Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
The Team consists of representatives of governmental administration, the Police and non-governmental organizations dealing with the problem of trafficking in human beings. В эту группу входят представители правительственной администрации, полиции и неправительственных организаций, занимающихся проблемой торговли людьми.
She also recommended that Romania design a comprehensive strategy for improving the efficacy of national and local institutions dealing with child labour. Она рекомендовала также Румынии разработать комплексную стратегию по повышению эффективности деятельности национальных и местных учреждений, занимающихся проблемой детского труда.
These are achieved through departments dealing with international relief and development, health care, education, educational sponsorship, Islamic education and family affairs. Эти цели достигаются за счет деятельности подразделений организации, занимающихся вопросами международной гуманитарной помощи и развития, здравоохранения, образования, инвестирования в образование, исламского образования и проблемами семьи.
While these arrangements were being discussed and developed, the Acting General Secretary of the Federation participated in two meetings of WP. and one meeting of the committee of experts dealing with lighting questions. Во время обсуждения и разработки этих механизмов исполняющий обязанности генерального секретаря Федерации участвовал в работе двух заседаний Рабочей группы WP. и одного заседания комитета экспертов, занимающихся вопросами освещения.
The company was made up of some 400 firms dealing with storage and processing of cereals, flour, and bread production, and it employed some forty-four thousand individuals. В состав компании входило порядка 400 предприятий, занимающихся хранением и переработкой зерновых, производством муки и хлебных изделий, на которых работало около 44000 человек.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
Ways must also be found to coordinate WTO efforts with those of other structures currently dealing with trade issues, thereby avoiding duplication of work and resources. Необходимо также определить пути координации усилий ВТО с другими структурами, занимающимися в настоящее время вопросами торговли, во избежание дублирования в работе и нерационального использования ресурсов.
There must be greater coordination between the Office of the High Commissioner and other bodies dealing with humanitarian issues within the United Nations system, and the Office must be given more financial resources for the integration or voluntary repatriation of refugees currently in developing countries. Следует обеспечить бόльшую координацию усилий между Управлением Верховного комиссара и другими органами, занимающимися гуманитарными проблемами в рамках системы Организации Объединенных Наций, и необходимо увеличить объем выделяемых Управлению финансовых ресурсов на цели интеграции или добровольной репатриации беженцев, находящихся в настоящее время в развивающихся странах.
Development of the report had been made possible through the collaboration of the EEA network of national reference centres with country representatives dealing with reporting at the national level, working with each other and with the Agency. Подготовка доклада оказалась возможной благодаря сотрудничеству в рамках сети ЕАОС, объединяющей национальные информационно-справочные центры, с представителями стран, занимающимися отчетностью на национальном уровне, которые работали друг с другом и с Агентством.
The representative of the OECD Secretariat recalled the will expressed by the Plenary Meeting of the Scheme of strengthening cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization and said that the Plenary Meeting would certainly favourably welcome the same will coming from these organizations. Представитель секретариата ОЭСР напомнила о выраженной членами пленарной сессии Схемы готовности укреплять сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, и заявила, что пленарная сессия, несомненно, будет приветствовать аналогичное желание со стороны других организаций.
Regional commissions are actively involved in the follow-up to United Nations global conferences, both through their specific contributions and through their role as facilitator of regional cooperation in partnership with United Nations and non-United Nations organizations dealing with the issues addressed by those conferences. Региональные комиссии активно участвуют в последующей деятельности по итогам всемирных конференций Организации Объединенных Наций посредством внесения конкретного вклада и выполнения роли стороны, содействующей региональному сотрудничеству в партнерстве с Организацией Объединенных Наций и не входящими в систему Организации Объединенных Наций организациями, занимающимися вопросами, которые рассматривались этими конференциями.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
It was this urgent need for a United Nations coordinating mechanism to provide policy guidance and develop strategies for dealing with emergencies in any part of the world that led to the creation of the Department of Humanitarian Affairs. Именно эта насущная потребность координационного механизма Организации Объединенных Наций обеспечивать политическое руководство и разрабатывать стратегию для действий в чрезвычайных ситуациях в любой части мира привела к созданию Департамента по гуманитарным вопросам.
I have the honour to transmit herewith those resolutions adopted by the General Assembly at its sixty-first session which make specific reference to the Conference on Disarmament, as well as the other resolutions and decisions dealing with or related to disarmament and international security matters. Настоящим имею честь препроводить резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии, которые конкретно относятся к Конференции по разоружению, а также другие резолюции и решения, имеющие отношение или касательство к вопросам разоружения и международной безопасности.
Commission members might be invited to the General Assembly to attend the meeting of legal advisers for an informal exchange; or informal meetings might be organized on the Commission's topics for the special rapporteurs dealing with those subjects, other Commission members and delegations. Члены Комиссии могли бы быть приглашены в Генеральную Ассамблею для участия в заседаниях советников по правовым вопросам для неофициального обмена мнениями; или неофициальные заседания по рассматриваемым Комиссией темам могли бы быть организованы для специальных докладчиков, занимающихся этими вопросам, других членов Комиссии и делегаций.
The funds and programmes and the specialized agencies of the United Nations system as well as non-United Nations international organizations and regional organizations have organized a significant number of workshops and seminars dealing with specific topics or themes. Фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также международные организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, и региональные организации провели значительное число практикумов и семинаров по конкретным вопросам или темам.
United Nations Secretariat, Department of Field Support, Field Budget and Financing Division, Senior Programme Management Officer, head of section dealing with budgeting and financing of the United Nations peacekeeping operations and political offices Секретариат Организации Объединенных Наций, Департамент полевой поддержки, Отдел бюджета и финансов полевых операций, старший сотрудник по вопросам управления программами, начальник секции, занимающейся вопросами составления бюджетов и финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее политических отделений
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
Brazil is a signatory of a number of international instruments dealing with discrimination against women. Бразилия является участником целого ряда международных документов по вопросам дискриминации в отношении женщин.
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции.
Preparing a protocol for dealing with complaints of domestic violence against women, in order to identify promptly those cases that should go to court, and those situations of risk that should be handled in other ways. разработать протокол рассмотрения заявлений о случаях насилия в семье в отношении женщин, с тем чтобы на ранних стадиях выявлять дела, требующие судебного рассмотрения, и ситуации риска, которые требуют применения иных мер;
(e) for authorizing the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists during that period of public emergency; е) в отношении санкционирования на период чрезвычайного положения мер, принятие которых является вполне оправданным для целей урегулирования ситуации, имеющей место в период чрезвычайного положения;
(c) Coordination and promotion of industry action to incorporate environmental considerations into industrial decisions, transfer of information and expertise between industry and the public sector, support of strategic initiatives to increase industry awareness of and skills in dealing with environmental issues. с) координация и содействие действиям в промышленности для включения природоохранных элементов в промышленные мероприятия, передача информации и знаний от промышленности в государственный сектор, поддержка стратегических инициатив по расширению осведомленности в промышленных кругах в отношении проблем охраны окружающей среды и создание возможностей для их решения.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
One delegation expressed the view that the Department's proposed programme of work could help to define the parameters by which the organizations of the United Nations system dealing with social, economic and environmental matters could assess the interplay between their respective activities. Одна делегация высказала мнение, что предлагаемая программа работы Департамента могла бы помочь в определении параметров, по которым организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся социальными, экономическими и экологическими вопросами, могли бы оценить взаимосвязь между их соответствующей деятельностью.
Also indicate whether, besides the National Commission for Lebanese Women, other focal points or units dealing with women's issues or with responsibility for gender mainstreaming exist elsewhere within the governmental framework. Просьба также указать, есть ли в правительственной структуре помимо национальной комиссии по делам ливанских женщин другие координационные органы, занимающиеся женскими вопросами или отвечающие за актуализацию гендерной проблематики.
As a direct result of this project, all 48 NGOs dealing with women's concerns in the country have been united under the National Committee, for the first time, to exchange views and effectively shape the national dialogue on gender issues. Прямым результатом осуществления этого проекта явилось то, что все 48 НПО страны, занимающиеся женской проблематикой, были впервые объединены под эгидой национального комитета для обмена мнениями и налаживания полноценного национального диалога по гендерным вопросам.
The United Nations had an obligation to review and strengthen mechanisms dealing with women's issues, to ensure that women's concerns were fully integrated into all aspects of United Nations activities, and to ensure system-wide coordination of efforts to promote the advancement of women. Организация Объединенных Наций должна со своей стороны пересмотреть и укрепить механизмы, занимающиеся женской проблематикой, обеспечить учет интересов женщин во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций и добиться четкой координации в рамках системы ООН всего комплекса программ, посвященных женщинам.
Elaborate criteria to be complied with by people dealing with keys (personnel security) Разработать критерии, которым должны отвечать лица, занимающиеся шифровальными ключами (надежность персонала)
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
Most of the respondents indicated that interior ministries or agencies responsible for law enforcement or security matters were responsible for dealing with explosives matters. Большинство опрошенных указали, что ответственность за решение вопросов, связанных со взрывчатыми веществами, возложена на министерства внутренних дел или органы правопорядка или обеспечения безопасности.
Some delegates in particular preferred that two different versions of an article dealing with pre-auction procedures be prepared as per the two alternative versions of paragraph (d) of article 36 bis previously agreed. В частности, некоторые делегаты отдали предпочтение подготовке двух различных вариантов статьи, касающейся предаукционных процедур, поскольку ранее было принято решение о двух альтернативных вариантах пункта (d) статьи 36 бис.
The challenges of meeting the high expectations of the people, reforming the administration, improving revenue collection, improving infrastructure and dealing with the dynamic relationship with the national Government - among other matters - require continued support from the United Nations and other international actors. Решение задач, связанных с высокими чаяниями народа, реформированием администрации, более эффективным сбором налогов, улучшением инфраструктуры и развитием активных отношений с национальным правительством, помимо прочего, требует постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других международных субъектов.
Dealing with tax havens and special purpose entities needed a multilateral approach. Решение проблемы налоговых гаваней и компаний специального назначения требует применения комплексного подхода.
Dealing with armed groups: Решение проблемы вооруженных групп:
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
In conclusion, the Kingdom of Saudi Arabia is confident that the international community will be able to find concrete solutions to all the issues that the Committee is dealing with. В заключение Королевство Саудовская Аравия хотело бы выразить свою уверенность в том, что международное сообщество сможет найти конкретные пути решения всех вопросов, которыми занимается данный Комитет.
The Security Council has been dealing with this problem, when it is associated with conflict prevention, implementation of arms embargoes, post-conflict arms collection and the tasks of disarmament, demobilization and reintegration. Совет Безопасности занимается этой проблемой в тех случаях, когда с ней связаны задачи предотвращения конфликтов, обеспечения соблюдения эмбарго на вооружения, сбора оружия после конфликтов, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции.
A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера.
The wesen council is responsible for dealing with them. Ими занимается совет существ.
While his office is dealing primarily with political issues, the Envoy will draw upon necessary expertise from across the United Nations system. В то время как его Канцелярия занимается в основном политическими вопросами, Посланник будет опираться на поддержку обладающих необходимыми знаниями специалистов всех подразделений системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
NHRC reported that workers function under harsh working conditions given the high temperature and humidity, in addition to dealing with hazardous material and equipment, which result in many cases of injuries. НКПЧ сообщил, что трудящиеся вынуждены работать в изнурительных условиях с учетом высокой температуры и влажности, а также необходимости иметь дело с опасными материалами и оборудованием, следствием чего становится массовый травматизм.
What exactly are we dealing with? GORMAN: Ripley. С чем конкретно мы будем иметь дело?
You know, just being here and dealing with these other personalities, dealing with the challenges, it's, like, so much. Знаете, просто быть здесь и иметь дело с этими другими личностями, иметь дело с заданиями, это, типа, слишком.
We both know it's a dangerous time dealing someone else's drugs. Мы оба знаем, что это плохое время, чтобы иметь дело с чужой наркотой
Bellomont's attempts to prevent the Iroquois from dealing with the French were negated by the French military successes of 1700, which brought the Iroquois to a peace council that resulted in the 1701 Great Peace of Montreal. Попытки Белломонта помешать ирокезам иметь дело с французами были нивелированы французскими военными успехами 1700 года, которые привели ирокезов к переговорам о мире.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
The benefit of dealing with only part of the chain will be increasingly limited and, in our view, ultimately damaging to the credibility of the Council and the United Nations. Если мы будем заниматься лишь отдельными звеньями этой цепи, то результаты наших действий будут все в большей степени носить ограниченный характер и, по нашему мнению, в конечном счете могут нанести ущерб авторитету Совета и Организации Объединенных Наций.
As Ambassador Konuzin has said, these include in particular the intention of holding regular meetings, as part of our usual programme of work, among the two Chairmen and among the experts charged with dealing with those issues. Как сказал посол Конузин, к ним относится, в частности, намерение проводить регулярные заседания, в рамках обычной программы работы между двумя Председателями и экспертами, которым поручено заниматься этими вопросами.
It will take responsibility for all the interoperability issues that the AEIF had until now been dealing with and will be the final "customer" of the findings of the SAMNET project when it concludes at the end of 2005. Он будет заниматься всеми вопросами эксплуатационной совместимости, которыми до сих пор занималась ЕАЭСЖ, и станет конечным "потребителем" результатов осуществления проекта САМНЕТ после его завершения в конце 2005 года.
Dealing with violations - even gross and systematic violations - of human rights is primarily the responsibility of the Human Rights Council, as we agreed in the resolution establishing it. Заниматься нарушениями прав человека, даже грубыми и систематическими - задача, главным образом, Совета по правам человека, как мы договорились о том в учреждающей его резолюции.
The Government should consider prohibiting the electoral authorities entirely from dealing with complaints that involve violations of the criminal law, and show greater commitment to and put more resources into ensuring that law enforcement authorities investigate and prosecute these cases thoroughly and impartially; Правительству следует рассмотреть вопрос о полном запрещении избирательным органам заниматься разбором жалоб, касающихся нарушений уголовного права, и выделять больше ресурсов и активнее стремиться к тому, чтобы правоохранительные органы тщательно и беспристрастно расследовали такие случаи и преследовали виновных в уголовном порядке;
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
It was reported that specific proposals for legislative action were pending before the National Assembly dealing with trafficking in cultural property and international cooperation to combat it, including through the Organized Crime Convention. Была предоставлена информация о том, что на рассмотрение Национального собрания представлены конкретные предложения в отношении законодательных мер, касающихся незаконного оборота культурных ценностей и международного сотрудничества для борьбы с ним, в том числе в рамках Конвенции против организованной преступности.
Under the Immigration Act 2003, the asylum process was supported by a streamlined legislative framework aimed at dealing efficiently with the high number of applications and providing protection speedily to those who met the definition of refugee. В соответствии с Законом об иммиграции 2003 года процедура предоставления убежища обеспечивается усовершенствованной законодательной базой, направленной на эффективное рассмотрение большого числа заявлений на предоставление статуса беженца и на незамедлительное обеспечение защиты для лиц, отвечающих определению беженцев.
Mr. Akram (Pakistan): My delegation would like to take this opportunity to make some general remarks with regard to the draft resolutions dealing with anti-personnel landmines before this Committee. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы воспользоваться данной возможностью, для того чтобы высказать некоторые общие замечания по представленным на рассмотрение Комитета проектам резолюций, связанным с наземными противопехотными минами.
The Council has already used the ICC as a tool in dealing with conflicts by referring the situation in Darfur to the Prosecutor of the ICC. Совет уже использует МУС в качестве инструмента урегулирования конфликтов, передав, например, ситуацию в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС.
For a number of years, served as the Human Rights Director responsible for dealing with complaints and allegations of human rights violations, particularly those concerning civil and political rights. Директор по вопросам прав человека, ответственный в течение ряда лет за рассмотрение жалоб и утверждений о нарушениях прав человека, главным образом в области гражданских и политических прав.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
take measures to reinforce and develop the State system and assist the non-governmental organizations dealing with problems of human rights; предусмотреть меры по укреплению и развитию системы государственных органов и оказанию помощи неправительственным организациям, занимающимся проблемами прав человека;
This may also require concomitant discussion of a new international arrangement (or institution) dealing with the conservation, management and sustainable development of all types of forests. Для этого могут потребоваться также сопутствующие обсуждения вопросов, связанных с новым международным механизмом (или учреждением), занимающимся сохранением, рациональным использованием и устойчивым развитием всех видов лесов.
In addition, Canada is broadly promoting regional organizations and programmes dealing with climate change policies and adaptation measures for all small island developing States regions. Помимо этого, Канада оказывает широкую поддержку региональным организациям и программам, занимающимся вопросами политики в области изменения климата и адаптационных мер для всех регионов малых островных развивающихся государств.
Also, please elaborate on training programmes provided to officials dealing with the expulsion, return or extradition of asylum-seekers. Просьба также подробно сообщить о программах подготовки, предоставляемой должностным лицам, занимающимся вопросами высылки, возвращения или экстрадиции просителей убежища.
The Commission may also wish to invite the bodies of the Security Council dealing with counter-terrorism, the office of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and relevant international, regional and subregional organizations to enhance their cooperation with UNODC on counter-terrorism issues. Комиссия, возможно, пожелает предложить органам Совета Безопасности, занимающимся борьбой с терроризмом, бюро Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и соответствующим международным, региональным и субрегиональным организациям активизировать свое сотрудничество с ЮНОДК в вопросах борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам.
A guide was produced in 2000 to help those negotiating urban contracts to include this priority in the sections dealing with employment. в 2000 году было подготовлено методическое руководство, которое должно помочь включению этих приоритетных направлений в посвященные занятости разделы "городских договоров".
Those documents, including those dealing with war and conflict situations and persons with disabilities, could be obtained directly from that office. Эти документы, включая материалы, посвященные вопросу о войнах, конфликтных ситуациях и инвалидах, могут быть получены непосредственно из этой Канцелярии.
Specific information is therefore provided in other reports of the Secretary-General dealing specifically with humanitarian assistance, operational activities and sustainable development, which are usually submitted to the Economic and Social Council. Таким образом, конкретная информация по этим вопросам включается в другие доклады Генерального секретаря, специально посвященные гуманитарной помощи, оперативной деятельности и устойчивому развитию, которые обычно представляются Экономическому и Социальному Совету.
Efforts to elaborate regional and multilateral arrangements dealing with foreign investment started in the 1940s, begining with the Havana Charter which contained various provisions dealing with the treatment of investment for economic development (see annex 2). Первые усилия, направленные на разработку региональных и многосторонних механизмов, касающихся иностранных инвестиций, были предприняты в 40-х годах, начиная с Гаванского устава, в котором содержатся различные положения, посвященные роли инвестиций в процессе экономического развития (см. приложение 2).
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
Legislation that would grant citizenship to Kuwaiti Bedoon was constantly being deferred, and the Government had prevented the courts from dealing with nationality issues. Принятие законодательства, которое бы предоставило гражданство кувейтским "бидунам", постоянно откладывается, а правительство не позволяет судам рассматривать дела, связанные с проблемами гражданства.
That parliament, which would be responsible for dealing with issues of common interest designed to strengthen confidence-building measures and peace in the subregion, would be composed of parliamentarians elected in pluralist, democratic elections in their respective countries and appointed by their national parliaments. Этот парламент, который будет уполномочен рассматривать представляющие взаимный интерес вопросы в целях укрепления доверия и мира в субрегионе, будет состоять из парламентариев, избранных в ходе плюралистических и демократических выборов в их соответствующих странах и откомандированных их национальными парламентами.
In her view, the Economic and Social Council, as the only body dealing with non-governmental organization consultations, was also the only body competent to look into the matter and make suitable recommendations, as necessary, to the General Assembly. По ее мнению, Экономический и Социальный Совет - единственный орган, занимающийся консультациями с неправительственными организациями, - является также и единственным органом, компетентным рассматривать этот вопрос и, при необходимости, выносить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее.
These lakes of different salinity, located at the short distance from each other, can be considered as a "natural laboratory" for studying a number of basic problems dealing with species biodiversity and general aquatic ecosystem functioning. Эти озёра различной степени солёности, находящиеся на близком расстоянии друг от друга, можно рассматривать как для изучения ряда основных проблем, связанных с биоразнообразием видов и функционированием водных экосистем.
It contemplated changing its mandate under the terms stated in paragraph 19 of the ministerial declaration,1 which called for a review by the Economic and Social Council of the mandates and activities of its subsidiary bodies dealing with information and communication technology. Она рассматривала возможность изменения своего мандата в соответствии с положениями пункта 19 декларации министров1, в которой Экономическому и Социальному Совету предлагается рассматривать мандаты и виды деятельности его вспомогательных органов, занимающихся вопросами информационных и коммуникационных технологий.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
Another important issue which had given rise to a lengthy debate was article 3, dealing with the exercise of the right of arrest. Еще один важный вопрос, ставший предметом длительных прений, касается статьи 3, посвященной праву на арест.
Also, it was regrettable that the draft resolution disregarded the understanding that had been reached on the division of work between the Committee and the plenary General Assembly in dealing with the Council's report. Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что в проекте резолюции не принимается во внимание достигнутая договоренность относительно распределения работы между Комитетом и пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи в том, что касается рассмотрения доклада Совета.
With regard to international cooperation on judicial matters, procedural guarantees and the jurisdiction of the court, he recommended that when dealing with those topics, the Commission should bear in mind the various statements reflecting changing international legal thinking on the subject. Что касается международного правового сотрудничества, процессуальных гарантий и юрисдикции суда, то оратор рекомендует КМП при разработке этих тем учитывать различные формы, в которых материализуется развитие международно-правовой мысли в этом вопросе.
However, we consider that the report of the Special Rapporteur would have been much more balanced and accurate if equal attention had been devoted in the part dealing with events in the territory of the former Yugoslavia to all sides in the conflict. Однако мы считаем, что доклад Специального докладчика был бы гораздо более сбалансированным и точным, если бы в той его части, которая касается событий на территории бывшей Югославии, было уделено равное внимание всем сторонам в конфликте.
At the national level, ECLAC is the executive agency for two projects, one dealing with capacity-building in the Ministry of Agriculture and the other with violence in a society in transition from war to peace. Что касается деятельности на национальном уровне, то ЭКЛАК является учреждением-исполнителем двух проектов: проекта создания потенциала в министерстве сельского хозяйства и проекта по борьбе с насилием в обществе в период перехода от войны к миру.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
can only address the Council in the absence of a subsidiary body dealing with the same topic. могут обращаться в Совет только в отсутствие какого-либо вспомогательного органа, занимающегося тем же вопросом.
There is also a strong recognition by members of the continuing vital role of the Commission as a viable multilateral deliberating body dealing with disarmament and non-proliferation problems. Речь идет также о твердом признании членами дальнейшей жизненно важной роли Комиссии как жизнеспособного многостороннего совещательного органа, занимающегося проблемами разоружения и нераспространения.
It was also urged that the Department undertake an overall review of the Secretariat's apparatus for dealing with international peace and security. Прозвучал также настоятельный призыв к тому, чтобы Департамент осуществил общий обзор аппарата Секретариата, занимающегося вопросами международного мира и безопасности.
129.126. Streamline its experience of establishing Inter-ministerial public administration and delegation dealing with human rights in order to make other countries benefit from this experience (Yemen); 129.126 систематизировать опыт в области создания межведомственного государственного административного органа, занимающегося вопросами прав человека, чтобы позволить другим странам воспользоваться этим опытом (Йемен);
A Traveller Education Coordinating Committee, comprised of representatives of all of the areas of the Department dealing with Travellers, including the Inspectorate and the National Education Officer for Travellers, has been established. Учрежден Комитет по координации образования кочевников, в состав которого входят представители всех областей деятельности министерства, занимающегося вопросами кочевников, включая Инспекцию и национального чиновника по вопросам образования кочевников.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном.
NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти.
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. Морозов повторил контакт и Надя была поймана.
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения.
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов;
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты.
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...