The Greek government has asked Europe to swap existing debts with new debts to lock in low interest rates and long maturities. | Греческое правительство попросило Европу обменять нынешние долги на новые, чтобы зафиксировать низкие процентные ставки и длительные сроки погашения. |
We may not be saints, but we're loyal, and we pay our debts. | Мы, может, и не святые, но мы лояльны, и платим долги. |
The "free silver" movement, a key plank for the party in 1896 and 1900, was popular among indebted Western farmers who felt that inflation would help them repay their debts. | Движение «свободного серебра», ключевая идея партии в 1896-х и 1900-х годах, пользовалось популярностью у западных фермеров, которые считали, что инфляция поможет им погасить долги. |
This would lower the cost of labor, restoring competitiveness (as in Asia after 1997-98) while also inflating asset prices and thereby helping borrowers who are underwater on their mortgages and other debts. | Это снизило бы стоимость труда, вернуло конкурентоспособность (как в Азии после 1997-1998 годов), одновременно подвергая инфляции стоимость активов и, таким образом, помогая заемщикам, обесценивая их ипотечные кредиты и другие долги. |
Debts will accrue rapidly. | Долги будут нарастать быстро. |
The historical perspective of borrowing and debts needs to be studied and lessons should be learnt from previous experience. | Необходимо изучать проблему заимствования и долгов в исторической перспективе и извлекать уроки из опыта прошлого. |
However, only the man's individual assets can be used to pay for debts incurred by the woman on behalf of the family. | Однако для уплаты долгов, сделанных от имени семьи женщиной, можно использовать только индивидуальные активы мужчины. |
Their judicial function was limited to demanding payment on behalf of a group of retirees of work-related debts owed but not paid by the State. | Их судебная функция сводилась к взысканию связанных с оплатой труда долгов, возникших по вине государства и не погашенных им, от имени группы пенсионеров. |
The Kingdom had previously written off upwards of $6 billion owed by least developed countries and had forgiven a significant number of outstanding debts under the Multilateral Debt Relief Initiative of the International Monetary Fund. | Королевство ранее списало не менее 6 млрд. долл. США долгов наименее развитых стран и простило большое число непогашенных долгов в рамках Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе Международного валютного фонда. |
The Tequila crisis demonstrates that rapid multilateral action - in this case, a $50 billion package to refinance short-term debts at below-market rates - can also be effective in preventing the spread of contagion. | Тэкила-кризис продемонстрировал, что быстрые действия, предпринимаемые многими сторонами - в данном случае пакет помощи размером в 50 миллиардов долларов США, предназначенный для рефинансирования краткосрочных долгов, выданный по учетной ставке ниже рыночной - могут также эффективно предотвратить распространение "заразы". |
Further consideration could also be given to the proposal for payments in instalments and other proposals relating to outstanding contributions and outstanding debts. | Можно было бы также продолжить обсуждение предложения об уплате взносов частями и других предложений, относящихся к невыплаченным взносам и непогашенной задолженности. |
The debts of countries that have concluded such an agreement are transferred to a special account on which no interest is payable for the reimbursement period. | Задолженность стран, заключающих такие соглашения, зачисляется на специальный счет, по которому в течение периода погашения задолженности проценты не выплачиваются. |
To this should be added the debts of the United East India Company and its sister, the WIC, and the five Dutch Admiralties for a total of about 150 million guilders. | К этому нужно добавить задолженности голландских Ост и Вест индийских компаний, а также пяти амстердамских адмиралтейств общей суммой в 150 млн гульденов. |
In our view, the debt problem of Kosovar enterprises should be settled also by taking into account their obligations to international creditors, or debts entered into before 1999. | С нашей точки зрения, проблему задолженности косовских предприятий следует решать с учетом также и их обязательств перед международными кредиторами, или долгов, накопленных до 1999 года. |
In response to letters issued pursuant to article 34 of the Rules, three claimants reduced their claims for bad debts to reflect amounts recovered from their debtors after their claims were submitted. | Другой заявитель, компания "Будаи констракшн компани У.Л.Л. ", сообщила о взыскании всей отраженной в претензии суммы безнадежной задолженности и, соответственно, отозвала всю претензию по безнадежной задолженности на сумму 101763 кувейтских динара. |
Indebtedness is high and, having been deprived of a major source of income, many are unable to repay their debts. | Многие имеют большую задолженность и, поскольку их лишили важнейшего источника доходов, не могут погасить свои долги. |
That enabled earlier settlement of debts in the active missions to troop-contributing countries. | Это позволило оперативнее погашать задолженность перед странами, предоставляющими войска, действующим операциям. |
Since debts must ultimately be repaid by exports, a decline in export prices raises the real value of debt. | Поскольку в конечном итоге задолженность погашается за счет экспорта, снижение экспортных цен увеличивает реальную стоимость долга. |
In addition, financial institutions should increase technical assistance to developing countries in order to enhance their ability to manage their debts with a view to achieving and maintaining debt sustainability. | Кроме того, финансовые учреждения должны увеличить объем технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы последние могли эффективнее регулировать свою задолженность, довести ее до приемлемого уровня и поддерживать на этом уровне. |
He would instruct his Chef de Division Provinciale des Mines et Géologie of North Kivu and other border control authorities of Goma to stop preparing export documentation until the company had settled its debts. | Он сообщил, что поручит начальнику Отдела горнорудной промышленности и геологии провинции Северная Киву и другим пограничным властям Гомы приостановить подготовку экспортной документации до тех пор, пока компания не покроет свою задолженность. |
Mom freed herself of debts for a short while. | Мама на время разделалась с долгами. |
Escalated concerns about risks associated with sovereign debts in some economies have also become a new source of financial instability. | Одним из новых источников финансовой нестабильности стала также растущая обеспокоенность по поводу рисков, связанных с государственными долгами некоторых стран. |
With all his debts to the Russian mob and the security firm, | С его-то долгами перед русской мафией и охранной фирмой |
The status of the debts and the programme of the Government, including the bilateral agreements with countries outside the Paris Club | Положение с долгами и программа правительства, включая двусторонние соглашения со странами, не принадлежащими к Парижскому клубу |
By 1999, Daewoo, the second largest conglomerate in South Korea with interests in about 100 countries, went bankrupt, with debts of about US$50 billion ($75 billion today). | К 1999 году Daewoo, на тот момент второй по величине концерн Южной Кореи, имевший интересы приблизительно в 100 странах, обанкротился с долгами приблизительно в 80 миллиардов долларов. |
Extension of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and Multilateral Debt Relief Initiative were also vital if heavily indebted poor countries were to ensure the long-term sustainability of their debts. | Продление Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе также имеет важное значение, если цель состоит в том, чтобы страны, имеющие большую задолженность, могли обеспечить долговременную устойчивость своего долга. |
However, given that the HIPC Initiative has excluded domestic public debt, the indicator loses some of its usefulness, especially as there are considerable differences in the amounts of domestic public debts across HIPCs. | Однако, поскольку в рамках Инициативы БСВЗ внутренний государственный долг не учитывается, этот показатель отчасти утрачивает свою полезность, особенно в силу того, что размеры внутреннего государственного долга у БСВЗ значительно различаются. |
This approach might indirectly promote the prompt voluntary satisfaction of judgement debts since the effect would be to impede the judgement debtor from selling or granting security to third parties without having first paid the judgement debt and having the registration discharged. | Такой подход может косвенно содействовать оперативному добровольному погашению задолженностей по решению суда, поскольку его цель заключается в том, чтобы помешать должнику, установленному по решению суда, продать или предоставить обеспечение третьим сторонам, до уплаты суммы долга, установленной судом, и освободить регистрацию от обременения. |
The Conference commended the bilateral donors that have already agreed to cancel their debts, as well as those that have kindly agreed to contribute to the trust fund for the multilateral debt, and encouraged those that had not yet done so to follow suit. | Конференция выражает признательность двусторонним донорам, которые уже согласились аннулировать свои долги, а также тем, которые согласились произвести взносы в целевой фонд по вопросам многостороннего долга, и призывает тех, кто еще не сделал этого, последовать их примеру. |
More concretely, the Russian Federation's budget included the possibility of cancellation of debts owed by the poorest countries. | Объем этого долга составляет 688 млн. долл., причем 16 из этих стран-должников являются африканскими. |
The existing infrastructure had failed to support domestic production and distribution and, as a result, external debts remained unsustainable, while the lack of adequate international trade rules hampered development efforts. | Существующая инфраструктура оказалась неспособной поддержать внутреннее производство и распределение, в результате чего внешний долг остается неустойчивым, в то время как отсутствие соответствующих правил международной торговли препятствует усилиям в области развития. |
However, given that the HIPC Initiative has excluded domestic public debt, the indicator loses some of its usefulness, especially as there are considerable differences in the amounts of domestic public debts across HIPCs. | Однако, поскольку в рамках Инициативы БСВЗ внутренний государственный долг не учитывается, этот показатель отчасти утрачивает свою полезность, особенно в силу того, что размеры внутреннего государственного долга у БСВЗ значительно различаются. |
I wanted to pay my debts. | Я хотела вернуть вам долг. |
Bankruptcy - it's when there are not enough money for everyone and debts of a bankrupt are considered to be reset irrespective the fact of real payoff. | Банкротство - это когда денег на всех не хватает, и долги банкрота считаются погашенными не зависимо от того, выплачен долг полностью или нет. |
For instance, Tajikistan and Cambodia as non-HIPC will benefit from IMF debt relief, as their per capita income is below US$ 380, but not from cancellation of IDA debts. Furthermore, only debt accumulated before an institutions-specific "cut-off-date" is cancelled. | Например, Таджикистан и Камбоджа как страны, не относящиеся к категории БСВЗ, будут пользоваться облегчением задолженности по линии МВФ, поскольку подушевой доход в них составляет менее 380 долл. Кроме того, списывается только долг, накопленный до "контрольного срока", установленного конкретными учреждениями. |
I prefer not to pay the debts, so they build up... | Я предпочитаю не платить по долгам, чтобы они росли. |
Each is responsible only for any debts he or she may have incurred before or during the marriage. | И каждый из них несет ответственность по долгам, взятым ими лично до или во время брака. |
In its development over the last decades, the Bulgarian economic legislation is persistent in its position in favour of the non-liability of the State-owned economic enterprises for State debts and vice versa. | На протяжении последних десятилетий при разработке болгарского законодательства в области экономики последовательно утверждалась позиция, согласно которой государственное экономическое предприятие не несет ответственности по долгам государства и наоборот. |
If the girls eat, l don't pay the debts. | Если девочки едят, я не плачу по долгам. |
Debts must be paid. | По долгам нужно платить. |
I've accrued some gambling debts that make my near-term residence in Florence problematic. | Я любитель поиграть и сейчас погряз в долгах, которые делают моё проживание во Флоренции проблематичным. |
Ryder's deep in debts that he can't pay. | Райдер погряз в долгах, которые не может оплатить. |
No, she is a girl whose father has debts. | Нет, она девушка, у который отец весь в долгах. |
I knew they'd take care of my debts, so I proposed. | Я знал, что они позаботятся о моих долгах, и я сделал ей предложение. |
In 1688, burdened by debts, Marguerite Louise wrote to Cosimo, begging for 20,000 crowns. | В 1688 году увязшая в долгах Маргарита Луиза написала Козимо с требованием прислать ей двадцать тысяч крон. |
Japan attached great importance to the smooth and expeditious implementation of the HIPC Initiative, and in 2003 had cancelled debts owed to it by six heavily indebted poor countries - Bolivia, Benin, Mauritania, the United Republic of Tanzania, Mali and Uganda. | Япония придает огромное значение бесперебойному и оперативному осуществлению Инициативы в интересах БСВЗ, и в 2003 году она списала долги шести бедных стран с высокой задолженностью Боливии, Бенина, Мавритании, Объединенной Республики Танзании, Мали и Уганды. |
Eight were Heavily Indebted Poor Countries (HIPCs) which obtained relief on their debts under the HIPC initiative. | Восемь из них являются бедными странами с высокой задолженностью (БСВЗ), и в соответствии с инициативой в интересах БСВЗ были приняты меры по облегчению их долгового бремени. |
I commend the Central African Government for its management of the economy leading to attainment of completion point under the HIPC initiative, which has led to the cancellation of more than $506 million of external debts. | Я даю высокую оценку центральноафриканскому правительству за его управление экономикой, позволившее выполнить необходимые мероприятия по инициативе в интересах беднейших стран с крупной задолженностью и списать внешние долги на сумму более чем 506 млн. долл. США. |
His delegation appreciated the efforts being made by some middle-income countries to write off the debts of developing countries, including African countries and welcomed the bilateral initiatives of other donor countries, and the HIPC initiative. | Его делегация высоко оценивает усилия, прилагаемые некоторыми странами со средним доходом, по списанию долгов развивающихся стран, включая африканские страны, и приветствует двусторонние инициативы других стран-доноров, включая Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
Debts owed to non-Paris Club creditors by HIPC countries, however, remain on the books, a subject which will be returned to later in the present report. | Все это, тем не менее, не касается долгов бедных стран с высокой задолженностью кредиторам, не входящим в Парижский клуб, и этот вопрос будет рассмотрен в настоящем докладе ниже. |
It also called on the Director-General to continue his efforts to obtain settlement of Member States' debts, including those of the United States. | Группа призывает также Генерального директора продолжить прилагать усилия по урегулированию задолженностей государств-членов, включая Соединенные Штаты Америки. |
The burden of external debt likewise had to be addressed, in particular through the cancellation of multilateral and bilateral debts owed by LDCs. | Кроме того, необходимо решать проблему бремени внешнего долга, в частности путем списания многосторонних и двусторонних задолженностей НРС. |
By the end of December 2010, it had cancelled a total of 388 debts owed by 50 countries in those categories. | К концу декабря 2010 года она аннулировала в общей сложности 388 задолженностей, подлежащих погашению 50-ю странами этих категорий. |
This approach might indirectly promote the prompt voluntary satisfaction of judgement debts since the effect would be to impede the judgement debtor from selling or granting security to third parties without having first paid the judgement debt and having the registration discharged. | Такой подход может косвенно содействовать оперативному добровольному погашению задолженностей по решению суда, поскольку его цель заключается в том, чтобы помешать должнику, установленному по решению суда, продать или предоставить обеспечение третьим сторонам, до уплаты суммы долга, установленной судом, и освободить регистрацию от обременения. |
Kuwait applauded the Group of Eight (G-8) and European Union initiatives to cancel the debts of the poorest and heavily indebted countries and hoped that the debts of all developing countries could be rescheduled and alleviated in accordance with the Paris Club's Evian approach. | Кувейт приветствует инициативы Группы восьми (Г-8) и Европейского союза относительно списания задолженностей беднейших стран с крупной задолженностью и надеется, что сроки погашения задолженности всех развивающихся стран могут быть пересмотрены, а само бремя задолженности - облегчено в соответствии с подходом, принятым Парижским клубом в Эвиане. |
The UNCTAD Principles sought to promote debts that contributed to growth and to facilitate sovereign financing to developing countries in a sustainable manner. | Разработанные ЮНКТАД принципы призваны содействовать принятию таких долговых обязательств, которые способствуют экономическому росту и облегчают суверенное финансирование развивающихся стран на устойчивой основе. |
And fourth, bank exposure to sovereign debts and the weak economy are perpetuating fragility in the financial sector, which in turn is spurring continued deleveraging. | Кроме того, в-четвертых, значительный удельный вес суверенных долговых обязательств в активах банков и слабость экономики приводят к сохранению уязвимости финансового сектора, что, в свою очередь, побуждает к продолжению принятия мер по уменьшению долговой нагрузки. |
International financial institutions should invite private investors to take part in resolving the problem, in particular through trade in liabilities on the secondary market and the development of universal schemes for converting debts into investments in the economies of debtor countries. | Международным финансовым учреждениям следует вовлекать частных инвесторов в решение этой проблемы, особенно посредством выкупа долговых обязательств на вторичном рынке и разработки предназначенных для широкого применения систем преобразования задолженности в инвестиции в экономику стран-должников. |
On that basis, three British companies agreed recently to enter into negotiations to sell their entire debts in cash for 10.25 per cent of the original debt and the negotiations are expected to be completed soon. | На этой основе три британские компании недавно согласились вступить в переговоры о продаже всех принадлежащих им долговых обязательств за наличные из расчета 10,25 процента от размера первоначальной задолженности, и эти переговоры, как ожидается, будут завершены в ближайшее время. |
Coverage of debts was comprehensive and the agreement also provided for a deferral of payment of part of late interest and post-cut-off date debts. | Соглашением были охвачены все виды долговых обязательств и предусматривалась также отсрочка погашения части задолженности по просроченным процентным платежам и задолженности, возникшей после контрольной даты. |
The agreement concerned debts of some $580 million. | Соглашение охватывает долговые обязательства на сумму примерно 580 млн. долл. США. |
Honour these debts as part of a broader debt to Mother Earth by adopting and implementing a United Nations universal declaration of the rights of Mother Earth. | взять на себя эти долговые обязательства в рамках их более широкого долга по отношению к Матери-Земле путем принятия и осуществления всеобщей декларации прав Матери-Земли Организации Объединенных Наций. |
Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. | Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики. |
The debts it incurs are its debts and the assets of the group generally cannot be pooled to pay for these debts. | Долговые обязательства, которые берет на себя такая корпорация, являются ее обязательствами, и для их погашения, как правило, не могут использоваться активы других членов группы. |
Consequently, the company's debts receivable from and owing to third parties relate to its respective rights and obligations. | Отсюда следует, что права требования компании по долгам третьих лиц и ее долговые обязательства перед ними составляют, соответственно, ее права и обязанности. |
A dead man can't pay his debts. | Мертвец не может платить по своим счетам |
Some of the men don't feel the need to pay their debts anymore. | Кое-кто уже не хочет платить по счетам. |
I'm out collecting some debts. | Да, я ходил собирать по счетам |
"Debts are owed." | "Время платить по счетам." |
I Think I'd Gotten Catherine To Agree To Pay Off The Archibald Debts And Leave Town In Exchange For My Silence. | Я думаю, что я уговорила Кэтрин заплатить по счетам Арчибальдов и покинуть город взамен на мое молчание. |
We will shortly send our representatives to retrieve the debts from you. | Вскоре мы пришлём наших представителей за долгом. |
The Claimants contend that these arrangements constituted obligations that were separate and distinct from the original contracts and therefore were new debts as of their date. | Заявители утверждают, что эти договоренности порождают обязательства, которые являются отдельными и отличающимися от первоначальных контрактов, и поэтому являются новым долгом с момента их возникновения. |
One of Edward's persistent challenges through most of his reign was a shortage of money; of the debts he inherited from his father, around £60,000 was still owing in the 1320s. | Одной из проблем большей части правления Эдуарда была нехватка денег; из оставленных его отцом долгом в 1320-х годах около 60000 фунтов оставались невыплаченными. |
No debts with blood money. | Они не считаются долгом. |
In 1961 he pays off his debts to Blacky. | В одном из Белградских парков Марко расплачивается с долгом перед Петаром Попарой Чёрным. |