Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
At the crisis centres, there are regular seminars for representatives of State agencies dealing with the problem of violence against women. На базе кризисных центров постоянно проводятся семинары совместно с представителями государственных органов, занимающихся проблемой насилия в отношении женщин.
Croatia is among the first states to have conducted training for police officers dealing with hate crime. Хорватия стала одним из первых государств, которое провело обучение для сотрудников полиции, занимающихся преступлениями на почве ненависти.
The Preparatory Commission took note of the inter-sessional meeting of the coordinators and sub-coordinators dealing with the Rules of Procedure and Evidence hosted by the Government of Canada in Mont-Tremblant from 30 April to 5 May 2000. Подготовительная комиссия приняла к сведению результаты организованного правительством Канады в Мон-Трамблане 30 апреля - 5 мая 2000 года межсессионного совещания координаторов и субкоординаторов, занимающихся Правилами процедуры и доказывания.
Questions relating to possible improved institutional arrangements and structures dealing with oceans, seas and coastal areas were discussed by the Working Group, based on a number of specific proposals put forward by several delegations (see paras. 36-41 below). Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся возможного совершенствования организационных механизмов и структур, занимающихся вопросами океанов, морей и прибрежных районов, на основе ряда конкретных предложений, выдвинутых некоторыми делегациями (см. пункты 36-41 ниже).
6.24 The Division will continue to foster inter-agency cooperation and coordination and to participate in relevant meetings of United Nations and non-United Nations bodies dealing with oceans-related issues and the mechanisms of cooperation and coordination relating to oceans. 6.24 Отдел будет и впредь содействовать развитию межучрежденческого сотрудничества и координации и участвовать в соответствующих совещаниях органов Организации Объединенных Наций и не входящих в систему Организации Объединенных Наций органов, занимающихся вопросами океана, и механизмов сотрудничества и координации, касающихся Мирового океана.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
Permanent cooperation has been established between the competent institutions and NGOs dealing with the protection of the rights of Roma women. Налажено постоянное сотрудничество между компетентными органами и НПО, занимающимися защитой прав женщин народности рома.
Travel is also required for participation in activities of other organizations dealing with humanitarian relief assistance. Поездки также требуются для участия в мероприятиях, проводимых другими организациями, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной гуманитарной помощи.
The role of the Director of Public Prosecutions was to enhance coordination and cooperation among the government institutions dealing with justice. Роль Главного прокурора состоит в укреплении взаимодействия и сотрудничества между правительственными учреждениями, занимающимися вопросами правосудия.
The Team has had several meetings with officials of Member States dealing with counter-terrorism, particularly from their legal and financial ministries, and with institutions such as the International Monetary Fund, the United Nations Capital Development Fund and Interpol. Группа провела несколько встреч с должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в частности с их министрами по правовым и финансовым вопросам и такими учреждениями, как Международный валютный фонд, Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и Интерпол.
(a) Coordination of interdepartmental activities, liaison with United Nations organs dealing with legal matters, offices established away from Headquarters and legal advisers or liaison officers assigned to field missions or other Secretariat units; а) координацию междепартаментской деятельности и связь с органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правовыми вопросами, периферийными отделениями и советниками по правовым вопросам или сотрудниками по связи, работающими в миссиях на местах или в других подразделениях Секретариата;
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
The secretariat of the Treaty for Amazon Cooperation responded that commitments related to information have high compliance among its parties, and those dealing with policy advice and research medium to high compliance. Секретариат Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки сообщил о том, что показатели выполнения сторонами Договора обязательств, связанных с представлением информации, являются высокими, а показатели, касающиеся консультирования по вопросам политики и исследований, колеблются от средних до высоких.
The Ministry of Communities and Returns is now proactively dealing with applications for return and is better able to manage return requests thanks to a new returnee database. В настоящее время министерство по делам общин и вопросам репатриации, проявляя инициативу, занимается рассмотрением ходатайств о возвращении и имеет больше возможностей для рассмотрения соответствующих ходатайств благодаря новой базе данных по репатриантам.
A number of additional papers dealing with minorities and the right to effective participation and related issues were considered by the Working Group between 1997 and 2006 (see annex). В период с 1997 по 2006 год Рабочей группой был рассмотрен ряд дополнительных документов, посвященных положению меньшинств и праву на эффективное участие и связанным с этим вопросам (см. приложение).
Further, INTERCO has followed the meetings of the Executive Committee of the UNHCR for Refugees as well as of its Standing Committee on questions dealing with processing requests for asylum and other protection issues affecting refugee status determination. Кроме того, ИНТЕРКО следил за работой заседаний Исполнительного комитета КПЧООН по делам беженцев, а также его Постоянного комитета по вопросам, связанным с рассмотрением прошений о предоставлении убежища, и другим вопросам защиты, затрагивающим определение статуса беженца.
(a) Support in establishing or upgrading local institutions (i.e. trade points, shippers' councils, chambers of commerce, etc.) designed to provide direct assistance to traders in dealing with transport problems; а) поддержка усилий по созданию или улучшению работы местных учреждений (таких, как центры по вопросам торговли, советы грузоотправителей, торговые палаты и т.д.), призванных оказывать непосредственную помощь участникам торговли в решении транспортных проблем;
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
Recent cases have proven that the existing nuclear non-proliferation regime has inherent limitations when it comes to dealing with determined proliferators. Недавние примеры доказали, что существующий режим ядерного нераспространения подразумевает определенные ограничения, действующие в отношении тех, кто намерен заниматься распространением.
They included a comprehensive resolution containing recommendations on the four substantive items of its agenda, as well as a number of other resolutions dealing with special concerns. В их число входят всеобъемлющая резолюция, содержащая рекомендации в отношении четырех основных пунктов его повестки, а также несколько других резолюций, касающихся особых проблем.
There was disagreement on the paragraph dealing with the transfer for peaceful purposes of high technology used for both military and civilian purposes. Имели место разногласия в отношении пункта, касающегося передачи для мирных целей высокой технологии как в военных, так и в гражданских целях.
That was particularly significant in the case of the decisions on dealing with reports to the Committee, to enable them to be translated into action immediately. Это особенно важно в отношении решений, касающихся рассмотрения предоставляемых Комитету докладов, поскольку это позволило бы принять незамедлительные меры по их претворению в жизнь.
UNODC and the Inter-agency Panel on Juvenile Justice published the Criteria for the Design and Evaluation of Juvenile Justice Reform Programmes and an online portal for justice professionals dealing with child victims and witnesses of crime was launched with UNICEF. ЮНОДК и Межучрежденческая группа по правосудию в отношении несовершеннолетних опубликовали критерии разработки и оценки программ реформирования систем правосудия в отношении несовершеннолетних и подготовили онлайновый портал для специалистов в области правосудия для несовершеннолетних, занимающихся детьми-потерпевшими и детьми - свидетелями преступлений.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
Stakeholders included different government ministries and agencies, the private sector, non-governmental organizations and academia dealing with issues related to trade in services. Эти мероприятия охватывали широкую аудиторию, включая различные правительственные министерства и ведомства, частный сектор, неправительственные организации и научные круги, занимающиеся вопросами, связанными с торговлей услугами.
Although investment levels in biotechnology industries appear to have declined in the current period, businesses dealing in agricultural inputs, grain trading, processing, machines and technologies tend to be concentrated in a fewer number of firms with a global spread. Хотя, как представляется, в течение текущего периода объем инвестиций в биотехнологию сократился, предприятия, занимающиеся средствами производства в сельском хозяйстве, торговлей зерна, обработкой, оборудованием и технологиями, как правило, входят в ограниченное число фирм, которые осуществляют свою деятельность в глобальном масштабе.
An "Estates-General" meeting on the family bringing together all actors dealing with family issues had been held in late 2003 and early 2004. В конце 2003 года и в начале 2004 года было проведено совещание на тему "Общее имущество", посвященное вопросам семьи, в котором приняли участие все стороны, занимающиеся проблемами семьи.
All committees that make decisions regarding the distribution of money for the activities of societies of national minorities include people whose mother tongue is other than Estonian and who represent various institutions dealing with national minorities. В состав всех комитетов, принимающих решения о распределении средств на деятельность обществ национальных меньшинств, входят лица, для которых эстонский язык не является родным и которые представляют различные учреждения, занимающиеся вопросами национальных меньшинств.
On this occasion the gender institutional mechanisms at all levels of executive and legislative authorities and NGOs dealing with gender issues exchanged experiences and discussed the successes and problems, as well as recommendations for improving the implementation of the Law on Gender Equality in BiH. В этой связи институциональные механизмы обеспечения гендерного равенства на всех уровнях исполнительной и законодательной власти и неправительственные организации, занимающиеся гендерными вопросами, обменялись опытом и обсудили успехи и проблемы, а также рекомендации по совершенствованию исполнения Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
His Government's recent legislative proposal aimed at dealing with the issue of racial discrimination on the part of law enforcement authorities had been rejected by Parliament, and its strategy would therefore have to be rethought. Внесенное недавно правительством законодательное предложение, нацеленное на решение проблемы расовой дискриминации в действиях правоохранительных органов, было отвергнуто парламентом, и поэтому его стратегию необходимо переосмыслить.
Initially it will be an environmental cooperation programme dealing with temperate zone cropping, coal combustion and air pollution problems. На начальном этапе она будет являться программой сотрудничества в области охраны окружающей среды, ориентированной на решение проблем, касающихся земледелия в зоне умеренного климата, сжигания угля и загрязнения воздуха.
Dealing with security problems is a crucial matter. Определяющее значение имеет решение проблем безопасности.
With regard to the case of Uzbek asylum-seekers, since various administrations had been dealing with those people and the decision on deportation had been taken by the court, the review process and the right to appeal had not been fully observed. Что касается просителей убежища из Узбекистана, то, поскольку этой проблемой занимались несколько сменявших друг друга администраций, и решение об их депортации было принято судом, соблюдение соответствующих положений о пересмотре принятых решений и прав на подачу апелляции было обеспечено не в полной мере.
Dealing with the administrative problems Решение административных проблем, возникающих при выплате
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
As a forum pooling the energies of the international community, it has already acted resolutely in dealing with the environment. Будучи форумом, объединяющим энергию международного сообщества, она уже решительно занимается вопросами окружающей среды.
The Committee also recommended that there should be close cooperation with the IUFRO Division dealing with this issue. Комитет также рекомендовал поддерживать тесное сотрудничество с отделом МСЛНИО, который занимается этими вопросами.
Germany reported that the Federal Criminal Police Office was dealing with identity crime cases. To the extent possible and necessary, it also exchanged information with non-governmental organizations. По сообщению Германии, преступлениями с использованием личных данных занимается Федеральное управление уголовной полиции, которое, по мере возможности и необходимости, обменивается также информацией с неправительственными организациями.
For several years, the independent Human Rights Advisory Board at the Federal Ministry of the Interior has been dealing with the relationship between the police and human rights on a structural level. Независимый Консультативный совет по правам человека при Федеральном министерстве внутренних дел на протяжении ряда лет занимается вопросами взаимосвязи между полицией и правами человека на структурном уровне.
Policymakers have a variety of options in addressing the problems that SMEs are facing when dealing with IP issues, such as: Те, кто занимается выработкой политики, имеют в своем распоряжении целый ряд возможных вариантов решения проблем, с которыми сталкиваются МСП в связи с вопросами ИС, таких как:
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
This placed UNSCO at risk of dealing with incompetent and/or unqualified vendors. Таким образом ЮНСКОМ рисковала иметь дело с некомпетентными и/или неквалифицированными поставщиками.
Because they're dealing with so many different germs and situations, they'll have to vomit on themselves and there's some sort of cleansing process that occurs. Поскольку приходится иметь дело с множеством различных микробов и ситуаций, они блюют на самих себя, и это некоторый вид происходящего процесса очистки.
It's like dealing with children. Это всё равно что иметь дело с несносными детьми.
Dealing with delinquent boys is not an easy task. Вы понимаете, что нелегко иметь дело с малолетними преступниками?
Plus I'm kind of an expert when it comes to dealing with people with problems. когда приходится иметь дело с людьми у которых проблемы мм-хмм.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
In the Balkans, the United Nations is still dealing with the consequences of a decade of conflicts and general disorder that accompanied the unravelling of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. На Балканах Организация Объединенных Наций продолжает заниматься последствиями десятилетия конфликтов и общего хаоса, которыми сопровождался распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
Also, all mediators need to have adequate expertise in dealing with gender issues as part of their mandate. Все посредники также нуждаются в адекватной специальной подготовке, для того чтобы заниматься в рамках своих мандатов гендерной проблематикой.
In addition, it would soon finalize an operational policy on conflict and development assistance that would result in its dealing not only with post-conflict reconstruction, but also with countries in conflict and with conflict prevention. Кроме того, в ближайшее время будет завершена разработка оперативной политики в отношении оказания помощи в конфликтных ситуациях и в целях развития, благодаря чему Банк будет заниматься не только вопросами постконфликтного восстановления, но и проблемами стран, находящихся в конфликтной ситуации, и вопросами предотвращения конфликтов.
With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях.
While the Unit managed to close the backlog in dealing with disciplinary cases and is now current, it has not been able to eliminate its backlog of regular appeal cases and has experienced difficulty in taking action on the large number of requests for review. Хотя Группе удалось рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела и в настоящее время она начинает заниматься ими по их поступлении, она не смогла рассмотреть все накопившиеся обычные апелляции и с трудом справляется с большим числом просьб о пересмотре решений.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
The Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan is the official responsible for dealing with the situation in Afghanistan in all its aspects. Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану является должностным лицом, отвечающим за рассмотрение ситуации в Афганистане во всех ее аспектах.
Cuba has always believed that when dealing with the problem of proliferation one must take into account both the horizontal and vertical aspects of that phenomenon. Кроме того, Куба всегда выступала в поддержку критерия, в соответствии с которым рассмотрение вопроса распространения должно осуществляться с учетом двух аспектов этого явления: горизонтального и вертикального.
The workplan aims at improving the greenhouse gas indexing scheme, considering methodology for CO₂ emission baselines and considering technical, operational and market-based methods for dealing with greenhouse gas emissions. План работы предусматривает совершенствование системы индексации выбросов парниковых газов, рассмотрение методологии определения базового уровня выбросов CO2 и анализ технических, эксплуатационных и рыночных методов борьбы с выбросами парниковых газов.
There was no urgency about dealing with it, however, because any related steps would need to be incorporated in the next programme and budget, which would be considered no earlier than at the thirty-eighth session of the Board, in November 2010. Однако он не требует незамедлительного решения, так как любые возможные шаги в этой связи будут включены в следующую программу и бюджет, рассмотрение которых состоится не ранее, чем на тридцать восьмой сессии Совета в ноябре 2010 года.
Further consideration may have to be given to whether the language of article 16 is consistent with the provisions of Part Five dealing with circumstances precluding wrongfulness. Видимо, следует продолжить рассмотрение вопроса о том, соответствуют ли формулировки статьи 16 положениям Части пятой, в которых идет речь об обстоятельствах, исключающих противоправность.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
The resources of the Project Management Unit and of other units dealing with project management should be strengthened. Следует выделять больше ресурсов Группе по руководству проектами и другим группам, занимающимся руководством проектами.
International standard classifications will have to be used by all institutions dealing with the collection and treatment of data and the publication of environmental and statistical reports. Международные стандартные классификации необходимо будет применять всем учреждениям, занимающимся сбором и обработкой данных и публикацией экологических и статистических докладов.
A human rights section had been established within the Ministry of Foreign Affairs with a view to investigation, follow-up and responding to international bodies dealing with human rights. В Министерстве иностранных дел создана секция по правам человека для расследования, принятия последующих мер и представления докладов международным органам, занимающимся правами человека.
Bureau members pointed out that the Committee is the only intergovernmental body dealing with housing and land management matters covering the UNECE region. Члены Бюро отметили, что Комитет является единственным межправительственным органом, занимающимся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в пределах региона ЕЭК ООН.
Moreover, there had been agreement on the importance of providing the High Commissioner with the necessary material, financial and human resources to fulfil his mandate effectively, and on the need to provide similar resources to other United Nations bodies dealing with human rights. Более того, достигнуто согласие относительно важности предоставления Верховному комиссару необходимых материальных, финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения им своего мандата, а также необходимости выделить аналогичные ресурсы другим органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам.
Programmes dealing with criminal cases sometimes lack understanding of legal processes and people arrested on suspicion of crimes are often portrayed as criminals before they are proven guilty in a court of law. AIHRC has taken up this matter with media organizations. Посвященные уголовным делам программы порой свидетельствуют об отсутствии надлежащих знаний об особенностях судебного процесса, и лиц, арестованных по подозрению в совершении преступлений, зачастую называют преступниками еще до того, как они признаются виновными по постановлению суда общей юрисдикции.
The conferences were also followed by complementing educational activities dealing with human dignity, equality and gender issues. Кроме того, после конференций были проведены дополнительные просветительские мероприятия, посвященные вопросам человеческого достоинства, равноправия и гендерной проблематике.
At the same time I wish to thank and congratulate our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has taken many initiatives since he was elected as the leader of our Organization, as demonstrated by the recent meetings dealing with Africa. В то же время я хотел бы поблагодарить и поздравить нашего Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который с момента избрания на этот руководящий пост в нашей Организации выступил с рядом инициатив, о чем свидетельствуют недавние заседания, посвященные проблемам Африки.
The FCA does not have a heading specifically referring to unfair competition, and it is the practice at the FTC to refer to measures dealing with unfair competition practices as consumer protection measures. Хотя в ЗДК и не содержится статей, в которых конкретно упоминалась бы недобросовестная конкуренция, КДТ, рассматривая случаи недобросовестной конкуренции, как правило, опирается на положения, посвященные защите потребителей.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
The Commission agreed that the options for dealing with confidentiality in commercial arbitration should be considered as a matter for future work of the Working Group. Комиссия решила, что варианты решения проблем конфиденциальности при коммерческом арбитраже следует рассматривать в качестве одного из вопросов для будущей работы Рабочей группы.
Agenda item 2 enables the Sub-Commission to address a situation as a whole, as opposed to dealing with specific thematic issues. Пункт 2 повестки дня позволяет Подкомиссии рассматривать ситуацию в целом, а не отдельные ее тематические аспекты.
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar) said that the report should be considered by the Third Committee, which was capable of dealing with the issues raised by the Human Rights Council. Г-н Чжо Тин Шве (Мьянма) говорит, что доклад должен быть рассмотрен Третьим комитетом, который способен рассматривать вопросы, поднимаемые Советом по правам человека.
Instead of dealing with a number of obsolete items on the current agenda and draft resolutions that are repeated from one year to another, the First Committee should be able to focus on tasks that truly contribute to international peace and security in today's world. Вместо того чтобы рассматривать устаревшие вопросы текущей повестки дня и проекты резолюций, которые повторяются из года в год, Первый комитет должен сосредоточивать внимание на задачах, которые действительно содействуют укреплению международного мира и безопасности в сегодняшнем мире.
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights; с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
However, with regard to some complicated problems, such as family violence, no solutions had been proposed for dealing with the roots of the issue. Однако в том, что касается некоторых сложных проблем, таких, как проблема насилия в семье, каких-либо решений по искоренению причин этой проблемы предложено не было.
The Special Rapporteur would like briefly to take stock of the situation in respect of acts of enforced disappearance, since the jurisprudence of several international human rights monitoring mechanisms has referred to the prohibition of torture while dealing with such acts. Специальный докладчик хотел бы вкратце изложить ситуацию в связи с актами насильственного исчезновения, поскольку компетенция нескольких международных механизмов контроля за правами человека касается запрещения пыток при рассмотрении таких действий.
The second matter raised by Mr. Garvalov, namely cooperation with other United Nations bodies dealing with human rights, including the policy-making bodies, was the subject of ongoing consultations between the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. Что же касается второго вопроса, поднятого г-ном Гарваловым, а именно о сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, включая руководящие органы, то по этому поводу в настоящее время ведутся консультации между Генеральным секретарем и Верховным комиссаром по правам человека.
The nature of contemporary conflicts, increasingly of intra-State origin, has changed the manner of dealing with them, with regard to both preventing them and resolving them. То, что современные конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, изменило подход к ним как в том, что касается их предотвращения, так и в плане их урегулирования.
Based on information he has received, the cases he has reviewed and the experience he has acquired, it is the Special Rapporteur's firm conviction that the relevant international legal instruments are but imperfect tools for dealing with the issue of mercenaries. С учетом полученной информации, рассмотренных дел и накопленного опыта Специальный докладчик твердо убежден в том, что сложилось неблагоприятное положение в том, что касается международных юридических документов, которыми следует руководствоваться при рассмотрении вопроса о наемниках.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
To date Malta does not have a formal central authority dealing with these issues. На сегодняшний день на Мальте нет официального центрального органа, занимающегося этими вопросами.
Regular inspection of persons dealing with these materials, in order to ensure their integrity and the sound use of these materials проведение регулярных проверок персонала, занимающегося такими материалами, с тем чтобы обеспечить его добропорядочность и надежное использование этих материалов;
A next logical step could and should be to institutionalize an office dealing with early warning and conflict prevention. Следующим логическим шагом могло бы и должно стать официальное учреждение управления, занимающегося выполнением задачи раннего предупреждения и предотвращения конфликтов.
The Unit also had regular contacts with other internal oversight services, in particular those that have been designated as their organization's focal point for dealing with Joint Inspection Unit issues. Группа также на регулярной основе поддерживала контакты с другими внутренними надзорными службами, в особенности с теми, которым в их организациях отведена роль координатора, занимающегося вопросами Объединенной инспекционной группы.
After a discussion in which Ms. GAITAN DE POMBO, Mr. KLEIN and Mrs. EVATT took part, Lord COLVILLE suggested that the question might read: "What steps have been taken to establish an Ombudsman or other independent body dealing with human rights?" После обсуждения, в котором приняли участие г-жа ГАИТАН ДЕ ПОМБО, г-н КЛЯЙН и г-жа ЭВАТ, лорд КОЛВИЛЛ предлагает изложить этот вопрос в следующем виде: "Какие шаги были приняты для учреждения должности омбудсмена или другого независимого органа, занимающегося вопросами прав человека?"
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
But dealing with people like him is risky. Но контакт с такими как он - это всегда риск.
NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти.
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. Морозов повторил контакт и Надя была поймана.
At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием.
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...