Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
Reports of Governments and other organizations dealing with these questions are also welcome. Приветствуются также сообщения от правительств и других организаций, занимающихся этими вопросами.
Women are more involved in governmental and non-governmental bodies dealing with environmental policy, and gender issues were taken into consideration in big international conferences such as the United Nations Climate Change Conference in Warsaw 2013. Женщины в большей степени вовлечены в деятельность правительственных и неправительственных органов, занимающихся экологической политикой, при этом гендерные вопросы учитываются в ходе таких крупных международных конференций, как состоявшаяся в Варшаве в 2013 году Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата.
It should be noted that, in addition to acting as the Resident Coordinator, the appointee to that post would oversee the work of substantive components dealing with child protection, gender and HIV/AIDS programmes. Следует отметить, что в дополнение к функциям координатора-резидента сотрудник, назначенный на эту должность, будет контролировать работу основных компонентов, занимающихся программами в области охраны детей, улучшения положения женщин и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
During the seminar, the Advisory Group will provide information on the reference materials on IP issues available on the Advisory Group WWW site, on the international organizations dealing with IP issues and industry rights holders' associations. В ходе семинара Консультативная группа предоставит информацию о справочных материалах по вопросам интеллектуальной собственности, которые имеются на сайте Консультативной группы, о международных организациях, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности, и об отраслевых ассоциациях правообладателей.
Most seriously, these measures have led to double-shifting, increased class sizes in Agency schools, rising patient/staff ratios in the health services and higher caseloads for social workers dealing with the poorest refugees. Самые серьезные последствия заключаются в том, что эти меры привели к введению второй смены и росту числа учащихся в классах в школах Агентства, ухудшению соотношения между числом пациентов и численностью персонала в сфере здравоохранения и увеличению нагрузки на социальных работников, занимающихся проблемами самых бедных беженцев.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
In terms of figures, a total of 36 partnership agreements were concluded in 2005 with civil society actors dealing with Amazigh affairs. В общей сложности в 2005 году было заключено 36 соглашений о партнерстве с организациями гражданского общества, занимающимися проблемами берберов.
Working closely with other agencies dealing with public health and child protection issues, this institution should have a clear mandate to monitor children's rights at national, regional and local levels. Эти учреждения должны тесно сотрудничать с другими органами, занимающимися вопросами общественного здравоохранения и защиты детей, и обладать четким мандатом по осуществлению контроля за соблюдением прав детей на национальном, региональном и местном уровнях.
A number of countries from Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe participating to the implementation phase of the Assistance Programme recognized that they need to strengthen the cooperation and coordination between authorities dealing with major hazard prevention and crisis management. Ряд стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, которые участвуют в фазе внедрения Программы оказания помощи, признали, что им необходимо укрепить сотрудничество и повысить координацию между компетентными органами, занимающимися вопросами предотвращения крупных аварий и антикризисного управления.
Liaison and cooperation with governmental, intergovernmental and non-governmental organizations, national and international business organizations, trade unions and academia, dealing with issues relating to foreign direct investment, science and technology for development, and enterprise development. Взаимодействие и сотрудничество с правительственными, межправительственными и неправительственными организациями, национальными и международными организациями делового сектора, профессиональными союзами и научными кругами, занимающимися вопросами, касающимися прямых иностранных инвестиций, науки и техники в целях развития и развития предприятий.
The land administration authorities and institutions (the State Enterprise Centre of Registers and the National Land Service) should continue to seek international experience and knowledge exchange through collaboration with national and international organizations dealing with land-related problems; а) органам и учреждениям, занимающимся управлением земельными ресурсами (государственное предприятие "Центр регистров" и Национальной земельной службе) следует и впредь стремиться к изучению международного опыта и обмену знаниями в рамках сотрудничества с национальными и международными организациями, занимающимися земельными проблемами;
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
The Committee is of the view that the activities and management of the two departments by two Under-Secretaries-General dealing with political affairs should be reviewed and clarified with a view to avoiding duplication and to ensuring the most efficient administrative arrangements. Комитет считает, что для избежания дублирования и обеспечения максимальной административной эффективности деятельность двух департаментов и управление ими двумя заместителями Генерального секретаря по политическим вопросам должны быть подвергнуты анализу и уточнению.
In respect of global cooperation initiatives, UNDP (Special Unit on TCDC) has supported activities aimed at arriving at solutions for dealing with common problems faced by the developing countries by way of the preparation of case-studies, subject-specific workshops, joint negotiations strategies and collaborative research. В отношении инициатив в области глобального сотрудничества ПРООН (через Специальную группу по ТСРС) оказывает поддержку мероприятиям, направленным на решение общих проблем развивающихся стран, путем подготовки тематических исследований, проведения практикумов по конкретным вопросам, разработки единых стратегий ведения переговоров и проведения совместных исследований.
Many countries have used enabling activity support to build a national climate change office to support awareness-raising and capacity-building planning and to initiate a coordinated approach to dealing with climate change issues. Многие страны используют поддержку стимулирующей деятельности для создания национального учреждения по вопросам изменения климата в целях содействия повышению уровня информированности и планированию процесса укрепления потенциала, внедрения согласованного подхода к решению проблем, связанных с изменением климата.
(a) Continue and intensify its efforts to provide systematic training on the content and direct applicability of the Convention for judges and other public officials dealing with migrant workers, at the federal, provincial and municipal levels; а) продолжать и усилить свою деятельность по обеспечению систематической подготовки по вопросам содержания и непосредственного применения Конвенции для судей и других государственных должностных лиц, занимающихся проблемами трудящихся-мигрантов, на федеральном, провинциальном и муниципальном уровнях;
Apart from his 43 years of practice at the criminal bar and as a constitutional lawyer, he has appeared in human rights matters in the Caribbean dealing with, inter alia, issues of pre-trial publicity and its effect on due process in the criminal trial. Помимо 43-летнего стажа работы в должности адвоката по уголовным делам и адвоката по конституционным вопросам он также занимался в Карибском регионе вопросами защиты прав человека, в частности такими вопросами, как досудебное оглашение данных следствия и влияние этого на разбирательство дела в суде.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
This applies in particular to the provisions dealing with the legal consequences of an internationally wrongful act. Это особенно верно в отношении положений, регулирующих правовые последствия международно-противоправного деяния.
It seems that the ways of dealing with these receptacles and the dangerous goods contained therein vary from total neglecting to requiring individual exceptions. Точки зрения в отношении этих сосудов и содержащихся в них опасных грузов, по-видимому, варьируют от полного отрицания до признания необходимости отдельных изъятий.
With regard to rule 6.22, dealing with "Closure of the submission of evidence": В отношении правила 6.22, называющегося "Прекращение предъявления доказательств":
In addition, in the spirit of the resolutions of the Commission dealing with the rights of women and with the rights of children, the following breakdown indicates the situation in relation to those categories: Кроме того, в духе резолюций Комиссии, касающихся прав женщин и прав детей, следующая разбивка указывает на положение дел в отношении этих категорий:
No similar rules were applied for non-governmental organizations without recognized status with the Economic and Social Council in the case of another working group established by the Commission, that dealing with the rights and responsibilities of "human rights defenders". Комиссией, а именно группы, занимавшейся вопросами прав и обязанностей "защитников прав человека", в отношении неправительственных организаций, не имеющих признанного статуса в ЭКОСОС, никаких аналогичных правил не применялось.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
Units dealing with social issues affecting the population, especially women and children, have been set up in various ministries and departments. В различных министерствах и учреждениях созданы управления, занимающиеся социальными вопросами населения, главным образом женщин и детей.
On the other hand, the groups dealing with governance, infrastructure, private sector, environment and agriculture have encountered methodological problems and have asked for assistance from consultants. Вместе с тем группы, занимающиеся вопросами государственного управления, инфраструктуры, частного сектора, окружающей среды и сельского хозяйства, столкнулись с методологическими проблемами и обратились за помощью к консультантам.
Although there is as yet no national human rights commission, it should be pointed out that there are already specific institutions dealing with human rights issues. Хотя национальной комиссии по правам человека пока не существует, следует подчеркнуть, что уже имеются учреждения, занимающиеся проблемами, которые связаны с правами человека.
At the same time, the approach also requires the Chief Information Technology Officer and senior managers dealing with ICT to participate in management discussions of the Organization's strategy and improvement efforts. В то же время этот подход также требует, чтобы Главный сотрудник по информационным технологиям и старшие руководители, занимающиеся вопросами ИКТ, участвовали в управленческих обсуждениях стратегии Организации и ее усилий по совершенствованию своей деятельности.
Non-profit organizations dealing with issues of domestic violence, violence against women and women' rights, are associated in Koordona, which organizes conferences and seminars both at the domestic and international level. Некоммерческие организации, занимающиеся вопросами насилия в семье, насилия в отношении женщин и прав женщин, объединены в коалицию Koordona, которая организует конференции и семинары как на национальном, так и на международном уровне.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
The development of methodologies for collecting information and making needs assessments should be an important part of the global strategy for dealing with the internally displaced. Разработка методологий сбора информации и оценки потребностей должна стать важным элементом глобальной стратегии, направленной на решение проблемы перемещенных внутри страны лиц.
And, in regard to sensitive issues, they have called upon him to make his own contribution to dealing with them. Что же касается чувствительных вопросов, они обратились к нему с призывом внести свой вклад в решение этих вопросов.
A representative of the Patent Bureau referred to 4 court cases dealing with importation of goods with falsified trademarks, in three of which the Court took the decision to destroy the shipment. Представитель Патентного бюро привел в качестве примера четыре судебных дела, связанных с импортом товаров с фальшивыми товарными знаками, по трем из которых судом было принято решение об уничтожении данной партии товаров.
(b) A long-term team who focus on supervising children in care and dealing with long-term cases; Ь) основная группа, вся работа которой нацелена на осуществление надзора за нуждающимися в уходе детьми и решение их долгосрочных проблем;
Dealing with any surge of asylum seekers will require the EU to strengthen its capacity to offer temporary protection - and possibly to reconsider how its overall asylum system works. Решение проблем увеличения количества ищущих убежища потребует от ЕС укрепления его способности предоставить временную защиту - и, возможно, пересмотра того, как работает его общая система предоставления убежища.
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
A special NGO committee was also dealing with such problems. Этими проблемами также занимается Специальный комитет НПО.
We have a frigate of the Royal Navy dealing full time with piracy and two others frigates deployed in the area ready to act. Один фрегат Королевских ВМС уже занимается исключительно борьбой с пиратством, а еще два размещенных в этом районе фрегата готовы к таким действиям.
The conference, dealing with security and safety issues in all transport modes, would include all actors involved in security and safety issues at the technical level, etc. На эту конференцию, посвященную проблемам общей и эксплуатационной безопасности на всех видах транспорта, следует пригласить всех тех, кто занимается аспектами общей и эксплуатационной безопасности на техническом уровне и т.д.
A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера.
Dealing with the social aspects of the crisis is one of my Government's top priorities. В качестве одного из главных приоритетов своей политики наше правительство занимается социальными аспектами.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
And he'd still be better off dealing with me than with the Engineer. И все равно для него лучше иметь дело со мной, чем с Инженером.
You know, I prefer dealing with facts, and the only person that we know was absolutely targeted here is Albert Luna. Знаете, я предпочитаю иметь дело с фактами, и единственный человек, который точно был здесь целью, это Альберт Луна.
I was looking forward to dealing with the sensible side of the family! Жду с нетерпением, когда буду иметь дело с более разумной частью семьи.
Dealing with other people's lives? Иметь дело с жизнями других людей?
Rats were perhaps not much of a threat to the nests, since dodos would have been used to dealing with local land crabs. Крысы, возможно, являлись не настолько большой угрозой для гнёзд, так как дронты привыкли иметь дело с местными сухопутными крабами (англ.)русск...
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
Also the BOI should stop dealing with industrial relations issues, particularly in the economic processing zones. Кроме того, СПИ следует перестать заниматься производственными отношениями, в первую очередь в зонах экспортной переработки.
As the Secretary-General has stated, it is now a question of dealing with the very causes of the conflict and not merely with their superficial manifestations. Как заявил Генеральный секретарь, сейчас речь идет о том, чтобы заниматься непосредственно самими причинами конфликтов, а не только их внешними проявлениями.
When this rises to a level above normal accommodations that need to be agreed between auditor and auditee, the OIOS has no authoritative management body that is tasked with dealing with these issues. Когда это выходит за рамки обычных договоренностей, которые должны согласовываться между проверяющим и проверяемым, УСВН не имеет возможности обратиться к авторитетному руководящему органу, которому было бы поручено заниматься этими вопросами.
Rather than dealing with the five priorities and those emerging issues in an introspective way, I challenged the General Assembly to use its influence and voice to strengthen the capacity of the United Nations to respond. Вместо того чтобы заниматься пятью приоритетными задачами и этими новыми вопросами интроспективным образом, я предложил Генеральной Ассамблее использовать свое влияние и голос для того, чтобы укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области реагирования.
How is Mr. Morris's thinking evolving towards a situation where we are looking more at food production and investing more in resources for development to create the conditions for food production, rather than at dealing with emergencies. Как г-н Моррис прогнозирует ситуацию, в которой мы уделяли бы больше внимания производству продовольствия и больше инвестировали бы в ресурсы для целей развития в интересах создания условий для производства продовольствия, вместо того чтобы заниматься урегулированием чрезвычайных ситуаций?
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
It is a well-known fact that dealing with this subject inadequately might not produce fruitful results. Хорошо известно, что неадекватное рассмотрение этого вопроса может и не дать плодотворных результатов.
Cuba has always believed that when dealing with the problem of proliferation one must take into account both the horizontal and vertical aspects of that phenomenon. Кроме того, Куба всегда выступала в поддержку критерия, в соответствии с которым рассмотрение вопроса распространения должно осуществляться с учетом двух аспектов этого явления: горизонтального и вертикального.
The purpose of the informal consultations will be to share our views on what we can expect to achieve at the upcoming session and on how we should proceed in dealing with the three substantive items on the agenda. Целью неофициальных консультаций будет обмен нашими мнениями о том, каких достижений мы можем ожидать на предстоящей сессии, и о том, как нам следует продолжать рассмотрение трех основных пунктов повестки дня.
Following a preliminary presentation, all the documents were handed over to the working group on tanks, with the exception of informal documents dealing with new issues which would only be considered by the working group insofar as time permitted. После предварительного представления все документы были переданы на рассмотрение Рабочей группы по цистернам, за исключением неофициальных документов, которые касались новых вопросов и которые решено было рассмотреть только при наличии времени.
The hearing is now dealing with your mother's supposed martyrdom and her heroic virtues. Комитет начал второе рассмотрение... по вопросу мученичества вашей матери... и героизма её добродетели.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
It is thought that the proposed Global Model would be primarily useful to government officials dealing with preparation of technical regulations. Планируется, что предлагаемая глобальная модель будет полезна прежде всего правительственным должностным лицам, занимающимся подготовкой технических регламентов.
The Ministry of Foreign Trade and Economic Relations keeps the register of the licences issued to the legal entities and natural persons dealing with the import/export and transit of arms and military equipment, in addition to keeping the central register of long-term production partnership contracts. Министерство внешней торговли и по экономическим связям ведет реестр лицензий, выданных юридическим и физическим лицам, занимающимся импортом/экспортом и транзитом оружия и военного оборудования, а также центральный реестр долгосрочных контрактов по сотрудничеству в сфере производства.
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений.
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that UNCTAD remained the principal organ of the General Assembly dealing with trade, investment and development issues, and UNCTAD XI would be another important milestone. Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил, что ЮНКТАД остается основным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами торговли, инвестиций и развития, и ЮНКТАД XI станет еще одной важной вехой в этой работе.
In its resolution 2000/14 of 17 April 2000, the Commission on Human Rights invited United Nations bodies and mechanisms dealing with the question of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to participate actively in the preparatory process of the World Conference В своей резолюции 2000/14 от 17 апреля 2000 года Комиссия по правам человека предложила органам и механизмам Организации Объединенных Наций, занимающимся проблемой расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, активно участвовать в подготовительном процессе к Всемирной конференции.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Monthly meetings take place dealing with a special topic. Ежемесячно проводятся встречи, посвященные конкретным темам.
Articles 19 to 23 of the 1969 Convention, dealing with reservations, are clearly one of the principal parts of the Convention, on account of both their technical preciseness and the great flexibility which they have introduced into the regime of multilateral conventions. Статьи 19-23 Конвенции 1969 года, посвященные оговоркам, несомненно, составляют одну из основных частей этой Конвенции благодаря как своей технической точности, так и большой гибкости, которую они придали режиму многосторонних конвенций.
With respect to the second factor, he referred to Commitment 9 (o) of the Declaration and paragraph 90 of the Programme of Action of the World Summit for Social Development, dealing with the questions of bilateral, multilateral and commercial debt. Что касается второго фактора, то оратор ссылается на подпункт о девятого обязательства Декларации и пункт 90 Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, посвященные вопросам двусторонней и многосторонней задолженности и задолженности по коммерческим кредитам.
Article 31 should be amended (perhaps by way of a reference to other provisions of the draft dealing with the presenting of international claims by directly and/or indirectly injured States) in order to limit a possibility of bringing financial claims in cases of moral injuries. Статью 31 следует изменить (возможно, путем включения ссылки на другие положения проекта, посвященные заявлению международных претензий прямо/или косвенно пострадавшими государствами) в целях ограничения возможности предъявления финансовых претензий в случае нанесения морального ущерба.
Pursuant to General Assembly resolution 63/24, the Inter-Parliamentary Union is also actively engaged in the 2010 Development Cooperation Forum and its preparatory process, including all high-level symposiums dealing with South-South cooperation. В соответствии с положениями резолюции 63/24 Генеральной Ассамблеи Межпарламентский союз принимает активное участие в организации Форума для сотрудничества в целях развития 2010 года и в процессе подготовки к нему, включая все симпозиумы высокого уровня, посвященные вопросам сотрудничества Юг-Юг.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
Please indicate what procedures are followed when complaints are lodged against police officers and/or prison staff, and what authorities are responsible for dealing with such complaints. Просьба указать, какая процедура используется после подачи жалоб на действия сотрудников полиции и/или персонала тюрем и какие органы уполномочены рассматривать такие жалобы.
Aruba has no statutory procedure for dealing with applications for asylum, which means that each application has to be dealt with on an ad hoc basis. На Арубе не существует законодательной процедуры рассмотрения заявлений о предоставление убежища, что означает, что каждое заявление приходится рассматривать на отдельной основе.
Her delegation saw nothing wrong with preparing separate conventions on the various manifestations of terrorism rather than dealing with the phenomenon as a whole. В этой связи оратор не возражает против того, чтобы были подготовлены конвенции, касающиеся различных проявлений терроризма, вместо того, чтобы рассматривать это явление на всеобъемлющей основе.
While the Council should have the right to deal initially with some matters, it should be empowered to prevent the Court from dealing with them only for a limited, non-renewable period. Хотя Совет должен иметь право первоначально рассматривать некоторые вопросы, он должен быть правомочен не разрешать Суду рассматривать их только в течение ограниченного и не подлежащего возобновлению периода времени.
(b) Consider, wherever appropriate, dealing with juveniles suspected of an unlawful act who are not held criminally responsible without resorting to formal trials or placing them in institutional care; Ь) по возможности рассматривать вопрос о применении по отношению к несовершеннолетним, подозреваемым в совершении противоправного действия и не подлежащим уголовной ответственности, мер, не предполагающих официальное судопроизводство по делу или помещение их в специальное учреждение;
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
Although there is not yet final agreement on the treaty text dealing with scope, a clear convergence of the positions of nuclear-weapon States on this issue is emerging. Хотя еще и не достигнута окончательная договоренность по той части текста договора, которая касается его охвата, намечается вполне определенное слияние позиций обладающих ядерным оружием государств по данному вопросу.
This also includes specialized assistance in dealing with the host country ministries and departments in responding to requests for filing of reports and reimbursement of taxation, issuance of documentation, local government administration, etc. Требуются также специалисты для сношений с министерствами и ведомствами страны пребывания в том, что касается ответов на запросы относительно налоговой отчетности и возмещения налогов, выдачи документов, решения вопросов с местными органами власти и т.д.
Thirdly, with regard to the Council's attention to and performance on some of the issues on its agenda, all Member States would agree that the volume and number of issues that the Council is dealing with increases every single year. В-третьих, что касается внимания Совета и его эффективности в отношении некоторых из входящих в его повестку дня вопросов, то все государства-члены согласились бы с тем, что объем и количество вопросов, которыми Совет занимается, с каждым годом увеличиваются.
Concerning the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation welcomed the efforts of the Study Group to produce something that would be of practical utility to those dealing with such clauses in the investment field, as well as to policymakers. Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация Канады приветствует усилия Исследовательской группы по разработке материалов, которые были бы практически полезны для тех, кому приходится сталкиваться с подобными клаузулами в области инвестиций, а также для лиц, определяющих политику.
As regards the matter of trafficking in persons in the literal sense, we may usefully recall at this point that Algeria has ratified the main international legal instruments dealing with that issue, the most recent of them being: Что касается собственно торговли людьми, то Алжир является участником основных международно-правовых документов, касающихся торговли людьми, в частности в последнее время были ратифицированы:
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
He furthermore informed the session of pertinent work of technical committee ISO/TC 104 "Freight Containers" dealing with mechanical seals, electronic seals and guidance on container structural integrity. Кроме того, он сообщил участникам сессии о соответствующей работе технического комитета ИСО/ТК 104 "Грузовые контейнеры", занимающегося механическими пломбами, электронными пломбами и разработкой руководства по обеспечению целостности конструкции контейнеров.
However, MIA should also support education of staff dealing with these issues, especially education of uniformed personnel whose job is related to reception of persons and to interventions at police stations. МВД также должно обеспечивать обучение персонала, занимающегося этими проблемами, особенно сотрудников полицейских участков, чья деятельность связана с приемом граждан и рассмотрением их дел.
Lastly, he wished to refer briefly to agenda item 116 in order to stress the importance the Group attached to the independence of the International Civil Service Commission as a subsidiary body of the General Assembly dealing with conditions of service in the common system. В заключение Группа, ссылаясь на пункт 116 повестки дня, подчеркивает то значение, которое она придает независимости Комиссии по международной гражданской службе в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, занимающегося условиями службы сотрудников организаций, входящих в общую систему.
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
As a unified family court dealing with all family proceedings in Singapore, its jurisdiction covers adoption proceedings, guardianship, divorce, personal protection orders, and enforcement of maintenance orders. В юрисдикцию этого Суда как единого суда по семейным делам, занимающегося разбирательством всех семейных дел в Сингапуре, входит рассмотрение дел об усыновлении, опеке, разводе, издание судебных приказов об охране личной безопасности и обеспечение исполнения судебных приказов о предоставлении средств к существованию.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном.
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. Морозов повторил контакт и Надя была поймана.
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев.
While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию.
He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Do you have a dealing desk? Есть ли у вас дилинговый терминал?
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...