| Those ideas had shaped the overall architecture of United Nations bodies dealing with economic and social issues and had led to the establishment of UNCTAD. | Эти идеи определили общую архитектуру органов Организации Объединенных Наций, занимающихся экономической и социальной проблематикой, и привели к созданию ЮНКТАД. |
| The reform also dealt with the need to strengthen the consultations between ESCWA substantive staff and government officials dealing with the same area of competence. | Эта реформа также отразила необходимость укрепления процесса консультаций основного персонала ЭСКЗА и государственных должностных лиц, занимающихся одними и теми же вопросами. |
| Roma also work as field social workers in municipalities and NGOs dealing with Roma issues, where they can use their ability to communicate effectively with other Roma and create a trusted environment. | Рома также трудятся в качестве социальных работников на местах в штате муниципалитетов и НПО, занимающихся проблемами рома, где они могут найти применение своим способностям поддерживать эффективные контакты с другими рома и содействовать созданию атмосферы доверия. |
| Follow-up assistance to Ethiopia, Lesotho and the United Republic of Tanzania included training in customer services for employees of institutions dealing with foreign investors and the development of client charters for national investment promotion agencies (IPAs). | Лесото, Объединенной Республике Танзании и Эфиопии была оказана последующая помощь, включая подготовку кадров по вопросам обслуживания клиентов для сотрудников учреждений, занимающихся иностранными инвесторами, и разработку кодексов работы с клиентами для национальных агентств по поощрению инвестиций. |
| In addition to receiving written information from non-governmental organizations dealing with women's human rights, the Committee is sensitized to gender-specific issues by oral presentations from such non-governmental organizations, both during its pre-sessional working groups and in its plenary meetings. | Помимо получения письменной информации от неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, Комитет знакомится с гендерной тематикой посредством устных представлений со стороны таких неправительственных организаций на заседаниях его предсессионных рабочих групп и на пленарных заседаниях. |
| Ukraine is engaged in active cooperation with regional fisheries organizations and bodies dealing with the conservation of marine living resources. | Украина активно сотрудничает с региональными организациями по рыболовству и с учреждениями, занимающимися сохранением живых морских ресурсов. |
| Ways must also be found to coordinate WTO efforts with those of other structures currently dealing with trade issues, thereby avoiding duplication of work and resources. | Необходимо также определить пути координации усилий ВТО с другими структурами, занимающимися в настоящее время вопросами торговли, во избежание дублирования в работе и нерационального использования ресурсов. |
| The Russian Federation was interested in establishing more effective cooperation between UNITAR and its institutions of higher learning through staff training and cooperation with research institutes dealing with sustainable development issues. | Российская Федерация заинтересована в установлении более эффективного сотрудничества между ЮНИТАР и российскими высшими учебными заведениями по подготовке кадров, а также научно-исследовательскими институтами, занимающимися проблематикой устойчивого развития. |
| Unfortunately, cooperation between the Committee and other bodies dealing with human rights or racial or ethnic discrimination was still in many cases inadequate. | К сожалению, сотрудничество между Комитетом и другими органами, занимающимися правами человека или вопросами расовой или этнической дискриминации, нередко было недостаточным. |
| A number of countries from Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe participating to the implementation phase of the Assistance Programme recognized that they need to strengthen the cooperation and coordination between authorities dealing with major hazard prevention and crisis management. | Ряд стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, которые участвуют в фазе внедрения Программы оказания помощи, признали, что им необходимо укрепить сотрудничество и повысить координацию между компетентными органами, занимающимися вопросами предотвращения крупных аварий и антикризисного управления. |
| The comprehensive study supports the recommendations of two previously established internal Conference Services working groups dealing respectively with machine-assisted translation and with electronic documentation. | Результаты всеобъемлющего исследования подтверждают рекомендации двух ранее создававшихся в рамках конференционных служб рабочих групп соответственно по вопросам письменного перевода с помощью ЭВМ и документации в электронной форме. |
| ILO participates in United Nations meetings dealing with indigenous issues including the Working Group on Indigenous Populations, the Commission on Human Rights and its Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. | МОТ участвует в заседаниях Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам, имеющим отношение к коренному населению, включая заседания Рабочей группы по коренному населению, Комиссии по правам человека и ее Подкомитета по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
| At its initial meeting, in January 2005, the United Nations Ocean and Coastal Areas network, the general mechanism for inter-agency cooperation in ocean affairs, established four task forces dealing with, among other things, the tsunami disaster and marine biodiversity beyond national jurisdiction. | На своем первом совещании в январе 2005 года Сеть по океану и прибрежным районам, являющаяся общим механизмом межучрежденческого сотрудничества по вопросам океанов, создала четыре целевые группы, в том числе по вопросам, касающимся последствий цунами и сохранения морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Documentation dealing with the surveys was examined by the Advisory Committee on Post Adjustment Questions (ACPAQ) at its March 2001 session and the Committee's recommendations regarding the results of the surveys were considered by the Commission. | Документация, связанная с этими обследованиями, была рассмотрена Консультативным комитетом по вопросам коррективов по месту службы (ККВКМС) на его сессии в марте 2001 года, а рекомендации Комитета в отношении результатов этих обследований были рассмотрены Комиссией. |
| (b) Advising the Under-Secretary-General on departmental policies and guidelines and dealing with specific policy and management issues/problems; | Ь) консультирование заместителя Генерального секретаря по вопросам политики и основным направлениям работы Департамента и решение конкретных вопросов/проблем политики и управления; |
| The question arises as to whether special procedural rules which some countries have adopted for dealing with transactions between related parties are consistent with the Convention. | Возникает вопрос о совместимости с данной Типовой конвенцией специальных процедурных норм, принятых некоторыми странами в отношении сделок между родственными сторонами. |
| Another delegation asked how the secretariat was dealing with the audit recommendation to discontinue the payment of salary allowances and other cash incentives to government employees involved with the implementation of UNICEF-assisted programmes. | Другая делегация поинтересовалась, какие меры секретариат принимает в отношении рекомендации ревизоров прекратить выплату надбавок к окладу и других денежных стимулов государственным служащим, участвующим в осуществлении финансируемых ЮНИСЕФ программ. |
| The meeting adopted recommendations on strategies for building effective national and regional capacities and institutions for dealing with justice and reconciliation as contained in African development initiatives and NEPAD. | На этой встрече были утверждены рекомендации в отношении стратегий создания эффективного национального и регионального потенциала и учреждений по вопросам обеспечения справедливости и примирения, которые изложены в инициативах в отношении развития Африки и НЕПАД. |
| Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин. |
| The MSP is conducting awareness and training activities with health authorities and personnel on dealing with situations of domestic violence against women. | Министерство здравоохранения проводило учебно-пропагандистские мероприятия для руководителей и сотрудников медицинских учреждений на тему "Как действовать в случаях насилия в семье в отношении женщин". |
| Institutions dealing with asylum applications had not held any sessions since October 2009. | Учреждения, занимающиеся рассмотрением ходатайств об убежище, с октября 2009 года не провели ни одного заседания. |
| Organs dealing with overall development issues and subsidiary bodies | Органы, занимающиеся общими вопросами развития, и вспомогательные органы |
| The consequence of those decisions was that authorities dealing with obsolete ammunition should in general find an acceptable option on land (i.e. safe disposal or destruction on land). | Вследствие принятия этих решений органы, занимающиеся устаревшими боеприпасами, должны теперь находить приемлемые способы решения этой проблемы на суше (т.е. обеспечивать их безопасную утилизацию или уничтожение на суше). |
| The United Nations Secretariat dealing with disarmament in Geneva and New York should be strengthened in accordance with the principle of equitable geographical distribution of posts by providing adequate staff to carry out its function. | Подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами разоружения в Женеве и Нью-Йорке, следует укрепить в соответствии с принципом справедливого географического распределения постов, предоставив им достаточно персонала для выполнения их функций. |
| Similarly, the organs dealing with social, environmental and economic matters, notably the Economic and Social Council, must be restructured to enable them to better deliver on the Organization's commitment to meeting the challenges facing the underprivileged members of our international community. | Точно так же органы, занимающиеся социальными, экологическими и экономическими вопросами, в частности Экономический и Социальный Совет, должны быть перестроены с тем, чтобы они могли лучше выполнять обязательство Организации по решению проблем, стоящих перед не столь благополучными членами нашего международного сообщества. |
| This body will be responsible for dealing with human rights issues, devising human rights policy, and dealing with regional, international and non-governmental organizations. | Этот орган будет отвечать за решение вопросов, касающихся прав человека, разработку политики в области прав человека, за сотрудничество с региональными, международными и неправительственными организациями. |
| For this purpose, we believe it is appropriate to re-examine the initiative to create an economic security council which would be responsible for dealing with development problems. | В этой связи мы считаем уместным вновь изучить инициативу по созданию совета экономической безопасности, в функции которого входило бы решение проблем развития. |
| In the outcome document, our leaders provided for the establishment of a Peacebuilding Commission in order to fill the institutional void that currently exists between the perspective of peace and security and the perspective of development in dealing with situations. | В итоговом документе наши лидеры приняли решение о создании Комиссии по миростроительству с тем, чтобы восполнить нынешний организационный пробел между стремлением к миру и безопасности и стремлением к развитию при урегулировании различных ситуаций. |
| In addition, the task of preventing domestic violence requires special expertise, the grooming of qualified specialists for the services run by the neighbourhood police inspectors and the criminal police dealing with cases involving juveniles and the conduct of essential training measures for them. | Кроме этого, решение задач предупреждения насилия в семье требует специализированных знаний, подготовки квалифицированных специалистов для служб участковых инспекторов милиции и криминальной милиции по делам несовершеннолетних, проведение с ними необходимой учебы. |
| Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. | Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия. |
| Seventh, the Al Qaeda and Taliban Committee is dealing with an issue that concerns all States. | В-седьмых, Комитет по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» занимается проблемой, которая затрагивает все государства. |
| The Tribunal's record in dealing with such cases in an efficient and timely manner is now established. | Сейчас эффективно и своевременно ведется документальный учет тех дел, которыми занимается Трибунал. |
| The Conference on Disarmament is not advancing international commitment to the prevention of an arms race in outer space, and it is not negotiating a fissile material cut-off treaty, and it is clearly not dealing with any of the other pressing disarmament priorities. | Конференция по разоружению не продвигает международную приверженность предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и не ведет переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, да и явно не занимается и какими бы то ни было другими неотложными разоруженческими приоритетами. |
| The European Union believed that the problems with which the Special Committee was dealing would be better considered in other forums more in keeping with the spirit of compromise and mutual understanding without which genuine peace in the region could not be achieved. | Европейский союз считает, что проблемы, которыми занимается Специальный комитет, лучше рассматривать в других рамках, что будет в большей степени соответствовать духу компромисса и взаимопонимания, без которых невозможно добиться подлинного мира в регионе. |
| For the past eight years "LATEXPO" has been dealing in trucking and execution of custom formalities. | "LATEXPO" уже восемь лет занимается экспедированием международных грузов и оказанием таможенных услуг. |
| I'd start dealing with tribes, cities and civilizations of them over time. | Через какое-то время мне пришлось бы иметь дело с племенами, городами и цивилизациями. |
| I don't like dealing with, well, people. | Мне не нравится иметь дело с... хорошо, с людьми. |
| After all, the West is not deterred in the slightest from dealing with authoritarian Russia and communist China. | В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем. |
| Dealing with other people's lives? | Иметь дело с жизнями других людей? |
| As total phase-out of various substances, particularly HCFCs, approached, Parties would find themselves dealing with smaller and smaller quantities of substances. | По мере приближения конечной цели - полной ликвидации различных веществ, прежде всего ГХФУ, Стороны будут иметь дело с все меньшими и меньшими количествами таких веществ. |
| After receiving requests from interested countries, additional ad hoc advisory groups dealing with individual countries or regions will be established. | После поступления просьб от заинтересованных стран будут учреждены дополнительные специальные консультативные группы для того, чтобы заниматься отдельными странами или регионами. |
