| It is also stipulated in the above-mentioned circular that a suitable room should be allocated for meetings between detained persons and their lawyers in all law enforcement units dealing with custody procedures. | В вышеупомянутом циркуляре также указывается, что для встреч между задержанными и их адвокатами должно предоставляться соответствующее помещение во всех подразделениях правоохранительных органов, занимающихся процедурами содержания под стражей. |
| Mr. Loken (United States of America) said that it was unclear what was meant by the phrase "other stakeholders dealing with public procurement proceedings" at the end of paragraph 4. | Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) отмечает неясность того, что подразумевает фраза "других заинтересованных сторон, занимающихся процедурами публичных закупок" в конце пункта 4. |
| The Working Party will recall that, at its fiftieth session, it had asked the secretariat to examine the possibility of having this item taken up by the Conference of European Statisticians and to identify any other bodies within ECE dealing with Price and Quantity Indices. | Рабочая группа напомнит, что на своей пятидесятой сессии она поручила секретариату рассмотреть возможность обсуждения данного вопроса Конференцией европейских статистиков и сообщить о любых других органах ЕЭК, занимающихся индексами цен и количественными показателями. |
| The Compliance [...] shall consist of two branches, to be designated as branch 1 and branch 2 [; dealing with facilitation and enforcement, respectively]. | З. [...] по соблюдению состоит из двух подразделений под названием подразделение 1 и подразделение 2 [, занимающихся вопросами стимулирования и обеспечения выполнения, соответственно]. |
| Dealing with standards of Legal Education and professional qualifications for Lawyers in Practice. | Занималась вопросами стандартов в области юридического образования и профессиональной квалификации адвокатов, занимающихся практической деятельностью. |
| Contacts were established with European institutions dealing with youth issues. | Были установлены контакты с европейскими учреждениями, занимающимися вопросами молодежи. |
| Increased collaboration among agencies dealing with HIV/AIDS | Усиление взаимодействий между учреждениями, занимающимися вопросами ВИЧ/СПИД |
| In the second sentence, after the words "United Nations entities dealing", delete the words "at the country level". | Во втором предложении после слов «образованиями Организации Объединенных Наций, занимающимися» удалить слова «на страновом уровне». |
| He said that the right to adequate housing had been recognized since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948 and enumerated the activities of the human rights treaty bodies and mechanisms dealing with that right. | Он заявил, что право на достаточное жилище признано с момента принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, и перечислил мероприятия, осуществляемые договорными органами и механизмами по правам человека, занимающимися этим правом. |
| The United Nations Radio has also strengthened its cooperation within the United Nations system, particularly with agencies dealing with humanitarian situations, for example, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme. | Радио Организации Объединенных Наций также укрепило свое сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно с учреждениями, занимающимися гуманитарными вопросами, например, с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программой. |
| It had signed some 20 bilateral investment treaties and was party to an increasing number of regional agreements dealing with investment. | Бразилия подписала около 20 двусторонних инвестиционных договоров и участвует в региональных соглашениях по вопросам инвестиций, число которых возрастает. |
| Those Governments could also have recourse to a system of special envoys on sensitive issues dealing with either embargo violations or other important problems of common interest. | Эти правительства также могли бы иметь возможность прибегать к системе специальных посланников по чувствительным вопросам, касающимся либо нарушений эмбарго, либо других важных проблем, представляющих общий интерес. |
| The co-conveners stated that their report would not prejudge any decisions on the proposed amendment, or any discussions held in other forums, including those dealing with climate change. | Оба организатора заявили, что их доклад не будет предрешать какого-либо решения по предложенной поправке или каких-либо обсуждений в рамках других форумов, в том числе по вопросам изменения климата. |
| Ukrainian law-enforcement bodies had signed more than 20 bilateral agreements in the field of combating crime with their counterparts in other countries, in particular neighbouring countries; basic bilateral agreements concluded by Ukraine with other States also contained provisions dealing with cooperation in that field. | Правоохранительные органы подписали с аналогичными органами других государств, в частности соседних стран, более 20 двусторонних соглашений, направленных на борьбу с преступностью; в двусторонних соглашениях общего характера, заключенных Украиной с другими странами, также содержатся положения по этим вопросам. |
| Volunteers underwent orientation in dealing with possible negative public responses to their presence in communities. | Добровольцы прошли подготовку по вопросам, связанным с решением проблем, возникающих в связи с возможной негативной реакцией населения на их присутствие в общинах. |
| This matter should be referred to the Court if the international community is serious and sincere about dealing with these violations. | Если международное сообщество серьезно и искренне заинтересовано в принятии мер в отношении этих нарушений, то этот вопрос должен быть передан на рассмотрение Суда. |
| Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин. |
| In this regard, the Court's New York liaison office, as the primary interlocutor for the United Nations Secretariat, played an essential role in dealing with cooperation issues. | В этом отношении Отделение связи Суда в Нью-Йорке, будучи главным опорным пунктом в Секретариате Организации Объединенных Наций, играло принципиально важную роль в решении вопросов сотрудничества. |
| The purpose of the workshop was to support countries in the region in the development of effective cybercrime legislation and offer guidance on policy and related responses to the challenges of dealing with cybercrime in East Africa. | Цель практикума состояла в оказании поддержки странам региона в разработке эффективного законодательства о борьбе с киберпреступностью и вынесении рекомендаций в отношении стратегии и соответствующих мер противодействия киберпреступности в Восточной Африке. |
| Lastly, as regards the questioning or arrest of persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should bear in mind the special precautions to be taken when dealing with women or minors, because of their particular vulnerability. | Наконец, в том что касается задержания и ареста лиц, принадлежащих к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы, то государствам-участникам надлежит учитывать необходимость принятия особых мер предосторожности в отношении женщин и несовершеннолетних в силу их особой уязвимости. |
| The Forum called upon UNHCR and other organizations dealing with uprooted populations to provide pertinent technical and financial support to the Central American Council of Human Rights Ombudspersons in order to effectively implement the recommendations. | Форум призвал УВКБ и другие организации, занимающиеся проблемами вынужденных переселенцев, предоставить Центральноамериканскому совету уполномоченных по правам человека соответствующую техническую и финансовую поддержку в интересах эффективного осуществления этих рекомендаций. |
| The non-governmental organizations dealing with women's questions should participate in the preparatory process in the same way as they would for the International Conference on Population and Development and the World Summit for Social Development. | Неправительственные организации, занимающиеся вопросами, связанными с положением женщин, должны участвовать в подготовительном процессе в том же самом ключе, в котором они будут участвовать в подготовке к Международной конференции по народонаселению и развитию и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| In addition to those which promoted employment and alleviated poverty, specialized cooperatives dealing with child care, care for the elderly or disabled people and other social service cooperatives were increasingly being created around the world. | В дополнение к кооперативам, которые способствуют повышению занятости и снижению уровня нищеты, во всем мире создается все больше кооперативов, занимающихся уходом за детьми, за пожилыми людьми и инвалидами, и другие кооперативы, занимающиеся обслуживанием в социальной сфере. |
| Elaborate criteria to be complied with by people dealing with keys (personnel security) | Разработать критерии, которым должны отвечать лица, занимающиеся шифровальными ключами (надежность персонала) |
| Terrestrial observing systems, including those dealing with land-surface properties, ice masses and freshwater resources; | с) системы наблюдения за сушей, в том числе занимающиеся особенностями поверхности сушами, ледяными массами и ресурсами пресной воды; |
| The disturbing reality is that a significant amount of the Council's time is spent dealing with conflict within States, rather than conflict between them. | Вызывающая озабоченность реальность состоит в том, что значительное количество времени Совета тратится на решение конфликтов внутри государств, а не конфликтов между ними. |
| The draft declaration on violence against women, to be adopted at the current session of the General Assembly, would be an important contribution for dealing with that problem. | Проект декларации по вопросу о ликвидации насилия в отношении женщин, который предстоит принять на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, явился бы важным вкладом в решение этой проблемы. |
| The Unit's programme of work for 2010 had fully complied with the required focus on system-wide issues, with 8 out of 10 projects dealing with system-wide topics. | Программа работы ОИГ на 2010 год полностью отвечала нынешним требованиям общесистемного подхода, при котором 8 из 10 проектов предусматривают решение общесистемных задач. |
| One of the key actions for dealing with the caseload of the Tribunals and contributing to the development of capacities for the administration of justice in the States concerned is the referral of new cases to national jurisdictions. | Одной из ключевых мер, направленных на решение проблемы объема работы трибуналов и содействие повышению потенциала отправления правосудия в соответствующих государствах, является передача новых дел в суды национальной юрисдикции. |
| Dealing with them confronts the United Nations with new and sometimes extremely complex tasks. | Их решение выдвигает перед Организацией Объединенных Наций все новые, зачастую крайне сложные задачи. |
| For the time being, the Ministry of Foreign Affairs is dealing with international notifications. | В настоящее время международными уведомлениями занимается министерство иностранных дел. |
| It also addresses obstacles to the smooth movement of goods across international borders, and continues to further strengthen the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. | Она занимается также устранением барьеров для беспрепятственного перемещения грузов через международные границы и продолжает расширять возможности сотрудников различных национальных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами пересечения границ. |
| Moreover, the Commission was currently dealing with the topics of the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, issues that had been repeatedly raised in connection with the question of universal jurisdiction. | Кроме того, Комиссия в настоящее время занимается вопросами, касающимися обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета государственных служащих от действия уголовного законодательства иностранного государства, которые неоднократно поднимались в связи с вопросом об универсальной юрисдикции. |
| The Committee may wish to elect a Chairman, Vice-Chairmen and Rapporteur(s), taking into consideration that the Committee comprises 2 sub-groups of 12 members each, 1 dealing with issues of energy and 1 dealing with issues of water resources. | Комитет может пожелать избрать Председателя, заместителей Председателя и Докладчика с учетом того, что Комитет включает в себя две подгруппы по 12 членов каждая, причем одна из них занимается вопросами энергетики, а другая - вопросами водных ресурсов. |
| CSR is an office dealing with various relations between You and the Bank. | КСО представляет собой подразделение, которое занимается решением разнообразных вопросов, касающихся Ваших взаимоотношений с банком. |
| If I knew hiring her meant dealing with medical school paperwork, I might've reconsidered. | Если бы я знал, что нанять ее значит иметь дело со всеми бумажками из медицинского института, я бы передумал. |
| What you are saying, captain, is that we seem to have a choice between dealing with you or your enemies. | Похоже, капитан, вы хотите сказать, что нам предстоит выбрать, с кем иметь дело - с вами или с вашими врагами. |
| Dealing with a trained operative is like playing chess with a master. | Иметь дело с профессиональным агентом сродни шахматной партии с гроссмейстером. |
| Dealing with international couriers is getting more difficult every day, Mr Rouvigny. | Иметь дело с международной службой доставки становиться все сложнее день ото дня. |
| UN system staff and bureaucracies are often unfamiliar and uncomfortable with dealing with non-state actors. | Персонал системы ООН и чиновники часто не знают, как иметь дело с негосударственными участниками, и не стремятся к этому. |
| So we need to commence dealing with this subject as soon as possible. | В общем, нам нужно как можно скорее начать заниматься этой темой. |
| This was particularly obvious in the case of displaced persons, where it is still not clear which will be the coordinating authority for dealing with this serious problem. | Это особенно сказалось на положении перемещенных лиц, поскольку не было ясно, какой из координирующих органов будет заниматься этой серьезной проблемой. |
| The international community risks once against being placed in a position where it is only dealing with the symptoms of a conflict through its humanitarian agencies. | Международное сообщество рискует опять оказаться в таком положении, когда оно будет лишь заниматься симптомами конфликта через свои гуманитарные учреждения. |
| The Government has also recently published a trafficking toolkit, which will be a best practice guide for immigration officers, police and others potentially dealing with trafficking. | Кроме того, недавно правительство опубликовало сборник рекомендаций по борьбе с торговлей людьми, являющийся одним из наиболее полных практических пособий для сотрудников иммиграционной службы, полиции и других структур, которые могут заниматься борьбой с такой торговлей. |
| The Council resolution, adopted by consensus this past year, stipulates that the Council's report should be considered by the General Assembly and the Third Committee, with the latter dealing with the recommendations contained in Council's report. | Резолюцией, единодушно принятой Советом в этом истекшем году, предусматривается, что доклад Совета должен обсуждаться и в Генеральной Ассамблее, и в Третьем комитете при том понимании, что последний будет заниматься рассмотрением содержащихся в докладе Совета рекомендаций. |
| That is because having confidence in disarmament includes dealing with the issue of strategic arms. | Это объясняется тем, что доверие к разоружению включает рассмотрение проблемы стратегических вооружений. |
| ∙ Criminal law cooperation (drawing up domestic and international legal instruments as well as dealing with individual cases); | сотрудничество в области уголовного права (разработка внутренних и международных правовых документов, а также рассмотрение конкретных дел), |
| Review the relevance of the two suggested questions; the second question could be replaced with a broader question dealing, for example, with reaching and related not only to the use of hands | с) Рассмотрение релевантности двух предложенных вопросов; второй вопрос, возможно, следует заменить более широким вопросом, касающимся, например, достижимости предметов не только с использованием рук. |
| Dealing with the position of women threatened by social exclusion in the labor market by reason of cumulative disadvantage due to affiliation with an ethnic minority, in particular Roma, is the subject of another measure. | Рассмотрение положения женщин, которым угрожает социальная маргинализация на рынке труда, поскольку их неблагоприятное положение усугубляется принадлежностью к этническому меньшинству, в частности к народности рома, является объектом другой меры. |
| Insofar as reviewing each application requires the equivalent of one senior OLA staff member-hour, clearing the backlog of pending applications and dealing with ongoing requests for clearance will result in close to one and one-half staff years. | С учетом того, что рассмотрение каждого заявления требует времени, эквивалентного одному часу работы старшего сотрудника УПВ, рассмотрение накопившихся заявлений и удовлетворение текущих запросов о проведении проверки потребуют приблизительно 1 - 1,5 лет работы персонала. |
| This Conference would surely benefit were it allowed, as other forums dealing with global themes are, to hear these voices which sound directly from civil society in many countries. | Данной Конференции, равно как и другим форумам, занимающимся глобальными проблемами, наверняка пошло бы на пользу, если бы она обрела возможность прислушиваться к этим голосам, которые исходят во многих странах непосредственно от гражданского общества. |
| Invite other Special Rapporteurs dealing with economic and social rights to visit the country (Saudi Arabia); | направить приглашения для посещения страны другим специальным докладчикам, занимающимся экономическими и социальными правами (Саудовская Аравия); |
| The central authority dealing with mutual legal assistance under the Convention is the International Legal Assistance and Extradition Department of the Office of the Attorney-General of the Republic. | Центральным органом, занимающимся вопросами взаимной правовой помощи в соответствии с Конвенцией, является Департамент по вопросам международной правовой помощи и выдачи Генеральной прокуратуры Республики. |
| ESCWA is, in effect, the only technical body dealing with transport, as demonstrated by the technical assistance provided to GCC on establishing a subregional database on transport. | Фактически ЭСКЗА является единственным техническим органом, занимающимся вопросами транспорта, примером чего может служить техническая помощь, оказанная ССЗ в создании субрегиональной базы данных по транспорту. |
| The main United Nations organizations dealing with trade facilitation were asked to nominate a "Manager", who would be responsible for the specific inputs of the agency, and to assign "Authors", who would provide the inputs. | К главным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами содействия торговле, была обращена просьба назначить «управляющего», который будет нести ответственность за внесение конкретного вклада его учреждением, а также определить «авторов», которые будут предоставлять соответствующие материалы. |
| Local associations also hold seminars and workshops dealing with the social aspects of HIV/AIDS prevention. | Местные ассоциации проводят также семинары и симпозиумы, посвященные социальным аспектам профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| France welcomed the first two reports of the High-Level Panel of Experts within the Committee on Food Security, dealing with legal issues to do with land ownership and international investment in agriculture, and with price volatility of agricultural and food products. | Франция приветствует первые два доклада Группы экспертов высокого уровня при Комитете по продовольственной безопасности, посвященные правовым вопросам, касающимся собственности на землю и международных инвестиций в сельское хозяйство и проблемы нестабильности цен на сельскохозяйственные и продовольственные товары. |
| Meetings with the Cabinet of Ministers, the Minister for Justice and senior staff to discuss the establishment of mobile courts dealing with the most urgent cases involving the arrest of individuals in the north. | Проводились совещания с кабинетом министров, министром юстиции и старшими должностными лицами, посвященные обсуждению вопроса о создании передвижных судов для рассмотрения наиболее срочных дел, связанных с арестами людей на севере страны. |
| 7 At the World Bank, similar dictates led the Board of Executive Directors to institute board seminars dealing with upcoming issues that are new, sensitive or highly complex. | 7 Во Всемирном банке на основе аналогичных соображений Совет директоров-исполнителей учредил семинары Совета, посвященные рассмотрению будущих вопросов, которые являются новыми, неоднозначными или чрезвычайно сложными. |
| The OECD has also adopted instruments dealing with competition-promoting regulatory reform. | ОЭСР приняла также документы, посвященные реформе регулирующей деятельности, направленной на поощрение конкуренции. |
| Finally, he called upon the Chinese authorities to adopt an extremely diligent approach in dealing with cases of torture brought to their knowledge by NGOs. | В заключение г-н Пикис обращается к органам власти Китая с просьбой самым серьезным образом рассматривать случаи пыток, которые доводятся до их сведения НПО. |
| These articles also need to be read in the context of Part Three dealing with settlement of disputes. | Эти статьи следует также рассматривать в контексте части третьей, касающейся урегулирования споров. |
| The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. | КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние. |
| They are like the two sides of the same coin: you cannot deal with one without dealing with the other. | Они как две стороны одной медали: невозможно рассматривать одну без другой. |
| In addition to these objectives, the committee has the task of obtaining an exemption for the import of weapons for the State and dealing with requests to import weapons submitted by the Economic Community of West African States. | Помимо этих целей, Комиссия уполномочена заниматься разрешениями на импорт в порядке исключения вооружений в интересах государства и рассматривать просьбы о разрешении импорта вооружений в другие страны, представляемые Экономическом сообществом западноафриканских государств. |
| The same difficulties attached to draft article 41, which replaced the former article 19, dealing with the concept of an "international crime". | Такие же трудности возникают и в связи с проектом статьи 41, которая заменяет бывшую статью 19 и касается концепции «международного преступления». |
| The secretariat had prepared a useful sample portion of the comprehensive document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, whose publication on a stand-alone basis had been requested by the Commission. | Секретариат подготовил полезную пробную часть всеобъемлющего документа, которая конкретно касается вопросов, связанных с идентификацией и трансграничным признанием электронных подписей, чья публикация в отдельном виде была запрошена Комиссией. |
| On the regional question, while dealing mainly at the global level, the organizations were exploring regional dimensions more closely, given regional needs and the focus of regionally focused companies. | Что касается вопроса о регионах, то организации, действующие главным образом на глобальном уровне, более тщательно изучали региональные аспекты, учитывая региональные потребности и основные цели компаний, действующих на уровне регионов. |
| Relative to men, women are at a disadvantage with respect both to their risk of acquiring the disease and to their dealing with its consequences in families and communities. | Женщины по сравнению с мужчинами находятся в менее благоприятном положении в том, что касается опасности заразиться этой болезнью и борьбы с ее последствиями в рамках семьи и общества. |
| The nature of contemporary conflicts, increasingly of intra-State origin, has changed the manner of dealing with them, with regard to both preventing them and resolving them. | То, что современные конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, изменило подход к ним как в том, что касается их предотвращения, так и в плане их урегулирования. |
| Those comments by the substantive body dealing with women and gender issues were considered to be a valuable input to the work of the Committee. | Эти комментарии со стороны важного органа, занимающегося вопросами положения женщин и гендерной проблематикой, как было отмечено, являются весьма ценным вкладом в деятельность Комитета. |
| In order to increase the effectiveness of the inter-ministerial committee dealing with women's affairs, a training programme on gender analysis and planning for desk officers and senior policy officials was being organized with the help of UNDP. | В целях повышения эффективности деятельности межминистерского комитета, занимающегося вопросами женщин, при содействии ПРООН осуществляется учебная программа по вопросам гендерного анализа и планирования для сотрудников нижнего и верхнего звена управления. |
| (a) The policy of communication should be integrated within each department of an agency dealing with development and humanitarian assistance; | а) политика в области коммуникации должна быть составным элементом деятельности любого подразделения учреждения, занимающегося вопросами развития и гуманитарной помощи; |
| The least developed, land-locked and island developing countries have been following with great interest and appreciation your unremitting efforts towards reorganizing and revitalizing the United Nations Secretariat, including the unit dealing with economic and social issues. | Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны с большим интересом и признательностью отмечают Ваши неустанные усилия по реорганизации и активизации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, в том числе подразделения, занимающегося экономическими и социальными вопросами. |
| While negotiations in the latter part of 2005 indicated that the main United Nations agency dealing with food aid - the World Food Programme - would be able to stay, but not non-governmental organizations. | Хотя в ходе проводившихся в конце 2005 года переговоров стало ясно, что присутствие главного учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося оказанием продовольственной помощи, - Мировой продовольственной программы - сохранится, - это не относилось к неправительственным организациям. |
| Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. | Морозов повторил контакт и Надя была поймана. |
| The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции. |
| All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
| At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. | На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием. |
| (b) Dealing with specific groups of people in contact with criminal justice | Ь) Обращение с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием |
| Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
| Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
| The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |
| Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |
| Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |