| Presently, the Group's membership comprises 45 evaluation units representing not only funds, programmes and agencies dealing with operational activities for development, but also the United Nations Secretariat, regional commissions and entities dealing with environmental and humanitarian affairs. | В настоящее время членами Группы являются 45 занимающихся оценкой подразделений не только фондов, программ и учреждений, осуществляющих оперативную деятельность в целях развития, но и Секретариата Организации Объединенных Наций, региональных комиссий и структур, деятельность которых связана с экологическими и гуманитарными вопросами. |
| With that in view, in September 2007 the Secretary-General launched the Millennium Development Goal Africa Steering Group which brings together the leading international financial institutions dealing with Africa's development. | С учетом этого Генеральный секретарь в сентябре 2007 года создал Руководящую группу по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в которую вошли представители ведущих международных финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития Африки. |
| The General Assembly may wish to invite Member States to make the system more widely available to their diplomatic missions as appropriate and to national administrations, in particular those dealing with issues related to the work of governing bodies whose documents are posted on ODS; | а) Генеральная Ассамблея, возможно, сочтет целесообразным предложить государствам-членам обеспечить более широкую доступность этой системы для своих соответствующих дипломатических представительств и национальных органов, в частности занимающихся вопросами, касающимися работы руководящих органов, документы которых имеются в СОД; |
| The Chair emphasized the importance of intersecretariat cooperation between CEFACT and WTO on the issue of trade facilitation taking into consideration, in particular, the compilation of international inter-governmental organizations dealing with trade facilitation by the WTO secretariat for submission to the Council for Trade in Goods. | Председатель особо отметил важность сотрудничества секретариатов СЕФАКТ и ВТО в области упрощения процедур торговли, особенно в том, что касается компиляции секретариатом ВТО данных о международных межправительственных организациях, занимающихся вопросами упрощения торговли, для их представления Совету по торговле товарами. |
| (b) Seminar entitled "Indigenous rights and access to the criminal justice system", geared towards policy officials from the Office of the Attorney-General and civil servants dealing with issues relating to the human rights of indigenous peoples; | Ь) семинар «Права коренных народов и доступ к уголовному правосудию», проведенный для основных сотрудников Генеральной прокуратуры Республики и гражданских служащих, занимающихся вопросами прав человека коренных народов; |
| Travel is also required for participation in activities of other organizations dealing with humanitarian relief assistance. | Поездки также требуются для участия в мероприятиях, проводимых другими организациями, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| There are already a few concrete contacts between regional organizations and different United Nations bodies dealing with various aspects of the fight against terrorism. | Уже налажен ряд конкретных контактов между региональными организациями и различными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися разнообразными аспектами борьбы с терроризмом. |
| Cooperation with the state and local administration units, non-governmental organizations and other institutions dealing with problems of the disabled; | Сотрудничество с центральными и местными властями, неправительственными организациями и другими учреждениями, занимающимися решением проблем инвалидов; |
| Mr. de Bustemente (Observer for the European Union) said that the cooperation between the United Nations and the European Union bodies dealing with asylum and migration constituted a fundamental tool for protecting the human rights of migrants and other vulnerable groups. | Г-н де Бастементе (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и Европейского союза, занимающимися вопросами убежища и миграции, является главным инструментом защиты прав человека мигрантов и других уязвимых групп. |
| Mr. Alasaniya (Secretary of the Disarmament Commission): I would be perfectly willing to look into it again and consult the relevant departments dealing with finances, conference planning and conference services. | Г-н Аласания (Секретарь Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Я готов еще раз рассмотреть этот вопрос и проконсультироваться с соответствующими департаментами, занимающимися финансами, планированием конференций и конференционным обслуживанием. |
| The Department of Humanitarian Affairs also continues work with the International Search and Rescue Advisory Group, which was initiated to benefit from experience in dealing with major disasters involving collapsed structures. | Департамент по гуманитарным вопросам также продолжает сотрудничество с Международной консультативной группой по вопросам поисково-спасательных операций, которое было начато в целях использования опыта в области крупномасштабных стихийных бедствий, вызвавших разрушение зданий. |
| One delegation stated that the report was often confusing as it focused on substantive results (the subject of the organizations' annual reports on their respective strategic plans) instead of dealing with process issues related to the quadrennial review. | Одна из делегаций заявила, что доклад во многих местах отличается запутанностью, так как основное внимание в нем уделяется не процедурным вопросам, связанным с проведением четырехгодичного обзора, а существенным результатам (рассмотрению которых посвящены ежегодные доклады организаций об осуществлении их соответствующих стратегических планов). |
| The main divergence of views between the negotiating groups in the discussion on the draft code of conduct was on the conceptual approach to Chapter 4 dealing with the treatment of restrictive practices in transfer of technology transactions: the competition test versus the development test. | Основные расхождения во мнениях между переговорными группами, участвовавшими в обсуждении проекта кодекса поведения, касались концептуального подхода к главе 4, посвященной вопросам ограничительной практики в сделках по передаче технологии: а именно, выбора между критерием конкуренции или критерием развития. |
| The Working Group noted that, although dealing with the international treatment of enterprise groups, the draft recommendations addressed the content of domestic legislation, and they might therefore be added to part three of the Legislative Guide, together with the draft recommendations on domestic issues. | Рабочая группа отметила, что, хотя в проектах рекомендаций рассматриваются вопросы международного режима предпринимательских групп, они затрагивают содержание внутреннего законодательства и могут быть, в силу этого, включены в качестве третьей части в Руководство для законодательных органов вместе с проектами рекомендаций по внутренним вопросам. |
| Reflecting, however, the increasing degree of domestic ownership and the successes local stakeholders have registered in dealing with economic challenges, the Economic Department of the Office of the High Representative closed down at the end of the year. | Тем не менее, с учетом того, что страна стала брать на себя все больше ответственности за свои дела, а также успехов местных органов в решении экономических проблем, в конце года Управление Высокого представителя закрыло свой департамент по экономическим вопросам. |
| WIPO had collaborated with the United Nations and its agencies in matters dealing with indigenous issues, including a technical study on requirements of patent applications for genetic resources at the request of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. | ВОИС сотрудничала с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями по вопросам, касающимся проблем коренного населения, в том числе при проведении по заказу Конференции участников Конвенции по биологическому разнообразию технического исследования требований, предъявляемых к заявкам на патенты в отношении генетических ресурсов. |
| Examples included a plan of action for women for the period 2003-2007 and the creation of a Committee on combating violence against women and a Committee dealing with the situation of street children. | В качестве примера можно назвать план действий в интересах женщин на период 2003-2007 годов и учреждение Комитета по борьбе против насилия в отношении женщин, а также Комитета, занимающегося решением проблемы безнадзорных детей. |
| In the criminal courts first instance dealing with drug trafficking and crimes against the environment, there were 10 convictions on violence against women, of which three were handed down in the Department of Guatemala and seven in other departments. | В судах первой инстанции по уголовным делам, наркобизнесу и экологическим преступлениям было вынесено 10 обвинительных решений по делам о насилии в отношении женщин, из которых 3 - в департаменте Гватемала, а 7 - в других департаментах. |
| Mr. Borghini (Monaco) said that, although Monaco did not have specific legislation dealing with cloning, the Monaco Committee on Ethics in Biomedical Research had, in July 2003, recommended a total ban on all forms of human cloning. | Г-н Боргини (Монако) говорит, что хотя в Монако нет специального законодательства в отношении клонирования, Комитет Монако по этике биомедицинских исследований в июле 2003 года рекомендовал ввести полный запрет на все формы клонирования человека. |
| It was agreed that, to avoid overriding statutory limitations to the transferability of assets (with the exception of the limited rules of recommendations 23 and 24 dealing with receivables), a new recommendation should be added in the draft Guide along the following lines: | Было решено, что во избежание отмены статутных ограничений в отношении возможности передачи активов (за исключением ограниченных правил, содержащихся в рекомендациях 23 и 24 и касающихся дебиторской задолженности) в проект руководства необходимо добавить новую рекомендацию следующего содержания: |
| The "identity crisis" we are experiencing is not unusual for multilateral bodies, including those dealing with disarmament. | Переживаемый нами "кризис идентичности" не есть нечто необычное для многосторонних органов, включая и органы, занимающиеся разоружением. |