| The commission has competence in dealing with anti-competitive practices affecting trade between member States. | Комиссия имеет право заниматься рассмотрением антиконкурентной практики, затрагивающей торговлю между государствами-членами. |
| It expressed its concern that the Government considered the truth and reconciliation and disappearance commissions as substitutes for dealing with serious violations through the criminal justice system. | Оно выразило озабоченность по поводу того, что, по мнению правительства, расследованием этих серьезных нарушений должны заниматься не уголовные суды, а комиссии по установлению истины и примирению и по расследованию случаев исчезновений. |
| The Controller thanked members for their support of the GNA and stressed that it remains the most appropriate methodology for UNHCR, given that UNHCR is dealing with unpredictable emergencies and saving lives. | Контролер поблагодарила членов за их поддержку ГОП и отметила, что это по-прежнему наиболее подходящий метод для УВКБ, учитывая, что Управлению приходится заниматься непредсказуемыми чрезвычайными ситуациями и спасением человеческих жизней. |
| As to the competent forum for dealing with the subject-matter at hand, some delegations felt that that fell within the competence of the Special Committee, possibly in strict cooperation with any Committee established by the Security Council in connection with the imposition of sanctions. | В отношении того, какой орган правомочен заниматься этим вопросом, некоторые делегации выразили мнение, что его рассмотрение относится к сфере компетенции Специального комитета, который мог бы тесно сотрудничать с любым из комитетов, учрежденных Советом Безопасности в связи с введением санкций. |
| Argentina has contributed to the work of the Panel by submitting a position paper dealing with various matters, including Security Council reform. | Аргентина внесла свой вклад в работу этой Группы, представив на ее рассмотрение позиционный документ, который касается различных вопросов, в том числе реформы Совета Безопасности. |
| Accordingly, the United States will continue to direct its resources to addressing and dealing with violations of the Convention pursuant to the operation of its own domestic legal system. | Соответственно Соединенные Штаты будут продолжать направлять свои силы на рассмотрение и устранение нарушений Конвенции, руководствуясь нормами своей внутренней правовой системы. |
| Following the consolidation of all the relevant provisions in one article dealing with communications in procurement, a new consolidated text for the Guide is being prepared and will be presented to the Working Group for consideration at a future session. | После того, как все соответствующие положения были объединены в одну статью, посвященную сообщениям в процессе закупок, готовится новый текст Руководства, который будет представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
| Dealing with confidentiality claims; | рассмотрение заявлений об обеспечении конфиденциальности данных; |
| Our representative, Dr. Gilda Alarcon Glasinovich, contributed greatly to issues dealing with immigrant women, with emphasis on domestic violence and health care access. | Наш представитель др Гильда Аларкон Глазинович внесла весомый вклад в рассмотрение вопросов, касающихся женщин-иммигрантов, с уделением особого внимания бытовому насилию и доступу к службам охраны здоровья. |
| take measures to reinforce and develop the State system and assist the non-governmental organizations dealing with problems of human rights; | предусмотреть меры по укреплению и развитию системы государственных органов и оказанию помощи неправительственным организациям, занимающимся проблемами прав человека; |
| The CD is the pre-eminent body dealing with disarmament issues, and among these the issue of PAROS. | Предпочтительным органом, занимающимся проблемами разоружения, и среди них проблемой ПГВКП, является КР. |
| For Croatia, as for many other countries, globalization had contributed to the determination of political priorities and had made accession to various international and regional organizations dealing with economic, trade, security and political issues a top priority. | В Хорватии, как и во многих других странах, глобализация способствовала определению политических приоритетов и рассмотрению в качестве основной задачи доступ к различным международным и региональным организациям, занимающимся вопросами экономики, торговли, политики и безопасности. |
| UNAMSIL support for bodies dealing with past abuses, such as the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, will continue to be a top priority. | По-прежнему одной из самых первоочередных задач будет оказание МООНСЛ поддержки органам, занимающимся расследованием совершенных в прошлом злоупотреблений, таким, как Комиссия по установлении истины и примирению и Специальный суд. |
| The three United Nations Headquarters departments dealing with the economic and social sectors have a technical-support and coordinating role to play to enhance the effectiveness of the action of the competent intergovernmental organs: the Commission for Social Development, the Economic and Social Council and the General Assembly. | Трем департаментам Организации Объединенных Наций, занимающимся экономическими и социальными вопросами, надлежит играть свою роль в плане технической поддержки и координации в целях повышения эффективности деятельности компетентных межправительственных органов, а именно: Комиссии социального развития, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| It was also suggested that draft article 8 should be divided into two parts dealing with stateless persons and refugees, respectively. | Было также предложено разделить проект статьи 8 на две части, посвященные соответственно апатридам и беженцам. |
| Monthly meetings take place dealing with a special topic. | Ежемесячно проводятся встречи, посвященные конкретным темам. |
| Three workshops were held dealing with concerns related to land registration and land markets: one on mass valuation systems of land for taxation, one on customers-cooperation services and one on spatial information management for sustainable real estate markets. | Были проведены три рабочих совещания, посвященные проблемам, связанным с регистрацией земель и рынками земли: по системам массовой оценки стоимости земли для целей налогообложения, работе с клиентами и услугам и использованию пространственной информации для обеспечения устойчивости рынков недвижимости. |
| Working paper No. 62 from the French-speaking Division outlined the various organizations in France involved in processing country names, and the two recent publications of the National Council of Toponymy dealing with the names of countries and capitals of the world and with "secondary entities". | В рабочем документе Nº 62, подготовленном Отделом франкоязычных стран, упоминаются различные французские организации, занимающиеся обработкой названий стран, и две вышедшие недавно публикации Национального совета топономии, посвященные названиям стран и столиц мира и «вторичных образований». |
| Traditional stereotypes and discrimination against women have also been addressed in the media, through television, radio and advertising, including programmes dealing with women's issues, women's participation and portrayal of women's image. | Меры по устранению сложившихся стереотипов и дискриминации в отношении женщин принимаются также в средствах массовой информации посредством использования телевидения, радио и рекламы, включая программы, посвященные женской проблематике, участию женщин и изображению женщин. |
| In this period of significant global political and economic changes, the world needs a modern and effective United Nations that is capable of dealing with issues of importance to all of mankind in a proper and flexible manner. | В этот период значительных глобальных политических и экономических перемен мир нуждается в современной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая может рассматривать важные для всего человечества вопросы надлежащим и гибким образом. |
| Another praiseworthy initiative is the Council's decision to interact with non-State and non-governmental entities as a way of bridging the gap between Council members and the outside world at a time when the Security Council is dealing with many cross-sectoral issues. | Другая похвальная инициатива - это решение Совета обеспечить взаимодействие с негосударственными и неправительственными образованиями в качестве способа преодоления разрыва между членами Совета и внешним миром в период, когда Совету приходится рассматривать большое число межсекторальных проблем. |
| The present report should be read in conjunction with the other reports of the Secretary-General dealing with freshwater and human settlements, in view of the interlinkages which exist among these major themes and the cross-cutting issues which are common to them all. | Настоящий доклад следует рассматривать в связи с другими докладами Генерального секретаря, которые касаются ресурсов пресной воды и населенных пунктов, с учетом наличия взаимосвязи между этими крупными темами и межсекторальными проблемами, которые являются общими для всех них. |
| Not only are the United Nations and its family of organizations the only available instrument for dealing with complex crises: they are also the most cost-effective. | Мы согласны с теми, кто сказал, что все вопросы, которые мы рассматривали, связаны друг с другом и что их следует рассматривать на торжественных мероприятиях по случаю шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| Under the Extradition Act, No 15 of 1965, courts in Tanzania have the competence of dealing with cases where a criminal act is committed outside Tanzania by a foreign national who is currently residing in Tanzania. | В соответствии с Законом об экстрадиции Nº 151965 года суды Танзании имеют компетенцию рассматривать уголовные деяния, совершенные за пределами Танзании иностранным гражданином, в настоящее время проживающим в Танзании. |
| The Committee was dealing with its Convention; it could not ask States to comply with other instruments. | Компетенция Комитета касается исключительно Конвенции, и он не вправе требовать от государств соблюдения других договоров. |
| Since the issue affected the whole of humanity, the cooperation of all States was important in dealing with the problem of collisions of such objects, and binding international standards should be adopted in order to preserve life and maintain peace and security in outer space. | Поскольку этот вопрос касается всего человечества, важно сотрудничество всех государств в решении проблемы потенциальных столкновений таких объектов; необходимо ввести обязательные международные стандарты в целях сохранения жизни и поддержания мира и безопасности в космическом пространстве. |
| As regards other environmental concerns, including mitigation of accidents, the United Kingdom is party to several international agreements that provide for cooperation in dealing with major marine pollution incidents. | Что касается других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий, то Соединенное Королевство является участником ряда международных соглашений, в которых предусматривается сотрудничество в устранении последствий крупных аварий, связанных с загрязнением морской среды. |
| Despite the general character of Part One, dealing with all obligations of States, Part Two does not deal with all the secondary rights and permissible responses of persons or groups which are not States. | Несмотря на общий характер Части первой, в которой идет речь обо всех обязательствах государства, Часть вторая не касается всех вторичных прав и допустимых ответных мер со стороны лиц или групп, которые не являются государствами. |
| As regards the girl child in the areas of armed conflict and refugees, the Office of the Special Adviser on Children and Armed Conflict and other relevant United Nations entities dealing with children should be encouraged to provide information. | Что касается девочек в условиях вооруженных конфликтов и беженцев, то Канцелярия Специального советника по детям и вооруженным конфликтам и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами детей, следует предложить представлять информацию. |
| There is also a strong recognition by members of the continuing vital role of the Commission as a viable multilateral deliberating body dealing with disarmament and non-proliferation problems. | Речь идет также о твердом признании членами дальнейшей жизненно важной роли Комиссии как жизнеспособного многостороннего совещательного органа, занимающегося проблемами разоружения и нераспространения. |
| A next logical step could and should be to institutionalize an office dealing with early warning and conflict prevention. | Следующим логическим шагом могло бы и должно стать официальное учреждение управления, занимающегося выполнением задачи раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
| UNCTAD, as the main United Nations body dealing with investment and related issues, had made key contributions by analysing the role that FDI could play in meeting current challenges, including supporting the agricultural sector and mitigating climate change. | В качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося проблематикой инвестиций и смежными вопросами, ЮНКТАД вносит ключевой вклад в анализ роли, которую могут играть ПИИ в решении актуальных проблем, включая поддержку сельскохозяйственного сектора и борьбу с изменением климата. |
| Bearing in mind that the medium-term plan provides the future direction and approach of the disarmament programme, I need not stress how important and valuable the input of this Committee will be as the main Committee of the General Assembly dealing with disarmament and international security matters. | С учетом того, что в среднесрочном плане предусматриваются будущие направления и подходы к программе разоружения, я не считаю необходимым подчеркивать важный и ценный вклад, который может внести этот Комитет в качестве главного Комитета Генеральной Ассамблеи, занимающегося рассмотрением вопросов разоружения и международной безопасности. |
| A Traveller Education Coordinating Committee, comprised of representatives of all of the areas of the Department dealing with Travellers, including the Inspectorate and the National Education Officer for Travellers, has been established. | Учрежден Комитет по координации образования кочевников, в состав которого входят представители всех областей деятельности министерства, занимающегося вопросами кочевников, включая Инспекцию и национального чиновника по вопросам образования кочевников. |
| But dealing with people like him is risky. | Но контакт с такими как он - это всегда риск. |
| If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. | Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев. |
| Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents | расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов; |
| (b) Dealing with specific groups of people in contact with criminal justice | Ь) Обращение с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием |
| While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. | Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
| Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
| Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
| Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
| Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |
| Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |