This regrettable situation has made us turn our attention to the work of the three special coordinators dealing with procedural matters. | И столь прискорбная ситуация вынуждает нас обратить свое внимание к деятельности трех специальных координаторов, занимающихся процедурными вопросами. |
Common action at national level is very important, since it represents active involvement of all governmental sectors dealing with the fight against international terrorism. | Совместные действия на национальном уровне имеют крайне важное значение, поскольку они являются свидетельством активного участия всех государственных органов, занимающихся вопросами борьбы с международным терроризмом. |
The role of the UN and other international agencies dealing with sustainable development needs to be elaborated to fit the requirements for achieving sustainable development. | Необходимо усовершенствовать роль Организации Объединенных Наций и других международных органов, занимающихся вопросами устойчивого развития, чтобы они отвечали требованиям обеспечения устойчивого развития. |
The specialized agencies and United Nations funds and programmes have also been specifically requested to consider providing financial support for the participation of minority representatives in the work and activities of human rights mandates dealing with minority issues. | Специализированным учреждениям и фондам и программам Организации Объединенных Наций было также конкретно поручено рассмотреть возможность финансовой поддержки участия представителей меньшинств в работе и деятельности правозащитных механизмов, занимающихся вопросами меньшинств. |
Furthermore, there are institutional weaknesses in coordination between women's non-governmental organizations and national institutions dealing with environmental issues, despite the recent rapid growth and visibility of women's non-governmental organizations working on these issues at all levels. | Кроме этого, отмечается слабая координация деятельности женских неправительственных организаций с деятельностью национальных органов, занимающихся экологическими проблемами, несмотря на то, что в последнее время число женских неправительственных организаций, занимающихся этими проблемами на всех уровнях, быстро растет, а их деятельность становится все более заметной. |
Experts attending the WP. meetings are considered as the best technicians, economical or political advisers, dealing with ATP matters. | Эксперты, участвующие в работе совещаний WP., считаются лучшими техническими специалистами, экономическими или политическими советниками, занимающимися вопросами СПС. |
With reference to cooperation with other bodies dealing with transport problems in the Western Mediterranean, mention should be made of relations with INRETS (France). | В контексте сотрудничества, налаженного с другими организациями, занимающимися проблемами транспорта в Западном Средиземноморье, необходимо особо отметить отношения, поддерживаемые с ИНРЕТС (Франция). |
The Commission has at present the following organs dealing with overall development issues: | В настоящее время органами Комиссии, занимающимися общими вопросами развития, являются: |
GFCM cooperated with a broad range of international entities dealing with the protection of the marine environment and living marine resources, as well as fishing sector organizations. | ГФКМ сотрудничает с самыми разными международными инстанциями, занимающимися вопросами защиты морской среды и живых морских ресурсов, а также с организациями рыболовного сектора. |
The evaluation team should undertake consultations with national focal points dealing with United Nations operational activities for development at the country level as well as United Nations system entities. | Группа по оценке должна провести консультации с национальными координаторами, занимающимися вопросами оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне, а также с подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
UNFPA supported the Ministry of Social Affairs in producing a life skills curriculum for the use of counsellors dealing with marginalized young girls and boys. | ЮНФПА оказывал содействие министерству по социальным вопросам в связи с подготовкой посвященного необходимым для жизни навыкам учебного курса для советников, работающих с девочками и мальчиками младшего возраста из неблагополучных групп населения. |
Reimbursement to UNDP for administrative services it renders to the Office on all matters dealing with financial, logistics and other administrative aspects of the support unit is estimated at $16,000. | Сумма возмещения расходов ПРООН на административные услуги, которые она оказывает Группе по всем вопросам, касающимся финансовых, материально-технических и других административных аспектов деятельности вспомогательной группы, исчисляется в размере 16000 долл. США. |
The last such conference was organized in July 2008 in Nigeria, with the aim of developing a common position on human settlements and interventions for dealing with the manifestations and consequences of unsustainable urban growth and urban poverty. | Последняя из таких конференций была организована в Нигерии в июле 2008 года для разработки общей позиции по вопросам населенных пунктов и принятия мер вмешательства в целях ликвидации явлений и последствий, связанных с неконтролируемым ростом городов и расширением масштабов нищеты в городских районах. |
The Commission separated the discussion into two parts, the first dealing with the organizational issues of the Voorburg Group on Service Statistics, the second with issues of classifications. | Комиссия разделила обсуждения на две части, первая из которых была посвящена организационным вопросам, связанным с Ворбургской группой по статистике услуг, а вторая - вопросам, касающимся классификаций. |
As part of the National Education Congress thematic workshops have been held on specific themes; departmental congresses dealing with the same themes have also been held. | В процессе подготовки к Национальному конгрессу по вопросам образования проводились тематические семинары, на которых обсуждались конкретные аспекты новой системы, и совещания в департаментах, на которых был рассмотрен весь комплекс вопросов, затронутых на семинарах. |
With bitterness we realize that different standards are used in dealing with Member States of the Organization. | Мы с горечью поняли, что в отношении государств - членов Организации используются разные стандарты. |
IRU reported that, after having received a letter from the competent authorities confirming China's intention to accede to the TIR Convention in August 2013, it was now awaiting further instructions with regard to the organization of an expert meeting dealing with technical issues. | МСАТ сообщил, что в августе 2013 года им было получено письмо от компетентных органов Китая, в котором подтверждается намерение этой страны присоединиться к Конвенции МДП, и что в настоящее время он ожидает дальнейших указаний в отношении организации совещания экспертов для решения соответствующих технических вопросов. |
To assist in the proper implementation of age-appropriate status determination procedures and the identification of durable solutions, UNHCR also issued guidelines in 1997 on policies and procedures in dealing with unaccompanied children seeking asylum. | Для того чтобы содействовать надлежащему проведению в жизнь процедур определения статуса беженца с учетом возраста и поиску долговременных путей решения их проблем, УВКБ также опубликовало в 1997 году "Руководящие принципы в отношении политики и процедур рассмотрения случаев несопровождаемых детей, ищущих убежища". |
He also said that the three expert groups had continued to implement a common strategy on dealing with non- or late-reporting States and in assisting Member States in submitting their responses to the three Committees on their implementation of the relevant Security Council resolutions. | Он также заявил, что три группы экспертов продолжали осуществлять общую стратегию в отношении государств, не представляющих или с опозданием представляющих доклады, помогая государствам-членам направлять свои ответы в три комитета о выполнении ими соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
'Dealing' with a GMO is defined as conducting experiments, making, developing or producing a GMO, breeding, propagating, growing or raising a GMO, and importing, possessing, using or transporting a GMO. | Закон о генной технологии регламентирует порядок работы со всеми генетически измененными организмами и, в зависимости от вида деятельности, устанавливает определенные условия, например в отношении мер предосторожности. |
The institutions dealing with the issues of violence use different parameters to review and register this phenomenon, which makes the data difficult to compare. | Учреждения, занимающиеся вопросами насилия, используют разные параметры для рассмотрения и учета этого явления, что затрудняет сопоставление данных. |
Invite non-governmental organizations dealing with indigenous and minority issues to participate in the new working group on indigenous populations; | пригласить неправительственные организации, занимающиеся вопросами коренных народов и меньшинств, принять участие в новой рабочей группе по коренным народам; |
At the policy level, other relevant ministries (e.g. those dealing with social affairs, labour and consumer protection) should be involved in the work of addressing SCP through ESD. | На уровне политики другие соответствующие ведомства (например, занимающиеся социальными делами, вопросами труда и защиты потребителей) должны привлекаться к работе по пропаганде УПП в рамках ОУР. |
In addition, the particular Departments of the Ministry of Economy dealing with bilateral international cooperation, nuclear energy, export control and defence matters have been informed about Security Council resolutions 1718 (2008) and 1874 (2009) and instructed to strictly comply with their provisions. | Кроме того, соответствующие департаменты министерства экономики, занимающиеся вопросами двустороннего международного сотрудничества, ядерной энергетики, экспортного контроля и обороны, были информированы о резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности и им было предписано строго выполнять их положения. |
Relevant security agencies of the government dealing with acquisition of arms such as the Ministry of Home Affairs, Armed Forces Division and the Director General of Forces Intelligence have been informed of Security Council arms embargo on Al Qaida and Talibans. | Соответствующие государственные органы безопасности, занимающиеся вопросами приобретения оружия, такие, как министерство внутренних дел, Управление вооруженных сил и Генеральное разведывательное управление вооруженных сил, были информированы о введенном Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» и «Талибану». |
One study found that introverts have more blood flow in the frontal lobes of their brain and the anterior or frontal thalamus, which are areas dealing with internal processing, such as planning and problem solving. | Одно исследование показало, что у интровертов больше кровотока в лобных долях головного мозга и переднем или лобном таламусе, которые являются областями, занимающиеся внутренней обработкой, такими как планирование и решение проблем. |
Key issues include the restitution of the forest resources, revitalization of private forestry, new roles of the state institutions and other actors, design and implementation of appropriate financial incentives, and dealing with the social aspects of the change. | К основным рассматриваемым вопросам относятся: возвращение лесных ресурсов законным владельцам, восстановление частного лесного хозяйства, новая роль государственных учреждений и других заинтересованных сторон, выявление и применение соответствующих финансовых стимулов и решение социальных проблем, связанных с изменениями. |
We do this in the United Nations under the leadership of Lakhdar Brahimi, with his deputy for this segment, Mr. Fisher, who is dealing with returnees and reconstruction. | Аналогично тому, как это делается в рамках Организации Объединенных Наций под руководством Лахдара Брахими и его заместителя в данном секторе г-на Фишера, отвечающего за решение вопросов возвращения беженцев и восстановления. |
It decided to address, at an executive session to be convened at the earliest possible opportunity, the modalities for dealing with the implications for the trading opportunities of developing countries and countries in transition concerned of new and emerging issues on the international trade agenda. | Он принял решение рассмотреть на исполнительной сессии, которую намечено созвать в самое ближайшее время, способы реагирования на последствия новых и потенциальных проблем в области международной торговли для торговых возможностей развивающихся стран и заинтересованных стран с переходной экономикой. |
Mrs. XUE Shulan (China) said that when the Supreme People's Court or the high court dealing with a case found that a lower court had obtained evidence by means of torture or similar practices, it declared the resulting judgement null and void. | Г-жа СЮЭ Шулань (Китай) говорит, что в случае, если Верховный народный суд или суд высокой инстанции при рассмотрении дела устанавливает, что суд низшей инстанции получил показания с применением пыток или аналогичной практики, он объявляет вынесенное решение ничтожным и недействительным. |
It is to the OSCE's credit that it is dealing with those crises. | И ОБСЕ - следует отдать ей должное - занимается этими кризисами. |
The niche occupied by UNDP in the area of the environment lies in dealing with the intersection of poverty reduction, governance and natural resource issues, in particular how environmental assets impact the ability of people and communities to overcome poverty. | В области окружающей среды ПРООН занимается вопросами, которые распространяются на сокращение масштабов нищеты, управление и проблемы природных ресурсов, в частности тем, как природные богатства влияют на способность людей и общин преодолевать нищету. |
Anyone dealing with transfer pricing issues would need to be able to assess such issues, and a good tax auditor in any administration should be able to do so. | Любой, кто занимается вопросами трансфертного ценообразования, должен быть в состоянии оценивать указанные проблемы, и хороший налоговый ревизор в любом налоговом органе также должен быть в состоянии делать это. |
Isn't Shauna dealing with that? | Разве не Шона этим занимается? |
He's dealing with an emergency situation. | Он занимается решением экстренных проблем. |
However, there is a shortage of trained teachers capable of dealing with children with special needs. | Однако ощущается нехватка подготовленных учителей, способных иметь дело с детьми, испытывающими особые нужды. |
I mean, dealing with McNeile is the worst part of the season. | Я просто хочу сказать, что иметь дело с МакНилли - это худшая часть Рождества. |
What exactly are we dealing with? GORMAN: Ripley. | С чем конкретно мы будем иметь дело? |
I know you know the kind of young men they're dealing with, | Полагаю, вы представляете, с каким типом молодых людей им приходится иметь дело. |
Individual divisions, branches, sections and staff dealing with technical cooperation can make direct contact with donors, but some donors prefer to deal with a single entity (Technical Cooperation Service). | Отделы, секторы, секции и сотрудники, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, могут в индивидуальном порядке поддерживать непосредственные контакты с донорами, но некоторые доноры предпочитают иметь дело с одним подразделением (Служба технического сотрудничества). |
Since the meat industry started dealing in wanton barbarism. | С тех пор, как мясная промышленность начала заниматься бессмысленным варварством. |
What other forum of a multilateral character is capable of dealing with those issues? | Да и какой еще многосторонний форум многостороннего характера способен заниматься этими проблемами? |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity has approved the creation of the post of programme officer dealing with indigenous knowledge in the Convention Secretariat. | Конференция участников Конвенции о биологическом разнообразии утвердила предложение о создании должности сотрудника по программе, который будет заниматься вопросами самобытности в секретариате Конвенции. |
c/ The staff was also responsible for dealing with communications before the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination until approximately March 1998. | с Примерно до марта 1998 года этим сотрудникам было также поручено заниматься сообщениями, находившимися на рассмотрении Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
The OPCW also needs to determine destruction deadlines for new possessor States parties as well as dealing with new situations not foreseen by the Convention such as the destruction of chemical weapons in conflict situations. | ОЗХО также необходимо установить сроки ликвидации для новых государств-участников, обладающих химическим оружием, а также заниматься урегулированием новых ситуаций, не предусмотренных Конвенцией, в частности, уничтожением химического оружия в конфликтных ситуациях. |
Furthermore, there had never been a monopoly within the United Nations in terms of dealing with trade issues. | Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никогда не было монополии на рассмотрение вопросов торговли. |
This matter should be referred to the Court if the international community is serious and sincere about dealing with these violations. | Если международное сообщество серьезно и искренне заинтересовано в принятии мер в отношении этих нарушений, то этот вопрос должен быть передан на рассмотрение Суда. |
In conclusion, he suggested that the possibility for fuller utilization of the review process envisaged under article 111 might be usefully explored as a way of dealing with issues unresolved at the present Conference. | В заключение он высказывает мнение, что, наверное, было бы полезно изучить возможность более полного использования процесса рассмотрение действия конвенции, о котором говорится в статье 111, как одного из путей урегулирования проблем, не решенных в ходе настоящей Конференции. |
Those points applied particularly to the section of the report entitled "Human rights", in which connection he stressed that existing human rights mechanisms were primarily responsible for dealing with human rights issues. | Эти вопросы касаются, в частности, раздела доклада, озаглавленного "Права человека", в связи с чем он указывает, что существующие механизмы в области прав человека несут главную ответственность за рассмотрение вопросов прав человека. |
H. Consideration of Other Areas Dealing with the Cessation of the | Рассмотрение других областей, касающихся прекращения гонки вооружений и разоружения и других соответствующих мер |
take measures to reinforce and develop the State system and assist the non-governmental organizations dealing with problems of human rights; | предусмотреть меры по укреплению и развитию системы государственных органов и оказанию помощи неправительственным организациям, занимающимся проблемами прав человека; |
In February 1996, El Salvador had established an institute for the advancement of women, an autonomous body dealing with technical, financial and administrative questions. | В феврале 1996 года в Сальвадоре был создан институт по улучшению положения женщин, который является автономным органом, занимающимся техническими, финансовыми и административными вопросами. |
The Commission, as the principle United Nations body dealing with human rights matters, should further the reform process in order to respond more adequately to the challenges it faces. | Комиссия, являясь главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, должна содействовать процессу реформы, с тем чтобы более эффективно реагировать на новые проблемы, с которыми она сталкивается. |
As the representative office for the Joint United Nations (UNAIDS) Programme on HIV/AIDS in Timor-Leste, the HIV/AIDS Unit also provides support to national non-governmental organizations dealing with HIV/AIDS-related issues, financed through the UNAIDS trust fund. | Являясь представительством Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) в Тиморе-Лешти, Группа по ВИЧ/СПИДу также оказывает поддержку национальным неправительственным организациям, занимающимся вопросами ВИЧ/СПИДа и финансируемым через целевой фонд ЮНЭЙДС. |
We are a business enterprise dealing with supplying national and foreign manufacturers operating in such industries as chemical, metallurgical, food or household chemistry with products, semi-finished products and chemical raw materials. | Мы является торговым предприятием, занимающимся снабжением отечественных и зарубежных производителей химической, металлургической, пищевой и связанной с бытовой химией отраслей химическими продуктами, полуфабрикатами и сырьём. |
He also agreed with the suggestion that draft article 8 should be divided into two parts dealing with stateless persons and refugees, respectively. | Оратор заявляет также о своем согласии с предложением о разделении проекта статьи 8 на две части, посвященные лицам без гражданства и беженцам, соответственно. |
There are lectures dealing with AIDS in sociology and biology classes in high school; | лекции, посвященные СПИДу, читаются в рамках курсов социологии и биологии в средней школе; |
(b) An exhibit entitled "Aftershocks" included artwork and journals dealing with the psychological and physical consequences of armed conflict on youth in the war in Bosnia and Herzegovina and children in New York City who witnessed the destruction of the World Trade Center. | Ь) выставка «Последствия» включала произведения искусства и журналы, посвященные психологическим и физическим последствиям вооруженного конфликта для молодых людей, участвовавших в войне в Боснии и Герцеговине, и для детей, ставших свидетелями уничтожения Всемирного торгового центра. |
Accordingly, resources to support development activities had been channelled not only to the sections of the budget devoted to economic and social affairs but also to those dealing with human rights and peace and security. | Соответственно, средства, выделенные на поддержку деятельности в области развития, были заложены не только в разделы бюджета, посвященные экономическим и социальным вопросам, но также и в разделы, касающиеся прав человека и мира и безопасности. |
A total of 752 series was broadcast on the exercise of economic, social, cultural, personal and political rights, together with 414 programmes dealing with the issues addressed in the international human rights treaties and 2,820 news items on human rights. | Общее количество цикловых телерадиопрограмм, посвященных обеспечению экономических, социальных, культурных, личных и политических прав - 752, телерадиопрограмм, где освещались вопросы, посвященные международным договорам по правам человека, - 414, телерадиороликов, посвященных правам человека - 2820. |
The Joint Meeting decided to take up in plenary only the sections dealing with texts adopted or deleted by the working group, in order to approve them. | Совместное совещание решило рассматривать на пленарных заседаниях только вопросы, касающиеся текстов, принятых или исключенных Группой, с целью утверждения. |
Mr. Riveros, addressing the question of military justice, said that changes were envisaged that would in future prevent military courts from dealing with cases not involving military personnel. | Г-н Риверос, касаясь вопроса о военном правосудии, говорит, что предусмотрены изменения, которые в будущем не позволят военным судам рассматривать дела, касающиеся лиц, не являющихся военнослужащими. |
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. | Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения. |
This formulation treated threshold as a combined effect of risk and harm instead of separately dealing with "risk" and "harm" and required that such a combined effect should reach a level that was deemed significant. | Такая формулировка рассматривает порог в качестве совокупного эффекта риска и ущерба вместо того, чтобы отдельно рассматривать "риск" и "ущерб", и требует, чтобы такой совокупный эффект достигал уровня, считающегося существенным. |
Not only are the United Nations and its family of organizations the only available instrument for dealing with complex crises: they are also the most cost-effective. | Мы согласны с теми, кто сказал, что все вопросы, которые мы рассматривали, связаны друг с другом и что их следует рассматривать на торжественных мероприятиях по случаю шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
In the case of the public declaration by the King of Jordan, we are dealing with an act prohibited under domestic law. | Что касается публичного заявления короля Иордании, то мы имеем дело с актом, не предусмотренным внутренними юридическими положениями. |
Second, when dealing with transportation across boundaries, the Stockholm Convention requires relevant international rules, standards and guidelines to be taken into account. | Во-вторых, что касается перевозки через границы, Стокгольмская конвенция требует принимать во внимание соответствующие международные нормы, стандарты и руководящие принципы. |
On chapter VII of the report, dealing with reservations to treaties, he believed that the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties set down the basic rules on the subject. | В том что касается главы VII доклада, где речь идет об оговорках к международным договорам, то он считает, что основные нормы по данному предмету образуют соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров. |
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. | Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию. |
With regard to the method of dealing with the proposals and recommendations set forth for enhancing the effectiveness of the sanctions system, we are wary of calling upon the Council to establish a working group to study such proposals and recommendations. | Что касается выдвинутых предложений и рекомендаций о повышении эффективности режима санкций, то мы намерены занять осторожную позицию в отношении предложения о том, чтобы Совет Безопасности учредил рабочую группу для изучения этих предложений и рекомендаций. |
Since the Rotterdam Conference, the role of UNECE as a central intergovernmental body dealing with the pan-European standard setting in inland navigation has grown up mainly due to the development of Europe-wide technical, safety and manning requirements. | За прошедший после Роттердамской конференции период роль ЕЭК ООН как центрального межправительственного органа, занимающегося гармонизацией на общеевропейском уровне важнейших нормативных документов в области внутреннего судоходства, значительно возросла, особенно в части технических предписаний, требований по безопасности плавания и требований к экипажам судов. |
Secondly, it is incumbent on the General Assembly, as the only United Nations body dealing with human rights that has universal membership, to ensure that all proposals brought before it are considered on their merits. | Во-вторых, обязанность Генеральной Ассамблеи как единственного органа Организации Объединенных Наций с универсальной представленностью, занимающегося вопросами прав человека, обеспечивать рассмотрение всех представляемых ей предложений с точки зрения их полезности. |
As the main body dealing with indigenous issues in the United Nations system, the Permanent Forum is mandated to assist indigenous peoples in realizing the above-mentioned goals. | В качестве главного органа, занимающегося вопросами коренных народов в системе Организации Объединенных Наций, Постоянному форуму поручено оказывать коренным народам содействие в реализации вышеупомянутых целей. |
Representatives of national minorities criticized the Act for failing to foresee the establishment of an independent institution dealing with the problems of national minorities, which would permit more extensive participation of representatives of national minorities in the decisions on matters concerning them. | Представители национальных меньшинств подвергли критике этот закон, поскольку в нем не предусмотрено создание независимого учреждения, занимающегося проблемами национальных меньшинств, что позволило бы обеспечить более активное участие представителей национальных меньшинств в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
While negotiations in the latter part of 2005 indicated that the main United Nations agency dealing with food aid - the World Food Programme - would be able to stay, but not non-governmental organizations. | Хотя в ходе проводившихся в конце 2005 года переговоров стало ясно, что присутствие главного учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося оказанием продовольственной помощи, - Мировой продовольственной программы - сохранится, - это не относилось к неправительственным организациям. |
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. | Морозов повторил контакт и Надя была поймана. |
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. | В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения. |
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; | просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов; |
He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. | Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем. |
Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |