It was widely recognized as filling a gap within the broad group of organizations dealing with aspects of democracy. | Согласно широкого распространенной точке зрения, он заполняет собой пробел в деятельности целого ряда организаций, занимающихся различными аспектами демократии. |
It is hoped that, on the basis of this paper and discussions at the seminar, participants might develop some practical recommendations to government agencies dealing with trade finance and promotion, and provide some guidance to international organizations active in this area. | Мы надеемся, что настоящий документ и обсуждения на семинаре, возможно, позволят участникам выработать некоторые практические рекомендации для государственных учреждений, занимающихся финансированием и развитием торговли, и в определенной степени сориентировать международные организации, проявляющие активность в этой сфере. |
Germany requested more detailed information about measures taken by the Government of Grenada to reduce domestic violence, particularly with regard to adequate training of the police and other officials dealing with such situations. | Германия просила представить более подробную информацию о принимаемых правительством Гренады мерах по уменьшению насилия в семье, и в частности по вопросам профессиональной подготовки сотрудников полиции и других должностных лиц, занимающихся такими случаями. |
A far more critical evaluation was conducted by the Stanley Foundation, which brought together a small group of representatives from a number of American institutions dealing with science policy issues, senior United Nations staff and selected diplomats from United Nations missions in New York. | Гораздо более критичная оценка было проведена Фондом Станли, который собрал небольшую группу представителей из ряда американских учреждений, занимающихся вопросами научной политики, старших должностных лиц Организации Объединенных Наций и отдельных дипломатов из представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
and machinery dealing with the promotion | Объединенных Наций, занимающихся поощрением и |
Thirdly, coordination with other Council bodies dealing with terrorism continues to expand. | В-третьих, постоянно расширяется координация усилий с другими органами Совета, занимающимися проблемой терроризма. |
In the second sentence, after the words "United Nations entities dealing", delete the words "at the country level". | Во втором предложении после слов «образованиями Организации Объединенных Наций, занимающимися» удалить слова «на страновом уровне». |
It is recommended that the land registry should collaborate with other public and private institutions dealing with land administration with the aim of finding suitable socially accepted means of legalizing illegal buildings and discouraging new illegal developments. | Управлениям земельных кадастров рекомендуется осуществлять сотрудничество с другими государственными и частными учреждениями, занимающимися землеустройством, с целью нахождения пригодных и социально приемлемых средств легализации незаконно построенных зданий и предотвращения новой незаконной застройки территорий. |
Training is provided both at headquarters and overseas by the IMF Institute and by many other IMF departments, including those dealing with monetary and exchange affairs, fiscal affairs, legal matters and statistics, as well as the Bureau of Computing Services. | Помощь в подготовке кадров оказывается как в штаб-квартире, так и на местах Институтом МВФ и различными другими департаментами МВФ, в том числе подразделениями, занимающимися денежно-кредитными и валютными вопросами, фискальными проблемами, правовыми вопросами и вопросами статистики, а также Бюро компьютерных служб. |
The consumers of transit insurance cover, namely shippers' councils, chambers of commerce and manufacturers' associations, should liaise with insurance institutions dealing with transit cargo in order to promote warehouse-to-warehouse insurance arrangements so as to reduce transit insurance premiums. | Страхователям в секторе транзитных перевозок, а именно советам грузоотправителей, торговым палатам и ассоциациям производителей, следует поддерживать контакты со страховыми организациями, занимающимися страхованием транзитных грузов, в интересах содействия внедрению механизмов страхования грузов по схеме склад-склад для снижения страховых премий. |
Specific information is therefore provided in other reports of the Secretary-General dealing specifically with humanitarian assistance, operational activities and sustainable development, which are usually submitted to the Economic and Social Council. | Таким образом, конкретная информация по этим вопросам включается в другие доклады Генерального секретаря, специально посвященные гуманитарной помощи, оперативной деятельности и устойчивому развитию, которые обычно представляются Экономическому и Социальному Совету. |
Other issues possibly requiring attention in the long-term strategy include dealing with old or redundant Protocols, rules of procedure for the Convention, its organization of work, structure and long-term financing. | к) к другим вопросам, которые, возможно, необходимо будет отразить в долгосрочной стратегии, относятся статус устаревших или ненужных протоколов, правила процедуры для Конвенции, организация ее работы, структура и долгосрочное финансирование. |
The mission was jointly organized with the Head of the Human Rights and Justice Section of the United Nations Verification Mission in Guatemala, to assess the needs for technical assistance to law enforcement, prosecutors and judges dealing with organized and other serious crimes. | Эта миссия была организована совместно с руководителем Секции по вопросам прав человека и правосудия Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале с целью оценки потребностей в технической помощи работников правоохранительных органов, а также прокуроров и судей, занимающихся делами, связанными с организованной преступностью и другими тяжкими преступлениями. |
The organization normally only makes written and oral interventions on issues related to international human rights standards, the rights of human rights defenders, and the functioning of United Nations bodies and meetings dealing with human rights matters. | Обычно организация представляет письменные материалы и делает устные заявления только по вопросам, относящимся к международным стандартам в области прав человека, правам правозащитников, а также деятельности органов Организации Объединенных Наций и проведению заседаний, относящихся к вопросам прав человека. |
As well as its formalized procedures, the secretariat of the Sava Commission reports that Commission Members and the secretariat often participate in workshops, roundtables and other meetings dealing with navigation and protection of water and aquatic ecosystems. | Секретариат Комиссии по реке Сава сообщает о том, что в дополнение к своим формализованным процедурам секретариат и члены Комиссии нередко участвуют в рабочих совещаниях, встречах за "круглым столом" и других совещаниях, посвященных вопросам судоходства и защиты вод и водных экосистем. |
With reference to article 10 of the Covenant, the Supreme Court had recently recommended the publication of a national prison manual aimed at dealing with overcrowding by streamlining the system of remission and early release. | В отношении статьи 10 Пакта Верховный суд недавно рекомендовал опубликовать национальное руководство для администрации тюрем с целью решения проблемы переполненности пенитенциарных учреждений путем смягчения наказания и досрочного освобождения. |
The declaration may be found at: . Among the topics of Internet governance discussed, the WSIS underlined the importance and necessity of international cooperation amongst law enforcement agencies in dealing with cybercrime, and developing necessary legislation for investigation and prosecution of cybercrime. | С декларацией можно ознакомиться на сайте: . В ходе рассмотрения вопросов управления с помощью Интернета ВВУИО подчеркнула важность и необходимость международного сотрудничества между правоохранительными органами в борьбе с киберпреступностью и разработки законодательства для расследования и преследования в отношении киберпреступлений. |
In April 2009, the Chamber issued a decision dealing with six preliminary motions in which the accused challenged the jurisdiction of the Tribunal over him, as well as a decision dealing with two preliminary motions in which the accused alleged defects in the form of the indictment. | В апреле 2009 года Камера вынесла решение, касавшееся шести предварительных ходатайств, в которых обвиняемый оспаривал юрисдикцию Трибунала в его отношении, а также решение, касавшееся двух предварительных ходатайств, в которых обвиняемый утверждал, что по своей форме обвинительное заключение имеет дефекты. |
Lastly, as regards the questioning or arrest of persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should bear in mind the special precautions to be taken when dealing with women or minors, because of their particular vulnerability. | Наконец, в том что касается задержания и ареста лиц, принадлежащих к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы, то государствам-участникам надлежит учитывать необходимость принятия особых мер предосторожности в отношении женщин и несовершеннолетних в силу их особой уязвимости. |
It supported the Salvador Declaration adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, particularly its recommendations with respect to redoubling efforts to combat cybercrime, protecting the rights of prisoners, dealing with new forms of crime and combating violence against migrants. | Он поддерживает Сальвадорскую декларацию, принятую двенадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, в особенности ее рекомендации в отношении удвоения усилий по борьбе с киберпреступностью, защиты прав заключенных, борьбы с новыми видами преступности и борьбы с насилием в отношении мигрантов. |
Non-government organizations dealing with similar activities have established the Informal Women's Network. | Неправительственные организации, занимающиеся подобной деятельностью, образовали неформальную женскую сеть. |
Firms or individuals dealing in automobiles, ships or aircraft; | Предприятия или физические лица, занимающиеся куплей-продажей автомобилей, судов и воздушных судов. |
Anyone dealing solely with apprenticeship training and anyone who is not a member of the normal workforce of the enterprise were excluded. | Из этих категорий исключаются любые лица, занимающиеся исключительно подготовкой стажеров, и любые лица, которые не числятся в штате предприятия. |
Some government agencies and line ministries dealing with children incorporated attention to the girl child in policies, programmes and action plans for the promotion and protection of the rights of children. | Некоторые государственные структуры и отраслевые министерства, занимающиеся проблемами детей, обеспечили учет потребностей девочек в рамках стратегий, программ и планов действий, призванных обеспечить поощрение и защиту прав детей. |
Did judges dealing with such disputes receive specialized training, and how many cases had been brought before the relevant courts/tribunals? | Проходят ли судьи, занимающиеся разрешением таких конфликтов, какую-либо специализированную подготовку и сколько такого рода дел было возбуждено в соответствующих судах или трибуналах? |
It requested UNIDO's continued contribution to dealing with the remaining challenges by fully mobilizing its expertise in cooperation with other agencies. | Она просит ЮНИДО продолжать вносить вклад в решение оставшихся задач на основе полной мобилизации своего экспертного по-тенциала и в сотрудничестве с другими учрежде-ниями. |
The author appealed the ruling to the Swiss appeals court dealing with asylum matters. | Автор подал апелляцию на это решение в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам беженцев. |
It recognized the importance of promoting sustainable global development and of effectively addressing climate change - which also implied dealing with other issues such as development, health and energy security - and wished to play a leadership role in that area. | Канада признает важное значение мер, направленных на содействие глобальному устойчивому развитию и эффективное решение проблем, связанных с изменением климата, - что также предполагает решение других вопросов, таких как развитие, здравоохранение и энергетическая безопасность, - и стремится играть ведущую роль в этой области. |
(b) Dealing with high-cost debt | Ь) Решение проблемы долга, сопряженного с высокими издержками |
saying that it was dealing with a direct injury by the respondent State of the claimant State and that there thus had been no need to exhaust local remedies in that situation. | Однако решение по нему можно также объяснить тем, что оно касалось нанесения прямого ущерба государством-ответчиком государству-заявителю и что поэтому в такой ситуации не было необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Indeed, that is the primary humanitarian issue that Kuwait is currently dealing with. | По сути, это основная гуманитарная проблема, которой Кувейт в настоящее время занимается. |
The Committee was dealing only with a rule of procedure, not with the Covenant. | Комитет занимается только правилом процедуры, а не Пактом. |
It also addresses obstacles to the smooth movement of goods across international borders, and continues to further strengthen the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. | Она занимается также устранением барьеров для беспрепятственного перемещения грузов через международные границы и продолжает расширять возможности сотрудников различных национальных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами пересечения границ. |
Most importantly, however, NICRO addresses a crucial issue to this end: it is one of very few organizations, if not the only one, dealing with the rehabilitation of perpetrators. | Но что еще более важно, НИКРО занимается решающей проблемой в этой области: он является если не единственной, то одной из очень немногих организаций, осуществляющих реабилитацию преступников. |
The General Assembly has developed the practice of making recommendations on issues which the Security Council has also been dealing with; U.N. member States have not objected to such practice, nor has the Security Council opposed it. | Генеральная Ассамблея разработала практику вынесения рекомендаций по вопросам, которыми занимается также и Совет Безопасности; государства - члены Организации Объединенных Наций не возражали против такой практики, а Совет Безопасности не противодействовал этому. |
She's used to dealing with tragedy. | Она привыкла иметь дело с трагедией. |
In addition to their uniqueness, those features are complicated by the requirement to administer them globally (in 190 countries) and manage benefit payments in 15 currencies, which involves dealing with a host of ever-changing foreign banking and regulatory requirements. | Эти характеристики, будучи уникальными, к тому же осложняются необходимостью административного управления ими в глобальном масштабе (в 190 странах) и организации выплаты пособий в 15 разных валютах, в результате чего приходится иметь дело со множеством постоянно меняющихся правил иностранных банковских систем и нормативных требований. |
What we are dealing with today is the failure of national and global economics and politics: their inability and sometimes unwillingness to deal with extreme events. | Сегодня мы имеем дело с провалом национальных и мировых экономических и политических систем: с их неспособностью и порой нежеланием иметь дело с экстремальными ситуациями. |
Dealing with the women is... that's your job! | Иметь дело с женщинами - это... это твоя работа! |
Though growing in maturity, the rank and file still display a low threshold of self-discipline and respect for individual rights when dealing with surges of armed crime and of threats against members of the institution. | Несмотря на наблюдающийся рост сознательности, рядовые члены Гаитянской национальной полиции порой проявляют низкий уровень самодисциплины и неуважение к правам индивидуума, особенно в тех случаях, когда им приходится иметь дело с всплесками преступлений, совершаемых с применением оружия, и угрозами в адрес членов Гаитянской национальной полиции. |
The Working Group continues to periodically receive newly reported cases of enforced disappearance from across the globe while dealing with a backlog standing at around 600 cases. | Рабочая группа продолжает периодически получать информацию о новых случаях насильственных исчезновений из всех концов планеты, продолжая при этом заниматься примерно 600 невыясненными случаями. |
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. | Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям. |
Rather than dealing with the five priorities and those emerging issues in an introspective way, I challenged the General Assembly to use its influence and voice to strengthen the capacity of the United Nations to respond. | Вместо того чтобы заниматься пятью приоритетными задачами и этими новыми вопросами интроспективным образом, я предложил Генеральной Ассамблее использовать свое влияние и голос для того, чтобы укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области реагирования. |
What we need is to recognize that we have a problem, that we need to deal with the problem, and that dealing with this problem will require a collective willingness to compromise by everyone. | Нам нужно признать, что у нас есть проблема, что нам нужно заниматься данной проблемой, а чтобы заниматься этой проблемой, нам понадобится коллективная готовность к компромиссу со стороны каждого. |
While the Unit managed to close the backlog in dealing with disciplinary cases and is now current, it has not been able to eliminate its backlog of regular appeal cases and has experienced difficulty in taking action on the large number of requests for review. | Хотя Группе удалось рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела и в настоящее время она начинает заниматься ими по их поступлении, она не смогла рассмотреть все накопившиеся обычные апелляции и с трудом справляется с большим числом просьб о пересмотре решений. |
His delegation noted with satisfaction that Working Group II had opted for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration, regardless of the subject matter, in preference to dealing with specific situations. | Делегация его страны отмечает с удовлетворением, что Рабочая группа II выбрала общий подход, направленный на определение общих знаменателей, применимых ко всем видам арбитража, независимо от существа вопроса, а не рассмотрение конкретных ситуаций. |
There was no urgency about dealing with it, however, because any related steps would need to be incorporated in the next programme and budget, which would be considered no earlier than at the thirty-eighth session of the Board, in November 2010. | Однако он не требует незамедлительного решения, так как любые возможные шаги в этой связи будут включены в следующую программу и бюджет, рассмотрение которых состоится не ранее, чем на тридцать восьмой сессии Совета в ноябре 2010 года. |
Dealing with both issues at the same time seemed sufficiently concrete and politically desirable. | Рассмотрение обоих вопросов в одно и то же время представлялось в достаточной степени конкретным и желательным с политической точки зрения. |
Review the relevance of the two suggested questions; the second question could be replaced with a broader question dealing, for example, with reaching and related not only to the use of hands | с) Рассмотрение релевантности двух предложенных вопросов; второй вопрос, возможно, следует заменить более широким вопросом, касающимся, например, достижимости предметов не только с использованием рук. |
Working separately to the OJC, the Judicial Appointments and Conduct Ombudsman has the responsibility for dealing with complaints about the appointment of members of the judiciary or of the handling of judicial discipline or conduct. | Омбудсмен по назначениям в судебные органы и вопросам поведения судей работает независимо от УРЖДС и отвечает за рассмотрение жалоб, связанных с назначением должностных лиц судебной системы или несоблюдением судебной дисциплины или норм поведения. |
As the only intergovernmental body with universal membership dealing exclusively with poverty, the Standing Committee had accumulated valuable experience in the field of development. | Постоянный комитет, являющийся единственным межправительственным органом с универсальным членством, занимающимся исключительно проблемами нищеты, накопил ценный опыт в области развития. |
The HR Committee was concerned that several institutions dealing with detainees and prison conditions lacked the independence, and authority required for external prison or detention monitoring and complaint mechanisms to be effective. | КПЧ с озабоченностью отметил, что некоторым учреждениям, занимающимся заключенными и условиями их тюремного содержания, не хватает независимости и полномочий, необходимых для того, чтобы внешние механизмы мониторинга тюремных учреждений или мест лишения свободы и рассмотрения жалоб были эффективными. |
However, UNCTAD was not the only international body dealing with shipping, and IMO and WTO also had important roles to play. | В то же время ЮНКТАД является не единственным международным органом, занимающимся вопросами морских перевозок, и важную роль в этой области должны играть также ИМО и ВТО. |
The Commission, as the principle United Nations body dealing with human rights matters, should further the reform process in order to respond more adequately to the challenges it faces. | Комиссия, являясь главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, должна содействовать процессу реформы, с тем чтобы более эффективно реагировать на новые проблемы, с которыми она сталкивается. |
It advises the Special Representative on all legal aspects of the activities of the Mission and provides the necessary membership and legal advice to various boards and committees of the Mission dealing with administrative, financial or legal matters. | Оно консультирует Специального представителя по всем правовым аспектам деятельности Миссии и оказывает необходимую организационную и правовую помощь различным советам и комитетам Миссии, занимающимся административными, финансовыми или правовыми вопросами. |
The Forum had a plenary and four sessions dealing with the evolving roles of the public and private sectors in transport, government roles in the transport sector, evaluating the social impacts of transport and matching project structure with Bank instruments. | Форум включал пленарное заседание и четыре сессии, посвященные меняющимся функциям государственного и частного секторов в сфере транспорта; роли правительства в транспортном секторе, оценке социальных видов воздействия транспорта и выбору банковских инструментов в соответствии со структурой проекта. |
Meetings with the Cabinet of Ministers, the Minister for Justice and senior staff to discuss the establishment of mobile courts dealing with the most urgent cases involving the arrest of individuals in the north. | Проводились совещания с кабинетом министров, министром юстиции и старшими должностными лицами, посвященные обсуждению вопроса о создании передвижных судов для рассмотрения наиболее срочных дел, связанных с арестами людей на севере страны. |
The Council met informally for a substantive discussion, in which the Secretariat took part, of elements to be taken into account in a comprehensive approach to the situation in Afghanistan, whereby the Council would take the lead at the United Nations in dealing with the matter. | Совет провел при участии Секретариата неофициальные консультации, посвященные предметному обсуждению элементов, которые следует принимать во внимание при выработке всеобъемлющего подхода к ситуации в Афганистане, предусматривающего предоставление Совету ведущей роли в Организации Объединенных Наций в урегулировании этого вопроса. |
UNESCO continues to be the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale within the United Nation system. The United Nation Alliance of Civilizations also organizes high-profile events on the issues. | В системе Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО продолжает быть основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. "Альянс цивилизаций" также организует резонансные мероприятия, посвященные этим вопросам. |
The structure of the Atlas covers the different components of the water cycle, contains various chapters dealing with water and mass balance, and also covers water management themes as well as those on water and environment. | В структуре Атласа представлены различные компоненты водного цикла, главы, посвященные балансу водных ресурсов и распределению водных масс, а также охватываются темы рационального водопользования, а также взаимосвязи водных ресурсов и окружающей среды. |
The Appeals Chamber will start dealing with the first two appeals, in the CDF and AFRC cases. | Апелляционная камера начнет рассматривать первые две апелляции, т.е. апелляции по делам СГО и РСВС. |
Prosecutors should promote and consider alternative measures other than formal trial when dealing with juveniles. | В случае несовершеннолетних прокуратуре следует рассматривать альтернативы официальному судебному разбирательству и содействовать их применению. |
Therefore, the present report should be seen as dealing with some of the practical aspects of the United Nations system support in the implementation of conference outcomes at the country level. | Таким образом, настоящий доклад необходимо рассматривать с точки зрения изучения некоторых практических аспектов поддержки системой Организации Объединенных Наций осуществления результатов конференций на страновом уровне. |
The European Union believed that the problems with which the Special Committee was dealing would be better considered in other forums more in keeping with the spirit of compromise and mutual understanding without which genuine peace in the region could not be achieved. | Европейский союз считает, что проблемы, которыми занимается Специальный комитет, лучше рассматривать в других рамках, что будет в большей степени соответствовать духу компромисса и взаимопонимания, без которых невозможно добиться подлинного мира в регионе. |
Issues include dealing with index corruption, determining whether bad data can be treated in isolation, dealing with bad hardware, partitioning, and schemes such as hash-based or composite partitioning, as well as replication. | Вопросы отказоустойчивости включают проблему повреждения индекса, определяя, можно ли отдельно рассматривать некорректные данные, связанные с плохими аппаратными средствами, секционированием и схемами на основе хеш-функций и композитного секционирования, а также репликации. |
Thus, this potentially easily accessible public service has been thwarted by inadequate training, inadequate laws, stereotyping and ambiguity regarding its role in dealing with domestic violence. | Можно сказать, что роль этой потенциально самой доступной государственной службы ограничена в результате недостаточной профессиональной подготовки, неадекватных законов, а также существующих стереотипов и неясностей в вопросе о ее роли в том, что касается бытового насилия. |
With regard to the rights of vulnerable groups, Uruguay pledges progress in dealing with the situation of minors in conflict with the law. | Что касается прав групп уязвимых лиц, то Уругвай обязуется продолжать деятельность по улучшению положения несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
With regard to the rights of women referred to in paragraph 102, we again challenge the Special Rapporteur to mention the new laws and regulations "which caused concern both at the national and international level among activists and organizations dealing with the rights of women". | Что касается прав женщин, о которых говорится в пункте 102, то мы и в этом случае требуем, чтобы Специальный докладчик назвал те новые законы и постановления, которые "вызывают беспокойство у национальных и международных активистов и организаций, занимающихся правами женщин". |
The meeting discussed and analysed possible technical cooperation follow-up to that Conference, and two major regional projects, the first one dealing with transnational organized crime, the second one with corruption. | Были обсуждены и проанализированы вопросы возможного технического сотрудничества во исполнение решений этой Конференции, а также два крупных региональных проекта, первый из которых касается борьбы с транснациональной организованной преступностью, а второй - борьбы с коррупцией. |
The Commission had complied overall with the criteria it had laid down in 1998 for its programme of work, especially with regard to meeting the needs of Member States in dealing with a specific topic. | Комиссия в целом соответствует критериям, установленным ею в 1998 году в отношении программы своей работы, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей государств-членов в обсуждении того или иного конкретного вопроса. |
Regular inspection of persons dealing with these materials, in order to ensure their integrity and the sound use of these materials | проведение регулярных проверок персонала, занимающегося такими материалами, с тем чтобы обеспечить его добропорядочность и надежное использование этих материалов; |
With reference to aggravated prison default, he confirmed that the prison disciplinary board dealing with such cases was subject to review. | В связи с вопросом о серьезных нарушениях режима содержания в тюрьмах он подтверждает, что будет проведена проверка деятельности судебного дисциплинарного совета, занимающегося подобными делами. |
The Russian Federation stated that the effective functioning of the agency dealing with the situation of Roma. | Российская Федерация указала на необходимость эффективной работы ведомства, занимающегося проблемами рома. |
The Special Rapporteur is concerned that at the present time there is no United Nations agency dealing with the dire housing and living conditions in parts of the world that are predominantly rural. | Специальный докладчик испытывает озабоченность в связи с тем, что в настоящее время не существует никакого учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося проблемами ужасных жилищных условий и условий жизни в тех частях мира, где главную роль играет сельское хозяйство. |
In view of the increased reliance of the Security Council on the instrument of sanctions, the Secretary-General has taken steps to reinforce the unit dealing directly with sanctions in the Department of Political Affairs. | С учетом все более широкого использования Советом Безопасности инструмента санкций Генеральный секретарь принял меры по усилению подразделения в составе Департамента по политическим вопросам, непосредственно занимающегося вопросами санкций. |
NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. | Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти. |
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. | Морозов повторил контакт и Надя была поймана. |
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. | Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев. |
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. | В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения. |
Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |