Relevant ministries, non-governmental organizations and other agencies dealing with demand reduction should also be mobilized. | Следует также мобилизовать усилия соответствующих министерств, неправительственных организаций и других учреждений, занимающихся вопросами сокращения спроса. |
As for the political element, we were trying to launch a multilateral initiative to promote synergies and cooperation among international organizations dealing with social aspects of globalization. | Что касается политического плана, то мы стремились выдвинуть многостороннюю инициативу в интересах обеспечения согласованных усилий и сотрудничества среди международных организаций, занимающихся социальными аспектами глобализации. |
Such factors, together with the introduction of a multiparty democracy and free market economy, had heightened awareness about individual and group rights and had been accompanied by a substantial increase in the number of non-governmental organizations (NGOs) dealing with socio-economic and human rights issues. | Эти факторы в сочетании с введением многопартийной демократии и свободной рыночной экономики повысили уровень осведомленности о правах личности и групп и сопровождались значительным ростом количества неправительственных организаций (НПО), занимающихся социально-экономическими вопросами и проблемами прав человека. |
Human Rights Year will see commemorative activities by the principal United Nations bodies dealing with human rights and many individual activities organized by the specialized agencies, United Nations Programmes, non-governmental organizations and groups. | В Год прав человека будут проведены торжественные мероприятия основных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой прав человека, а также множество отдельных мероприятий, которые будут организованы специализированными учреждениями, программами Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и группами. |
(b) Training periods for representatives of foreign countries in Russian organizations dealing with questions relating to disarmament and non-proliferation education for the purpose of becoming acquainted with Russian experience in this field; | Ь) прохождение представителями зарубежных стран стажировок в российских организациях, занимающихся проблемами образования по вопросам разоружения и нераспространения, для ознакомления с российским опытом в этой области; |
(e) Lack of coordination among the various institutions and governmental agencies dealing with the issue (El Salvador and Liechtenstein); | ё) отсутствие координации между различными институтами и государственными учреждениями, занимающимися данной проблемой (Лихтенштейн и Сальвадор); |
Working closely with other agencies dealing with public health and child protection issues, this institution should have a clear mandate to monitor children's rights at national, regional and local levels. | Эти учреждения должны тесно сотрудничать с другими органами, занимающимися вопросами общественного здравоохранения и защиты детей, и обладать четким мандатом по осуществлению контроля за соблюдением прав детей на национальном, региональном и местном уровнях. |
WVF cooperates occasionally with the International Labour Office in the field of legal, economic and social protection of veterans and victims of war and with the World Health Organization sectors dealing with mental illness and the disabled. | ВФВВ периодически сотрудничает с Международной организацией труда в области юридической, экономической и социальной защиты ветеранов и жертв войны и с подразделениями Всемирной организации здравоохранения, занимающимися психическими заболеваниями и проблемами инвалидов. |
The combat against all manifestations of extremism was presented as a priority issue by State officials dealing with law enforcement, particularly the Office of the Prosecutor-General, the Ministry of Interior and the Ministry of Justice. | Борьба против любых проявлений экстремизма рассматривалась в качестве приоритетной задачи государственными должностными лицами, занимающимися правоприменением, особенно управлением генерального прокурора, министерством внутренних дел и министерством юстиции. |
It recommended that Costa Rica ensure stronger coordination between entities dealing with issues relating to children and provide the National Council on Children and Adolescents and its chair, the National Child Welfare Agency (PANI), with resources. | Он рекомендовал Коста-Рике обеспечить более тесную координацию между всеми организациями, занимающимися вопросами, связанными с детьми, и предоставить Национальному совету по делам детей и подростков и его руководящему органу, Национальному комитету защиты детей (НКЗД), необходимые ресурсы. |
Psychological assistance on problems of the couple; guidance for dealing with adolescent children; self-esteem. | Проведение психологических консультаций по проблемам, которые могут возникнуть у супругов; консультирование по вопросам обращения с детьми-подростками, а также по формированию самоуважения |
In addition, it was suggested that a Seminar dealing with theoretical issues related to statistical units in business registers be organized jointly by ECE and Eurostat during 1999. | Кроме того, высказывалось предложение об организации совместными силами ЕЭК и Евростата в 1999 году семинара по теоретическим вопросам, касающимся единиц статистического наблюдения в коммерческих регистрах. |
Recognizing also the need to ensure, when not already done so by another body, the exchange of information on technical issues dealing with practical implementation of the Protocol, | признавая также необходимость обеспечивать, если это уже не делается другим органом, обмен информацией по техническим вопросам, связанным с практическим осуществлением Протокола, |
We assisted in the preparation of and participated in United Nations conferences dealing with youth and sports and on demand reduction, and have organized and participated in discussions of the issues of mental health and narcotics. | Федерация оказывала содействие в подготовке и участвовала в проведении конференций Организации Объединенных Наций по проблемам молодежи и спорта и по снижению спроса на наркотические средства, а также занималась организацией и участвовала в проведении дискуссий по вопросам психического здоровья и наркотических средств. |
The bureaux suggest to call the new Working Party "Joint Working Party on Forest Statistics, Economics and Management", thus recalling the function of the WPFES, but also enlarging it to cover the responsibilities of other ToS dealing with different aspects of forest management. | Бюро предлагают назвать новую Рабочую группу "Совместной рабочей группой по вопросам статистики, экономики и управления в лесном секторе", что позволит отразить как функции РГЭСЛС, так и направления деятельности других ГС, которые занимаются различными аспектами лесопользования. |
Ms. Vela, replying to questions regarding health care, said that the Ministry of Health had a department dealing specifically with mental health. | Г-жа Вела, отвечая на вопросы в отношении здравоохранения, говорит, что в министерстве здравоохранения имеется департамент, непосредственно занимающийся вопросам психического здоровья. |
"discuss substantively, without limitation, with a view to elaborating recommendations dealing with all aspects of this agenda item, not excluding those related to an internationally legally binding instrument". | «обсуждение по существу, без ограничений, с целью выработки рекомендаций, касающихся всех аспектов этого пункта повестки дня, не исключая тех, которые имеют отношение к юридически обязывающему в международном отношении инструменту». |
At the level of State practice, national Governments dealing with a legacy of systemic violations have been increasingly prone to supplementing the transitional justice mechanisms they put in place with the adoption of reparation initiatives and comprehensive reparation programmes for victims of human rights violations. | На уровне государственной практики национальные правительства, сталкивающиеся с наследием систематических нарушений, все чаще склонны дополнять создаваемые ими механизмы правосудия переходного период инициативами в области возмещения ущерба и всеобъемлющими программами в отношении жертв нарушений прав человека. |
She also requested organizations to present their own perspectives in dealing with racial discrimination, including inputs to the regional expert seminars, the regional preparatory meetings, the sessions of the Preparatory Committee and to the World Conference itself. | Она просила также организации представить свои материалы и предложения в отношении решения проблемы расовой дискриминации на региональных семинарах экспертов, региональных подготовительных совещаниях, на сессиях Подготовительного комитета и на самой Всемирной конференции. |
In 1993, WBU formed a new standing committee, the Committee on Human Rights, and, in the period under review, that Committee has been very active in examining general issues, and in dealing with specific visual impairment-based violations of human rights. | В 1993 году ВСС образовал новый постоянный комитет, Комитет по правам человека, и в течение рассматриваемого периода этот Комитет активно занимался рассмотрением общих вопросов и разбирал конкретные случаи нарушения прав человека в отношении лиц с дефектами зрения. |
Institutions and conventions dealing with these issues must allow for the participation of indigenous peoples. | Учреждения, занимающиеся этими вопросами, и соответствующие конвенции должны обеспечивать возможности для участия коренных народов. |
Police Force officers dealing with racially motivated crime and extremism attended the training. | Учебную подготовку прошли сотрудники полиции, занимающиеся преступностью и экстремизмом по расовым мотивам. |
Magistrates responsible for dealing with complaints concerning racial discrimination already received training in that area. | Мировые судьи, занимающиеся сбором жалоб по вопросам расовой дискриминации, уже проходят подготовку в этой области. |
ITC played a catalytic role in the establishment of the interactive national networks bringing together all groups dealing with WTO issues and progressively linking them at the international level through a World Trade Net. | ЦМТ играл стимулирующую роль в создании интерактивных сетей на национальном уровне, объединяющих на национальном уровне различные группы, занимающиеся проблематикой ВТО, и постепенно добивался объединения их на международном уровне в рамках сети международных торговых организаций. |
While the ATU will continue as the OSCE focal point for anti-terrorism coordination, discussions also involved other units, including those dealing with economic activities, strategic police matters, field operations, small arms and light weapons, and border security. | Хотя АТГ будет и впредь координировать контртеррористическую деятельность в ОБСЕ, в дискуссиях приняли участие и другие подразделения, в том числе занимающиеся экономическими вопросами, стратегическими аспектами работы полиции, полевыми операциями, стрелковым оружием и легкими вооружениями и вопросами охраны границ. |
In essence, it involves dealing with conceptual, statistical production and institutional issues. | По сути, это предусматривает решение концептуальных и институциональных вопросов, а также вопросов подготовки статистических данных. |
Initially it will be an environmental cooperation programme dealing with temperate zone cropping, coal combustion and air pollution problems. | На начальном этапе она будет являться программой сотрудничества в области охраны окружающей среды, ориентированной на решение проблем, касающихся земледелия в зоне умеренного климата, сжигания угля и загрязнения воздуха. |
The guarantee of a favourable economic environment would contribute to efforts aimed at dealing with the sad reality of street children and increasing support for boys, girls and adolescents who were members of minority groups as well as for the most vulnerable groups, in particular indigenous peoples. | Гарантия создания благоприятных экономических условий будет способствовать усилиям, направленным на решение проблем, связанных с крайне неблагоприятным положением беспризорных детей, и оказание дополнительной поддержки мальчикам, девочкам и подросткам, относящимся к меньшинствам, и наиболее уязвимым группам, в частности коренному населению. |
Dealing with the problem of drinking water supply forms part of the efforts being made to improve standards of hygiene in the settlements. | Решение проблемы снабжения питьевой водой является составной частью работы по улучшению санитарно-гигиенического обустройства поселений рома. |
An administrative decision on sharing information with the United Nations was taken with a view to establishing the procedures through which the Working Groups may share KPCS information with United Nations groups of experts and other bodies within the United Nations system dealing with KPCS-related issues. | Недавно было принято административное решение об обмене информацией с Организацией Объединенных Наций с целью определения процедур, с помощью которых рабочие группы могут обмениваться информацией ССКП с рабочими группами экспертов Организации Объединенных Наций или другими органами системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами, касающимися ССКП. |
The Ministry of Information and Culture has a specific department dealing with cultural issues. | В Министерстве информации и культуры существует специальный департамент, который занимается вопросами культуры. |
The second generation of United Nations peace-keeping operations were not purely military, a fact which reflected the complexity of the various conflicts the Organization was dealing with. | Второе поколение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира имеет не только военное измерение, и этот факт отражает сложность различных конфликтов, которыми занимается Организация. |
In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. | В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
The Committee was dealing with a special case and the paragraph, as amended, formed an entirely appropriate part of the conclusions. | Вопрос, которым сейчас занимается Комитет, носит конкретный характер, поэтому данный пункт с внесенными в него изменениями следует включить в выводы. |
She suggested that the NGO Observatoire international des prisons, which had the advantage of dealing with all categories of prisoners, including customary-law prisoners, should be approached in that connection. | Она предложила в этой связи задействовать НПО "Интернэшнл призон уотч", которая занимается проблемами всех категорий заключенных, в том числе осужденных за уголовные преступления. |
Intent on dealing with Suleiman while his father was still imprisoned, General Gordon arranged several times to meet peacefully with the young man now leading his father's forces. | Намереваясь иметь дело с Сулейманом, в то время как его отец был всё ещё в тюрьме, генерал Гордон несколько раз собирался встретиться для мирных переговоров с молодым человеком, ныне возглавляющим силы своего отца. |
Do you believe what I'm dealing with? | Можешь представить с чем мне приходится иметь дело? |
It's the most stressful job I've ever had, dealing with mother in laws is just horrific. | Это было самой стрессовой работой, которая у меня когда-либо была иметь дело с тещами это просто ужасно. |
It seeks to prohibit individuals from dealing with weapons of mass destruction in any form, including manufacturing, transporting, possessing, exporting and brokering. | Он рассчитан на то, чтобы запретить частным лицам иметь дело с оружием массового уничтожения в любой форме, включая |
Plus I'm kind of an expert when it comes to dealing with people with problems. | когда приходится иметь дело с людьми у которых проблемы мм-хмм. |
The complexity of crises has shown that no single organization is capable of dealing with all aspects of a crisis - military, civilian and humanitarian. | Сложный характер кризисов показал, что ни одна организация не в состоянии в одиночку заниматься всеми аспектами кризиса: военными, гражданскими и гуманитарными. |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity has approved the creation of the post of programme officer dealing with indigenous knowledge in the Convention Secretariat. | Конференция участников Конвенции о биологическом разнообразии утвердила предложение о создании должности сотрудника по программе, который будет заниматься вопросами самобытности в секретариате Конвенции. |
The view was expressed that it might be preferable for the Working Group to avoid dealing with the liability of certification authorities, since that was a delicate and complex issue that could not adequately be dealt with in the draft uniform rules. | Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе было бы предпочтительнее не заниматься вопросом ответственности сертификационных органов, поскольку этот тонкий и сложный вопрос не может быть надлежащим образом урегулирован в проекте единообразных правил. |
Some delegations questioned the appropriateness of the Commission's dealing with issues relating to nationality, the expulsion of nationals, including those having more than one nationality, and denationalization in relation to expulsion. | Некоторые делегации усомнились в том, что в связи с темой высылки Комиссии уместно заниматься вопросами, касающимися гражданства, высылки граждан, в том числе лиц более чем с одним гражданством, и лишения гражданства. |
The Government should consider prohibiting the electoral authorities entirely from dealing with complaints that involve violations of the criminal law, and show greater commitment to and put more resources into ensuring that law enforcement authorities investigate and prosecute these cases thoroughly and impartially; | Правительству следует рассмотреть вопрос о полном запрещении избирательным органам заниматься разбором жалоб, касающихся нарушений уголовного права, и выделять больше ресурсов и активнее стремиться к тому, чтобы правоохранительные органы тщательно и беспристрастно расследовали такие случаи и преследовали виновных в уголовном порядке; |
In this regard, the General Assembly should have the overall responsibility for dealing with oceans in a comprehensive manner, especially since other bodies advocate a sectoral approach. | В этой связи общая ответственность за рассмотрение вопросов Мирового океана на комплексной основе должна быть возложена на Генеральную Ассамблею и, прежде всего потому, что другие органы выступают за секторальный подход. |
However, Antigua and Barbuda was introducing criminal trials throughout the whole year with one or two judges dedicated towards dealing with criminal trials. | Однако Антигуа и Барбуда вводит круглогодичное рассмотрение уголовных дел одним или двумя судьями, специально выделенными для осуществления уголовного судопроизводства. |
Therefore, a new Article 2521 of the Criminal Code dealing entirely with acts of piracy has been drafted and is planned to be introduced to the legislature at the earliest opportunity. | Поэтому разработана новая статья 2521 Уголовного кодекса, полностью посвященная актам пиратства, которую планируется при первой возможности представить на рассмотрение законодательных органов. |
The Labour Commissioner was responsible for dealing with violations under the Labour Ordinance and the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. | По Закону о равенстве возможностей и обращения при найме на работу и на работе за рассмотрение нарушений отвечает Уполномоченный по вопросам труда. |
The pilot case dealing with this issue, Xenides-Arestis, became final on 23 May 2007, when the appeal by both parties to take the case to the Grand Chamber was refused by the Court. | Рассмотрение первого дела по этому вопросу дела Ксенидеса-Арестиса завершилось 23 мая 2007 года, когда Суд отклонил просьбу обеих сторон о передаче дела в Большую палату. |
In 1988, the Permanent Central Agency for Women's Rights had been established as the national machinery for dealing with all matters concerning women. | В 1988 году было создано постоянное Центральное агентство по правам женщин, ставшее национальным механизмом, занимающимся всеми проблемами, касающимися женщин. |
Emphasizing that the international systems dealing with development, finance, trade and transfer of technology should further address the negative impacts of globalization on developing countries, | подчеркивая, что международным системам, занимающимся вопросами развития, финансирования, торговли и передачи технологии, следует дополнительно рассмотреть вопрос о негативных последствиях глобализации для развивающихся стран, |
It is vital to point out that, in the case of subsidiary bodies dealing with operational activities, achieving the Millennium Development Goals in Africa should be the highest priority, given the risk facing many African countries of falling behind in this area. | Чрезвычайно важно подчеркнуть, что применительно к вспомогательным органам, занимающимся оперативной деятельностью, главным приоритетом должен быть вопрос достижения в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ввиду опасности невыполнения многими африканскими странами своих обязательств в этой области. |
Mr. U. DÄMMGEN would contact the German authority dealing with pesticides, BBA, to assess their approach to calculating emissions. | Г-н У. ДЕММГЕН свяжется с ВВА - немецким компетентным органом, занимающимся пестицидами, с тем чтобы изучить их методику подсчета объема выбросов. |
The aim of this Group is to aimed at draw upthe elaboration of effective and appropriate procedures, that cwhich could be recommended to the public institutions dealing with market surveillance. | Целью данной группы является разработка эффективных и надлежащих процедур, которые могли бы быть рекомендованы для использования государственным учреждениям, занимающимся надзором за рынком. |
Ongoing training dealing specifically with the standards and jurisprudence of European institutions had been provided. | Были проведены курсы непрерывной подготовки, посвященные непосредственно нормам и практике европейских учреждений. |
The Walloon region is preparing programmes dealing mainly with the reduction of CO2. | Валлония в настоящее время разрабатывает программы, посвященные главным образом сокращению выбросов СО2. |
With respect to the second factor, he referred to Commitment 9 (o) of the Declaration and paragraph 90 of the Programme of Action of the World Summit for Social Development, dealing with the questions of bilateral, multilateral and commercial debt. | Что касается второго фактора, то оратор ссылается на подпункт о девятого обязательства Декларации и пункт 90 Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, посвященные вопросам двусторонней и многосторонней задолженности и задолженности по коммерческим кредитам. |
India took note of the 2000 Constitution, with articles dealing with human rights, and the National Human Rights Commission and encouraged ensuring its compliance with the Paris Principles. | Индийская делегация отметила принятие Конституции 2000 года, содержащей статьи, посвященные правам человека, а также создание Национальной комиссии по правам человека, призвав обеспечить выполнение ею требований Парижских принципов. |
Studies, reviews of current developments and seminars and round tables dealing with topics in the field of international law had continued in his country under the auspices of the Romanian Institute for International Studies and the Romanian Association for Law and International Relations. | Под эгидой Румынского института международных исследований и Румынской ассоциации права и международных отношений по-прежнему проводятся исследования, обзоры нынешних тенденций и семинары и совещания "за круглым столом", посвященные различным вопросам международного права. |
Please indicate what procedures are followed when complaints are lodged against police officers and/or prison staff, and what authorities are responsible for dealing with such complaints. | Просьба указать, какая процедура используется после подачи жалоб на действия сотрудников полиции и/или персонала тюрем и какие органы уполномочены рассматривать такие жалобы. |
More than ever, unfortunately, conflicts cannot be dealt with without dealing directly with the plight of refugees. | К сожалению, сейчас как никогда ранее нельзя рассматривать проблему конфликтов, не затрагивая непосредственно судьбу беженцев. |
These articles also need to be read in the context of Part Three dealing with settlement of disputes. | Эти статьи следует также рассматривать в контексте части третьей, касающейся урегулирования споров. |
The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. | Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов. |
The representative of the World Bank said that if the right to development was to be considered as an overreaching right, there had to be coordination between the special procedures, especially those dealing with economic, social and cultural rights. | Представитель Всемирного банка заявил, что если рассматривать право на развитие в качестве комплексного права, то необходимо обеспечить координацию между специальными процедурами, в особенности процедурами, касающимися экономических, социальных и культурных прав. |
His delegation welcomed paragraph 5 of the section of the resolution dealing with the composition of the Secretariat, which asked for flexibility on the question of desirable ranges, provided that was not to the detriment of equitable geographical distribution. | Его делегация приветствует пункт 5 раздела резолюции, который касается состава Секретариата и в котором предлагается применять гибкость в отношении вопроса о желательных квотах при том условии, что это не нанесет ущерба справедливому географическому распределению. |
Regarding the future work of UNCITRAL, Spain was very much in favour of the forthcoming examination in Vienna of an international instrument dealing with cross-border insolvency. | Что касается будущей работы ЮНСИТРАЛ, то Испания очень позитивно относится к обсуждению международно-правового документа, касающегося трансграничной неплатежеспособности, которое пройдет в ближайшее время в Вене. |
Regarding the protection of children from abuse and the role of the Department of Social Welfare Services, reference has already been made in previous parts of the report to existing legislation and measures of dealing with the problem. | Что касается вопроса о защите детей от издевательств и роли департамента социального обеспечения, то в предыдущих частях настоящего доклада уже упоминалось о действующем законодательстве и мерах, направленных на решение этой проблемы. |
With respect to JIU Recommendation 4, UNICEF strongly concurred with the involvement of academic institutions and centres of excellence in exchanging ideas which would help to formulate and strengthen its policies and strategies in dealing with complex emergencies. | Что касается рекомендации 4 ОИГ, то ЮНИСЕФ полностью согласен с необходимостью участия академических институтов и учебных центров в процессе обмена идеями, которые помогли бы разработать и укрепить их политику и стратегии в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Mr. Packer provided information on a further set of recommendations that had been elaborated, called the "Warsaw Guidelines", dealing with the question of enhancing minority representation through electoral processes, including in legislative bodies. | Г-н Пакер сообщил о том, что разработан еще один комплекс рекомендаций под названием "Варшавские руководящие принципы", который касается вопроса об укреплении представленности меньшинств за счет избирательной процедуры, включая законодательные органы. |
The delegation of France suggested making its proposal for an international topic centre dealing with techno-economic databases and related control options and techniques more concrete after the workshop in Angers and presenting it directly to the Executive Body. | Делегация Франция высказала готовность конкретизировать свое предложение относительно международного тематического центра, занимающегося базами технико-экономических данных и соответствующими вариантами и методами ограничения выбросов, после рабочего совещания в Анже и представить их непосредственно Исполнительному органу. |
From the same paragraph, the Advisory Committee also notes that it is proposed to convert a temporary D-2 post dealing with transnational corporations activities to established status. | На основе того же пункта Консультативный комитет также отмечает, что предлагается преобразовать временную должность класса Д-2 сотрудника, занимающегося связанными с транснациональными корпорациями вопросами, в постоянную. |
Bearing in mind that the medium-term plan provides the future direction and approach of the disarmament programme, I need not stress how important and valuable the input of this Committee will be as the main Committee of the General Assembly dealing with disarmament and international security matters. | С учетом того, что в среднесрочном плане предусматриваются будущие направления и подходы к программе разоружения, я не считаю необходимым подчеркивать важный и ценный вклад, который может внести этот Комитет в качестве главного Комитета Генеральной Ассамблеи, занимающегося рассмотрением вопросов разоружения и международной безопасности. |
In 2006, based on information provided by the Saudi Drug Liaison Officer, an investigation was started and the suspects dealing with captagon arrested in Hatay. | В 2006 году на основе информации, полученной от саудовского сотрудника по связи, занимающегося вопросами наркотиков, было начато расследование и в Хатае были задержаны лица, подозревавшиеся в торговле каптагоном. |
In addition, the President had recently appointed a senior adviser for women's affairs and had also appointed women to the posts of Vice-President and head of the organization dealing with environmental issues. | Впрочем президент недавно назначил советника высокого уровня по проблемам женщин и одну из женщин на должность заместителя председателя и руководителя учреждения, занимающегося вопросами окружающей среды. |
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. | Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев. |
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. | В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры. |
In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. | В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси. |
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. | В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения. |
(b) Dealing with specific groups of people in contact with criminal justice | Ь) Обращение с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием |
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. | Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение. |
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |