Furthermore, any person who is held on remand custody is entitled to be judged within the shortest time possible compatible with the rights of defence. | Помимо этого, любой заключенный под стражу имеет право предстать перед судом в ближайшее возможное время и совместимым с правами на защиту образом. |
In all cases regarding arrest and custody a coercive measure may only be applied where there is sufficient reason to do so. | Во всех случаях, связанных с арестом и заключением под стражу, принудительная мера допускается только в том случае, когда для этого имеются достаточные основания. |
The systematic absence and/or inaccurate recording of police arrest and custody observed by the SPT makes it difficult to ascertain whether legal time limits for record keeping are respected. | Систематическое отсутствие регистрации и/или ненадлежащая регистрация задержания и помещения под стражу лиц полицией, отмеченные ППП, затрудняют определение того, соблюдаются ли предусмотренные законом сроки регистрации. |
The custody order must include the date and the hour when it was enforced, while the release order, the date and the hour when this measure was terminated. | В постановлении о помещении под стражу должны быть указаны дата и час приведения его в исполнение, а в постановлении об освобождении из-под стражи - дата и час окончания срока применения данной меры. |
Where persons are in the custody of Australian Defence Force personnel or police officers stationed abroad, those Australian Defence Force personnel or police officers will be covered by one or more of the Australian Acts referred to above. | В тех случаях, когда служащие Австралийских сил обороны или полиции, действующие за границей, берут кого-либо под стражу, на этих служащих сил обороны или полиции будет распространяться действие одного или нескольких вышеупомянутых австралийских законов. |
The delegation should explain what steps had been taken to request the release of the six Algerian nationals who had been illegally transferred to United States custody and detained at Guantánamo Bay. | Делегации следует пояснить, какие шаги были предприняты для освобождения шести граждан Алжира, незаконно переведенных в заключение в США и содержащихся на базе в Гуантанамо Бей. |
The use of preventive custody is the outgrowth of a poorly functioning system for investigation and the administration of justice. | Превентивное заключение является результатом плохой работы следственной системы и правоохранительных органов [...] . |
Minors may only be committed to preventive custody as an extreme measure. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения может применяться к несовершеннолетнему как самая крайняя мера. |
The cases that consume the most resources are those in which the offender is charged, tried and eventually sentenced to custody. | Больше всего ресурсов требуют дела, в которых в отношении правонарушителя осуществляются следующие действия: предъявление обвинения, судебное разбирательство, вынесение приговора и в конечном счете заключение под стражу. |
A man requesting custody should have a woman available to care for the child, and should also be related to the child to a degree that prohibited marriage. | Мужчина, ходатайствующий об опеке, должен иметь женщину, которая ухаживала бы за ребенком, а также должен состоять с ребенком в родственных отношениях, запрещающих заключение брака. |
The Supreme Court had also addressed the issue of the maximum duration of banishment custody. | В Верховном суде рассматривался также вопрос о максимальном сроке содержания под стражей в связи с высылкой. |
Some members of the Committee had been disturbed by cases of ill-treatment of detainees during custody by members of the police or security services. | Члены Комитета выразили беспокойство по поводу случаев жестокого обращения, которому подвергались обвиняемые во время их содержания под стражей со стороны должностных лиц полиции и служб безопасности. |
The review recommended a three-year safer custody strategy to develop policies and practices to reduce prisoner suicide and manage self-harm in prisons, and this was launched in spring 2001. | В обзорном докладе была рекомендована рассчитанная на три года стратегия более безопасного содержания под стражей, предусматривающая разработку политики и практических мер по сокращению числа самоубийств и самовредительства среди заключенных, и осуществление этой стратегии было начато весной 2001 года. |
The basic piece of legislation regulating pre-trial detention is the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 156/1993 Coll. on remand custody. | Основным нормативным актом, регулирующим порядок содержания под стражей до начала судебного процесса, является Закон Национального совета Словацкой Республики Nº 156/1993 Coll. о предварительном заключении. |
He would welcome additional information on the possibility of refusing the right to assistance of counsel during custody on the grounds that the presence of a lawyer would hinder the inquiry. In fact, the idea of having a lawyer present was to be of assistance. | Г-н Эль-Масри хотел бы также получить уточнение относительно возможности отказа в праве на помощь адвоката в период содержания под стражей на том основании, что его присутствие будет мешать расследованию, в то время, как присутствие адвоката направлено как раз на содействие успешному проведению расследования. |
Otherwise, the mother is entitled to exercise parental custody. | В отсутствие такого объявления право на родительское попечение предоставляется только матери. |
In the event of non-compliance with the court order, custody could revert to the other parent, in accordance with article 95 of the Code on Children and Adolescents. | В случае несоблюдения судебного решения попечение может быть передано другому родителю в соответствии со статьей 95 Кодекса законов о детях и подростках. |
Under the 2005 Family Law, custody of children was usually awarded to the mother, and father was required to pay child support or alimony in the event of divorce. | Согласно Закону о семье 2005 года, попечение о детях обычно присуждается матери, а отец в случае развода обязан оплачивать содержание ребенка или платить алименты. |
Women could not be given child custody as custody was awarded to the father, could not obtain residential plots, could not declare their husband as a dependant and needed their husband's consent to work. | Наконец, женщине не разрешается опека над детьми, которые доверяются на попечение мужчины, она не может получить участок под застройку, она не может объявить своего супруга иждивенцем, а чтобы работать, она нуждается в согласии своего супруга. |
The custody of children in the event of divorce is usually awarded to the mother, the theory being that she is "naturally" better qualified to bring them up. | Попечение над детьми в случае развода, как правило, предоставляется женщине исходя из натурального права, согласно которому женщина является естественным воспитателем ребенка. |
The Board considers that if agreements lapse, UNHCR ownership and the safe custody of its assets are at increased risk. | Комиссия считает, что если истекает срок действия соглашения, то права собственности УВКБ и надежное хранение этих активов могут подвергнуться высокому риску. |
Those systems, to be devised by an advanced team of experts, would also ensure custody of information received after the entry into force of the Rome Statute and would allow for the Court to rapidly recruit personnel and procure goods and services necessary for its effective functioning. | Эти системы, которые должны быть разработаны передовой группой экспертов, также обеспечат хранение информации, получаемой после вступления в силу Римского статута, и дадут возможность Суду в сжатые сроки набрать персонал и приобрести товары и услуги, необходимые для его эффективного функционирования. |
The names of those suspects are contained in a sealed file that has been placed in the custody of the Secretary-General to be handed over to a competent prosecutor. | Имена этих подозреваемых содержатся в скрепленном печатью досье, которое будет передано на хранение Генеральному секретарю с целью его передачи компетентной обвинительной инстанции. |
The Unit facilitates transfers of non-current records from United Nations offices to the custody (permanent or temporary) of the United Nations Archives. IV. Media, public and library services | Группа оказывает помощь в организации передачи на хранение (постоянное или временное) в архив тех материалов структурных подразделений Организации Объединенных Наций, которые утратили свою оперативную актуальность. |
5 CUSTODY OF FUNDS 5 | 5 ХРАНЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ 5 |
If I get custody of Julian, I'll be his father forever. | Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом. |
Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. | Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |
16.20 Where parents are married to each other, both are contracted to be guardians of their children, and both parents are also entitled to custody of their children. | 16.20 Если родители состоят в браке, они оба принимают на себя обязательство быть попечителями своих детей, и они оба также имеют право на опеку над своими детьми. |
I got custody of Logan. | Я получила опеку над Логаном. |
He got custody of her. | Он получил опеку над ней. |
However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. | Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
In Poland, child custody may be established only by the family court if neither of parents enjoys parental authority or if parents are unknown. | В Польше опека над ребенком устанавливается судом по семейным делам, только если оба родителя лишены родительских прав или если родители не известны. |
Child custody should be awarded based on the best interests of the child, not on a patriarchal system that regarded children as the father's chattel. | Опека над детьми должна предоставляться с максимальным учетом интересов ребенка, а не исходя из патриархальной системы, которая рассматривает детей, как "движимое имущество" отца. |
Personal status matters where the discriminatory behaviour is alleged to contravene a provision of the Family Code and infringe upon her rights (relating to marriage, divorce, custody of children, guardianship, inheritance and the like); | вопросы личного статуса, когда женщина подвергается дискриминации, что противоречит положению Семейного кодекса и нарушает ее права (брак, развод, воспитание и содержание детей, опека, наследование и т. д.); |
In the separation judgement, dated 15 July 1992, guardianship and custody of the older son was granted to the father and guardianship and custody of the younger son, Daniel, to the mother, both parents to continue to share parental authority. | В судебном решении о раздельном проживании супругов, принятом 15 июля 1992 года, опека над старшим сыном была поручена отцу, а над младшим, Даниэлем, - матери, при этом они должны были по-прежнему совместно выполнять свои родительские обязанности. |
Listen, I know it bites the big one, but the best case scenario is the county places your brothers and sisters in foster care while you and your father fight over custody. | Слушайте, я знаю, это хреново, но в лучшем случае власти поместят ваших братьев и сестёр под опеку, пока вы с вашим отцом будете бороться за попечительство. |
Furthermore, the Committee is concerned that, in practice, on matters such as custody and/or withdrawal from existing family environment, the views of the child are not taken into account. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике при рассмотрении таких вопросов, как попечительство и/или лишение привычного семейного окружения, взгляды ребенка не учитываются. |
AI reported that women in the Emirates continue to suffer the impact of discriminatory laws and practices which affect most aspects of women's life, including marriage and the choice of marriage partner, dissolution of marriage and child custody, and inheritance. | МА в своем сообщении отметила, что женщины в Эмиратах по-прежнему находятся под гнетом дискриминационных законов и практики, которые накладывают свой отпечаток на многие аспекты жизни женщин, включая брачные отношения и выбор супруга, расторжение брака, попечительство, а также наследование. |
Thus, registered partners have no access to adopt or - as a main rule - to obtain custody of each other's children nor those of others. | Так, зарегистрированные партнеры не могут усыновлять и удочерять или, как правило, получать попечительство над детьми своего партнера или других лиц. |
The right of parents to have custody of their children and to raise them, with all this implies, is a natural and primary constitutional right, which gives expression to the natural connection between parents and their children [cite omitted]. | Право родителей на попечительство над своими детьми и на их воспитание со всеми вытекающими отсюда последствиями является естественным и основным конституционным правом, выражающим собой естественную связь между родителями и их детьми [ссылка опущена]. |
These mechanisms include investigation by the superior officials of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention. | Среди этих механизмов - проведение расследования руководящими сотрудниками правоохранительных органов, ответственными за дознание и содержание под стражей соответствующих лиц. |
The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. | ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. | Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
Custody as a measure of security can be applied to a juvenile when necessary due to the seriousness of the offence or a repeated offence. | Содержание под стражей в качестве меры пресечения также в случае необходимости может применяться в отношении несовершеннолетних правонарушителей при совершения ими тяжкого или повторного преступления. |
Mr. Paulus Le Van Son's custody should not have extended beyond 8 August 2011; however, he was not charged until 11 August 2011. | Содержание под стражей г-на Паулюса Ле Ван Шона должно было закончиться 8 августа 2011 года; однако ему не были предъявлены обвинения до 11 августа 2011 года. |
This person is in our custody. | Этот человек находится у нас под арестом. |
The law requires an appropriate adult to be present during your custody. | По закону твой попечитель должен присутствовать, пока ты под арестом. |
Of the 11 plotters, 5 have been killed, 3 live in the Sudan and 3 are in the custody of the Government of Ethiopia. | Из 11 участников заговора 5 были убиты, трое проживают в Судане и 3 находятся под арестом в Эфиопии. |
I submit, the prisoner is in your custody and available to be executed at your discretion. | Сейчас заключенный находится под арестом у вас, ... и казнь может быть назначена по вашему усмотрению. |
He was arrested by the state police on 31 January 2000 and is in judicial custody. | Он был задержан полицией штата 31 января 2000 года и в настоящее время находится под арестом. |
What we need do is notify the police and social services, as we petition for custody. | Нам нужно сообщить в полицию и социальную службу, пока мы подаем прошение об опеке. |
G.(J.) who was indigent and receiving social assistance at the time, applied for legal aid in order to retain a lawyer to represent her at the custody hearing. | Г.(Дж.), которая в то время не располагала средствами и получала социальную помощь, обратилась с просьбой о предоставлении ей правовой помощи для того, чтобы воспользоваться услугами адвоката, который представлял бы ее при рассмотрении дела об опеке. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked for further information on the two kinds of marriage in Angola, on how marriages were dissolved, and on marriage contracts, inheritance, the separation of property, and the custody of children. | Г-жа Белмихуб-Зердани просит предоставить дополнительную информацию о двух видах брачных отношений в Анголе, о порядке расторжения брака, о брачных соглашениях, о правах наследования и раздела имущества и об опеке над детьми. |
Furthermore, in July 2009, two more children's bills were sent to a Parliamentary Special Select Committee - The Child Care and Development Services Bill and The Custody, Care, Guardianship and Maintenance Bill. | Кроме того, в июле 2009 года в Специальный отборочный комитет парламента были препровождены еще два законопроекта о детях, а именно: законопроект об уходе за детьми и развитии детей и законопроект об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей. |
applications under the Custody of Children Act. | заявления, представляемые на основании Закона об опеке над детьми. |
The pirates were transferred to the custody of the authorities of the Government of Kenya on Sunday, 25 February. | В воскресенье, 25 февраля, пираты были переданы в распоряжение властей правительства Кении. |
Jean-Pierre Bemba, a former leader of an armed group and politician from the DRC, was arrested in Belgium on 24 May and transferred into the custody of the ICC. | 24 мая в Бельгии арестовали Жан-Пьера Бемба - бывшего лидера вооружённой группировки и политика из ДРК. Задержанного передали в распоряжение МУС. |
The case of General Augustin Bizimungu, Chief of Staff of the Rwandan Army from April to July 1994, arrested in Angola and transferred to the custody of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrates how these constitutional provisions are workable. | Примером действия этих конституционных положений является дело генерала Огюстена Бизимунгу, начальника штаба руандийской армии с апреля по июль 1994 года, который был арестован в Анголе и передан в распоряжение Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The role of the Government in this practice allegedly included the detention of persons inside its territory and their extrajudicial transfer overseas or to the custody of foreign intelligence agencies or others. | Роль правительства в этой практике, как сообщается, включала задержание лиц на ее территории и их внесудебную передачу за границу или в распоряжение иностранных разведывательных служб или других структур. |
The accused, which were on provisional release from 19 December 2001, were ordered on 31 October 2003 to surrender to the custody of the Tribunal on 27 November 2003. | Обвиняемым, которые были временно освобождены с 19 декабря 2001 года, было приказано 31 октября 2003 года сдаться в распоряжение Трибунала 27 ноября 2003 года. |
Existence of equal rights for women and men in the custody of children | Равные права мужчин и женщин в вопросах опеки над детьми |
She asked whether divorced women received maintenance for themselves and their children and how the questions of custody of children and division of assets acquired during marriage were decided. | Она спрашивает, предоставляются ли разведенным женщинам средства для содержания их самих и их детей и как решается вопрос опеки над детьми и разделения имущества, нажитого в браке. |
It also notes that important international instruments, such as the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction and the European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions Concerning Custody of Children, have recently been ratified by Iceland. | Он также отмечает, что недавно Исландия ратифицировала такие важные международные документы, как Гаагская конвенция о гражданских аспектах похищения детей в международных масштабах и Европейская конвенция о признании и обеспечении соблюдения решений, касающихся опеки над детьми и восстановления опеки над детьми. |
During the German occupation of combined medical practice with social activities, from mid-1942 she led the abstract child custody in the Belarusian People's Self-Help. | Во время немецкой оккупации сочетала врачебную практику с общественной деятельностью, с середины 1942 года возглавляла реферат опеки над детьми в Белорусской народной самопомощи. |
With respect to the custody of children, the mother under Section Kha 7-2 of the Marriage Act is awarded custody of children not attaining the age of nine years, regardless of who bears responsibility for the separation. | В отношении опеки над детьми действует положение, предусмотренное разделом Кhа 7-2 Закона о браке, согласно которому право опеки над детьми, не достигшими возраста девяти лет, предоставляется матери вне зависимости от того, кто несет ответственность за развод. |
Other Council of Europe standards for children have been drawn up on matters such as protection of children in the field of biology and medicine, placement, adoption, custody and family reunion for migrants' children, to name but a few. | Были разработаны и другие стандарты Совета Европы для детей в отношении таких вопросов, как защита детей в области биологии и медицины, передача на воспитание, усыновление, опекунство и воссоединение семей в интересах детей-мигрантов, а также многие другие. |
And it doesn't matter whether or not you win custody. | И не имеет значения, выиграешь ли ты опекунство над Рэймондом или нет. |
But if you get custody of Jake, everything will be fine. | Но если ты получишь опекунство над Джейком, всё будет хорошо. |
The Committee would also be grateful to know whether, in the event of a divorce, the mother and father were awarded joint custody of the children, and whether the woman could request a divorce if the marriage was polygamous. | Кроме того, Комитет был бы признателен за получение информации о том, предоставляется ли в случае развода матери и отцу право на общее опекунство над детьми и может ли женщина подать на развод при полигамном браке. |
(c) In case of divorce, article 65 of the Family Code grants the mother custody of male children only until age 10 and of female children until they reach marriage age; | с) в случае развода статья 65 Семейного кодекса гарантирует право матери на опекунство над сыновьями только до 10-летнего возраста, а над дочерьми - до достижения ими брачного возраста; |
Based on this information, the Government considers that the arrest of Mr. Bettar was carried out normally and his custody remained in line with current legislation. | Исходя из этой информации, правительство считает, что арест г-на Беттара был произведен в соответствии с законом, а его содержание под стражей отвечает требованиям действующего законодательства. |
The section is also responsible within the Registry for ensuring the execution of arrest warrants by Member States and the legal and related arrangements for taking suspects and accused persons into the Tribunal's custody and transferring them to Arusha. | В рамках Секретариата Секция также несет ответственность за приведение в исполнение ордеров на арест государствами-членами и принятие правовых и других соответствующих мер для передачи подозреваемых и обвиняемых лиц в распоряжение Трибунала и их доставки в Арушу. |
(Tommy) Well, we just want to put you under surveillance until he's apprehended and returned to custody. | Ну, мы просто хотим взять вас под наблюдение до тех пор, пока его не задержат и не возьмут под арест. |
Attorney-General to take custody of the Republic of Erzincan and arrest, rule of law and judicial independence which is its most important features to the recently shot a new instance of coups is. | Генеральному прокурору взять под стражу Республики Эрзинджан и арест, верховенство закона и независимость судебной системы которой является его наиболее важных функций в недавно сняли новый экземпляр является переворотов. |
After the maximum period of custody of 7 days, a provisional arrest warrant ought to have been issued and the detainees should have been brought before the court within 15 days after that. | Ведь после задержания на срок не более семи суток должен был быть выдан предварительный ордер на арест, и задержанные должны были предстать перед судьей в течение 15 суток после выдачи предварительного ордера на арест. |