| Presently, the Group's membership comprises 45 evaluation units representing not only funds, programmes and agencies dealing with operational activities for development, but also the United Nations Secretariat, regional commissions and entities dealing with environmental and humanitarian affairs. | В настоящее время членами Группы являются 45 занимающихся оценкой подразделений не только фондов, программ и учреждений, осуществляющих оперативную деятельность в целях развития, но и Секретариата Организации Объединенных Наций, региональных комиссий и структур, деятельность которых связана с экологическими и гуманитарными вопросами. |
| Members of local organizations dealing with women's issues often participate as resource persons in OHCHR training programmes, in order to facilitate the establishment of channels of communication and cooperation with the law enforcement agencies. | Члены местных организаций, занимающихся вопросами женщин, часто принимают участие в осуществляемых УВКПЧ программах подготовки кадров в целях содействия налаживанию контактов и сотрудничества с правоохранительными учреждениями. |
| Women's access to rights is aggravated by lack of legal literacy and the lack of services designed to ensure their rights are protected, particularly in situations where police, judicial and other institutions dealing with enforced disappearances are mainly staffed by men. | Доступ женщин к правам усугубляется отсутствием правовой грамотности и отсутствием услуг, направленных на обеспечение защиты их прав, особенно в тех ситуациях, когда в полицейских, судебных и других учреждениях, занимающихся вопросами насильственных исчезновений, работают в основном мужчины. |
| This works against divisions dealing with complex issues as it is the case of the Transport Division, which covers all inland transport modes, as well as the transport of dangerous goods and vehicle regulations. | Это затрудняет работу отделов, занимающихся комплексными проблемами, как это имеет место в случае Отдела транспорта, деятельность которого охватывает все виды внутреннего транспорта, а также перевозку опасных грузов и правила в области транспортных средств. |
| The Special Rapporteur also held consultations with the manager of the UNDP Resource/Population Sustainability Balance Programme and with the chief, Food Security and Sustainable Development, Economic Commission for Africa (ECA), as well as with local NGOs dealing with the environment. | Специальный докладчик также провела консультации с руководителем Программы ПРООН по обеспечению устойчивого баланса между наличием ресурсов и ростом населения, с начальником отдела продовольственной безопасности и устойчивого развития Экономической комиссии для Африки (ЭКА), а также с представителями НПО, занимающихся вопросами экологии. |
| The Bureau informed the Chairman of the Commission of the cooperation with other international bodies dealing with transport. | Президиум информировал Председателя Комиссии о сотрудничестве с другими международными органами, занимающимися вопросами транспорта. |
| The Committee is concerned that until now coordination between the different Government ministries, departments and institutions dealing with children's rights have been insufficient at national, regional and local levels. | Комитет обеспокоен тем, что до настоящего времени координация действий между различными министерствами, ведомствами и учреждениями, занимающимися проблематикой прав детей, на национальном, региональном и местном уровнях является недостаточной. |
| This group was created to facilitate strategic planning and decision-making among the United Nations agencies dealing with trade, and especially to foster joint activities between UNCTAD and the regional commissions. | Эта группа была создана с целью содействия стратегическому планированию и принятию решений учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами торговли, и в особенности стимулирования совместной деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий. |
| The Department of the Environment, the Agriculture Department, the Department of Fisheries and Marine Resources, the Department of Health Protection and the Anguilla National Trust are the principal entities dealing with environmental issues. | Основными структурами, занимающимися природоохранными вопросами в Ангилье, являются Департамент по охране окружающей среды, Департамент сельского хозяйства, Департамент рыболовства и морских ресурсов, Департамент здравоохранения и Национальный трест Ангильи. |
| other working groups dealing with the reform of the Organization | рабочими группами, занимающимися вопросами реформы |
| It also recommends that the State party ensure that all legal provisions dealing with family-related issues relating to members of ethnic groups and foreigners, are fully consistent with the provisions of the Convention. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все законоположения по семейным вопросам, касающиеся представителей этнических групп и иностранцев, в полной мере согласовывались с положениями Конвенции. |
| I would also like to extend my greetings to his predecessor, Mr. Samir Sanbar, whose dynamic in dealing with information issues was always an encouragement to me, and I wish to thank him for the support that I received throughout the years. | З. Я хотел бы также выразить мою признательность его предшественнику г-ну Самиру Санбару, чей динамичный подход к вопросам информации всегда вдохновлял меня, и поблагодарить его за поддержку, которую я получал все эти годы. |
| The practices of recruitment agencies have been regulated and human rights training and sensitization workshops for police officers and different agents dealing with migrants or victims of violence have been undertaken in a number of countries. | В ряде стран было обеспечено регулирование деятельности учреждений по обеспечению трудоустройства и были проведены учебные и информационные практикумы по вопросам прав человека для сотрудников органов полиции и различных агентов, занимающихся проблемами мигрантов или жертв насилия. |
| TIRExB members were in particular encouraged to react to the issues raised in paragraph 6 of the said document, dealing with the formalities to suspend the guarantee on the territory of a Contracting Party. | В частности, членам ИСМДП рекомендовали изложить свою позицию по вопросам, поднятым в пункте 6 указанного документа, который касается формальностей в отношении приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны. |
| The bodies responsible for enforcing the Occupational Risks Act are the Office of the Superintendent of Occupational Risks and the Office of the National Superintendent of Insurance, while private-sector bodies called workers' risk insurers (ART) are responsible for dealing with occupational risks. | Органами, контролирующими исполнение Закона о профессиональных рисках, являются Главное управление по вопросам профессиональных рисков и Главное управление государственного страхования; вопросами профессиональных рисков занимаются частные компании - страховщики профессиональных рисков. |
| On the many questions dealing with the death penalty it had been answered that the Covenant did not prohibit States parties from applying that penalty. | В отношении многих вопросов о смертной казни говорилось, что Пакт не запрещает государствам-участникам применять смертную казнь. |
| Since the invasion of the country, the Government has become even more cautious in dealing with Bidun claims to Kuwaiti nationality. | После вторжения Ирака правительство стало проявлять еще большую осмотрительность в отношении ходатайств "бидунов" о предоставлении кувейтского гражданства. |
| In dealing with the threats posed by the implacable extremists, the ongoing and uncompromising struggle against them and the strict implementation of the Council's sanctions regime against members of the Taliban and Al-Qaida are of particular importance. | В условиях возрастающей угрозы со стороны непримиримых экстремистов особую актуальность приобретает продолжение бескомпромиссной борьбы с ними и строгое соблюдение введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций санкционного режима в отношении деятелей «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| In applying national laws and regulations to indigenous peoples, States should pay due regard to their customs or customary law and should respect the methods customarily practised by indigenous peoples in dealing with offences, including criminal offences, committed by their members. | При применении национальных законов и положений к коренным народам государства должны обязательно соблюдать обычаи коренных народов и нормы их обычного права, а также методы, применяемые коренными народами на основе обычного права в отношении правонарушений, в том числе уголовного характера, совершаемых лицами из числа коренных народов. |
| Claimants who did not maintain a presence in the compensable area may be able to sustain a claim for decline in business if, rather than a presence, they can establish a "course of dealing" with a party in the area as discussed in paragraphs to. | Заявители, не имевшие присутствия в подпадающем под компенсацию районе, могут предъявить претензию в отношении спада в коммерческой деятельности, если вместо присутствия они могут продемонстрировать наличие "практики деловых связей" с контрагентом в этом районе, как об этом подробнее говорится в пунктах -. |
| Courts dealing with minor offences appear particularly susceptible to bias and international judges do not handle such cases. | Суды, занимающиеся мелкими правонарушениями, как представляется, особенно подвержены предрассудкам, и международные судьи не берутся за такие дела. |
| He did not agree that the Committee should not inform other United Nations mechanisms dealing with torture issues of the State party's response. | Он не согласен с тем, что Комитету не следует проинформировать другие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами пыток, об ответе государства-участника. |
| Under the Swedish Constitution, public prosecutors, the courts and administrative authorities dealing with individual cases operated independently from the Government, which was therefore not in a position to instruct or request the prosecuting authorities to institute proceedings. | В соответствии с конституцией Швеции государственные прокуроры, суды и административные власти, занимающиеся рассмотрением различных дел, действуют независимо от правительства, которое, соответственно, не может приказать органам прокуратуры или просить их начать делопроизводство. |
| Item 9 Organisations and institutions dealing with the collection of statistical data and valuation of non-wood forest products as well as their promotion for export markets; | Пункт 9 - Организации и учреждения, занимающиеся сбором статистических данных и стоимостной оценкой недревесных лесных товаров, а также вопросами стимулирования их поставок на экспортные рынки; |
| The ministries dealing with labour and industry had developed various programmes in support of women's participation in the labour market and business sector, promoting a gender policy for equal opportunity in commercial endeavours. | Министерства, занимающиеся вопросами труда и промышленности, разработали различные программы в целях содействия выходу женщин на рынок труда и их участию в деятельности предпринимательского сектора, что способствовало бы утверждению политики равных возможностей для мужчин и женщин в коммерческой предпринимательской деятельности. |
| Since 2001, with partnership assistance the National Nutrition Programme has been dealing with acute malnutrition. | В сотрудничестве с партнерами с 2001 года осуществляется Национальная программа качественного питания, направленная на решение проблемы серьезного недоедания. |
| It was also decided that the licensing of commercial bodies dealing with paperwork connected with the alienation of accommodation would be introduced in the very near future. | Также принято решение о введении в короткие сроки лицензирования коммерческих структур, занимающихся оформлением документов при отчуждении гражданами жилой площади. |
| In 2006, the Ministry for Foreign Affairs and Amnesty International arranged a joint seminar focusing on the situation in the western Balkan region and dealing with impunity. | В 2006 году Министерство иностранных дел и организация «Эмнести интернэшнл» организовали совместный семинар, основными темами которого стали ситуация на Западных Балканах и решение проблемы безнаказанности. |
| At the international level, the Marrakesh Decision remains very important to Algeria, but it should be noted that the Marrakesh Decision is aimed at dealing with a short-term problem, while food security is an issue that should be treated with a long-term perspective. | На международном уровне Марракешское решение имеет важное значение для Алжира. Однако следует отметить, что оно направлено на решение краткосрочной проблемы, в то время как обеспечение продовольственной безопасности является вопросом, к решению которого следует применять долгосрочный подход. |
| Dealing with armed groups: | Решение проблемы вооруженных групп: |
| Indeed, that is the primary humanitarian issue that Kuwait is currently dealing with. | По сути, это основная гуманитарная проблема, которой Кувейт в настоящее время занимается. |
| In that connection, he was particularly pleased that the Commission was dealing with questions attending reservations to human rights treaties. | В связи с последней темой он выражает удовлетворение тем, что Комиссия занимается вопросами, касающимися оговорок к договорам о правах человека. |
| Accordingly, the Conference on Disarmament has been dealing with the question of transparency in armaments since 1992, and in 1993 and 1994 it established a special Ad Hoc Committee to this end. | Соответственно, Конференция по разоружению занимается вопросом транспаретности вооружений с 1992 года, и в 1993 и 1994 годах она создавала Специальный комитет в этих целях. |
| Thirdly, with regard to the Council's attention to and performance on some of the issues on its agenda, all Member States would agree that the volume and number of issues that the Council is dealing with increases every single year. | В-третьих, что касается внимания Совета и его эффективности в отношении некоторых из входящих в его повестку дня вопросов, то все государства-члены согласились бы с тем, что объем и количество вопросов, которыми Совет занимается, с каждым годом увеличиваются. |
| In 2000, the UNDG tightened its support mechanism, creating two working groups - one dealing with programme issues, the other with management issues - each chaired by an Assistant Secretary-General, rotating each year by agency. | В 2000 году ГООНВР укрепила свой механизм поддержки путем создания двух рабочих групп: одна из них занимается вопросами программ, а другая - вопросами управления. |
| Instead of dealing with the artist directly, these companies monitor the artists' rights. | Вместо того, чтобы иметь дело непосредственно со своими клиентами, эти компании контролируют соблюдение их прав. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees finds itself dealing with an essential political dimension that transcends the humanitarian aspect. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев приходится иметь дело с важной проблемой политического характера, выходящей за рамки гуманитарного аспекта. |
| So that's what I'm dealing with. | Вот с чем мне приходиться иметь дело? |
| Uphold the importance acquired by other organizations such as INTERPOL in the area of investigating so that, when dealing with an emergency, one does not leave the task of investigating and searching out the perpetrators to some sort of secondary status. | Поддерживать значимость, приобретенную другими организациями, такими как Интерпол, в сфере расследования, с тем чтобы, когда приходится иметь дело с чрезвычайной ситуацией, мы не оставляли задачу расследования и поиска виновников работникам своего рода вторичного ранга. |
| Dealing with international couriers is getting more difficult every day, Mr Rouvigny. | Иметь дело с международной службой доставки становиться все сложнее день ото дня. |
| The Government should also establish an independent police complaints authority dealing with complaints against members of the Police Department. | Правительству также следует создать независимый орган, который будет заниматься разбирательством жалоб на сотрудников полиции. |
| He asked what the international community could do to remedy the underlying causes of the problem rather than limiting itself to dealing with the fate of refugees. | Необходимо рассмотреть, что может сделать международное сообщество для искоренения основополагающих причин данной проблемы вместо того, чтобы заниматься исключительно судьбой беженцев. |
| The view was expressed that it might be preferable for the Working Group to avoid dealing with the liability of certification authorities, since that was a delicate and complex issue that could not adequately be dealt with in the draft uniform rules. | Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе было бы предпочтительнее не заниматься вопросом ответственности сертификационных органов, поскольку этот тонкий и сложный вопрос не может быть надлежащим образом урегулирован в проекте единообразных правил. |
| The Committee notes with satisfaction the recent establishment of a deputy Ombudsperson on the Rights of the Child within the Ombudsman's Office dealing specifically with children's rights. | Комитет с удовлетворением отмечает создание недавно должности заместителя Омбудсмена по правам ребенка в структуре управления Омбудсмена, который будет заниматься конкретно вопросами защиты прав детей. |
| Dealing drugs is very dangerous for somebody like you. | Для таких, как ты, заниматься наркодилерством очень опасно. |
| This matter should be referred to the Court if the international community is serious and sincere about dealing with these violations. | Если международное сообщество серьезно и искренне заинтересовано в принятии мер в отношении этих нарушений, то этот вопрос должен быть передан на рассмотрение Суда. |
| Mexico appreciated the efforts made by Nigeria, especially the exchanging of best practices on dealing with citizens' complaints through the NHRC. | Мексика высоко оценила усилия Нигерии, особенно обмен передовым опытом в области обращения с жалобами граждан, представляемыми на рассмотрение через НКПЧ. |
| Despite intensive work by all delegations, the Council was not able to complete its consideration of the proposed revisions to regulations 12(5) and 23 dealing with, respectively, anti-monopoly and overlapping claims. | Несмотря на интенсивную работу всех делегаций, Совет не смог завершить рассмотрение предлагаемых изменений к пункту 5 правила 12 и правилу 23, которые касаются соответственно антимонополизма и перекрывающихся притязаний. |
| Work is underway on phase two of the project, beginning with the all-party committee recommendations dealing with roles, responsibilities and processes. | В настоящий момент ведется работа по осуществлению второго этапа проекта, начало которому положило рассмотрение рекомендаций межпартийного комитета, касающихся распределения ролей, обязанностей и практического порядка действий. |
| Our representative, Dr. Gilda Alarcon Glasinovich, contributed greatly to issues dealing with immigrant women, with emphasis on domestic violence and health care access. | Наш представитель др Гильда Аларкон Глазинович внесла весомый вклад в рассмотрение вопросов, касающихся женщин-иммигрантов, с уделением особого внимания бытовому насилию и доступу к службам охраны здоровья. |
| The central authority dealing with mutual legal assistance under the Convention is the International Legal Assistance and Extradition Department of the Office of the Attorney-General of the Republic. | Центральным органом, занимающимся вопросами взаимной правовой помощи в соответствии с Конвенцией, является Департамент по вопросам международной правовой помощи и выдачи Генеральной прокуратуры Республики. |
| The Summit recommends that, with due regard to the administrative organization of each State, consideration should be given to affording operational autonomy to staff dealing with the implementation of protection measures for witnesses, collaborators of justice and people close to them. | Саммит рекомендует, чтобы с учетом административной структуры каждого государства был рассмотрен вопрос о предоставлении оперативной самостоятельности сотрудникам, занимающимся обеспечением защиты свидетелей, лиц, сотрудничающих с органами правосудия, и близких им лиц. |
| Border guards will be better equipped, moreover, to identify asylum requests and channel them to the national authority dealing with asylum and migration. | Более того, пограничники будут иметь больше возможностей для выявления просьб о предоставлении убежища и их направления национальным органам, занимающимся вопросами убежища и миграции. |
| In keeping with paragraph 4 of resolution 48/141, the High Commissioner for Human Rights ensures the overall supervision of the Centre for Human Rights, which remains the principal unit of the Secretariat dealing with human rights matters. | В соответствии с пунктом 4 резолюции 48/141 Верховный комиссар по правам человека обеспечивает общее руководство работой Центра по правам человека, который остается основным подразделением Секретариата, занимающимся вопросами прав человека. |
| We are a business enterprise dealing with supplying national and foreign manufacturers operating in such industries as chemical, metallurgical, food or household chemistry with products, semi-finished products and chemical raw materials. | Мы является торговым предприятием, занимающимся снабжением отечественных и зарубежных производителей химической, металлургической, пищевой и связанной с бытовой химией отраслей химическими продуктами, полуфабрикатами и сырьём. |
| The Walloon region is preparing programmes dealing mainly with the reduction of CO2. | Валлония в настоящее время разрабатывает программы, посвященные главным образом сокращению выбросов СО2. |
| There are lectures dealing with AIDS in sociology and biology classes in high school; | лекции, посвященные СПИДу, читаются в рамках курсов социологии и биологии в средней школе; |
| Pursuant to General Assembly resolution 63/24, the Inter-Parliamentary Union is also actively engaged in the 2010 Development Cooperation Forum and its preparatory process, including all high-level symposiums dealing with South-South cooperation. | В соответствии с положениями резолюции 63/24 Генеральной Ассамблеи Межпарламентский союз принимает активное участие в организации Форума для сотрудничества в целях развития 2010 года и в процессе подготовки к нему, включая все симпозиумы высокого уровня, посвященные вопросам сотрудничества Юг-Юг. |
| Flag States were urged to use the agreed format for reporting attacks and coastal States were urged to report on follow-up action taken when informed of such attacks and to put in place national legislation for dealing with incidents of piracy and armed robbery. | Государствам флага было рекомендовано использовать согласованный формат для сообщений о нападениях, а прибрежным государствам - сообщать о мерах, принятых по получении сообщений о таких нападениях, и принимать национальные законодательные меры, посвященные случаям пиратства и вооруженного разбоя. |
| In some cases, "stand alone" plansspecifically dealing with violence against children are being developed, while in others existing planning processes are being revised to incorporate specific elements arising from the study recommendations. | При этом в некоторых странах разрабатываются отдельные планы, посвященные конкретно борьбе с насилием в отношении детей16, а в других - существующие процедуры планирования пересматриваются с учетом тех или иных конкретных аспектов рекомендаций по итогам исследования. |
| Aruba has no statutory procedure for dealing with applications for asylum, which means that each application has to be dealt with on an ad hoc basis. | На Арубе не существует законодательной процедуры рассмотрения заявлений о предоставление убежища, что означает, что каждое заявление приходится рассматривать на отдельной основе. |
| My delegation therefore considers that the inclusion of stockpiles in the negotiations is vital, rather than merely dealing with future production. | Поэтому моя делегация считает, что вместо того, чтобы рассматривать лишь проблему будущего производства, исключительно важно включить в переговоры и вопрос о накопленном материале. |
| It is equally important that we attack this phenomenon in a resolute manner, dealing with all its various manifestations, as well as addressing all its underlying causes. | Но столь же важно вести решительную борьбу с этим явлением во всех его проявлениях, а также рассматривать обусловливающие его причины. |
| The European Union believed that the problems with which the Special Committee was dealing would be better considered in other forums more in keeping with the spirit of compromise and mutual understanding without which genuine peace in the region could not be achieved. | Европейский союз считает, что проблемы, которыми занимается Специальный комитет, лучше рассматривать в других рамках, что будет в большей степени соответствовать духу компромисса и взаимопонимания, без которых невозможно добиться подлинного мира в регионе. |
| For my part I am convinced that if we engage in the gradual implementation of particular reforms and if we succeed in creating a more constructive environment, then we will be successful in dealing with all the complex issues before us and will be able to make progress. | Я, в свою очередь, убежден, что, если мы приступим к поэтапному осуществлению конкретных реформ и сможем создать более конструктивную обстановку, нам удастся успешно рассматривать все стоящие перед нами сложные вопросы и обеспечить прогресс. |
| This Act had become outdated internationally and also inadequate in addressing local situations, for instance small-scale miners, mineral dealing and the environment. | Последний устарел по международным меркам, а также перестал отвечать требованиям местной ситуации, например в том, что касается горняков-кустарей, сделок с полезными ископаемыми и окружающей среды. |
| In terms of juvenile justice, most cases are heard before a magistrate camera and some magistrates are now specialized in dealing with matters involving juveniles. | Что касается ювенальной юстиции, то большинство дел рассматривается в суде магистратов, и в настоящее время некоторые магистраты специализируются на делах, затрагивающих несовершеннолетних. |
| He asked the delegation to clarify whether the section of the report dealing with the situation of the Roma referred to the country as a whole or just to the province of Vojvodina. | Он просит членов делегации разъяснить, относится ли положение, изложенное в разделе доклада, который посвящен народности рома, к стране в целом или оно касается только провинции Воеводина. |
| It was generally felt that such a provision created no inconsistency with article 3, which dealt with the conditions under which payment could be made, while the provision under subparagraph (b) was dealing merely with the time of expiry of the undertaking. | Согласно общему мнению, такое положение никак не будет противоречить статье З, касающейся условий осуществления платежа, а положение подпункта Ь касается лишь истечения срока действия обязательства. |
| The State party has in place the National Arts Council Act of 1995 dealing with performing and visual arts, the National Heritage Conservation Commission Act and the Copyright and Performance Rights Act which has created the Zambia Music Copyright Protection Society. | Государство-участник приняло Закон о Совете по делам национальных искусств 1995 года, который касается сценических и изобразительных искусств, Закон о Комиссии по сохранению национального наследия и Закон об авторских и исполнительских правах, в соответствии с которым было создано Общество по защите музыкальных авторских прав Замбии. |
| The course organized by the Department for staff of permanent missions dealing with peacekeeping operations should be institutionalized, especially in the developing countries. | Курсам, организуемым Департаментом для персонала постоянных представительств, занимающегося вопросами операций по поддержанию мира, следует придать институциональный характер, особенно в развивающихся странах. |
| Information on the powers, functions and activities of the committee responsible for dealing with disappearances should be provided in the State party's next periodic report. | В следующий периодический доклад государства-участника следует включить информацию о полномочиях, функциях и деятельности комитета, занимающегося изучением случаев исчезновений. |
| The adoption of the outcome document provides new opportunities and creates new demands for the Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs as the principal entity within the United Nations Secretariat dealing with the promotion of gender equality. | Принятие заключительного документа предоставляет новые возможности и создает новые требования для Отдела по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам как основного подразделения в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами поощрения равенства мужчин и женщин. |
| Members of JUNIC expressed support for the concept of the campaign, which was intended to effectively link the priority issues before the Organization to the concerns of people everywhere, and thereby project a positive image of the United Nations as an indispensable institution dealing with global issues. | Члены ОИКООН заявили о своей поддержке концепции данной кампании, рассчитанной на то, чтобы эффективно увязывать приоритетные проблемы, стоящие перед Организацией, с проблемами, волнующими людей всего мира, и таким образом создавать позитивный образ Организации Объединенных Наций как незаменимого института, занимающегося решением глобальных проблем. |
| As the principal United Nations regional entity dealing with disarmament and non-proliferation issues in Asia and the Pacific, the Centre is expanding its activities, including implementation of concrete projects aimed at meeting the needs of Member States in the region in the fields of peace and disarmament. | В качестве основного регионального учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами разоружения и нераспространения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Центр расширяет свою деятельность, в том числе реализуя конкретные проекты, направленные на удовлетворение потребностей государств-членов в регионе в сфере мира и разоружения. |
| The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции. |
| All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
| With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. | В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры. |
| While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. | Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
| He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. | Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем. |
| Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
| Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
| Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
| Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. | Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение. |
| The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |