Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
France informed that it will establish an institution to coordinate the various existing bodies dealing with human rights issues. Франция сообщила, что она учредит орган для координации деятельности различных учреждений, занимающихся вопросами прав человека.
It was stated that most mechanisms dealing with human rights violations had adhered so far to the system of State responsibility for human rights violations. Было указано, что большинство механизмов, занимающихся нарушениями прав человека, придерживались до сего времени принципа ответственности государств за нарушения прав человека.
The KPS participates in the National Network on Domestic Violence in which the government and non-governmental organizations, dealing with domestic violence, such as aid workers, investigation officers, health care, and shelter are represented. Полиция Суринама включилась в работу по созданию национальной сети по вопросам бытового насилия с участием правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами бытового насилия, в частности в ней представлены социальные работники, следователи, медики и сотрудники приютов для потерпевших.
Besides the training offered by DPKO and in-house military training, the UNITAR Video Package on Peacekeeping is also used by several academic institutions dealing with peacekeeping matters, conflict resolution and negotiation. Видеофильм ЮНИТАР по вопросам поддержания мира используется в ходе подготовки, организуемой ДОПМ, и проходящей без отрыва от службы военной подготовки, а также в ряде академических институтов, занимающихся вопросами поддержания мира, урегулирования конфликтов и проведения переговоров.
(c) Support for regional training institutions dealing with international economic issues to enhance the capacity of such institutions to provide regular courses on the key issues on the international economic agenda, using the material provided by UNCTAD and other organizations. с) поддержка региональных учебных заведений, занимающихся международными экономическими вопросами, в целях расширения возможностей таких заведений в отношении проведения регулярных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, используя материалы, предоставляемые ЮНКТАД и другими организациями.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
There is also the problem of insufficient coordination among the various State bodies dealing with migration matters. Существует проблема недостаточной координации между различными государственными органами, занимающимися вопросами миграции.
The judicial bodies participate in study visits abroad organized by foreign education and training institutions, dealing, inter alia, with human rights guaranteed under international legal instruments. Сотрудники органов юстиции участвуют в учебных поездках за рубеж, организуемых иностранными образовательными и учебными заведениями, занимающимися, в частности, вопросами прав человека, гарантированных в соответствии с международно-правовыми документами.
Traditional cooperation with regional and international institutions dealing with human rights Традиционное сотрудничество с региональными и международными организациями, занимающимися правами человека
Furthermore, they are following and complying with the criteria for the observance of environmental standards established by the relevant United Nations bodies dealing with disarmament and arms limitation. Кроме того, они руководствуются критериями применения экологических стандартов, установленными соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами разоружения и ограничения вооружений, и соблюдают их.
The Committee also noted the recommendation of the General Assembly that the Commission actively interact with other intergovernmental United Nations bodies dealing with matters related to environment and development. Комитет также принял к сведению рекомендацию Генеральной Ассамблеи о том, что Комиссии следует активно взаимодействовать с другими межправительственными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами, связанными с окружающей средой и развитием.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
The Department remains one of the main teaching and methodological institutions, dealing with postgraduate training in Ukraine. Кафедра остается одним из главных учебно-методических центров по вопросам последипломной подготовки в Украине.
Organization of 52 meetings with the judiciary, prosecution and Bar Association to provide advice on dealing with pending cases in accordance with applicable rules and international standards Проведение 52 совещаний с представителями судебных органов, прокуратуры и Ассоциации адвокатов для консультирования по вопросам рассмотрения незакрытых дел в соответствии с применимыми нормами и международными стандартами
One special rapporteur pointed out that there was an evolution towards the recognition of the importance of economic, social and cultural rights as demonstrated by the appointment of several special rapporteurs dealing with those issues. Один специальный докладчик отметил, что в настоящее время наблюдается позитивная эволюция в плане признания важности экономических, социальных и культурных прав, свидетельством чего является назначение нескольких специальных докладчиков по соответствующим вопросам.
Another effect of the incorporation of the Library into the Department of Public Information has been the creation of specialized branch libraries within the Department of Political Affairs, as well as in departments dealing with economic and social development. Еще одним результатом подчинения Библиотеки Департаменту общественной информации явилось создание в Департаменте по политическим вопросам, а также в департаментах, занимающихся вопросами экономического и социального развития, специализированных филиалов-библиотек.
JS1 recommended that Croatia standardise the procedure with asylum seekers and to involve civil society organizations in the decision making process of state institutions dealing with asylum issues. В СП1 содержится рекомендация о том, чтобы Хорватия стандартизировала процедуру предоставления убежища и подключала организации гражданского общества к принятию государственными учреждениями решений по вопросам, касающимся предоставления убежища.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
C. Measures to be taken in dealing with persons who do not have bank accounts С. Меры в отношении лиц, не располагающих банковскими счетами
In this regard, the Court's New York liaison office, as the primary interlocutor for the United Nations Secretariat, played an essential role in dealing with cooperation issues. В этом отношении Отделение связи Суда в Нью-Йорке, будучи главным опорным пунктом в Секретариате Организации Объединенных Наций, играло принципиально важную роль в решении вопросов сотрудничества.
He reported that the main focus of the Committee had been the adoption of guidelines for the Committee's work and dealing with notifications and requests for exemptions with respect to the measures imposed by those resolutions. Он сообщил, что деятельность Комитета в основном связана с принятием руководящих принципов работы Комитета и рассмотрением уведомлений и просьб об исключениях в отношении мер, введенных этими резолюциями.
While noting that the Children's Law contains various provisions on violence against children and that the State party has carried out training for police officers dealing with domestic violence, the Committee remains concerned about the widespread violence against children. Отмечая, что Закон о детях содержит различные положения по вопросу о насилии в отношении детей и что государство-участник организовало подготовку для сотрудников полиции, занимающихся проблемами насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен широкими масштабами насилия в отношении детей.
The report outlines the procedures which the Secretary-General is developing for determining gross negligence and for the effective implementation of staff rule 112.3 for financial recovery. This includes the expansion of the mandate of the Joint Disciplinary Committee in dealing with cases of gross negligence. В настоящем докладе излагаются разрабатываемые Генеральным секретарем процедуры для определения случаев грубой небрежности и для обеспечения эффективного применения правила 112.3 Правил о персонале в отношении
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
There has been some dialogue between the commissions dealing with these issues, but there is sometimes duplication of measures recommended. Комиссии, занимающиеся этими вопросами, установили определенный диалог, однако порой имеет место дублирование рекомендованных мер.
Research projects, literature and key investigators dealing with data collection исследовательские проекты, научная литература и ключевые эксперты, занимающиеся сбором данных.
The main aim of this field is strengthening and 'networking' women's non-governmental organisations and non-governmental organisations dealing with the theme of equal opportunities for women and men. Главная цель мероприятий в этой области заключается в укреплении женских неправительственных организаций и объединении их в сеть, включая неправительственные организации, занимающиеся вопросами равных возможностей для женщин и мужчин.
The Civil societies dealing with human rights issues have carried out awareness raising on the existing laws and collected views from the people at different levels from grass roots to national levels. Организации гражданского общества, занимающиеся вопросами прав человека, способствовали повышению осведомленности людей относительно существующих законов и собрали на разных уровнях мнения людей, от обычных граждан до руководителей.
At the same time, the Ombudsman does not substitute for specialized services, institutions or associations dealing with the protection of the rights of the child but intervenes in the situation where undertaken procedures have turned out to be ineffective or have been abandoned. В то же время омбудсмен не заменяет собой специализированные службы, учреждения или ассоциации, занимающиеся вопросами защиты прав ребенка, но вмешивается в тех случаях, когда использованные процедуры оказались неэффективными или более не используются.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
These are issues that know no borders, and dealing with them requires a collective effort on our part. Это те проблемы, которые не знают границ, и их решение требует от нас коллективных усилий.
Harry struggles with the problems he encounters, and dealing with them often involves the need to violate some school rules. В середине каждой книги Гарри сталкивается с различными проблемами, решение которых нередко сопровождается нарушением школьных правил.
When dealing with an individual communication, the monitoring body will therefore have to decide on the effect and scope of a reservation for the purpose of determining the admissibility of the communication. Поэтому при рассмотрении индивидуального сообщения наблюдательный орган должен будет принять решение в отношении действия и объема оговорки для цели определения приемлемости сообщения.
Another area of focus has been putting in place policies and procedures for security in the field, and dealing with the issue of information security. Еще одной областью, требующей внимания, является определение политики и процедур для обеспечения безопасности на местах и решение проблемы информационной безопасности.
saying that it was dealing with a direct injury by the respondent State of the claimant State and that there thus had been no need to exhaust local remedies in that situation. Однако решение по нему можно также объяснить тем, что оно касалось нанесения прямого ущерба государством-ответчиком государству-заявителю и что поэтому в такой ситуации не было необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
We are glad that the Agency is dealing with the issue of knowledge management. Мы рады тому, что Агентство в настоящее время занимается вопросом о развитии знаний.
On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности.
For several years, the independent Human Rights Advisory Board at the Federal Ministry of the Interior has been dealing with the relationship between the police and human rights on a structural level. Независимый Консультативный совет по правам человека при Федеральном министерстве внутренних дел на протяжении ряда лет занимается вопросами взаимосвязи между полицией и правами человека на структурном уровне.
Your father is dealing with the police. Твой отец занимается с полицией.
The Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat has been responsible for dealing with the issue of compensation. Вопросом компенсации занимается Департамент по политическим вопросам Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
He may have been tired of dealing with all the politics. Может, устал иметь дело с политикой.
Climate change is one of the greatest and certainly most complex challenges that the international community is dealing with today and will have to address in the years to come. Изменение климата является одним из самых серьезных и, несомненно, сложнейших вызовов, с которыми международному сообществу приходится иметь дело сегодня и в отношении которых ему еще придется принимать решения в предстоящие годы.
It's the most stressful job I've ever had, dealing with mother in laws is just horrific. Это было самой стрессовой работой, которая у меня когда-либо была иметь дело с тещами это просто ужасно.
A look at the issues on the agenda of the Security Council reveals that the theatre of nearly all the conflict situations we are dealing with is the developing world - a striking observation indeed, but not a startling one. Окинув взором стоящие в повестке дня Совета Безопасности проблемы, можно увидеть, что ареной почти всех конфликтных ситуаций, с которыми нам приходится иметь дело, является развивающийся мир - интересное, но вовсе не поразительное наблюдение.
It seeks to prohibit individuals from dealing with weapons of mass destruction in any form, including manufacturing, transporting, possessing, exporting and brokering. Он рассчитан на то, чтобы запретить частным лицам иметь дело с оружием массового уничтожения в любой форме, включая
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
As recommended by the report of the International Commission of Inquiry, the ICC remains the only acceptable instance of criminal law for dealing with the issue of accountability in the Sudan. Как было рекомендовано в докладе Международной следственной комиссии, МУС остается единственной компетентной инстанцией уголовного права, призванной заниматься рассмотрением вопроса об ответственности в Судане.
The new Committee should have two panels, one dealing with energy for development, including new and renewable sources of energy, and the other dealing mainly with water resources. Создать в рамках нового Комитета две группы экспертов: одна будет заниматься вопросами энергетических ресурсов в целях развития, включая новые и возобновляемые источники энергии, а другая - главным образом вопросами водных ресурсов.
The Committee also notes with interest proposals under consideration to appoint either a deputy ombudsperson or a special ombudsperson dealing specifically with children's rights. Комитет также с интересом отмечает находящиеся на рассмотрении предложения о назначении либо заместителя омбудсмена либо специального омбудсмена, который будет конкретно заниматься правами детей.
In this context, my Government is pleased to report that in 1990 Chile began a series of actions aimed at dealing systematically and comprehensively with the situation of older persons. В этом контексте мое правительство с удовлетворением сообщает, что в 1990 году Чили приступило к осуществлению ряда мероприятий, с тем чтобы на систематической и комплексной основе заниматься решением проблем пожилых людей.
Whether operating in remote or difficult duty stations, confronting crime and banditry, or dealing with emotionally-charged asylum-seekers, UNHCR staff members frequently have to deal with a wide range of insecure situations. Вне зависимости от того, выполняют ли сотрудники УВКБ свои функции в отдаленных или сложных местах службы, противостоят преступности и бандитизму или работают с просителями убежища, испытывающими большую эмоциональную нагрузку, им нередко приходится заниматься самыми различными ситуациями, характеризующимися отсутствием безопасности.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
As everyone noted, the Group was dealing with a very delicate subject. Как всем известно, Группе было поручено рассмотрение исключительно сложной темы.
The Federal Government considers that dealing with purely internal questions of a country at international meetings and threats to introduce measures of pressure constitute a flagrant violation of the international legal system and an attempt to create a precedent with unforeseeable consequences for international relations. Союзное правительство считает, что рассмотрение чисто внутренних вопросов той или иной страны на международных совещаниях и угрозы принятия мер по оказанию давления представляют собой грубое нарушение норм международной правовой системы и попытку создать прецедент, который чреват непредсказуемыми последствиями для международных отношений.
Ms. Gabr, turning to article 14 on rural women, asked how the Government was dealing with cases where women were prevented from owning agricultural land, the complaints mechanism available in such cases and how complaints were expedited. Г-жа Габр, обращаясь к статье 14, посвященной сельским женщинам, спрашивает, как поступает правительство в тех случаях, когда женщинам отказывают в праве владения сельскохозяйственными землями, какой механизм подачи жалоб предусмотрен для таких случаев и как происходит ускоренное рассмотрение этих жалоб.
Dealing with this topic in the Security Council infringes on the prerogatives of both bodies and undermines the democratic principles of the United Nations. Рассмотрение этого вопроса в Совете Безопасности ущемляет прерогативы обоих этих органов и подрывает демократические принципы Организации Объединенных Наций.
Dealing with globalization and its effects in a comprehensive manner was high on the agenda of the European Union, which acknowledged that globalization could have an impact on the exercise of human rights. Всестороннее рассмотрение глобализации и ее последствий занимает приоритетное место в повестке дня Европейского союза, который признает, что глобализация может влиять на осуществление прав человека.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
As is well known, the Tribunal is a specialized judicial institution dealing exclusively with law of the sea disputes. Общеизвестно, что Трибунал является специализированным юридическим учреждением, занимающимся исключительно рассмотрением споров, касающихся морского права.
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that UNCTAD remained the principal organ of the General Assembly dealing with trade, investment and development issues, and UNCTAD XI would be another important milestone. Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил, что ЮНКТАД остается основным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами торговли, инвестиций и развития, и ЮНКТАД XI станет еще одной важной вехой в этой работе.
As the only United Nations body dealing with human rights that had universal membership, the Committee should take action to address the international community's concerns and urge the Government of Myanmar to comply with United Nations decisions. Будучи единственным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, который имеет всеобщее членство, Комитет должен принять меры к тому, чтобы рассмотреть проблемы, вызывающие озабоченность международного сообщества, и настоятельно призвать правительство Мьянмы к соблюдению решений Организации Объединенных Наций.
In keeping with paragraph 4 of resolution 48/141, the High Commissioner for Human Rights ensures the overall supervision of the Centre for Human Rights, which remains the principal unit of the Secretariat dealing with human rights matters. В соответствии с пунктом 4 резолюции 48/141 Верховный комиссар по правам человека обеспечивает общее руководство работой Центра по правам человека, который остается основным подразделением Секретариата, занимающимся вопросами прав человека.
We are a business enterprise dealing with supplying national and foreign manufacturers operating in such industries as chemical, metallurgical, food or household chemistry with products, semi-finished products and chemical raw materials. Мы является торговым предприятием, занимающимся снабжением отечественных и зарубежных производителей химической, металлургической, пищевой и связанной с бытовой химией отраслей химическими продуктами, полуфабрикатами и сырьём.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Ongoing training dealing specifically with the standards and jurisprudence of European institutions had been provided. Были проведены курсы непрерывной подготовки, посвященные непосредственно нормам и практике европейских учреждений.
Two lessons in one unit dealing with the importance of giving charity to the needy and to extend moral assistance to the weak Два объединенных занятия, посвященные важности оказания помощи нуждающимся и моральной поддержки слабым
The Council met informally for a substantive discussion, in which the Secretariat took part, of elements to be taken into account in a comprehensive approach to the situation in Afghanistan, whereby the Council would take the lead at the United Nations in dealing with the matter. Совет провел при участии Секретариата неофициальные консультации, посвященные предметному обсуждению элементов, которые следует принимать во внимание при выработке всеобъемлющего подхода к ситуации в Афганистане, предусматривающего предоставление Совету ведущей роли в Организации Объединенных Наций в урегулировании этого вопроса.
Flag States were urged to use the agreed format for reporting attacks and coastal States were urged to report on follow-up action taken when informed of such attacks and to put in place national legislation for dealing with incidents of piracy and armed robbery. Государствам флага было рекомендовано использовать согласованный формат для сообщений о нападениях, а прибрежным государствам - сообщать о мерах, принятых по получении сообщений о таких нападениях, и принимать национальные законодательные меры, посвященные случаям пиратства и вооруженного разбоя.
Vatican Radio (paras. 8889) had often broadcast programmes dealing with the issue of the elimination of racial discrimination and had always broadcast special programmes commemorating the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. На "Радио Ватикана" (пп. 88-89) часто выходили передачи, посвященные проблеме ликвидации расовой дискриминации, и всегда передавались специальные программы в ознаменование Международного дня ликвидации расовой дискриминации.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
Her delegation saw nothing wrong with preparing separate conventions on the various manifestations of terrorism rather than dealing with the phenomenon as a whole. В этой связи оратор не возражает против того, чтобы были подготовлены конвенции, касающиеся различных проявлений терроризма, вместо того, чтобы рассматривать это явление на всеобъемлющей основе.
The question achieved real practical importance as human rights bodies, particularly those dealing with individual complaints, had to address alleged violations which had occurred in situations of conflict and which were directly related to the conflict. Этот вопрос получил подлинно практическую значимость тогда, когда органам по правам человека, особенно тем, которые занимаются индивидуальными жалобами, пришлось рассматривать сообщения о нарушениях, которые произошли в период конфликта и которые непосредственно связаны с этим конфликтом.
While recognizing the dangers of mercenary activity, they questioned dealing with the use of mercenaries primarily as a human rights problem and as a threat to the right of peoples to self-determination. Признавая ту опасность, которую представляет деятельность наемников, они сомневаются в том, что использование наемников следует рассматривать главным образом как проблему, связанную с правами человека, и как угрозу для права народов на самоопределение.
In discussions with the Chancellor of the Judiciary, she had recommended dealing separately with cases which fell under the Domestic Violence Act and appointing magistrates who specialized in domestic violence. В дискуссии с Председателем Верховного суда она рекомендовала рассматривать отдельно случаи, которые подпадают под положение закона о бытовом насилии, и назначать судей, которые специализируются в области бытового насилия.
(b) The appointment of a Deputy Human Rights Ombudsman dealing specifically with the protection of children rights that has competence to monitor violations of the rights of children, including violations of the provisions of the Optional Protocol, deal with complaints and request information. Ь) назначение заместителя Омбудсмена по правам человека, который конкретно занимается вопросами защиты прав ребенка и наделен полномочиями отслеживать случаи нарушения прав ребенка, включая нарушения положений Факультативного протокола, рассматривать жалобы и запрашивать информацию.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
Regarding the adherence of Yemen to international humanitarian law and cooperation with ICRC, there was a national committee dealing with the implementation of this law. Что касается соблюдения Йеменом норм международного гуманитарного права и сотрудничества с МККК, то в стране существует национальный комитет, занимающийся вопросами осуществления этих правовых норм.
To date, the Set of Principles and Rules is the only multilateral instrument with a universal character dealing with the area of competition law and policy and setting out commonly agreed standards in this area. Пока Комплекс принципов и правил является единственным многосторонним документом универсального характера, который касается законодательства и политики по вопросам конкуренции и содержит согласованные на многосторонней основе нормы в этой области.
In dealing with the African crisis, we should be able to count on the support of regional bodies, such as the recently established Peace and Security Council of the African Union, to address adequately cross-border issues. Что касается африканского кризиса, то мы должны иметь возможность рассчитывать на поддержку региональных органов, таких как недавно созданный Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, в плане адекватного решения трансграничных проблем.
The section of the Bridgetown Plan of Action dealing with justice and security included measures for strengthening cooperation in the area of drug control and supplemented the recommendations of the Barbados Plan of Action. Тот раздел Бриджтаунского плана действий, который касается правосудия и безопасности, включает в себя меры по укреплению сотрудничества в борьбе с наркотиками и дополняет рекомендации Барбадосского плана действий.
At the national level, as an unfortunate but inevitable result of our tragic history of dealing with terrorism, India has accumulated the expertise and experience to do so. Что касается нашего национального уровня, то в результате достойных сожаления, но неизбежных уроков нашей трагической борьбы с терроризмом Индия аккумулировала знания и опыт борьбы с ним.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
The second is the destruction of stocks of anti-personnel mines. Switzerland is honoured to have been elected as co-Rapporteur for the Standing Committee dealing with this matter. Второй аспект - это уничтожение запасов противопехотных мин. Швейцария была удостоена чести быть избранной содокладчиком занимающегося этим делом Постоянного комитета.
In order to avoid a conservative backlash, it was easier for the Commission to present itself as a body dealing with family issues than with women's issues specifically. Для того чтобы избежать упреков в консервативности, Комиссии проще позиционировать себя в качестве органа, занимающегося проблемами семьи, а не конкретными вопросами женщин.
In view of the increased reliance of the Security Council on the instrument of sanctions, the Secretary-General has taken steps to reinforce the unit dealing directly with sanctions in the Department of Political Affairs. С учетом все более широкого использования Советом Безопасности инструмента санкций Генеральный секретарь принял меры по усилению подразделения в составе Департамента по политическим вопросам, непосредственно занимающегося вопросами санкций.
The Centre, as the principal unit of the Secretariat dealing with human rights issues, and the High Commissioner for Human Rights represent a unity of action whereby the High Commissioner sets the policy directions and the Centre implements those policies. Центр в качестве головного подразделения Секретариата, занимающегося вопросами прав человека, и Верховный комиссар по правам человека - это составные части единого целого, где Верховный комиссар разрабатывает основные направления деятельности, а Центр осуществляет их на практике.
Mr. Barnwell, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reaffirmed the importance of the Nairobi Declaration and his support for the United Nations Environment Programme as the main United Nations organ dealing with environmental issues. Г-н Барнуэлл, выступая от имени Группы 77 и Китая, подтверждает значение Найробийской декларации и выражает свою поддержку Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде в качестве главного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами охраны окружающей среды.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном.
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. Морозов повторил контакт и Надя была поймана.
The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции.
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи.
At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...