Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
Number of NGOs dealing with vulnerable beneficiaries (women, children, elderly) increased. Увеличение числа НПО, занимающихся уязвимыми бенефициарами (женщинами, детьми, престарелыми).
More emphasis should therefore be placed on enhancing consistency and complementarities between the various international bodies dealing with financial, trade and developmental issues. Необходимо, например, еще более усилить взаимодействие и взаимодополняемость международных органов, занимающихся вопросами финансирования, торговли и развития.
Please describe the responsibilities of sectoral ministries, in particular those dealing with education, health and the economy, in the implementation of the National Programme for the Advancement of Congolese Women. Просьба дать описание функций отраслевых министерств, в частности занимающихся вопросами образования, здравоохранения и экономики, в контексте осуществления Национальной программы улучшения положения конголезских женщин.
In Nzerekore, Guinea, UNHCR organized a subregional meeting in June 2002 on the prevention of family separation and the development of a mass tracing strategy, involving all major child protection organizations dealing with unaccompanied and separated children in Côte d'Ivoire, Guinea and Liberia. В июне 2002 года УВКБ организовало в Нзерекоре, Гвинея, субрегиональное совещание по вопросам предупреждения разлучения членов семей и разработки комплексной стратегии розыска с участием всех основных организаций, занимающихся вопросами защиты несопровождаемых и разлученных с семьями детей в Гвинее, Кот-д'Ивуаре и Либерии.
The discussions at the Conferences are expected to result in practical recommendations to government bodies and other stakeholders dealing with the valuation of intellectual property and in concrete proposals for future cooperation between and among participants in capacity-building and training activities in this area. Ожидается, что по итогам обсуждений будут выработаны практические рекомендации для правительственных органов и других заинтересованных сторон, занимающихся вопросами стоимостной оценки интеллектуальной собственности, и конкретные предложения относительно будущего сотрудничества между участниками в деле укрепления потенциала и подготовки кадров в этой области.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
She also inquired how the newly merged body would relate to other United Nations bodies dealing with women's issues. Она также задала вопрос о том, как новый объединенный орган будет взаимодействовать с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами улучшения положения женщин.
In doing so, it highlighted its cooperation with international and national organizations dealing with ICT. При этом секретариат уделял особое внимание своему сотрудничеству с международными и национальными организациями, занимающимися проблематикой ИКТ.
Contacts were established with European institutions dealing with youth issues. A Youth Week to promote tolerance was held from 1 to 7 October with the active participation of the municipalities and non-governmental organizations. Были установлены контакты с европейскими учреждениями, занимающимися вопросами молодежи. 1 - 7 октября была проведена при активном участии муниципалитетов и неправительственных организаций Неделя молодежи для поощрения терпимости.
The representative of the OECD Secretariat recalled the will expressed by the Plenary Meeting of the Scheme of strengthening cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization and said that the Plenary Meeting would certainly favourably welcome the same will coming from these organizations. Представитель секретариата ОЭСР напомнила о выраженной членами пленарной сессии Схемы готовности укреплять сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, и заявила, что пленарная сессия, несомненно, будет приветствовать аналогичное желание со стороны других организаций.
The Ombudsman has also maintained regular contacts with all units dealing with conflict resolution, including the United Nations Administrative Tribunal, the Joint Appeals Board, the Panel of Counsel, gender focal points and the Panels on Discrimination and Other Grievances. Кроме того, Омбудсмен поддерживала регулярные контакты со всеми подразделениями, занимающимися вопросами урегулирования конфликтов, включая Административный трибунал Организации Объединенных Наций, Объединенный апелляционный совет, Группу консультантов, координаторов по гендерным вопросам и группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
The subregion has nurtured effective processes for cooperation among countries, especially in dealing with distant-water fishing nations. В субрегионе были созданы эффективные процедуры для взаимодействия между странами, особенно по вопросам сотрудничества с государствами, занимающимися экспедиционным рыбным промыслом.
We appreciate the Secretary-General's endeavour in his reform agenda to strengthen the Secretariat departments dealing with disarmament and political affairs. Мы высоко оцениваем попытку Генерального секретаря, предпринятую в его повестке дня реформы и направленную на укрепление департаментов Секретариата по разоружению и по политическим вопросам.
Public prosecutors, according to their years of experience, undertake training dealing with violence against women, victim protection and other related themes. Государственные обвинители, в зависимости от опыта работы, проходят подготовку по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и защиты жертв, и другим смежным вопросам.
Several speakers called on UNCTAD, as an institution that supported developing countries in dealing with trade and development, to give policy advice with a focus on building productive capacities and increasing agricultural productivity, including through Aid for Trade programmes. Некоторые выступающие призвали ЮНКТАД как орган, обеспечивающий поддержку развивающимся странам в решении вопросов торговли и развития, выработать рекомендации по вопросам политики с заострением внимания на укреплении производственного потенциала и повышении производительности сельскохозяйственного производства, в том числе по линии программ "Помощь в интересах торговли".
As Representative of the Secretary-General, I deal with the political side, whereas we have a resident coordinator and humanitarian coordinator dealing with the operational side. Как Представитель Генерального секретаря, я занимаюсь политическими вопросами, в то время как у нас есть резидент-координатор и координатор по гуманитарным вопросам, которые занимаются оперативными вопросами.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
ILO conventions dealing with wages can reduce poverty and inequity, increase demand and contribute to economic stability. Конвенции МОТ в отношении заработной платы способны снизить уровень бедности и неравенства, повысить спрос и содействовать экономической стабильности.
A new section on contingent-owned equipment had also been added, dealing with reimbursement options used and applicable mission factors. Добавлен также новый раздел по принадлежащему контингентам имуществу, в котором рассматриваются используемые варианты возмещения и применяемые факторы в отношении миссий.
I should now like to address the question of the IAEA's role in dealing with specific countries and regions of non-proliferation concern. Сейчас я хотел бы рассмотреть вопрос о роли МАГАТЭ в отношении конкретных стран и регионов, вызывающих обеспокоенность в плане режима нераспространения.
The CWC, once in effect, should serve as the only basis for dealing with all aspects of chemical disarmament, repudiating any unilateral interpretations in this regard. Как только Конвенция по химическому оружию вступит в силу, все аспекты химического разоружения необходимо будет решать только на ее основе, отвергая любые односторонние толкования в этом отношении.
Germany requested more information on how Cyprus was dealing with the issue of gender equality, as it was mentioned in the report and by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Германия запросила дополнительную информацию о том, с помощью каких мер Кипр добивается гендерного равенства, о чем сообщалось в докладе, а также Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
She also met with various religious and human rights organizations, including some dealing specifically with the question of freedom of religion or belief. Она также встретилась с различными религиозными и правозащитными организациями, включая организации непосредственно занимающиеся вопросом о свободе религии или убеждений.
In achieving this objective, as provided by the Charter of the United Nations, the General Assembly and the First Committee, dealing with international security and disarmament issues, can play a vital and substantive role. В достижении этой цели, предусмотренной Уставом Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея и Первый комитет, занимающиеся вопросами международной безопасности и разоружения, могут сыграть важную существенную роль.
In principle, it was agreed that all livestock farms should be included in provisions dealing with reducing ammonia emissions from manure storage systems, that is, including cattle farms and other livestock categories, irrespective of farm size. Было достигнуто принципиальное согласие относительно того, что положения, касающиеся сокращения выбросов аммиака из систем хранения навоза, должны распространяться на все животноводческие хозяйства, включая скотоводческие хозяйства и хозяйства, занимающиеся разведением других категорий животных, вне зависимости от размеров хозяйств.
CRC recommended that Bulgaria strengthen the bodies dealing with the adoption process to, inter alia, ensure that Roma children are not discriminated against in the adoption process. КПР рекомендовал Болгарии укрепить органы, занимающиеся вопросами усыновления/удочерения, с тем чтобы, в частности, дети из числа рома не подвергались дискриминации в процессе усыновления/удочерения.
As such, the various international agencies and institutions dealing with disarmament and human rights, such as the Convention on Certain Conventional Weapons and the Human Rights Council, each have a responsibility and a role to play. Различные международные структуры и учреждения, занимающиеся вопросами разоружения, а также прав человека, такие как механизмы Конвенции по конкретным видам обычного оружия и Совет по правам человека, несут свою долю ответственности и должны сыграть свою роль.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
In this connection, support was expressed for the Commission's decision to rely, at the outset, on the activities listed in the existing conventions dealing with issues concerning their harmful effects. В этой связи было поддержано решение Комиссии ориентироваться с самого начала на деятельность, указанную в действующих конвенциях, в которых идет речь о вопросах, касающихся ее вредных последствий.
In the State of Chihuahua and Ciudad Juárez, for example, were there decentralized resources, both economic and human, for dealing with the issue? Так, например, были ли в штате Чиуауа и Сьюдад-Хуаресе выделены децентрализованные ресурсы - как финансовые, так и людские - на решение этой проблемы?
Dealing with Russia has probably been the biggest failure in the attempt to make European foreign policy. Решение вопроса с Россией, вероятно, оказалось самым большим провалом в попытке сформировать европейскую внешнюю политику.
At a previous session it had been agreed to work on destination tolerances as one possibility of dealing with tuber rots. На одной из предыдущих сессий было принято решение начать работу над допусками в пункте назначения, введение которых, возможно, позволит решить проблему клубней, пораженных различными видами гнили.
It was agreed that the discussion on the definitions might need to be reopened after the provisions dealing with the legal effects of those definitions had been considered. Было принято решение о том, что обсуждение определений, возможно, потребуется возобновить после рассмотрения положений, касающихся правовых последствий объектов этих определений.
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
Within the Azerbaijani Republic's Ministry for Internal Affairs there is a Special Directorate dealing with staff, which investigates irregularities in the treatment of citizens by employees of the police. В Министерстве внутренних дел Азербайджанской Республики функционирует Особое Управление по работе с личным составом, которое занимается расследованием неправомерных действий работников полиции в отношении граждан.
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости.
The working group is intensively dealing with the proposed law on mental health, which should also define all procedures regarding the limitation or protection of human rights, the right to defence counsel and the right to an independent life counsellor. Рабочая группа активно занимается предлагаемым законом об охране психического здоровья, в котором должны быть также определены все процедуры, касающиеся ограничения или защиты прав человека, права на услуги защитника и права на независимого советника по проблемам жизнеобеспечения.
(e) where a procurator, in dealing with a case, has engaged in fraudulent practices for personal gain, taking bribes and bending the law, extorting confessions through torture, extracting evidence by violence, and other such illegal or undisciplined practices. ё) если в процессе рассмотрения дела прокурор занимается мошенничеством в целях извлечения личной выгоды, практикует взяточничество и превратное толкование закона, добивается признаний посредством пыток, получает свидетельские показания путем применения насилия или прибегает к другим подобным незаконным или несанкционированным методам.
He's still dealing. Он до сих пор этим занимается.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
The zones are at varying stages of crisis and not all have the infrastructure or technical staff capable of dealing with persons with disabilities. Зоны переживают различные степени кризиса, не все они имеют инфрастуктуры или технический персонал, способный иметь дело с инвалидами.
It's like dealing with children. Это всё равно что иметь дело с несносными детьми.
Dealing with the women is... that's your job! Иметь дело с женщинами - это... это твоя работа!
Dealing with conflict is also affecting aid flows: the proportion of official development assistance (ODA) devoted to relief has increased from 2 per cent to over 10 per cent in the last decade. Необходимость иметь дело с конфликтами сказывается и на том, куда идет помощь: за истекшее десятилетие доля официальной помощи в целях развития (ОПР), направляемая на удовлетворение чрезвычайных нужд, выросла с 2 до более чем 10 процентов.
It was suggested that banks, insurers and resuppliers and other providers of services should be discouraged, through domestic legislation, from dealing with illegal, unreported and unregulated fishing vessels. Было предложено, чтобы в силу национального законодательства банкам, страховым фирмам, поставщикам и другим источникам услуг было невыгодно иметь дело с судами, ведущими незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
Mr. Ravera (Monaco) explained that the Mediator was responsible for dealing with all kinds of legal cases before they became contentious. Г-н Равера (Монако) поясняет, что Уполномоченному поручено заниматься всевозможными правовыми случаями до их перерастания в тяжбу.
Public policy is often ambivalent about the nature of drug addiction, with social attitudes reflecting uncertainty about its causes and who is responsible for dealing with it. В государственной политике зачастую прослеживается двойственное отношение к природе наркомании, при этом позиция общества отражает неопределенность в отношении ее причин и вопроса о том, кто обязан ею заниматься.
However, a programme should not be so inflexible that it precludes dealing with current issues or responding to the urgent issues that are typically high on the list of policymakers' concerns. Однако программа не должна препятствовать применению гибкого подхода, позволяющего заниматься актуальными проблемами или отвечать на насущные вопросы, которые обычно вызывают большую озабоченность политиков.
States should build skills and institutionalize capacities, in particular those of law enforcement officers, including labour inspectors, so that they intervene appropriately to prevent trafficking in persons rather than dealing with the aftermath. Государствам следует наладить и организационно оформить учебно-методическую работу, в том числе с сотрудниками правоохранительных органов, включая инспекторов по вопросам труда, с тем чтобы они могли своевременно осуществлять вмешательство в целях предупреждения торговли людьми, а не заниматься ликвидацией ее последствий.
This effort demonstrates the health sector's commitment to dealing with vulnerable groups beyond the functions assigned to it and always with a view to improving the population's health. Это еще раз подтверждает стремление сектора здравоохранения заниматься проблемами социально незащищенных категорий населения, выходя при этом за пределы своих обязанностей и постоянно имея в виду улучшение состояния здоровья населения.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
The absence of domestic legislation dealing with refugees made his case difficult. Рассмотрение его дела было затруднено отсутствием внутреннего законодательства о беженцах.
His delegation noted with satisfaction that Working Group II had opted for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration, regardless of the subject matter, in preference to dealing with specific situations. Делегация его страны отмечает с удовлетворением, что Рабочая группа II выбрала общий подход, направленный на определение общих знаменателей, применимых ко всем видам арбитража, независимо от существа вопроса, а не рассмотрение конкретных ситуаций.
The primary objective of the Mexican consulates in the United States border area has been to devote more time and resources to dealing with cases brought to them by Mexican migrants. Действительно, основные усилия и средства мексиканских консульских учреждений, находящихся на границе с Соединенными Штатами Америки, направляются на рассмотрение и решение дел, связанных с трудящимися-мигрантами.
There was no urgency about dealing with it, however, because any related steps would need to be incorporated in the next programme and budget, which would be considered no earlier than at the thirty-eighth session of the Board, in November 2010. Однако он не требует незамедлительного решения, так как любые возможные шаги в этой связи будут включены в следующую программу и бюджет, рассмотрение которых состоится не ранее, чем на тридцать восьмой сессии Совета в ноябре 2010 года.
Dealing with motions and other defence strategies; рассмотрение ходатайств и других мер, принимаемых защитой;
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
This was especially true for agencies dealing with cross-cutting issues such as the environment, human rights and HIV/AIDS. Это в наибольшей степени относилось к учреждениям, занимающимся общими вопросами, такими, как окружающая среда, права человека и ВИЧ/СПИД.
My Office has deepened its expertise and committed its substantive support to human rights mechanisms and other bodies dealing with these issues, including the high-level task force and open-ended working group on the right to development. Мое Управление наращивает экспертную базу и намерено оказывать эффективную поддержку механизмам по правам человека и другим органам, занимающимся этими вопросами, включая Целевую группу высокого уровня по осуществлению права на развитие и Рабочую группу открытого состава по праву на развитие.
The first objective of the subprogramme is to ensure the proper functioning of the United Nations bodies responsible for making international drug control policy through the provision of support to them, to their subsidiary bodies and to intergovernmental conferences dealing with international drug control. Первая цель подпрограммы заключается в обеспечении надлежащего функционирования органов системы Организации Объединенных Наций, ответственных за разработку международной политики контроля над наркотиками, путем предоставления поддержки этим органам, их вспомогательным органам и межправительственным конференциям, занимающимся вопросами международного контроля над наркотиками.
Proposals to outsource some of the items from the Commission's agenda to other bodies dealing with certain categories of rights (Commission on the Status of Women, Permanent Forum for Indigenous Issues) might totally dilute the Commission's agenda. Предложения о передаче некоторых пунктов повестки дня Комиссии другим органам, занимающимся определенными категориями прав (Комиссии по положению женщин, Постоянному форуму по проблемам коренных народов), могут привести к размыванию повестки дня Комиссии.
All United Nations entities dealing with energy issues are invited to contribute within their areas of expertise, the main track being the elaboration of a common system-wide approach to energy and sustainable development prior to CSD-9. Всем подразделениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами энергетики, предлагается внести вклад в ее проведение в рамках своих сфер деятельности, причем основное внимание будет уделяться выработке единого общесистемного подхода к вопросам энергетики и устойчивого развития до начала девятой сессии КУР.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам.
Studies, reviews of current developments and seminars and round tables dealing with topics in the field of international law had continued in his country under the auspices of the Romanian Institute for International Studies and the Romanian Association for Law and International Relations. Под эгидой Румынского института международных исследований и Румынской ассоциации права и международных отношений по-прежнему проводятся исследования, обзоры нынешних тенденций и семинары и совещания "за круглым столом", посвященные различным вопросам международного права.
At the same time I wish to thank and congratulate our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has taken many initiatives since he was elected as the leader of our Organization, as demonstrated by the recent meetings dealing with Africa. В то же время я хотел бы поблагодарить и поздравить нашего Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который с момента избрания на этот руководящий пост в нашей Организации выступил с рядом инициатив, о чем свидетельствуют недавние заседания, посвященные проблемам Африки.
Most members were of the view that the exchange of information provisions in a bilateral tax treaty are of limited benefit in dealing with the question of tax havens since most such countries do not enter into bilateral tax treaties. Большинство членов высказали точку зрения о том, что посвященные обмену информацией положения в двустороннем соглашении о налогообложении в ограниченной степени полезны при рассмотрении вопроса о "налоговых убежищах", так как такие страны в своем большинстве не заключают двусторонние договоры о налогообложении.
The FCA does not have a heading specifically referring to unfair competition, and it is the practice at the FTC to refer to measures dealing with unfair competition practices as consumer protection measures. Хотя в ЗДК и не содержится статей, в которых конкретно упоминалась бы недобросовестная конкуренция, КДТ, рассматривая случаи недобросовестной конкуренции, как правило, опирается на положения, посвященные защите потребителей.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
It was right that the draft text should draw attention to the various ways of dealing with the consequences of the main principle, since national legislation on nationality differed and the right of each country to select its own options should be respected. В проекте документа действительно нужно рассматривать различные пути работы над последствиями применения основного принципа, поскольку в разных странах законодательство о гражданстве разное и право каждой страны на выбор собственных вариантов следует уважать.
On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм.
In dealing with the issue of explosive remnants of war, a proper understanding of the interaction between military operations and existing LOAC is necessary for informed consideration of how to deal with this issue. Имея дело с проблемой взрывоопасных пережитков войны, необходимо иметь надлежащее представление о взаимодействии между военными операциями и существующим ПВК, с тем чтобы со знанием дела рассматривать вопрос о том, как заниматься этой проблемой.
The Commission might usefully make a separate study of countermeasures regimes instead of dealing with the topic under State responsibility and also, as already suggested, reflect on the concept of legal person under international law. Для Комиссии может оказаться полезным провести отдельное исследование по вопросу о режимах контрмер вместо того, чтобы рассматривать эту тему в контексте ответственности государств, а также, как уже предлагалось, проработать концепции юридического лица в контексте международного права.
It will also consider appropriate tools such as insurance, technology development and transfer, for dealing with negative consequences as well as identify possible sources of funding for improving environmental and energy efficiency in upstream and downstream activities relating to fossil fuels;] Он будет также рассматривать надлежащие инструменты, такие как страхование, разработка и передача технологии, для устранения негативных последствий, а также для выявления возможных источников финансирования в целях повышения экологической и энергетической эффективности на начальных и конечных этапах производства и использования ископаемых видов топлива;]
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
By offering this hospitality, my country has acquired considerable experience in dealing with refugees and the causes of internal conflict. С учетом проявляемого моей страной гостеприимства, она приобрела большой опыт в том, что касается как решения проблем беженцев, так и причин, порождающих внутренние конфликты.
Another important issue which had given rise to a lengthy debate was article 3, dealing with the exercise of the right of arrest. Еще один важный вопрос, ставший предметом длительных прений, касается статьи 3, посвященной праву на арест.
In dealing with the African crisis, we should be able to count on the support of regional bodies, such as the recently established Peace and Security Council of the African Union, to address adequately cross-border issues. Что касается африканского кризиса, то мы должны иметь возможность рассчитывать на поддержку региональных органов, таких как недавно созданный Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, в плане адекватного решения трансграничных проблем.
In connection with the administrative-level meetings, administrative officials and specialists attend meetings of bodies dealing with Earth observation, space transportation, International Space Station, space science, microgravity experiments, quality reliability etc. Что касается совещаний на административном уровне, то сотрудники административных органов и специалисты участвуют в заседаниях органов, занимающихся наблюдением Земли, космическими транспортными системами, международной космической станцией, космической наукой, микрогравитационными экспериментами, обеспечением качества и т.д.
With regard to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, additional amendments were issued over the last 18 months, dealing with issues of evidence, the transfer of a detained witness, arrest warrants and the detention of a suspect. В том, что касается принятых Трибуналом Правил процедуры и доказывания, то за последние 18 месяцев в них были внесены дополнительные поправки, касающиеся вопросов дачи свидетельских показаний, доставки свидетелей, содержащихся под стражей, выдачи ордеров на арест и задержания подозреваемых.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
Croatia provided information about the responsibilities and structure of the competent national authority dealing with agriculture, forestry and water management issues. Хорватия представила информацию о функциях и структуре компетентного национального органа, занимающегося сельскохозяйственными, лесохозяйственными и водохозяйственными вопросами.
From the same paragraph, the Advisory Committee also notes that it is proposed to convert a temporary D-2 post dealing with transnational corporations activities to established status. На основе того же пункта Консультативный комитет также отмечает, что предлагается преобразовать временную должность класса Д-2 сотрудника, занимающегося связанными с транснациональными корпорациями вопросами, в постоянную.
A training programme of the United Nations machinery dealing with the promotion and protection of children's rights is provided by DCI to members of non-governmental organizations and academic institutions through an internship programme as well as a South-to-North exchange programme in Geneva. МДЗД обеспечивает для членов неправительственных организаций и академических институтов подготовку кадров по вопросам организационного аппарата Организации Объединенных Наций, занимающегося развитием и защитой прав детей, посредством программы интернатуры, а также программы обмена Север-Юг в Женеве.
The Centre, as the principal unit of the Secretariat dealing with human rights issues, and the High Commissioner for Human Rights represent a unity of action whereby the High Commissioner sets the policy directions and the Centre implements those policies. Центр в качестве головного подразделения Секретариата, занимающегося вопросами прав человека, и Верховный комиссар по правам человека - это составные части единого целого, где Верховный комиссар разрабатывает основные направления деятельности, а Центр осуществляет их на практике.
In Bosnia and Herzegovina, the main bottlenecks to overcome were the lack of a national ministry dealing with environmental issues and of a national law on environmental protection, as well as the lack of a systematic environmental management control mechanisms. В Боснии и Герцеговине основным препятствием, которое требуется устранить, является отсутствие национального министерства, занимающегося экологическими вопросами, и национального законодательства в области охраны окружающей среды, а также механизмов для систематического контроля за рациональным использованием окружающей среды.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. Морозов повторил контакт и Надя была поймана.
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры.
At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием.
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения.
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов;
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Do you have a dealing desk? Есть ли у вас дилинговый терминал?
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...