| The respective roles of the various entities dealing with science and technology should be further clarified. | Необходимо еще более четко определить соответствующие роли различных подразделений, занимающихся проблемами науки и техники. |
| (b) Reform in the institutions dealing with indigenous communities; | Ь) реформа учреждений, занимающихся делами общин коренного населения; |
| The Office of the CEO provides information on pension issues to ACABQ and the Fifth Committee; it also participates in sessions of the International Civil Service Commission (ICSC) and other inter-agency and technical bodies dealing with issues affecting pensions. | Канцелярия ГАС предоставляет информацию по пенсионным вопросам ККАБВ и Пятому комитету; она участвует также в работе сессий Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и других межучрежденческих и технических органов, занимающихся вопросами пенсионного обеспечения. |
| Besides practitioners and organizations dealing with housing rights, the ultimate beneficiaries of this research will be indigenous peoples, who could use the findings and recommendations in the forthcoming report of the project to improve their living conditions. | Помимо практических работников и организаций, занимающихся вопросами прав на жилье, от этого выиграют в первую очередь коренные народы, которые смогут использовать выводы и рекомендации данного доклада о проведении исследования для улучшения своих условий жизни. |
| The Committee believes that there is a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether enough resources are allocated to this area. Office of Programme Planning, Budget and Accounts VIII.. | Комитет считает, что существует необходимость в рассмотрении вопроса о рабочей нагрузке всех органов, занимающихся отправлением правосудия, для решения вопроса о достаточности ресурсов, выделяемых на деятельность в этой области. |
| Cooperation with Security Council bodies dealing with counter-terrorism | Сотрудничество с органами Совета Безопасности, занимающимися борьбой с терроризмом |
| Telephone hotlines, set up by State bodies dealing with problems related to alcoholism, offered information and advice free of charge. | По горячим телефонным линиям, созданным государственными органами, занимающимися борьбой против алкоголизма, информация и консультации предоставляются бесплатно. |
| Several participants stated that there was a serious lack of coordination among the various bodies and agencies of the United Nations system dealing with human rights issues and that that situation seriously undermined efficiency. | Некоторые из участников заявили, что координация деятельности между различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами прав человека, страдает серьезными недостатками и что такое положение в значительной степени снижает их эффективность. |
| Co-sponsored as an inter-agency activity by UNITAR, UNFPA, IOM and ILO, the Programme also works in close cooperation with UNHCR and other global and regional institutions dealing with migration and related aspects. | Эта программа, в разработке которой в качестве межучрежденческого мероприятия принимали участие ЮНИТАР, ЮНФПА, МОМ и МОТ, осуществляется в тесном сотрудничестве с УВКБ и другими глобальными и региональными учреждениями, занимающимися вопросами миграции и смежными проблемами. |
| Labour ministries are also advised to consult with other national ministries and institutions dealing with HIV, and to include organizations of people living with HIV and others engaged in national programmes. | Министерствам труда также рекомендуется провести консультации с другими национальными министерствами и учреждениями, занимающимися вопросами ВИЧ, и вовлечь в эту работу организации людей, живущих с ВИЧ, и другие организации, участвующие в национальных программах. |
| The Government of New Caledonia, particularly agencies dealing with women's affairs, have participated in that work. | Правительство Новой Каледонии и, в частности службы по вопросам прав и положения женщин, приняли участие в данной работе. |
| The Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division has advised the Prosecutor General on the need to adopt a prosecutorial strategy for dealing with the crimes of former regime members as well as those committed during the conflict. | Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности консультирует Генерального прокурора относительно необходимости принятия обвинительной стратегии для разбирательства преступлений бывших членов режима, а также преступлений, совершенных в ходе конфликта. |
| Examples of the achievements of the Commission included the establishment of mechanisms such as the informal consultative group on resource mobilization, the significant reduction in the documentation, the reduction in the number of draft resolutions and the consolidation of proposals dealing with related issues. | В качестве примеров достижений Комиссии были упомянуты создание соответствующих механизмов, например неофициальной консульта-тивной группы по мобилизации ресурсов; сущест-венное сокращение объема документации; сокращение количества проектов резолюций и обобщение пред-ложений по взаимосвязанным вопросам. |
| The violation of women's human rights and the need to take a gender perspective when dealing with particular topics was identified by the Commission in several issue-specific resolutions: | В ряде резолюций по конкретным вопросам Комиссия обратила внимание на нарушения прав человека женщин и необходимость учета гендерной перспективы при рассмотрении конкретных тем: |
| During 2009, according to information provided by the administering Power, the British Virgin Islands carried out two climate change public stakeholder consultation workshops, and a comprehensive legislative review had produced an Environmental Management and Conservation of Biodiversity Bill dealing with environmental management and preservation. | Согласно информации, представленной управляющей державой, в течение 2009 года на Британских Виргинских островах были проведены два консультационных семинара для заинтересованных участников по вопросам изменения климата и был проведен всеобъемлющий обзор нормативных положений, по результатам которого был подготовлен законопроект о рациональном природопользовании и сохранении биоразнообразия. |
| Generally the focus of the debate has been on a few remaining issues, especially the chapters dealing with "serious breaches" and countermeasures. | Это же можно сказать и в отношении статей, В общем обсуждения были нацелены на несколько оставшихся проблем, особенно главы, касающиеся «серьезных нарушений» и контрмер. |
| The Committee also considers it especially important that steps be taken to train health-care workers, police officers and staff of special prosecutors' offices in human rights and dealing with violence against women. | Кроме того, Комитет считает особенно важным просвещение сотрудников органов здравоохранения, полиции и прокуратуры в вопросах прав человека и насилия в отношении женщин. |
| Ensuring that any training of the new Sierra Leone army and the police force includes training in international human rights and humanitarian law, and that those dealing with women's cases have expertise in violence against women and gender-based crimes. | обеспечение того, чтобы любая подготовка сотрудников новой сьерра-леонской армии и полиции охватывала изучение международного права прав человека и международного гуманитарного права и чтобы лица, занимающиеся делами женщин, имели опыт работы по проблематике насилия в отношении женщин и преступлений, совершаемых на гендерной почве. |
| Similarly, multi-stakeholder consultative groups have been constituted for ten commodities and meetings have already been held on cotton and coffee. Conferences: the branch has facilitated a number of conference events as the secretariat, many dealing with finance and risk management. | Кроме того, были созданы консультативные группы с участием широкого круга заинтересованных сторон в отношении десяти сырьевых товаров, и уже были проведены совещания по хлопку и кофе. Конференции: Сектор способствовал проведению ряда конференций, выполняя функции их секретариата. |
| In applying national laws and regulations to indigenous peoples, States should pay due regard to their customs or customary law and should respect the methods customarily practised by indigenous peoples in dealing with offences, including criminal offences, committed by their members. | При применении национальных законов и положений к коренным народам государства должны обязательно соблюдать обычаи коренных народов и нормы их обычного права, а также методы, применяемые коренными народами на основе обычного права в отношении правонарушений, в том числе уголовного характера, совершаемых лицами из числа коренных народов. |
| Courts dealing with minor offences appear particularly susceptible to bias and international judges do not handle such cases. | Суды, занимающиеся мелкими правонарушениями, как представляется, особенно подвержены предрассудкам, и международные судьи не берутся за такие дела. |
| SAK has managed to develop a protocol for NGO's to adopt institutionally while dealing with the issues. | САК разработал протокол, который должны были принять неправительственные организации, занимающиеся решением этих проблем. |
| Each local administration should be required to have its own body dealing with housing energy efficiency. | 1.2.5 В каждой местной администрации необходимо создать собственные органы, занимающиеся вопросами энергоэффективности в жилом секторе. |
| In addition to those which promoted employment and alleviated poverty, specialized cooperatives dealing with child care, care for the elderly or disabled people and other social service cooperatives were increasingly being created around the world. | В дополнение к кооперативам, которые способствуют повышению занятости и снижению уровня нищеты, во всем мире создается все больше кооперативов, занимающихся уходом за детьми, за пожилыми людьми и инвалидами, и другие кооперативы, занимающиеся обслуживанием в социальной сфере. |
| The participants of the conference noted the critical work of the United Nations in this regard, and requested the United Nations to continue to convene such regional forums, strengthen various institutions dealing with decentralization and develop exchange networks. A/54/97 | Участники конференции отметили чрезвычайно важный характер деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой и впредь созывать такие региональные форумы, укреплять различные учреждения, занимающиеся вопросами децентрализации, и развивать сети для обмена информацией и опытом. |
| dealing with the above issues requires approaching them at different levels: global, regional, national, as well as local. | решение вышеупомянутых проблем требует их изучения на различных уровнях: глобальном, региональном, национальном, а также местном. |
| In respect of global cooperation initiatives, UNDP (Special Unit on TCDC) has supported activities aimed at arriving at solutions for dealing with common problems faced by the developing countries by way of the preparation of case-studies, subject-specific workshops, joint negotiations strategies and collaborative research. | В отношении инициатив в области глобального сотрудничества ПРООН (через Специальную группу по ТСРС) оказывает поддержку мероприятиям, направленным на решение общих проблем развивающихся стран, путем подготовки тематических исследований, проведения практикумов по конкретным вопросам, разработки единых стратегий ведения переговоров и проведения совместных исследований. |
| The historic Declaration adopted by the Heads of State underscored our agreed priorities: peace based on the principles and provisions of the Charter, an effective collective security system, equality and sovereignty among States, respect for the rights of people and justice in dealing with issues. | В исторической Декларации, принятой по этому случаю главами государств и правительств, подчеркиваются наши общие приоритеты: мир, основанный на принципах и положениях Устава, эффективная система коллективной безопасности, равноправие и суверенное равенство государств, уважение прав народов и справедливое решение проблем. |
| Instead of dealing with the application as he is mandated to do by the Charter, the Secretary-General, apparently upon the advice of the Office of Legal Affairs, returned the application as "unreceivable". | Вместо того чтобы принять решение относительно этого ходатайства, Генеральный секретарь, вероятно, следуя рекомендации Управления по правовым вопросам, возвратил его как «неприемлемое». |
| Furthermore, Canada expressed the view that future work should focus on dealing with the emerging problem of identity-related crime. | Канада выступает за то, чтобы основным направлением будущей работы стало решение все более актуальной проблемы преступлений с использованием личных данных. |
| He was pleased that the Commission for National and Ethnic Minorities was dealing with the issue. | Ему приятно, что этой проблемой занимается Комиссия по делам национальных и этнических меньшинств. |
| However, vesting the Council with power to stop prosecution by the court where the Council was itself dealing with the matter jeopardized the principle of the court's judicial independence. | Однако предоставление Совету Безопасности возможности не позволять суду принимать к рассмотрению дела, которыми он сам занимается, ставит под угрозу принцип судебной независимости суда. |
| My Government is also dealing with the prevention and control of non-communicable diseases (NCDs), which pose an increasing threat to countries like the Bahamas and others of the CARICOM subregion. | Наше правительство также занимается вопросами профилактики неинфекционных заболеваний и борьбой с ними, поскольку они представляют собой все возрастающую угрозу таким странам, как Багамские Острова, и другим странам Карибского субрегиона. |
| The Department was dealing with important international issues in such areas as peacekeeping, the Millennium Development Goals, the New Partnership for Africa's Development, climate change and human rights. | Департамент занимается важными международными вопросами в таких областях, как поддержание мира, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Новое партнерство в интересах развития Африки, изменение климата и права человека. |
| The National Directorate for Youth has been dealing with at-risk adolescents and young people from the age of 15 since 1999. | Национальное управление по делам молодежи с 1999 года занимается проблемами подростков и молодежи в возрасте до 15 лет, относящихся к группе социального риска. |
| More problematic are the difficulties in dealing with companies which exploit the children they have taken as apprentices. | Значительнее сложнее иметь дело с компаниями, которые эксплуатируют детей, которых они берут к себе в качестве учеников. |
| But this is still way better than dealing with Hugo. | Но даже это лучше, чем иметь дело с Хьюго. |
| Dealing with the ancient dead isn't just science. | Иметь дело с застарелым мертвецом - не только наука. |
| UN system staff and bureaucracies are often unfamiliar and uncomfortable with dealing with non-state actors. | Персонал системы ООН и чиновники часто не знают, как иметь дело с негосударственными участниками, и не стремятся к этому. |
| They may soon be forced into a counterproductive fiscal contraction, and they face problems in dealing with high food and oil prices. | В скором времени им, возможно, придется пойти на контрпродуктивное сокращение бюджетных расходов и уже сейчас приходится иметь дело с высокими ценами на продовольствие и нефть. |
| The Government should also establish an independent police complaints authority dealing with complaints against members of the Police Department. | Правительству также следует создать независимый орган, который будет заниматься разбирательством жалоб на сотрудников полиции. |
| However powerful a country may be, it cannot go it alone when it comes to dealing with global security problems. | Как бы ни могущественна была та или иная страна, когда она начинает заниматься глобальными проблемами безопасности, - ей не справиться в одиночку. |
| Adding an issue to the agenda was easy; dealing with the issue so that it could be removed from the agenda was much more difficult. | Добавить пункт к повестке дня легко; значительно сложнее заниматься его рассмотрением, с тем чтобы его можно было снять с повестки дня. |
| In that regard, the United Nations should be responsible for dealing with what appears today to be a trend towards the professionalization of international mediation, which relegates to the background the legal instruments ratified by specialized institutions to deal with a given conflict. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна заниматься, похоже, намечающейся сегодня тенденцией к профессионализации международного посредничества, которое отодвигает на второй план ратифицированные специализированными учреждениями правовые документы для урегулирования того или иного конфликта. |
| (a) Mexico campaigned for the creation of the Human Rights Council as a body that universally promotes and protects human rights and is capable of dealing with the situation of all human rights in any part of the world; | а) Мексика способствовала становлению Совета по правам человека в качестве глобального органа по поощрению и защите прав человека, способного заниматься правозащитной проблематикой в любых районах мира; |
| The Plenary decided to continue consideration of the item dealing with the arrangements for convening the first session of the Assembly at its next meeting. | Пленум постановил продолжить рассмотрение пункта, касающегося мер по созыву первой сессии Ассамблеи, на своей следующей встрече. |
| The consideration of the proposal in the Special Committee could be proceeded with in close collaboration with other United Nations organs dealing with practical aspects of peacekeeping. | Рассмотрение предложения в Специальном комитете можно вести в тесном сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися практическими аспектами поддержания мира. |
| This has helped to reduce delays in dealing with cases and also helped correct wrong perceptions when cases are adjourned in certain circumstances. | Это позволило ускорить рассмотрение дел, а также помогло исправить ошибочные представления, касающиеся дел, рассмотрение которых при определенных обстоятельствах откладывается. |
| Secondly, it is incumbent on the General Assembly, as the only United Nations body dealing with human rights that has universal membership, to ensure that all proposals brought before it are considered on their merits. | Во-вторых, обязанность Генеральной Ассамблеи как единственного органа Организации Объединенных Наций с универсальной представленностью, занимающегося вопросами прав человека, обеспечивать рассмотрение всех представляемых ей предложений с точки зрения их полезности. |
| It was true that the second sentence of paragraph 5 deviated from article 11, paragraph 5, but the problem lay in the fact that the Commission had not completed its consideration of article 11 and was therefore dealing with a specific problem before solving a general problem. | Действительно, второе предложение пункта 5 представляет собой отклонение от содержания пункта 5 статьи 11, однако проблема состоит в том, что, поскольку Комиссия не завершила рассмотрение статьи 11, она вынуждена заниматься решением одной из конкретных проблем, не решив общую проблему. |
| In addition, Canada is broadly promoting regional organizations and programmes dealing with climate change policies and adaptation measures for all small island developing States regions. | Помимо этого, Канада оказывает широкую поддержку региональным организациям и программам, занимающимся вопросами политики в области изменения климата и адаптационных мер для всех регионов малых островных развивающихся государств. |
| Emphasizing that the international systems dealing with development, finance, trade and transfer of technology should further address the negative impacts of globalization on developing countries, | подчеркивая, что международным системам, занимающимся вопросами развития, финансирования, торговли и передачи технологии, следует дополнительно рассмотреть вопрос о негативных последствиях глобализации для развивающихся стран, |
| Moreover, there had been agreement on the importance of providing the High Commissioner with the necessary material, financial and human resources to fulfil his mandate effectively, and on the need to provide similar resources to other United Nations bodies dealing with human rights. | Более того, достигнуто согласие относительно важности предоставления Верховному комиссару необходимых материальных, финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения им своего мандата, а также необходимости выделить аналогичные ресурсы другим органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
| We are a business enterprise dealing with supplying national and foreign manufacturers operating in such industries as chemical, metallurgical, food or household chemistry with products, semi-finished products and chemical raw materials. | Мы является торговым предприятием, занимающимся снабжением отечественных и зарубежных производителей химической, металлургической, пищевой и связанной с бытовой химией отраслей химическими продуктами, полуфабрикатами и сырьём. |
| The WACAP network aims to support central authorities and prosecutors dealing with organized crime through the same types of activities undertaken under REFCO. | В задачи ВАКАП входит оказание поддержки центральным органам и органам прокуратуры, занимающимся борьбой с организованной преступностью, с помощью тех же мер, которые принимаются и в рамках РЕФКО. |
| Visitors to the site are invited to suggest new websites dealing with this issue or with other issues related to science and technology for development. | Посетителям этого сайта рекомендуется предлагать новые ШёЬ-сайты, посвященные этому вопросу или другим вопросам, связанным с наукой и техникой в целях развития. |
| In this context, regional meetings dealing with small arms were held under United Nations auspices during 2000 in South-East Asia and South Asia. | В этой связи в течение 2000 года в Юго-Восточной и Южной Азии под эгидой Организации Объединенных Наций были проведены региональные совещания, посвященные проблеме стрелкового оружия. |
| Those documents, including those dealing with war and conflict situations and persons with disabilities, could be obtained directly from that office. | Эти документы, включая материалы, посвященные вопросу о войнах, конфликтных ситуациях и инвалидах, могут быть получены непосредственно из этой Канцелярии. |
| Gender aspects were included in two of the nine sections of the Declaration, i.e., those dealing with the integration of peace and development, and with development of human capital. | Гендерные аспекты были включены в два из девяти разделов Декларации, а именно в разделы, посвященные вопросам объединения усилий на поприще мира и развития и развития человеческого капитала. |
| Vatican Radio (paras. 8889) had often broadcast programmes dealing with the issue of the elimination of racial discrimination and had always broadcast special programmes commemorating the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. | На "Радио Ватикана" (пп. 88-89) часто выходили передачи, посвященные проблеме ликвидации расовой дискриминации, и всегда передавались специальные программы в ознаменование Международного дня ликвидации расовой дискриминации. |
| Clearly, a decision to treat countering terrorism as "war" rather than law enforcement changes the paradigm and new questions arise about the nature of the threat as well as the means of dealing with it. | Ясно, что решение рассматривать борьбу с терроризмом не как правоохранительную деятельность, а как "войну" изменяет парадигму, и встают новые вопросы о природе угрозы и о способах ее преодоления. |
| However, when human resources development is directed towards a specific sector, in this case the public sector, the focus changes to a specific process of dealing with the attraction of people into, their retention in, and subsequent departure from that sector. | Однако если рассматривать развитие людских ресурсов применительно к какому-либо конкретному сектору, в данном случае государственному, то на первый план выдвигается конкретный процесс привлечения людей в государственный сектор, удержания их в этом секторе и их последующий уход из этого сектора. |
| The bill addresses matters concerning the Judicial Inspectorate and the Judicial Institute of the Judicial Council. It states that the Council is responsible for dealing with all matters relating to the judiciary, judicial inspections and the Judicial Institute. | В этом законопроекте предусмотрено, что Служба судебной инспекции и Институт судебных исследований подчинены Судебному совету, которому поручено рассматривать все дела, касающиеся этих органов, а также дела судей. |
| (c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights; | с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав; |
| Some delegations noted that the rules of procedure of the United Nations Appeals Tribunal were adequate for dealing with manifestly inadmissible cases. | Некоторые делегации отметили, что регламент Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций позволяет рассматривать дела, которые явно не могут быть приняты к производству. |
| The terminology in the draft declaration dealing with individual and collective concepts should be closely reviewed. | Используемая в проекте декларации терминология, которая касается концепций индивидуальных и коллективных прав, должна быть тщательно изучена. |
| The TIRExB was of the view that the approach of the document was too unilateral, dealing only with recommended elements to be supplied by Customs to associations. | ИСМДП полагал, что предусмотренный в этом документе подход носит слишком односторонний характер и касается только рекомендованных элементов, передаваемых таможенными органами объединениям. |
| It also constituted a sound legal point of reference for the codification of rules dealing with the important issue of nationality of natural persons in relation to the succession of States. | Кроме того, этот документ является хорошей юридическим ориентиром в том, что касается кодификации норм, регулирующих столь важный вопрос, как гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств. |
| As for the strengthening of coordination among institutions dealing with trade and development, UNCTAD should forge improved partnerships with international organizations and United Nations entities in order to achieve synergies and avoid duplication of functions. | Что касается улучшения координации среди учреждений, занимающихся вопросами торговли и развития, то ЮНКТАД следует содействовать укреплению партнерства с международными организациями и подразделениями Организации Объединенных Наций в целях достижения синергизма и предотвращения дублирования усилий. |
| As regards the fifth five-year plan, for 2001 to 2005, which is under preparation, the Lao Government will see to it that the social sector, in particular projects and programmes dealing with population issues, is given higher priority. | Что касается разрабатываемого в настоящий момент пятого пятилетнего плана на 2001-2005 годы, то правительство Лаоса стремится обеспечить уделение повышенного внимания социальному сектору, прежде всего проектам и программам, связанным с вопросами народонаселения. |
| It regretted that sufficient resources had not been provided to the Agency dealing with minority rights and asked for further information in this regard. | Она выразила сожаление тем, что для управления, занимающегося правами меньшинств, не выделены достаточные ресурсы, и просила в этой связи представить дополнительную информацию. |
| On 11 January 2006, a written assessment of draft legislation on the establishment of a human rights commission in Scotland was provided to the Parliamentary Committee dealing with the matter. | 11 января 2006 года была подготовлена письменная оценка проекта нормативно-правового акта о создании Комиссии по правам человека в Шотландии для Парламентского комитета, занимающегося этим вопросом. |
| Inadequate training of personnel dealing with the needs of women in situations of armed conflict or as refugees, such as a shortage of specific programmes that address the healing of women from trauma and skills training, remains a problem. | По-прежнему является проблемой недостаточная подготовка персонала, занимающегося удовлетворением потребностей женщин в ситуациях вооруженного конфликта или в качестве беженцев, например недостаточное число конкретных программ, направленных на обучение ремеслу и излечение женщин от травмы. |
| The Chairman of the GRE meeting of experts dealing with this subject, Mr. N. Bowerman, reported on the results of the joint GRE/GRRF meeting held in Brussels on 18 and 19 May 2005. | Председатель совещания экспертов GRE, занимающегося данным вопросом, г-н Н. Бауэрман сообщил об итогах совместного совещания GRE/GRRF, состоявшегося в Брюсселе 18 и 19 мая 2005 года. |
| Article 43 of the aforementioned Act establishes the National Secretariat for Children, Adolescents and the Family placed under the executive branch as a specialized body dealing with the rights of children and adolescents; it is composed of representatives of the various ministries and of civil society organizations. | В соответствии со статьей 43 упомянутого Закона в рамках исполнительной ветви власти в качестве специализированного учреждения, занимающегося вопросами прав детей и подростков, был создан Национальный секретариат по делам детей, подростков и семьи59, в работе которого принимают участие представители различных министерств и организаций гражданского общества. |
| But dealing with people like him is risky. | Но контакт с такими как он - это всегда риск. |
| One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. | Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном. |
| If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. | Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев. |
| Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; | просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов; |
| Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents | расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов; |
| Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
| Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
| Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
| Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |
| Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |