to the populace, which received nothing from the loans but is now expected to pay them back. | Эти частные долги стали долгом всего населения, которое ничего не получило от займов, а сейчас должно выплачивать долг. |
These private debts were passed along to the populace, which received nothing from the loans but is now expected to pay them back. | Эти частные долги стали долгом всего населения, которое ничего не получило от займов, а сейчас должно выплачивать долг. |