However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. | Однако, согласно сообщениям, Трибунал выдал ордер на заключение под стражу только 19 июня. |
He was reportedly rearrested on the evening of the same day and returned to the custody of the General Intelligence. | Сообщается, что вечером того же дня он был вновь арестован и взят под стражу сотрудниками службы общей разведки. |
The report mentioned in paragraph 101 a bill that was to have been introduced in the Danish Parliament in January 1999 to address the issue of custody on remand and solitary confinement. | В пункте 101 доклада упоминается законопроект, который должен был быть внесен в датский парламент в январе 1999 года для решения вопроса о возвращении под стражу и также вопроса об одиночном заключении. |
Besides custody and the promise of the accused not to abandon the place of stay and bail, and in order to ensure the presence of foreign citizen, the investigation magistrate may also order other measures appropriate to provide his/her presence. | Помимо заключения под стражу и подписки обвиняемого не покидать своего места пребывания, а также залога в целях обеспечения присутствия иностранного гражданина следственный судья может также применить другие соответствующие меры пресечения для обеспечения его присутствия. |
"4. The date of preliminary custody shall be made known forthwith to the Minister of Justice of the Republic of Poland as well as to the diplomatic representation or consular office, or the prosecuting organ of the foreign state." | Дата предварительного заключения под стражу немедленно сообщается министру юстиции Республики Польши, а также дипломатическому представительству или консульскому учреждению либо органу прокуратуры иностранного государства . |
Suspects held in prison custody were segregated from convicted prisoners in suitable accommodation. | Подозреваемые, помещенные в тюрьмы, должны содержаться отдельно от отбывающих заключение по приговору заключенных и должны находиться в надлежащем помещении. |
Minors may only be committed to preventive custody as an extreme measure. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения может применяться к несовершеннолетнему как самая крайняя мера. |
A juvenile can be taken into preventive custody only if he is suspected of or being charged with a serious or extremely serious offence. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения может быть применено только к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. |
CEDAW also noted with concern that the legal provisions relating to personal status, including marriage and its dissolution, property relations, custody and inheritance, in particular under the Personal Status Act, did not provide for equal rights of women and men. | КЛДЖ также отметил с беспокойством, что правовые положения, относящиеся к личному статусу, включая заключение брака и его расторжение, имущественные отношения, попечение о детях и наследование, в частности в соответствии с Законом о личном статусе, не предоставляют женщинам и мужчинам равные права. |
Cuban legislation distinguished between two forms of detention: custody, by which a person was deprived of his or her liberty before they were brought before the competent judge, and pre-trial detention, by which an accused person was placed in a detention centre pending trial. | В кубинском законодательстве различается два вида содержания под стражей: задержание, в случае которого то или иное лицо лишается свободы в ожидании момента, когда оно предстанет перед компетентным магистратом, и предварительное заключение, когда обвиняемое лицо помещается в центр содержания под стражей до суда. |
The Registrar shall ensure the proper conduct of the transfer, including the supervision of the person while in the custody of the Court. | Секретарь обеспечивает надлежащий порядок передачи, в том числе надзор за лицом в период его содержания под стражей Суда. |
The Inspectorate-General carried out not only regular visits, but also surprise inspections, and was therefore well able to supervise conditions in police stations, especially conditions of custody there. | Генеральная инспекция осуществляет регулярные посещения, равно как и внезапные инспекции, что позволяет ей контролировать обстановку на полицейских участках и, в частности, условия содержания под стражей. |
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. | Что касается ограничения срока содержания под стражей после ареста 48 часами, то правоохранительные органы и судебная система пока не готовы выполнить эту рекомендацию, если принимать во внимание необходимость проведения всесторонних расследований. |
Furthermore, although Mr. Morales Tornel was hospitalized after the decision by the Directorate General of Penal Institutions of 25 October 1993, the circumstances of his custody were not reviewed as requested in the Directorate General's decision. | Кроме того, хотя г-н Моралес Торнель после решения, принятого 25 октября 1993 года Главным управлением пенитенциарных учреждений, был госпитализирован, условия его содержания под стражей не были пересмотрены, что предлагалось в решении Главного управления. |
On 12 February 2004, the Saeima rejected the draft Law On Enforcement of Detention and Custody in the first reading, and at present a new law is being drafted. | 12 февраля 2004 года Саэйм отклонил проект Закона о порядке задержания и содержания под стражей в первом чтении, и в настоящее время разрабатывается новый законопроект. |
How can they give them custody? | Как они могли дать им попечение? |
2.2 The author, on 23 May 1985, asked the Brno-venkov District Court to grant him custody of the child. | 2.2 23 мая 1985 года автор обратился в окружной суд Брно с ходатайством передать ребенка под его попечение. |
The Committee also notes that the author's averment that, because of the lack of effective protection, she felt obliged to agree to a divorce by mutual consent on disadvantageous terms in order to regain custody of her daughter. | Комитет отмечает также, что, как утверждает автор, из-за отсутствия эффективной защиты она почувствовала себя вынужденной согласиться на невыгодные условия развода по взаимному согласию, чтобы вернуть дочь под свое попечение. |
The author also states that, according to Moroccan law, only when a child reaches the age of 12 does his/her father have a reasonable possibility to claim custody, which is why his father did not attempt to claim custody earlier. | Кроме того, автор утверждает, что, в соответствии с законодательством Марокко у отца ребенка возникает разумная возможность взять ребенка на попечение только по достижении им 12 лет, в связи с чем его отец не пытался сделать это раньше. |
He had learned that seminars had been organized to sensitize family law judges about the problem of sect-dependent parents in child custody proceedings. | Ему стало известно, что проводятся пропагандистские семинары с участием судей по семейным делам с целью убедить их в необходимости учета проблемы родителей-сектантов при принятии решения о том, кому предоставлять попечение о детях. |
28B. The Treasury ensures the timely receipt and safe custody of cash and works to improve payment systems in order to streamline processing, reduce costs and enhance security. | 28В. Казначейство обеспечивает своевременное получение и безопасное хранение наличных средств и занимается совершенствованием платежных систем для рационализации обработки, снижения затрат и повышения защищенности. |
On the other hand, Serbia considers that if the ICTY archives were returned to the region, they should be located in the Archives of Yugoslavia in Belgrade. Rwanda has expressed its desire and readiness to take full custody of the ICTR archives. | Руанда выразила желание и готовность взять на себя полную ответственность за хранение архивов МУТР. Руанда подчеркивает большую историческую ценность этого архива для процесса примирения и долга памяти. |
Custody and control of equipment | Хранение имущества и контроль за ним |
"Custody and management of funds" | Хранение денежных средств и управление ими |
The sampling plan will normally indicate the types of chemical analysis required, sample point location, sampling equipment requirements, cross-contamination and outside contamination control samples, chain of custody procedures, personal protective equipment and other safety issues. | Решающее значение для успешного проведения расследования и судебного преследования имеют надлежащий отбор и подготовка оборудования для отбора проб, методы отбора проб, виды требуемого анализа, контроль загрязненности участка, цепь обеспечения сохранности и хранение доказательств. |
Noguchi then took custody of and raised his two children. | Ногути тогда взял опеку над двоими их детьми и воспитал их. |
And now he's filed for custody of Oliver, full custody. | А теперь он подал прошение на опеку над Оливером, полную опеку. |
Her husband interpreted this as surrender on her part and reinforced his attempts to make her cede child custody to him. | Ее муж воспринял это как уступку с ее стороны и усилил попытки заставить ее передать ему опеку над детьми. |
(b) The new Act of 18 July 2006 promoting the shared custody of children whose parents have separated; | Ь) нового Закона от 18 июля 2006 года, поощряющего совместную опеку над детьми, родители которых проживают раздельно; |
(a) Those hospitalized at a mental hospital or those responsible for their custody may request that the Minister of Health, Labour and Welfare order the administrator of a designated medical institution for hospitalization to take necessary measures to improve their treatment. | а) лица, помещенные в госпиталь для душевнобольных, или лица, отвечающие за опеку над ними, могут ходатайствовать перед министром здравоохранения, труда и социального обеспечения о направлении руководителю медицинского учреждения, в которое была проведена госпитализация, распоряжения об улучшении обращения с ними. |
Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. | Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке. |
I never asked for custody of my daughter. | Мне никогда не нужна была опека над моей дочерью. |
(a) Discrimination against females and children born out of wedlock under existing personal status law (e.g. inheritance, custody and guardianship); and | а) дискриминации в отношении женщин и детей, рожденных вне брака, в рамках существующего законодательства о статусе личности (например, наследование, опека и попечительство); и |
In addition, the Family Court administers the Children's (Custody and Guardianship) Act, which determines in cases where parents do not live together which parent shall have custody of the child. | Кроме того, существует суд по делам семьи, отвечающий за применение правовых норм Закона о положении ребенка (опека и попечительство), который в случаях раздельного проживания родителей определяет, кто из них должен опекать ребенка. |
Yukon funds the position of Women's Advocate at the Victoria Falkner's Women's Centre, which provides support and referrals on issues such as domestic violence, housing, legal issues, social assistance and child custody. | Таким образом оказывается информационная и практическая помощь в таких вопросах, как бытовое насилие, жилье, нормативно-правовая база, социальная помощь и опека над ребенком. |
When there is difficulty in deciding who to award custody to, the court may decide to award guardianship. | Если возникают трудности при решении вопроса о том, кому должно быть передано попечительство, суд может принять решение об опеке. |
After some lengthy discussions, it was agreed Ms. Dualeh would be released into the custody of the independent expert. | После определенного продолжительного обсуждения этого вопроса было решено, что г-жа Дуалех будет освобождена и передана на попечительство независимого эксперта. |
At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. | По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
The custody is lifted by court decision (article 31 of the Civil Code). | На основании решения суда отменяется установленное над гражданином попечительство (статья 31 ГК). |
I want custody of Roscoe. | Я хочу попечительство над Роско. |
It places an individual's life under the authority of agents responsible for his or her custody. | Оно подразумевает передачу жизни того или иного лица в руки представителей власти, отвечающих за его содержание под стражей. |
Based on this information, the Government considers that the arrest of Mr. Bettar was carried out normally and his custody remained in line with current legislation. | Исходя из этой информации, правительство считает, что арест г-на Беттара был произведен в соответствии с законом, а его содержание под стражей отвечает требованиям действующего законодательства. |
The Ministry of Home Affairs is responsible for internal security, criminal investigation, crime prevention and enforcement, commercial crime investigation and enforcement, custody and rehabilitation of offenders, narcotics control, border control and immigration in Singapore. | Министерство внутренних дел несет ответственность за обеспечение внутренней безопасности, расследование уголовных преступлений, предупреждение преступности и борьбу с ней, расследование коммерческих преступлений и борьбу с ними, содержание под стражей и реабилитацию правонарушителей, борьбу с наркотиками, пограничный контроль и иммиграцию в Сингапуре. |
There is no difference in practice between the two kinds of deprivation of liberty, but penal custody is usually ordered for a shorter period than deprivation of liberty of the other distinction. | На практике различий между этими двумя видами лишения свободы не существует, однако содержание под стражей, как правило, предусматривает более короткий период лишения свободы, чем заключение в тюрьму. |
His custody in a police station for almost 200 days is not, according to the source, being effected in a public establishment specifically intended for that purpose. | Согласно источнику, его содержание под стражей в полицейском участке в течение почти 200 дней не является содержанием в специально отведенном общественном месте. |
One of them, who is now in our custody, is Safwat Hassan Abdel Gani Atiq, who entered Addis Ababa using a Sudanese passport under an assumed name of Faisal Mahmoud Ahmed Idris. | Один из них, находящийся сейчас у нас под арестом, - это Сафат Хассан Абдель Гани Атик, который прибыл в Аддис-Абебу с суданским паспортом под вымышленным именем Фейсала Махмуда Ахмеда Идриса. |
Because I've caught Sawatya and right now he's in my custody. | Сэр, потому что я захватил Саватью,... и в настоящее время он находится у меня под арестом. |
I understand you have a young boy in your custody. | Насколько я знаю, у вас под арестом находится мальчик. |
Except the guy's in the middle of this custody thing With his wife. | Если не знать, что парень вместе с женой находятся под арестом. |
Eduardo's still in CIA custody. | Эдуардо всё ещё под арестом. |
If we use them to get custody of your boys, he'll have the right to tell his side of it. | Если мы используем их в деле об опеке, нам придётся выслушать и его сторону. |
I'm withdrawing my suit for custody. | Я отзываю свое ходатайство об опеке. |
(a) Amend legislation so that the principle of respect for the views of the child is recognized and respected, inter alia, within custody disputes and other legal matters affecting children; | а) изменить законодательство с тем, чтобы принцип уважения взглядов ребенка признавался и учитывался, в частности, при спорах об опеке и при решении других юридических вопросов, затрагивающих детей; |
In the event of divorce the wife could stay in the family home if she requested, with local authorities able to decide on the custody of the children and the distribution of property, except for land, which required action by the Lands Court. | В случае развода жена может остаться в семейном доме, если она того попросит, а местные власти имеют право решать вопрос об опеке над детьми и распределении имущества, за исключением земли, в отношении которой необходимо решение Земельного суда. |
In 2007, Khan lost a custody battle for his younger brother Faisal to their father, Tahir Hussain. | В 2007 году Аамир проиграл суд в деле об опеке над ним своему отцу Тахиру Хуссейну. |
Negotiations are under way with the Governments of both Member States to ensure a prompt transfer of the detainees to the custody of the Tribunal. | В настоящее время с правительствами обоих государств-членов ведутся переговоры с целью обеспечить скорейшую передачу задержанных в распоряжение Трибунала. |
Drago Nikolić surrendered on 15 March 2005 and was subsequently transferred to the custody of the Tribunal on 17 March 2005. | Драго Николич добровольно сдался 15 марта 2005 года и был впоследствии передан в распоряжение Трибунала 17 марта 2005 года. |
Accordingly, in an order of 27 May 1997, the Trial Chamber ordered that the witness be returned to the custody of the authorities of Bosnia and Herzegovina, whence he came and where he was serving a prison sentence of 10 years. | Поэтому постановлением от 27 мая 1997 года Судебная камера распорядилась, чтобы свидетель был передан в распоряжение властей Боснии и Герцеговины, откуда он прибыл и где он отбывал по приговору 10 лет лишения свободы. |
Some of them were subsequently handed over to the United States military and transferred to Guantanamo, while others were rendered to the custody of their home countries or other countries. | Часть из них впоследствии были переданы в распоряжение американских военных и переведены в Гуантанамо, тогда как другие были возвращены под стражу в странах их происхождения или других странах. |
Indeed, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) remains the only signatory to the Dayton Agreement that has neither adopted legislation to facilitate cooperation with the International Tribunal, nor taken steps to transfer to the International Tribunal's custody those indictees in its territory. | Фактически, Союзная Республика Югославия остается единственной подписавшей Дейтонское соглашение страной, которая не приняла ни законодательства для облегчения сотрудничества с Международным трибуналом, ни мер по передаче в распоряжение Международного трибунала этих обвиняемых, находящихся на ее территории. |
The Ombudsman was also concerned about long court procedures regarding the child custody. | Он выразил также беспокойство в связи с продолжительностью судебных процедур по делам, касающимся опеки над детьми. |
However, discriminatory provision in the Native Lands Act and the Tuvalu Lands Code have not treated women as equal to men in a situation of custody of an illegitimate child. | Вместе с тем дискриминационные положения Закона об исконных землях и Земельного кодекса Тувалу не обеспечивают равноправие женщин и мужчин в ситуациях, касающихся опеки над незаконнорожденным ребенком. |
In line with the CRC, issues of custody of children have to take into account not just the age of the child but also the best interests of the child. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка при решении проблем опеки над детьми необходимо принимать во внимание не только возраст ребенка, но и его наилучшие интересы. |
Regarding the custody of minor children, it matters to make reference to the fact that both parents have the responsibility to provide for their sustenance, education, and clothing. | Что касается опеки над несовершеннолетними детьми, то необходимо отметить, что оба родителя несут ответственность за обеспечение их питанием, образованием и одеждой. |
The SPT further requests the State party to provide clarification on the practice of placing children for adoption, and on the application of child custody legislation in these situations. | Кроме того, ППП просит государство-участник представить уточнения в отношении практики помещения детей для усыновления/удочерения и в отношении применения в этих ситуациях законодательства по вопросам опеки над детьми. |
Unless the biological father steps forward to challenge that custody. | Только если биологический отец решит не оспаривать это опекунство. |
Having to go back into a courtroom yet again, this time to fight for custody. | В очередной раз вернуться в зал суда - на этот раз, в битве за опекунство. |
Look, I'm sure there's no need to panic, 'but they're not at the address on the custody papers. | Послушай, уверен, нет повода для паники, но их нет по адресу из документов на опекунство. |
Joanna got joint custody of him. | Джоанна получила опекунство над ним. |
Lastly, she asked whether unmarried fathers could be granted custody of their children, particularly when it was determined that shared custody was in the child's best interest, given the high percentage of children born out of wedlock in Denmark. | Наконец, она спрашивает, могут ли неженатые отцы получить опекунство над своими детьми, особенно когда установлено, что совместное опекунство отвечает наилучшим интересам ребенка с учетом высокой доли детей, рождающихся вне брака в Дании. |
He was ill-treated by officials of the Special Investigation Team carrying out his arrest and then detained in preventive custody under the provisions of the J&K PSA. | Он был подвергнут жестокому обращению со стороны должностных лиц Специальной следственной группы, производившей его арест, а впоследствии содержался в предварительном заключении согласно положениям ДиК АГБ. |
According to the source, this can technically be seen as a re-arrest in the same case of 16 December 2004. On 25 January 2007, he was released to be tried without custody. | По информации источника, технически этот инцидент может рассматриваться как повторный арест по тому же делу от 16 декабря 2004 года. 25 января 2007 года он был освобожден для проведения суда без помещения под стражу. |
The source further argues that the arrest and detention of Mr. Reyaz Ahmad Teeli is arbitrary, since the Police have been violating several court orders instructing Mr. Teeli's release from custody. | Источник утверждает также, что арест и задержание г-на Реяза Ахмада Теели представляется произвольным, поскольку полиция нарушила несколько распоряжений суда относительно освобождения г-на Теели из-под стражи. |
After the maximum period of custody of 7 days, a provisional arrest warrant ought to have been issued and the detainees should have been brought before the court within 15 days after that. | Ведь после задержания на срок не более семи суток должен был быть выдан предварительный ордер на арест, и задержанные должны были предстать перед судьей в течение 15 суток после выдачи предварительного ордера на арест. |
In that connection, the EU also welcomes the arrest and transfer of Germain Katanga to custody of the ICC custody on 18 October. | В этой связи ЕС также приветствует арест и выдачу МУС 18 октября этого года Жермена Катанги. |