| At the operational level, managers dealing with transit matters should also have regular consultations to review the day-to-day implementation process. | На оперативном уровне руководящие работники, занимающиеся вопросами транзитных перевозок, также должны проводить регулярные консультации с целью изучения вопросов, связанных с повседневной практической деятельностью. |
| AI said there were no registered civil society organizations dealing directly with human rights in Brunei. | МА отметила, что в Брунее отсутствуют официально зарегистрированные организации гражданского общества, непосредственно занимающиеся правами человека. |
| Furthermore, interdepartmental working groups dealing with various aspects of field operations, ranging from staffing issues to training to budgetary matters, meet regularly and report periodically to the Field Operations Steering Committee. | Кроме того, междепартаментские рабочие группы, занимающиеся различными аспектами полевых операций - от кадровых вопросов и подготовки персонала до бюджетных вопросов, - проводят регулярные заседания и представляют периодические доклады Руководящему комитету полевых операций. |
| The Government had also established the Zambia Development Agency, a one-stop body bringing together agencies dealing with investment and export promotion, MFEZs, privatization and small enterprise development. | Правительство создало также Агентство развития Замбии, функционирующее по принципу "единого окна" и объединяющее учреждения, занимающиеся поощрением инвестиций и экспорта, МЭЗ, приватизацией и развитием малого предпринимательства. |
| The Committee would like to make a positive contribution to dealing with the current problems in Croatia. | Комитет хотел бы внести позитивный вклад в решение нынешних проблем, существующих в Хорватии. |
| His Government's recent legislative proposal aimed at dealing with the issue of racial discrimination on the part of law enforcement authorities had been rejected by Parliament, and its strategy would therefore have to be rethought. | Внесенное недавно правительством законодательное предложение, нацеленное на решение проблемы расовой дискриминации в действиях правоохранительных органов, было отвергнуто парламентом, и поэтому его стратегию необходимо переосмыслить. |
| I would like to express our appreciation and thanks to the President for having secured the resumption of this emergency special session, one of whose goals is to combat one of the main problems that the Organization has been dealing with. | Я хотел бы выразить признательность Председателю за возобновление этой чрезвычайной специальной сессии, одной из целей которой является решение одной из основных проблем, с которыми сталкивается Организация. |
| In association with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), a joint United Nations strategic plan has been developed for dealing more broadly with HIV/AIDS issues in the country. | При содействии со стороны Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) был разработан совместный стратегический план Организации Объединенных Наций, ориентированный на более широкое решение вопросов ВИЧ/СПИДа в стране. |
| Dealing with the Albanian minority was a very delicate matter: if the wrong signals were sent out, it would be encouraged in its aspirations to form a federal State. | Решение проблем, связанных с албанским меньшинством, является весьма деликатным вопросом: в случае посылки ложных сигналов это поощрит его устремления к формированию федерального государства. |
| They went to check out a support group we have for dealing with tough stuff. | Решили наведаться в группу поддержки, которая занимается сложными случаями. |
| In that context, the central role of the Statistical Commission was highlighted as the global intergovernmental body dealing exclusively with statistics and recognized fully by the United Nations entities whose core business was statistics. | В этой связи особо указано на центральную роль Статистической комиссии как глобального межправительственного органа, который занимается исключительно статистикой и полномочия которого полностью признаются структурами Организации Объединенных Наций, осуществляющими преимущественно статистическую деятельность. |
| The court has been focusing on divorce, judicial separation, nullity of marriages, custody, guardianship, international abduction and inheritance issues but not dealing with criminal aspects of family law. | Суд занимается в основном делами, касающимися разводов, раздельного проживания супругов по суду, незаконности заключения браков, попечительства, опеки, международных похищений и наследования, но не затрагивает уголовные аспекты семейного законодательства. |
| In the area of work relating to trade facilitation, the Commission is dealing with the international sale of goods and related transactions; international transport of goods; international commercial arbitration and conciliation; international payments; and electronic commerce. | В области работы, связанной с содействием торговле, Комиссия занимается международной торговлей товарами и связанными с этим операциями; международной транспортировкой товаров; международным торговым арбитражем и примирением; международными платежами; и электронной торговлей. |
| First, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) is dealing with this question and has been doing so for a long time. | Во-первых, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) занимается этим вопросом уже довольно продолжительное время. |
| However, there is a shortage of trained teachers capable of dealing with children with special needs. | Однако ощущается нехватка подготовленных учителей, способных иметь дело с детьми, испытывающими особые нужды. |
| Sharon knows that there's an art to dealing with an eight-hour shift. | Шэрон знает, что иметь дело с восьмичасовой сменой - целое искусство. |
| There's nothing worse than dealing with a dogmatic female, | Нет ничего хуже, чем иметь дело с женщиной содержащей доктрину, |
| Was I the only one dealing with this? | Мне одному приходилось иметь дело с наказанием? |
| So that's what I'm dealing with. | Вот с чем мне приходиться иметь дело? |
| It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. | Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |
| He highlighted the issue of security around Kabul and outlined the structure within the United Nations for dealing with Afghanistan, including the newly established Integrated Mission Task Force. | Он особо затронул вопрос о безопасности вокруг Кабула и представил в общих чертах структуру в рамках Организации Объединенных Наций, которая будет заниматься вопросами, касающимися Афганистана, включая недавно созданную Комплексную целевую группу поддержки миссии. |
| We should rethink the mechanisms of the Conference, what it offers to its member States, and how to go about dealing effectively with the pertinent disarmament and non-proliferation issues that we must address. | Нам следует переосмыслить механизмы Конференции; что она предлагает своим государствам-членам; как сделать так, чтобы эффективно заниматься соответствующими разоруженческими и нераспространенческими проблемами, которые ей надо урегулировать. |
| Lastly, it would be responsible for conciliation or mediation, in cooperation with domestic judicial bodies, among the parties belonging to different ethnic and/or religious groups, and for dealing with disputes arising from acts of religious and racial intolerance. | Наконец, этот орган, в координации с национальными судебными органами, выполнял бы функции примирения или посредничества между соответствующими сторонами, принадлежащими к различным этническим и/или религиозным группам, и был бы уполномочен заниматься рассмотрением споров, возникших в результате актов религиозной и расовой нетерпимости144. |
| This effort demonstrates the health sector's commitment to dealing with vulnerable groups beyond the functions assigned to it and always with a view to improving the population's health. | Это еще раз подтверждает стремление сектора здравоохранения заниматься проблемами социально незащищенных категорий населения, выходя при этом за пределы своих обязанностей и постоянно имея в виду улучшение состояния здоровья населения. |
| As a transitional measure, all government procurator's offices have been given responsibility for dealing with complaints relating to human rights violations. | В переходный период рассмотрение сообщений о нарушениях прав человека было возложено на органы прокуратуры. |
| However, Antigua and Barbuda was introducing criminal trials throughout the whole year with one or two judges dedicated towards dealing with criminal trials. | Однако Антигуа и Барбуда вводит круглогодичное рассмотрение уголовных дел одним или двумя судьями, специально выделенными для осуществления уголовного судопроизводства. |
| JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. | В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства. |
| Investigate and preside over cases dealing with war crimes, ethnic murders, trafficking, terrorism, illegal possession of weapons, illegal immigration and economic crimes. | Расследование и рассмотрение в качестве Председателя дел, касающихся военных преступлений, этнических убийств, незаконного оборота, терроризма, незаконного ношения оружия, незаконной иммиграции и экономических преступлений. |
| In conclusion, let me say that dealing seriously with the issue of the protection of civilians in armed conflict in a positive and concrete way would entail going to the very heart of the matter, namely, the causes of conflict. | В заключение я хотел бы сказать, что серьезное рассмотрение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах на позитивной и конкретной основе невозможно без рассмотрения вопроса о путях решения центральной проблемы, а именно устранения причин конфликтов. |
| As is well known, the Tribunal is a specialized judicial institution dealing exclusively with law of the sea disputes. | Общеизвестно, что Трибунал является специализированным юридическим учреждением, занимающимся исключительно рассмотрением споров, касающихся морского права. |
| The United Nations agencies dealing with development in general, and South-South cooperation in particular, should be provided with the necessary means to carry out their functions. | Учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся развитием в целом и сотрудничеством Юг-Юг в частности, необходимо предоставить требуемые средства для осуществления своих функций. |
| This may also require concomitant discussion of a new international arrangement (or institution) dealing with the conservation, management and sustainable development of all types of forests. | Для этого могут потребоваться также сопутствующие обсуждения вопросов, связанных с новым международным механизмом (или учреждением), занимающимся сохранением, рациональным использованием и устойчивым развитием всех видов лесов. |
| It is further concerned at the lack of resources allocated to PANI and the various institutions dealing with issues relating to the protection and promotion of children's rights at the national and local levels. | Кроме того, он обеспокоен в связи с недостаточным выделением ресурсов НДДФ и различным учреждениям, занимающимся вопросами защиты и поощрения прав детей как на национальном, так и на местном уровнях. |
| Mr. U. DÄMMGEN would contact the German authority dealing with pesticides, BBA, to assess their approach to calculating emissions. | Г-н У. ДЕММГЕН свяжется с ВВА - немецким компетентным органом, занимающимся пестицидами, с тем чтобы изучить их методику подсчета объема выбросов. |
| According to the Broadcasting Act, public-service radio and television broadcasters should produce "mainly programmes dealing with information, culture, education and entertainment". | Согласно Закону о радиотелевизионном вещании государственные радио- и телевизионные станции должны подготавливать "программы, посвященные прежде всего информации, культуре, образованию и развлечению". |
| The progress report includes whole chapters that do not fall within the purview of the Security Council, such as those dealing with humanitarian assistance, development, trade, indebtedness, good governance and other issues. | В докладе имеются целые разделы, не входящие в сферу компетенции Совета Безопасности, в том числе разделы, посвященные гуманитарной помощи, развитию, торговле, проблемам задолженности, благому правлению и другим вопросам. |
| One tangible example of that cooperation is the organizing, together with the United Nations Office on Drugs and Crime, of subregional workshops on the preparation of responses to the Security Council committees dealing with counter-terrorism. | В качестве примера подобного сотрудничества можно привести организованные совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности субрегиональные семинары, посвященные подготовке отчетов для комитетов Совета Безопасности, отвечающих за борьбу с терроризмом. |
| Most members were of the view that the exchange of information provisions in a bilateral tax treaty are of limited benefit in dealing with the question of tax havens since most such countries do not enter into bilateral tax treaties. | Большинство членов высказали точку зрения о том, что посвященные обмену информацией положения в двустороннем соглашении о налогообложении в ограниченной степени полезны при рассмотрении вопроса о "налоговых убежищах", так как такие страны в своем большинстве не заключают двусторонние договоры о налогообложении. |
| Efforts to elaborate regional and multilateral arrangements dealing with foreign investment started in the 1940s, begining with the Havana Charter which contained various provisions dealing with the treatment of investment for economic development (see annex 2). | Первые усилия, направленные на разработку региональных и многосторонних механизмов, касающихся иностранных инвестиций, были предприняты в 40-х годах, начиная с Гаванского устава, в котором содержатся различные положения, посвященные роли инвестиций в процессе экономического развития (см. приложение 2). |
| In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. | В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий. |
| The recent political developments in the international front have highlighted the need for dealing jointly with all the factors which nowadays shape the concepts of security and cooperation, as different facets of the same reality. | Последние политические события, произошедшие на международной арене, ясно показали, что все факторы, которые сейчас определяют концепции безопасности и сотрудничества, следует рассматривать вместе как различные грани одной и той же реальности. |
| Legislation that would grant citizenship to Kuwaiti Bedoon was constantly being deferred, and the Government had prevented the courts from dealing with nationality issues. | Принятие законодательства, которое бы предоставило гражданство кувейтским "бидунам", постоянно откладывается, а правительство не позволяет судам рассматривать дела, связанные с проблемами гражданства. |
| Insofar as the first issue is concerned, dealing with the incoming workload can be addressed by the Committee meeting for two three-week sessions per year, thereby enabling the Committee to deal with 16 reports per year or approximately the number received each year. | Что касается первого вопроса, то проблема обработки поступающего объема документации может быть разрешена путем предоставления Комитету возможности проводить заседания в течение двух ежегодных сессий продолжительностью в три недели, что позволит Комитету рассматривать по 16 докладов в год, примерно то количество, которое ежегодно поступает. |
| It will also consider appropriate tools such as insurance, technology development and transfer, for dealing with negative consequences as well as identify possible sources of funding for improving environmental and energy efficiency in upstream and downstream activities relating to fossil fuels;] | Он будет также рассматривать надлежащие инструменты, такие как страхование, разработка и передача технологии, для устранения негативных последствий, а также для выявления возможных источников финансирования в целях повышения экологической и энергетической эффективности на начальных и конечных этапах производства и использования ископаемых видов топлива;] |
| It would be useful for the draft articles to contain a provision dealing specifically with transit States. | Было бы полезно включить в проекты статей положение, которое касается транзитных государств в отдельности. |
| Egypt's provocations and its concentration of troops in Sudanese territory in the region of Halaib became its characteristic way of dealing with the question as relations between the two countries worsened. | Провокационные действия Египта и производимое им сосредоточение вооруженных сил на суданской территории в регионе Халаиба стали отличительной чертой проводимой им деятельности в связи с данным вопросом в той мере, как это касается отношений между двумя странами. |
| In the case of South-East Asia, the Comprehensive Plan of Action had offered the international community valuable lessons in further developing its strategy of prevention, preparedness and solutions in dealing with future crises. | Что касается Юго-Восточной Азии, то Комплексный план действий послужил международному сообществу полезным уроком в плане дальнейшего совершенствования стратегии подготовки, предотвращения и решения проблем в целях борьбы с кризисными явлениями в будущем. |
| With regard to the two draft annexes on arbitration and conciliation pursuant to article 28 of the Convention, on the whole we have no profound observations or divergent opinions since the two draft annexes are based on precedents set in treaties dealing with environmental affairs. | Что касается двух проектов приложений об арбитражном разбирательстве и о примирении в соответствии со статьей 28 Конвенции, то в целом у нас не имеется принципиальных замечаний или возражений, поскольку эти два проекта приложений основаны на прецедентах из договоров, посвященных экологическим проблемам. |
| My report refers to three main aspects, namely: the merits of transparency in armaments, the scope of activity on TIA, and, finally, possible ways of dealing with TIA within the Conference on Disarmament. | Мой доклад касается трех главных аспектов, а именно: достоинств транспарентности в вооружениях, объема деятельности по ТВВ и, наконец, возможных путей рассмотрения ТВВ в рамках Конференции по разоружению. |
| (c) The organization of the Statistical Office does not include a special department dealing only with censuses. | с) В структуре Статистического управления не имеется какого-либо специального отдела, занимающегося только вопросами переписей. |
| The group had suggested that the Conference request the President to write to the chair of the competent United Nations body dealing with the scale of assessments to convey those concerns. | Группа высказала идею о том, чтобы Конференция предложила Председателю обратиться в письменном виде к руководителю соответствующего компетентного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося шкалой взносов, изложив волнующие эти Стороны вопросы. |
| A next logical step could and should be to institutionalize an office dealing with early warning and conflict prevention. | Следующим логическим шагом могло бы и должно стать официальное учреждение управления, занимающегося выполнением задачи раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
| Lastly, he wished to refer briefly to agenda item 116 in order to stress the importance the Group attached to the independence of the International Civil Service Commission as a subsidiary body of the General Assembly dealing with conditions of service in the common system. | В заключение Группа, ссылаясь на пункт 116 повестки дня, подчеркивает то значение, которое она придает независимости Комиссии по международной гражданской службе в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, занимающегося условиями службы сотрудников организаций, входящих в общую систему. |
| It is intended that the Foundation, which is financed by the Confederation and CDI P, should continue to serve as a centre of competence dealing actively with racism-related issues and selecting, monitoring and evaluating projects in schools. | Предполагается, что Фонд образования и культуры (ФОР), финансируемый Конфедерацией и КДГО, и впредь будет функционировать в качестве компетентного центра, активно занимающегося вопросами расизма и предварительной, текущей и окончательной оценкой проектов в сфере школьного образования. |
| But dealing with people like him is risky. | Но контакт с такими как он - это всегда риск. |
| Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. | Морозов повторил контакт и Надя была поймана. |
| All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
| With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. | В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры. |
| Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; | просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов; |
| Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
| Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
| Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
| Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. | Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение. |
| Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |