In the same manner, the authority of interior may order custody also if it is entrusted by the investigation magistrate to conduct the investigation activities, and such custody may last not longer than three days, counting from the moment of arrest. | Таким же образом сотрудник органа внутренних дел может также предписать заключение под стражу, если следственный судья поручил ему осуществлять расследование, однако срок такого содержания под стражей не может превышать трех дней начиная с момента ареста. |
I'm petitioning for custody. | Я ходатайствую о заключении под стражу. |
Welcome to S.H.I.E.L.D. custody. | Добро пожаловать под стражу Щ.И.Т.а. |
National Accountability Bureau (NAB) took Asif into its custody on corruption charges after the military takeover but later, he was released for the lack of any evidence against him. | Национальное бюро подотчетности взяло Асифа под стражу по обвинениям в коррупции, но позже он был освобожден из-за отсутствия улик. |
According to 90(2) of the Act, custody pending trial shall be served in wards prescribed for custody pending trial in maximum-security prisons or in arrest | Под стражу до судебного разбирательства (т.е. предварительное задержание) заключаются те подозреваемые и обвиняемые лица, в отношении которых применяются положения статей 127,130 и 131 Уголовно-процессуального кодекса. |
Questions had been asked about preventive custody or administrative detention measures. | Были заданы вопросы по таким мерам, как превентивное заключение под стражу и административное задержание. |
If there is direct intent to commit the above-mentioned illegal acts, the officials concerned shall be charged under article 358 of the Criminal Code (unlawful detention or custody). | При наличии прямого умысла на совершение указанных незаконных действий должностные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 358 УК (незаконное задержание или заключение под стражу) . |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
(c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. | с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение. |
Does "preventive detention" differ from "preventive custody", envisaged by the Law on Preventive Custody | Отличается ли "предварительное заключение" от "содержания под стражей в следственных изоляторах", предусмотренного Законом о содержании под стражей? |
It continues to threaten and undermine our efforts to comply with international norms and standards regarding safe custody and offender rehabilitation programmes. | Сложившаяся ситуация, как и прежде, ставит под угрозу и подрывает наши усилия по обеспечению соблюдения международных норм и стандартов безопасного содержания под стражей и осуществлению программ реабилитации правонарушителей. |
The statutory powers dealing with arrest and service custody are set out under section 171 and section 172 of the Defence Act 1954 as amended. | Законные полномочия, касающиеся ареста и содержания под стражей, изложены в разделах 171 и 172 Закона об обороне 1954 года с внесенными в него поправками. |
The delegation stated that custody may be extended for a further 48 hours with the written authorization of the local State prosecutor. | Делегация подчеркнула, что продление содержания под стражей может составить еще 48 часов при условии получения письменного согласия прокурора Республики, который имеет компетенцию на данной конкретной территории. |
Traditional extradition practice has given particular weight to the role of the State with custody, but that emphasis may not be appropriate where the objective is to identify those States which have such a strong reason to prosecute themselves that their preferences should prevent an ICC prosecution. | Традиционная практика выдачи преступников предусматривает особую роль государства места содержания под стражей, однако такой упор может оказаться неуместным, если цель заключается в определении круга государств, настолько сильно заинтересованных в преследовании правонарушителей в своих собственных судах, что это исключало бы юрисдикцию МУС. |
A further initiative to prevent possible abuse of power was the appointment of "Custody Officers" - responsible for ensuring that detainees are treated properly and impartially - and "Review Officers", who regularly review the need for further detention. | Еще одной мерой предупреждения возможного превышения власти явилось назначение сотрудников, ответственных за внутренний распорядок, обеспечивающих адекватное и беспристрастное обращение с задержанными, и сотрудников, уполномоченных изменять меру пресечения, которые регулярно пересматривают вопрос о целесообразности дальнейшего содержания под стражей. |
Otherwise, the mother is entitled to exercise parental custody. | В отсутствие такого объявления право на родительское попечение предоставляется только матери. |
Finally, with regard to the bill to reform the divorce law, she wondered if there were plans to allow joint custody of children. | Наконец, что касается законопроекта о внесении изменений в законодательство о расторжении брака, она хотела бы знать, планируется ли разрешить совместное попечение о детях. |
6.3 The Committee further notes that the author claims that the courts were biased against him and wrongfully decided to give custody of his daughter to the mother, and not to him, and not to change his daughter's official place of residence. | 6.3 Комитет далее отмечает, что автор утверждает, что суды были настроены против него и незаконно постановили передать его дочь на попечение не ему, а матери и не изменили официального местожительства его дочери. |
7.4 As to the remedies invoked by the author in the State party with a view to making contact with his daughters and obtaining custody, the Committee notes that the author applied to the courts on these matters. | 7.4 В отношении средств правовой защиты, которыми воспользовался автор сообщения в государстве-участнике с целью установления контактов со своими дочерьми и получения права на попечение, Комитет отмечает, что автор действительно обращался в суды по этим вопросам. |
However a trend noticeable in the Family Courts with regard to the custody of a minor child is that the custody of children of tender years and female children is usually given to the mother which is also interpreted to be for the welfare of the minor child. | Таким образом, в решениях судов по семейным делам в этой области наметилась явная тенденция к тому, чтобы предоставлять право на попечение детей младшего возраста и девочек матери, что считается предпочтительным с точки зрения благополучия ребенка. |
The prisoners are to be given into the custody of Senior Researcher Ronson. | Заключенных нужно передать на хранение Старшего Исследователя Ронсона. |
Collection, research, custody and translation of pre-trial documentation | сбор, изучение, хранение и перевод досудебной документации; |
Paragraph 22 also contemplates the retention of objects in private as well as public collections, under agreements for custody made with the traditional owners. | Пункт 22 также предусматривает хранение предметов в частных, а также в государственных коллекциях по соглашениям об их хранении, заключенным с традиционными владельцами. |
Custody of the Fund assets is maintained by a global custodian. | Хранение активов Фонда обеспечивает глобальный депозитарий. |
if the High Court is satisfied that the circumstances so require direct a trustee to take custody and control of the property, or of such part of the property as is specified in the order. | Ь) поручить - если Высокий суд определяет, что этого требуют обстоятельства, - доверительному лицу принять на хранение или под свой контроль имущество, указанное в решении, или часть такого имущества. |
He might lose custody of his son. | Он может потерять опеку над сыном. |
I gave you custody of the boy. | Я отдал тебе опеку над мальчиком. |
Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. | Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |
Section 7 of the Charter guarantees every parent the right to a fair hearing when the state seeks to obtain custody of their children. | Статья 7 Хартии гарантирует каждому из родителей право на справедливое разбирательство в случае, когда государство намерено установить опеку над их детьми. |
(b) Act of 16 April 2013 to reform the parental custody rights of parents who are not married to each other; | Ь) Закон от 16 апреля 2013 года об изменении родительских прав на опеку над детьми родителей, не состоящих друг с другом в браке; |
No, no, all I'm asking for is shared custody. | Нет, нет, все чего я прошу - это совместная опека. |
Father has partial custody and can't be reached? | У отца была частичная опека и с ним нельзя связаться? |
According to the response, the intervention and custody of DSWD of the children has so far achieved positive results. | Согласно ответу правительства, меры и опека со стороны ДСОР над этими детьми пока принесли позитивные результаты. |
The Convention will apply to three categories of family cases before a judicial authority, namely: (1) Custody, (2) Adoptions, and (3) Protection from maltreatment and cruel behaviour. | Конвенция применяется к трем категориям семейных дел, рассматриваемых судебным органом, а именно: 1) опека, 2) усыновление/удочерение и 3) защита от плохого обращения и жестокого поведения. |
The divorce rulings issued by the Ma'adoun Al-Chari first take into consideration the amount of maintenance payments and custody of the children (art. 11). | В составляемых им актах о расторжении брака прежде всего отражаются размеры алиментов и опека над детьми (статья 11). |
Shared custody was not allowed when gender violence was an issue. | Совместное попечительство не допускается в тех случаях, когда имело место гендерное насилие. |
In a sentence dated 29 November 2002 the Court pronounced the separation and awarded the author care and custody of the children and Ms. Mendoza visiting rights. | В решении от 29 ноября 2002 года суд признал раздельное проживание супругов и присудил автору осуществлять опеку и попечительство в отношении детей и закрепил за г-жой Мендоса право посещения детей. |
Whether married or single, a parent who has care and custody of a child is entitled to seek support from the other parent. | Любой из родителей, который осуществляет опеку и попечительство над ребенком, независимо от того, состоит ли он в браке или является одиноким, имеет право на материальную поддержку со стороны другого родителя. |
Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. | Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
Adoption, custody and guardianship | Усыновление, опека и попечительство |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
"(c) The action taken by a public official of facilitating the escape of a detainee or prisoner entrusted to his or her surveillance, custody or conveyance." | с) содействие побегу содержащегося под стражей или заключенного со стороны публичного должностного лица, которому поручены его охрана, содержание под стражей или конвоирование". |
(c) provide for the appointment of Custody Officers; and | с) выработки процедуры назначения сотрудников, отвечающих за содержание под стражей; и |
Pre-trial custody and the bail process | Досудебное содержание под стражей и процесс освобождения |
There were also time limits of one and a half years on court-imposed custody during investigation. | Решением суда содержание под стражей на время проведения расследования может длиться полтора года. |
If I am understanding this correctly, you actually had the man responsible for Nasir's kidnapping in your custody and then you let him get away. | Если я всё правильно понимаю, у вас под арестом был человек, ответственный за похищение доктора Насир и вы позволили ему уйти. |
Indicate the authority that has physical custody of the vehicle and a point of contact, the name, address and telephone number of the official submitting the information concerning the vehicle's recovery. | Указание ведомства, содержащего под арестом автотранспортное средство, места, в котором может быть установлен контакт, а также фамилии, адреса и номера телефона чиновника, который передает информацию о его возвращении. |
That man was in my custody when our plane crashed. | Этот человек был под арестом, когда наш самолет упал. |
Rule 2 of the Police Officers' Rules provide that "A prisoner means any person under arrest or in lawful custody." | Правило 2 Свода правил поведения служащих полиции предусматривает, что "арестованным считается любое лицо, находящееся под арестом или содержащееся под стражей на законных основаниях". |
The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. | Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
Sophie and I found wire transfers from Vincent to the people who testified against Karen in the custody hearing. | Мы с Софи нашли электронные переводы от Винсента, людям которые лжесвидетельствовали против Карэн на слушании об опеке. |
AHR recommended passing laws and developing guidelines for child custody determinations taking domestic violence concerns into account. | Организация АПЧ рекомендовала принять законы и разработать принципы принятия решений по вопросу об опеке над детьми с учетом проблемы бытового насилия. |
This has a particular impact on poor female victims of criminal offences such as domestic violence, or those pursuing divorce, child custody or land inheritance. | Это особенно затрагивает женщин, живущих в нищете, жертв уголовных преступлений, в частности бытового насилия, либо женщин, подающих заявление о расторжении брака, об опеке над детьми или о наследовании земли. |
On 25 June 2012, the State party confirmed that the High Court of Western Denmark had rendered its judgement on 29 March 2012 and upheld the decision about custody and access rights made on 13 October 2011 by the Aarhus District Court. | 25 июня 2012 года государство-участник подтвердило, что Высокий суд Западной Дании вынес свое решение 29 марта 2012 года и оставил в силе решение об опеке и праве посещения, принятое 13 октября 2011 года районным судом Орхуса. |
Maybe I though that a little goodwill would go a long way in this upcoming custody hearing. | Может я думал, что маленький жест доброй воли пригодится на предстоящем слушании об опеке. |
The Mechanism Archives and Records Section has offered guidance to the Tribunals in the preparation of their records for transfer to the custody of the Mechanism. | Секция ведения архивов и документации Механизма ориентировала трибуналы при подготовке их документации для передачи в распоряжение Механизма. |
Two judges have also ordered the provisional detention of four suspects imprisoned by authorities in Cameroon to allow the Prosecutor to complete her investigations, draw up the indictments and have the individuals transferred to the custody of the Tribunal in Arusha. | Два судьи также издали постановления о временном задержании четырех подозреваемых, помещенных под стражу властями в Камеруне, с целью предоставить Обвинителю возможность завершить проводимое ею расследование, составить обвинительные заключения и передать этих лиц в распоряжение Трибунала в Аруше. |
He was held there for about three months before being handed over to the authorities in Afghanistan who in turn handed him over to the custody of the US. | Он находился там под стражей около трех месяцев, а затем был передан властям в Афганистане, которые в свою очередь передали его в распоряжение США. |
Allegedly, even when suspects are transferred to the custody of foreign agents under the rendition programme, the United States Government often maintains a degree of control over their custody as well as the interrogation process itself. | Как утверждается, даже когда подозреваемые передаются в рамках программы передачи задержанных в распоряжение иностранных агентов, правительство Соединенных Штатов нередко сохраняет определенный контроль над их содержанием под стражей, а также над самим процессом проведения допросов. |
KPC, as the owner of these feedstocks, retained its ownership interest while the feedstocks were in the custody of KNPC. | Являясь владельцем этих ресурсов, КПК сохраняла свои права собственности на нефть и газ, поступавшие в распоряжение КНПК. |
The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
He asked the Brno-venkov District Court to give him custody of Jitka. | Затем он отправил в окружной суд ходатайство о предоставлении ему права опеки над Иткой. |
She's granted sole custody of their boys, aged four and six at the time, and moves away. | Она добилась единоличной опеки над мальчиками, 4-х и 6-ти лет на тот момент, и уехала. |
In cases of child custody, child guardianship and child adoption, both parties must give their consent. | В вопросах опеки над детьми, попечительства и усыновления требуется согласие обоих супругов. |
Campaigns to lobby religious authorities to raise the age of the mother's custody of sons to 13 and daughters to 15 | Группы защиты корпоративных интересов (лоббирования) при религиозных общинах, выступающие в поддержку предложения о предоставлении матери права опеки над сыном с 13 лет и над дочерью - с 15 лет |
And yet, I have full custody. | И все же, у меня все права на опекунство. |
The Family Law gave women equal rights in such areas as inheritance, divorce and child custody. | Закон о семье предоставляет женщинам равные права в таких вопросах, как наследование, развод и опекунство. |
Look, I'm sure there's no need to panic, 'but they're not at the address on the custody papers. | Послушай, уверен, нет повода для паники, но их нет по адресу из документов на опекунство. |
I fought so hard for custody. | Я так боролась за опекунство. |
You know, this is probably just a custody thing. | Знаете, возможно, это - обычная драчка за опекунство. |
Under the provisions of the Act on Public Proceedings No. 19/1991 the Police has the duty to take into its custody anything that might have been gained or obtained through criminal activities. | В соответствии с положением Закона Nº 19/1991о проведении открытых судебных разбирательств полиция обязана налагать арест на любые доходы, полученные преступным путем. |
The custodial State should be defined clearly as the State which actually had custody of the suspect, rather than a State which had issued arrest warrants. | Государство места содержания под стражей следует четко определить как государство, в котором фактически содержится под стражей подозреваемое лицо, а не государство, которое выдало ордер на арест. |
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. | Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |
The section is also responsible within the Registry for ensuring the execution of arrest warrants by Member States and the legal and related arrangements for taking suspects and accused persons into the Tribunal's custody and transferring them to Arusha. | В рамках Секретариата Секция также несет ответственность за приведение в исполнение ордеров на арест государствами-членами и принятие правовых и других соответствующих мер для передачи подозреваемых и обвиняемых лиц в распоряжение Трибунала и их доставки в Арушу. |
Sometimes people who are taken into Uzbek custody are never heard from again. | Иногда о людях, которые попали под арест к узбекам, больше никто никогда не слышит. |