Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
The situation observed by the Inspector was often better in organizational units dealing with administrative and/or financial records than in units dealing with substantive or normative activities. Инспектор обратил внимание на то, что в подразделениях, занимающихся административными и/или финансовыми вопросами, дела с ведением документации, как правило, обстоят лучше, чем в подразделениях, занимающихся основной или нормативной деятельностью.
Review of the work programmes of the respective units dealing with those subjects is leading to joint activities and other forms of cooperation. Обзор программ работы соответствующих подразделений, занимающихся этими вопросами, дает возможность определить виды совместной деятельности и другие формы сотрудничества.
A. Support for the work of mechanisms dealing with А. Содействие работе механизмов, занимающихся
The draft law was tabled at the end of May 2009 and submitted for consideration to the Senate committees dealing with human rights; constitutional affairs; defence and public security; legislation, codification, justice and employment; and equity, gender and social development. Этот законопроект был вынесен на обсуждение в конце мая 2009 года и представлен на рассмотрение комитетов Сената, занимающихся вопросами прав человека; конституционными вопросами; вопросами защиты и публичной безопасности; законодательства, кодификации, правосудия и занятости; и справедливости, гендерных вопросов и вопросов социального развития.
Overall, women represent 36 per cent of treaty body members; 80 per cent serve in the two treaty bodies dealing with women and children, while in the other four treaty bodies women represent less than 12 per cent of members. В целом женщины составляют 36% из числа членов договорных органов; в двух договорных органах, занимающихся вопросами женщин и детей, женщины составляют 80%, в то время как в четырех других договорных органах на женщин приходится 12%.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
Ukraine is engaged in active cooperation with regional fisheries organizations and bodies dealing with the conservation of marine living resources. Украина активно сотрудничает с региональными организациями по рыболовству и с учреждениями, занимающимися сохранением живых морских ресурсов.
In Bangladesh, 188 officials from the judiciary and police service received training which contributed to enhancing cooperation between agencies dealing with drug-related cases. В Бангладеш 188 сотрудников судебных органов и полиции прошли подготовку, которая способствовала активизации сотрудничества между учреждениями, занимающимися делами, связанными с наркотиками.
International measures will be developed and implemented in cooperation with members of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network, other international organizations dealing with law enforcement and migration issues and, where appropriate, relevant non-governmental organizations. Международные меры будут разрабатываться и осуществляться в сотрудничестве с участниками сети Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, другими международными организациями, занимающимися вопросами правоохранительной деятельности и миграции и, в случае необходимости, с соответствующими неправительственными организациями.
The authorities have emphasized the importance of 11 years of compulsory education and have been open to working with United Nations agencies dealing with child rights, including a visit by the Committee on the Rights of the Child. Власти подчеркивали важность 11-летнего обязательного образования и демонстрировали открытость в плане взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами ребенка, в том числе согласившись на посещение страны Комитетом по правам ребенка.
Requests the Secretary-General to continue to strengthen exchanges between the United Nations and regional intergovernmental organizations dealing with human rights and to make available adequate resources from within the regular budget of technical cooperation to the activities of the Office of the High Commissioner to promote regional arrangements; просит Генерального секретаря продолжать укреплять практику обменов между Организацией Объединенных Наций и региональными межправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека, и выделять за счет средств, ассигнуемых в регулярном бюджете на техническое сотрудничество, адекватные ресурсы на деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека в поддержку региональных механизмов;
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
Moreover training seminars addressed to Police Officers on issues related to the dealing with inter-family violence are regularly conducted. Помимо этого регулярно проводятся учебные семинары для сотрудников полиции по вопросам, связанным с делами о внутрисемейном насилии.
It will therefore support the contacts between UNCTAD and regional or subregional secretariats as well as local public and private institutions dealing with the regional approaches to multilateral trade issues. Поэтому в рамках программы будут поддерживаться контакты ЮНКТАД с региональными или субрегиональными секретариатами, а также с местными государственными и частными учреждениями, занимающимися разработкой региональных подходов к вопросам многосторонней торговли.
The hope is that, in 2004, the Development Group will start dealing with indigenous issues in terms of development programming. Хотелось бы надеяться, что в 2004 году Группа по вопросам развития начнет заниматься вопросами коренных народов, с тем чтобы они нашли свое отражение в программах в области развития.
Reflecting, however, the increasing degree of domestic ownership and the successes local stakeholders have registered in dealing with economic challenges, the Economic Department of the Office of the High Representative closed down at the end of the year. Тем не менее, с учетом того, что страна стала брать на себя все больше ответственности за свои дела, а также успехов местных органов в решении экономических проблем, в конце года Управление Высокого представителя закрыло свой департамент по экономическим вопросам.
Dealing with the past course. Учебный курс по вопросам избавления от наследия прошлого.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
Both the Government and the international community will have to take some bold decisions and initiatives in this regard, and show creativity in dealing with this exceptional situation. Как правительству, так и международному сообществу будет необходимо принять в этом отношении некоторые смелые решения и инициативы и проявить творческий подход к поиску выхода из этой исключительной ситуации.
These resources were used to set up school vegetable gardens in order to change the eating habits of children, with emphasis on programmes dealing with food and education about nutrition. Эти средства были использованы для создания школьных огородов, с тем чтобы изменить привычки детей в отношении питания с уделением особого внимания программам, касающимся продовольствия и просвещения в области питания.
In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств.
Progress continues, whether in relation to women, youth, children or those with special needs, in dealing with natural and man-made disasters or in confronting international terrorism and its effects. Продвижение вперед наблюдается во всех областях, будь то в отношении женщин, молодежи, детей или лиц с особыми потребностями, в преодолении последствий природных и техногенных катастроф или в борьбе с международным терроризмом и его последствиями.
This development follows the recommendation of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities for greater coordination among the various parts of the Secretariat and the Executive Office of the Secretary-General dealing with public information and communications. Это изменение обусловлено рекомендацией Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации в отношении более четкой координации деятельности различных частей секретариата и Административной канцелярии Генерального секретаря в вопросах общественной информации и коммуникации.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
Both the agencies dealing with asylum applications are highly resourced and staff members receive specialised UNHCR training before processing cases. Оба учреждения, занимающиеся прошениями о предоставлении убежища, имеют значительные ресурсы, и их персонал перед рассмотрением дел проходит специализированную подготовку УВКБ.
In order to perform its constitutional duties, the functions of the Public Prosecutor's Office are delegated to departments dealing with specific areas of responsibility. В целях осуществления конституционных функций Генеральная прокуратура Республики включает следующие отделы, занимающиеся конкретными вопросами:
Thereafter, a national workshop involving all stakeholders including civil society organizations dealing with issues affecting women in diverse themes such as media, law, economic rights was held on 15 April, 2010 to validate the draft report. Впоследствии, 15 апреля 2010 года, было организовано национальное рабочее совещание с участием всех заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, занимающиеся проблемами женщин в таких вопросах, как средства массовой информации, законодательство и экономические права.
A large number of non-governmental organizations, as well as research institutes and other entities dealing with water issues, have indicated interest in preparing and organizing activities related to the International "Water for Life" Decade and using its logo. Интерес к подготовке и организации мероприятий, связанных с Международным десятилетием «Вода для жизни», и использование его логотипа проявили многие неправительственные организации, а также исследовательские институты и другие организации, занимающиеся вопросами водоснабжения.
A more inclusive process would be needed to allow developing countries to have greater access to the full range of normative and operational mandates and expertise of specialized agencies and entities, including those dealing with cross-border and regional dimensions. Для обеспечения развивающимся странам возможности иметь более широкий доступ к результатам деятельности, осуществляемой в рамках всего спектра нормативных и оперативных мандатов, и к экспертным знаниям специализированных учреждений и подразделений системы, включая занимающиеся межсекторальными и региональными аспектами, необходимо придать процессу более всеохватный характер.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
We recognize the recent Security Council mission to Jakarta and Dili, in which Slovenia took part, as an innovative approach by the United Nations in dealing with crisis situations. Мы отдаем должное Совету Безопасности за недавно принятое решение направить миссию в Джакарту и Дили, в которой принимал участие представитель Словении, поскольку оно отражает новаторский подход Организации Объединенных Наций к урегулированию кризисных ситуаций.
Dealing with urbanization will be one of the biggest global challenges in the new millennium. Решение проблем урбанизации станет одной из важнейших глобальных задач в новом тысячелетии.
Dealing with forest policy issues requires above all a long-term orientation and vision looking beyond the modern concept of shareholder value. Решение проблем лесохозяйственной политики требует прежде всего наличия долгосрочной ориентации и видения перспективы далеко за пределами современного понимания ценностей акционером.
(b) Dealing with retail price maintenance in competition legislation; Ь) решение вопроса о поддержании розничных цен в законодательстве о конкуренции;
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия.
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
Indeed, that is nothing new, as the Open-ended Working Group, a subsidiary body of the Assembly, of which I have the honour to be a Vice-Chairperson, has been dealing with the issue for more than a decade. По сути, в этом нет ничего нового, поскольку Рабочая группа открытого состава, которая является вспомогательным органом Ассамблеи и в которой я имею честь быть заместителем Председателя, занимается этим вопросом уже более десяти лет.
While Professor Anheier's work is somewhat different, since he is dealing with global civil society, it nonetheless forms a basis that could be used for more specific reports on civil society in certain countries. Хотя работа профессора Анхайера несколько отличается по характеру, поскольку он занимается вопросами глобального гражданского общества, тем не менее, она образует основу, которую можно использовать для более конкретных докладов о гражданском обществе в соответствующих странах.
Medical personnel in the regions concerned adopt a policy of positive discrimination when dealing with Roma children and young people, since only by this means is it possible to ensure repeated vaccination of the Roma population. Медицинский персонал этих районов занимается детьми и молодыми людьми из числа рома, прибегая к методам позитивной дискриминации, поскольку только таким образом можно обеспечить повторную вакцинацию рома.
In conjunction with judicial responsibilities within the Advisory Council to the Office of the Attorney-General (advisory functions similar to those of the Council of State), responsible for dealing with human rights problems; Одновременно с выполнением обязанностей магистрата в рамках Консультативного совета Кабинета Генерального прокурора Республики (консультативные функции, аналогичные соответствующим функциям Государственного совета) занимается проблемами, касающимися прав человека.
CSR is an office dealing with various relations between You and the Bank. КСО представляет собой подразделение, которое занимается решением разнообразных вопросов, касающихся Ваших взаимоотношений с банком.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
Climate change is one of the greatest and certainly most complex challenges that the international community is dealing with today and will have to address in the years to come. Изменение климата является одним из самых серьезных и, несомненно, сложнейших вызовов, с которыми международному сообществу приходится иметь дело сегодня и в отношении которых ему еще придется принимать решения в предстоящие годы.
You know, just being here and dealing with these other personalities, dealing with the challenges, it's, like, so much. Знаете, просто быть здесь и иметь дело с этими другими личностями, иметь дело с заданиями, это, типа, слишком.
This... this is what I'm dealing with... a lunatic. Это... Это как иметь дело с... Сумасшедшим.
Spies deal with foreign agencies, dirty corporations, and criminal syndicates all the time, but none of them compares to dealing with families. Шпионы постоянно имеют дело с иностранными службами с нечистыми на руку корпорациями, и криминальными синдикатами. Но это не идёт ни в какое сравнение с тем, чтобы иметь дело с семьёй.
Bellomont's attempts to prevent the Iroquois from dealing with the French were negated by the French military successes of 1700, which brought the Iroquois to a peace council that resulted in the 1701 Great Peace of Montreal. Попытки Белломонта помешать ирокезам иметь дело с французами были нивелированы французскими военными успехами 1700 года, которые привели ирокезов к переговорам о мире.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
It was also noted that UNICEF had hired someone to specifically address the issue of staff capacity in dealing with the sensitive issues surrounding HIV/AIDS programming. Отмечалось также, что ЮНИСЕФ нанял специалиста, который будет заниматься непосредственно проблемой выработки у сотрудников навыков, необходимых для решения щекотливых вопросов, возникающих в контексте подготовки и осуществления программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
If the obstacles that prevent the Conference on Disarmament from dealing with these issues cannot be overcome, we believe that it will be necessary to explore the possibility of resorting to other multilateral forums to deal with them. Если нам не удастся преодолеть те препятствия, которые мешают Конференции по разоружению заниматься этими вопросами, то, как мы полагаем, надо изучить возможность апеллировать к другим многосторонним структурам, чтобы разобрать их.
c/ The staff was also responsible for dealing with communications before the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination until approximately March 1998. с Примерно до марта 1998 года этим сотрудникам было также поручено заниматься сообщениями, находившимися на рассмотрении Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
The existing P-3 post will have primary responsibility for issues related to personnel management. In particular, it is the focal point in the screening and technical clearance of mission finance and budget staff, dealing also with other administrative issues. Сотрудник на имеющейся должности класса С3 будет в основном отвечать за вопросы кадрового управления и, в частности, координировать предварительный отбор и отбор по техническим параметрам персонала финансово-бюджетных подразделений миссий, а также будет заниматься другими административными вопросами.
The Georgian side reportedly pledged to undertake measures to disperse the armed irregulars and the Abkhaz side committed itself to exercise restraint in dealing with these groups, unless they engaged in criminal or unlawful activities. Согласно сообщениям, грузинская сторона обещала принять меры для рассредоточения вооруженных иррегулярных формирований, а абхазская сторона обязалась проявлять сдержанность в контактах с этими группами, если только они не будут заниматься преступной или незаконной деятельностью.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
The Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan is the official responsible for dealing with the situation in Afghanistan in all its aspects. Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану является должностным лицом, отвечающим за рассмотрение ситуации в Афганистане во всех ее аспектах.
(c) Working Groups dealing with matters assigned to them during the General Assemblies; с) рабочие группы, занимающиеся вопросами, рассмотрение которых им было поручено в ходе сессий Генеральной ассамблеи;
It has drawn up the National Plan for the Prevention and Eradication of Domestic Violence and Violence against Women, which will be reviewed and endorsed by representatives of governmental and non-governmental organizations in dealing with the issue. Им разработан Национальный план предупреждения и искоренения насилия в семье и в отношении женщин, который будет представлен на рассмотрение и утверждение представителям правительственных и неправительственных учреждений, занимающихся этой проблематикой.
The functions of the Commission include ensuring that no violations of human rights take place at the national level and dealing with complaints about violations of the rights set forth in chapter II of the Constitution. В функции комиссии входит обеспечение недопущения никаких нарушений прав человека на национальном уровне и рассмотрение жалоб в связи с нарушениями прав человека, предусмотренными в главе II Конституции.
After serving all his guests, he presented each piece of the tea-equipage for their inspection, along with an exquisite kakemono, which Okakura described as "a wonderful writing by an ancient monk dealing with the evanescence of all things". После обслуживания всех своих гостей он представил каждую часть чайного ритуала на рассмотрение гостей вместе с изысканным какэмоно (свиток с записями и рисунком), которое Какудзо описал как «удивительное писание древнего монаха живущего в абсолютной скромности».
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
This Conference would surely benefit were it allowed, as other forums dealing with global themes are, to hear these voices which sound directly from civil society in many countries. Данной Конференции, равно как и другим форумам, занимающимся глобальными проблемами, наверняка пошло бы на пользу, если бы она обрела возможность прислушиваться к этим голосам, которые исходят во многих странах непосредственно от гражданского общества.
For Croatia, as for many other countries, globalization had contributed to the determination of political priorities and had made accession to various international and regional organizations dealing with economic, trade, security and political issues a top priority. В Хорватии, как и во многих других странах, глобализация способствовала определению политических приоритетов и рассмотрению в качестве основной задачи доступ к различным международным и региональным организациям, занимающимся вопросами экономики, торговли, политики и безопасности.
The United Nations High Commissioner for Human Rights is the highest official of the United Nations dealing with human rights matters. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека является высшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека.
The World Food Programme (WFP) is a front-line implementing agency dealing with complex humanitarian crises, including those manifested by droughts, floods, degradation of natural resources and conflict. Всемирная продовольственная программа (ВПП) является ведущим учреждением, занимающимся сложными гуманитарными кризисами, в том числе кризисами, проявляющимися в виде засух, наводнений, деградации природных ресурсов и конфликтов.
In keeping with paragraph 4 of resolution 48/141, the High Commissioner for Human Rights ensures the overall supervision of the Centre for Human Rights, which remains the principal unit of the Secretariat dealing with human rights matters. В соответствии с пунктом 4 резолюции 48/141 Верховный комиссар по правам человека обеспечивает общее руководство работой Центра по правам человека, который остается основным подразделением Секретариата, занимающимся вопросами прав человека.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Visitors to the site are invited to suggest new websites dealing with this issue or with other issues related to science and technology for development. Посетителям этого сайта рекомендуется предлагать новые ШёЬ-сайты, посвященные этому вопросу или другим вопросам, связанным с наукой и техникой в целях развития.
He also agreed with the suggestion that draft article 8 should be divided into two parts dealing with stateless persons and refugees, respectively. Оратор заявляет также о своем согласии с предложением о разделении проекта статьи 8 на две части, посвященные лицам без гражданства и беженцам, соответственно.
There are lectures dealing with AIDS in sociology and biology classes in high school; лекции, посвященные СПИДу, читаются в рамках курсов социологии и биологии в средней школе;
The Commission recalled General Assembly resolutions 61/39 of 4 December 2006 and 62/70 of 6 December 2007, both dealing with the rule of law at the national and international levels. Комиссия сослалась на резолюции Генеральной Ассамблеи 61/39 от 4 декабря 2006 года и 62/70 от 8 января 2008 года, посвященные вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях.
A total of 752 series was broadcast on the exercise of economic, social, cultural, personal and political rights, together with 414 programmes dealing with the issues addressed in the international human rights treaties and 2,820 news items on human rights. Общее количество цикловых телерадиопрограмм, посвященных обеспечению экономических, социальных, культурных, личных и политических прав - 752, телерадиопрограмм, где освещались вопросы, посвященные международным договорам по правам человека, - 414, телерадиороликов, посвященных правам человека - 2820.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
Prosecutors should promote and consider alternative measures other than formal trial when dealing with juveniles. В случае несовершеннолетних прокуратуре следует рассматривать альтернативы официальному судебному разбирательству и содействовать их применению.
Please clarify who is the competent authority to receive and review complaints and provide information on the procedures for dealing with complaints. Просьба разъяснить, какой орган компетентен получать и рассматривать жалобы, а также представить информацию о процедурах разбирательства жалоб.
They are like the two sides of the same coin: you cannot deal with one without dealing with the other. Они как две стороны одной медали: невозможно рассматривать одну без другой.
Instead of dealing with a number of obsolete items on the current agenda and draft resolutions that are repeated from one year to another, the First Committee should be able to focus on tasks that truly contribute to international peace and security in today's world. Вместо того чтобы рассматривать устаревшие вопросы текущей повестки дня и проекты резолюций, которые повторяются из года в год, Первый комитет должен сосредоточивать внимание на задачах, которые действительно содействуют укреплению международного мира и безопасности в сегодняшнем мире.
Matters covered in youth protection legislation, or in legal provisions dealing with statutory administration, guardianship and other measures for the protection of incapacitated individuals, are under the sole jurisdiction of the youth and guardianship division. Отделение, именуемое судом по делам несовершеннолетних и опеки, является единственным судебным органом, который правомочен рассматривать дела, передаваемые ему в соответствии с законодательством о защите молодежи и с положениями о судебно-административных, опекунских и других мерах защиты недееспособных лиц.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
To date, the Set of Principles and Rules is the only multilateral instrument with a universal character dealing with the area of competition law and policy and setting out commonly agreed standards in this area. Пока Комплекс принципов и правил является единственным многосторонним документом универсального характера, который касается законодательства и политики по вопросам конкуренции и содержит согласованные на многосторонней основе нормы в этой области.
Regarding, more specifically, prospects for concrete action arising from the various discussions and working documents submitted for the consideration of those dealing with the question of the strengthening of the United Nations system, Tunisia would like to make a certain number of comments. Что касается, более конкретно, перспектив конкретных действий, возникающих из различных дискуссий и рабочих документов, представленных на рассмотрение тех, кто решает вопрос укрепления системы Организации Объединенных Наций, то Тунис хотел бы сделать несколько замечаний.
It contained general minimum requirements for assessing the impact of planned activities, providing notice of such activities and dealing with potentially affected States, but it largely left the details of implementation to the States concerned. Он содержит общий минимум требований для оценки воздействия планируемой деятельности, а также требований в отношении того, что касается направления уведомлений о такой деятельности и взаимоотношений с теми государствами, чьи интересы могут быть затронуты, однако выполнение данной статьи во многом оставляется на усмотрение соответствующих государств.
My report refers to three main aspects, namely: the merits of transparency in armaments, the scope of activity on TIA, and, finally, possible ways of dealing with TIA within the Conference on Disarmament. Мой доклад касается трех главных аспектов, а именно: достоинств транспарентности в вооружениях, объема деятельности по ТВВ и, наконец, возможных путей рассмотрения ТВВ в рамках Конференции по разоружению.
Never blindly rely on the self-professed expertise of the promoter of the product, particularly when dealing with goods outside one's personal expertise. Никогда не полагайтесь безоглядно на опыт инициатора сделки, о наличии которого он заявляет, особенно если дело касается товаров, в отношении которых вы не обладаете необходимой компетенцией.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
We do not see the United Nations as an implementation and execution agency dealing directly with certificates. Мы не думаем, что Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве внедренческого и организующего учреждения, непосредственно занимающегося сертификатами.
CRC also noted the establishment of the Ombudsman in 1997 dealing with cases of violations of children's rights. КПР также отметил учреждение в 1997 году должности омбудсмена, занимающегося случаями нарушения прав детей16.
The representative of the Prosecutor General's Office indicated that the lack of experience and staff dealing with IP cases related to the fact that priority was always given to "grave" crimes. Представитель Генеральной прокуратуры указал на то, что нехватка опыта и персонала, занимающегося делами по интеллектуальной собственности, связана с тем фактом, что первостепенное внимание всегда уделяется "тяжким" преступлениям.
Chairman of the Board of Governors of the Higher Technical Institute, a tripartite advisory board to the Minister of Labour and Social Insurance dealing with the formulation of the Institute's policy within the framework of technical education. Председатель Совета управляющих высшего технического института - трехстороннего консультативного совета Министра труда и социального страхования, занимающегося разработкой политики Института в области технического образования.
The least developed, land-locked and island developing countries have been following with great interest and appreciation your unremitting efforts towards reorganizing and revitalizing the United Nations Secretariat, including the unit dealing with economic and social issues. Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны с большим интересом и признательностью отмечают Ваши неустанные усилия по реорганизации и активизации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, в том числе подразделения, занимающегося экономическими и социальными вопросами.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти.
The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции.
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов;
(b) Dealing with specific groups of people in contact with criminal justice Ь) Обращение с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием
While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...