| Placing individuals in temporary custody in stations, ports and airports or any other facilities where they remain under constant surveillance may not only amount to restrictions to personal freedom of movement, but also constitute a de facto deprivation of liberty. | Временное помещение лиц под стражу на вокзалах, в портах и аэропортах или иных учреждениях, где они находятся под постоянным наблюдением, может представлять собой не только ограничение личной свободы передвижения, но и фактическое лишение свободы. |
| You are hereby remanded into state custody. | Настоящим вы возвращаетесь под стражу. |
| After locating the child and mother in Balakhna near Nizhny Novgorod the father initiated legal proceedings in Russia to regain custody and revoke the Russian citizenship. | После обнаружения Риммы Салонен и её сына в городе Балахне близ Нижнего Новгорода, отец ребёнка инициировал судебное разбирательство в России с целью взятия под стражу матери и ликвидации российского гражданства ребёнка. |
| Violent persons who have been taken into court-ordered preventative custody by the police more than once in the past five years. | лица, склонные к насилию, которые по распоряжению суда в превентивном порядке помещались полицией под стражу более одного раза в течение последних пяти лет. |
| Detainees and remand prisoners are released from custody by the head of the remand centre immediately on the issuance of a decision ordering their release by the person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation, the procurator or the courts. | Освобождение из-под стражи задержанных и заключенных под стражу производится начальником места содержания под стражей немедленно по поступлении постановления дознавателя, следователя, прокурора либо решения суда об освобождении из-под стражи задержанного или заключенного под стражу. |
| In order to meet the specific need for protection of victims of domestic violence, courts are now expressly authorized to refrain from imposing pre-trial custody on the perpetrator after arrest and to resort to more lenient means (solemn oaths and relevant instructions). | Что касается конкретной необходимости защиты жертв насилия в семье, то в настоящее время суды прямо уполномочены воздерживаться от помещения правонарушителя после его задержания в досудебное заключение и прибегать к более мягким мерам (торжественные клятвы и соответствующие указания). |
| Moreover, in relation to organized crime activities, law 356/1992 provides that other preventive measures may be applied relating to property, house search, communications interception and preventive custody, if they are connected with organized crime. | Кроме того, в отношении деяний, связанных с организованными преступлениями, закон 356/1992 предусматривает применение других превентивных мер, таких, как меры, касающиеся собственности, обыск по месту жительства, перехват сообщений и превентивное заключение, если они способствуют борьбе с организованной преступностью. |
| According to the Article 183 of the Criminal procedure Code the custody may be ordered against the persons: | В соответствии со статьей 183 Уголовно-процессуального кодекса заключение под стражу может быть произведено в случае: |
| Placement in and renewal of pre-trial detention is decided by the liberty and custody judge (who cannot be removed from office and is distinct from the investigating judge), following an adversarial procedure that is heard in public. | Решения о помещении в предварительное заключение и о его продлении принимаются судьей по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей, являющимся членом суда, но не следственным судьей, по итогам состязательных прений, проводимых в открытом судебном заседании. |
| Arrest and custody powers and alternatives to arrest including notice to appear, discontinuation of proceedings and diversionary options are provided by Chapter 14 of the Police Powers and Responsibilities Act. | В главе 14 Закона о полномочиях и обязанностях полиции предусматриваются полномочия на арест и заключение под стражу, а также альтернативы ареста, включая направление уведомления о явке в суд, прекращение судебного разбирательства и программы замены уголовной ответственности альтернативными методами исправительного воздействия. |
| This applies to confessions made at any stage in the investigation process, before, under or after any period of custody. | Это относится к признаниям, сделанным на любом этапе процесса расследования, до, во время или после любого периода содержания под стражей. |
| The situation in Kosovo is of particular concern with regard to arbitrary detention, excessive duration of pre-trial detention, police brutality during custody and the independence of the judicial processes. | Особую озабоченность вызывает положение в Косово, что касается произвольных арестов, чрезмерной продолжительности досудебного содержания под стражей, жестокости охраны в следственных изоляторах и нарушения независимости судебной системы. |
| Systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices as well as custody and treatment of persons subjected to detention or imprisonment | Систематическое рассмотрение норм и инструкций относительно проведения допроса, а также условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми задержанию или тюремному заключению |
| The Special Rapporteur has been informed that some laws would allow security and other forces carrying out the investigation, in particular police, to request the transfer of an accused person from judicial custody to their custody for a period of time for the purposes of further investigation. | Специальному докладчику сообщили, что некоторые законы разрешают силам безопасности и другим органам, проводящим расследование, в частности полиции, просить о переводе обвиняемого лица на какой-то период времени из мест содержания под стражей при судебных органах в свои места содержания под стражей в целях проведения дальнейшего расследования. |
| That new provision marked a considerable advance, since lawyers had previously been permitted to visit their clients only if their custody was prolonged, in other words, once they had been held for more than 48 hours. | Это новое положение является значительным шагом вперед, поскольку ранее адвокаты могли посещать клиентов только в случае продления срока содержания под стражей, т.е. начиная с 48-го часа. |
| In 2012, two judgments were revised after the father was granted custody of his children. | В 2012 году были пересмотрены два решения суда, касающиеся передачи детей на попечение отца. |
| Perhaps it is best if we take custody of the baby immediately. | Возможно, будет лучше, если мы заберем ребенка на попечение немедленно. |
| If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. | В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
| If a female custodian marries anyone other than a relative in a degree of consanguinity that precludes marriage to the child in her custody (mahram), her custody shall be forfeited. | Если женщина-попечитель вступает в брак с кем-либо кроме родственника, которому запрещено вступать в брак с ребенком, который находится у нее на попечении (махрам), она утрачивает право на попечение. |
| The right of a female custodian to custody of her children shall not be forfeited on the ground of her employment if she ensures that they are cared for and looked after in an acceptable manner. | Право женщины-попечителя на попечение своих детей не утрачивается по причине ее трудоустройства, если она обеспечивает приемлемый уровень ухода и присмотра за ними. |
| Arrange for the custody and preservation of the records of the Conference in the archives of the United Nations; and | ё) организует хранение и обеспечивает сохранность отчетов Конференции в архивах Организации Объединенных Наций; и |
| The Tribunal will transfer these records to the custody of the Archives and Records Management Section in New York; | Трибунал передаст эти документы на хранение в Секцию ведения архивов и документации в Нью-Йорке; |
| As to subprogramme 6, Custody, registration and publication of treaties, the view was expressed that the subprogramme played an important role in retaining the institutional memory of the Organization. | В отношении подпрограммы 6 «Хранение, регистрация и опубликование договоров» было высказано мнение о том, что эта подпрограмма играет важную роль в сохранении институциональной памяти Организации. |
| Specific responsibilities of the Registrar include the protection and support of witnesses, court management (including the custody of court records), the provision of support to victims participating in the process, and the management of the Detention Unit. | Конкретные обязанности Секретаря включают защиту свидетелей и оказание им поддержки, организацию судопроизводства (включая хранение протоколов судебных заседаний), оказание поддержки потерпевшим, участвующим в процессе, и заведование Следственным изолятором. |
| The Controller of the United Nations shall perform all necessary financial and accounting functions for the Institute, including the custody of its funds, and shall prepare and certify the annual accounts of the Institute. | Средства Целевого фонда Института хранятся и используются исключительно для целей Института. Контролер Организации Объединенных Наций выполняет для Института все необходимые финансовые и учетные операции, включая хранение его средств, и подготавливает и утверждает годовые отчеты Института. |
| My sister has full custody of my kids. | Моя сестра имеет полную опеку над моими детьми. |
| You don't want your ex-husband to have sole custody of your son. | Вы же не хотите, чтобы ваш бывший муж получил единоличную опеку над вашим сыном. |
| 16.20 Where parents are married to each other, both are contracted to be guardians of their children, and both parents are also entitled to custody of their children. | 16.20 Если родители состоят в браке, они оба принимают на себя обязательство быть попечителями своих детей, и они оба также имеют право на опеку над своими детьми. |
| When parents have joint custody of a child, half of the child allowance is to be paid to each parent, if the parents have not reported who is to be the recipient. | Когда родители осуществляют совместную опеку над ребенком, половина пособия на ребенка должна выплачиваться каждому родителю, если родители не сообщили о том, кто будет получателем пособия. |
| Accordingly, Mrs. Mercer expects to keep physical custody of both daughters, as well as the house, the cabin at the lake, | Таким образом, Миссис Мерсер хочет оставить опеку над обеими дочерьми за собой, так же, как и дом, хижину у озера, |
| Father has partial custody and can't be reached? | У отца была частичная опека и с ним нельзя связаться? |
| I wanted you to live with me, to visit, anything... but your dad had custody, and he called the shots. | Я хотела, чтобы ты жила со мной, навещала, но опека была у твоего отца и он решал. |
| However, custody and responsibility for a child up to the age of six are to be given as a matter of priority to the mother, unless special circumstances warrant a different solution. | Вместе с тем, в течение первых шести лет жизни опека и забота о ребенке должны в первую очередь присуждаться матери, если какие-либо особые обстоятельства не требуют иного решения. |
| In the event of divorce, custody of the children is entrusted to the parent who is best suited to care for them. | В случае развода опека над детьми поручается супругу, располагающему лучшими возможностями для обеспечения их содержания. |
| He has shared custody now, but he's asking for sole. | Сейчас опека совместная, а он настаивает на единоличной. |
| Shared custody was not allowed when gender violence was an issue. | Совместное попечительство не допускается в тех случаях, когда имело место гендерное насилие. |
| I hear your custody battle's heating up. | Слышал, битва за попечительство накаляется. |
| Whether married or single, a parent who has care and custody of a child is entitled to seek support from the other parent. | Любой из родителей, который осуществляет опеку и попечительство над ребенком, независимо от того, состоит ли он в браке или является одиноким, имеет право на материальную поддержку со стороны другого родителя. |
| In 1992, that legislation had been substantially amended, replacing the wife's duty of obedience to her husband with the concept of mutual respect, consolidating the custody rights of mothers, and establishing maintenance allowances for divorced women and their children. | В 1992 году в это законодательство были внесены существенные изменения, при этом обязанность жены повиноваться своему мужу была заменена концепцией взаимного уважения, были укреплены права женщин на опеку и попечительство и предусмотрены пособия на содержание находящихся в разводе женщин и их детей. |
| The Family Court of Australia, established under the Family Law Act 1975 (Cth), is a specialist court dealing with matrimonial and associated proceedings including guardianship, custody and access to and maintenance of children. | Суд по семейным делам Австралии, учрежденный на основании Закона 1975 года о семье (АС), является специальным судом, рассматривающим дела, касающиеся супружества и связанных с этим вопросов, включая попечительство, опеку, свидания с детьми и их содержание. |
| First, decisions resulting in prolonged custody in Northern Ireland were invariably based on information that could not be adduced in court without jeopardizing individuals, in particular police informants. | Во-первых, решения, предусматривающие продолжительное содержание под стражей в Северной Ирландии, неизменно базируются на информации, которая может быть представлена в суд без риска для конкретных лиц, особенно осведомителей полиции. |
| She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. | Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование. |
| For the purpose of the present report, pre-trial detention covers any form of custody or confinement by law enforcement officials from the time of arrest until a person has been formally tried by a court. | Для целей настоящего доклада содержание под стражей до суда включает любую форму взятия под стражу или тюремного заключения сотрудниками правоохранительных органов с момента ареста до официального рассмотрения дела соответствующего лица в суде. |
| Accordingly, custody is ordered by the judge of the competent court by written decision submitted to a person it refers to, at the moment of arrest, but not later than 24 hours from the moment of arrest. | Соответственно содержание под стражей назначается на основании письменного решения судьи компетентного суда, которое вручается соответствующему лицу в момент его ареста или в любом случае не позднее чем в течение 24 часов с момента ареста. |
| According to the source, Mr. Hamid Ali's detention also constitutes a violation of Principle 9 of the "Guarantees concerning detention", which provides that: "Custody must be effected in a public establishment specifically intended for this purpose [...]." | Согласно источнику, содержание под стражей г-на Хамида Али является также нарушением Принципа 9 Гарантий, касающихся подвергнутых задержанию лиц, который предусматривает, что "задержанное лицо содержится в специально отведенном общественном месте (...)". |
| The perpetrators who committed this heartless crime have been apprehended and are now in our custody. | Виновники этого бессердечного преступления были арестованы и находятся под арестом. |
| Of the 11 remaining accused, nine are currently in the custody of the Special Court in Freetown. | Из 11 оставшихся обвиняемых девять находятся в настоящее время под арестом в ожидании судебного разбирательства в Специальном суде во Фритауне. |
| Is my sister in your custody? | Под арестом находится моя сестра? |
| They were later transported to Kampala and remain in the custody of UPDF awaiting further management. | Позднее они были перевезены в Кампалу, остаются под арестом УПДФ и ожидают решения по их делу. |
| This patient's in our custody. | Этот пациент находится под арестом. |
| This was shown using a fictional child custody case. | Это было продемонстрировано на примере вымышленного дела об опеке над ребёнком. |
| Charlie's custody hearing is tomorrow. | Завтра будет слушание об опеке над Чарли. |
| Specifically, the Committee recommends that the views of the child be a requirement for all official decision-making processes that relate to children, including custody cases, child welfare decisions, criminal justice, immigration, and the environment. | В конкретном плане Комитет рекомендует, чтобы ознакомление с мнениями детей было обязательным условием для всех официальных процессов принятия решений, касающихся детей, включая рассмотрение дел об опеке, принятие решения об оказании ребенку социальной помощи, отправление уголовного правосудия, иммиграцию и охрану окружающей среды. |
| Custody battle with a huge fight just this morning. | В суде об опеке сегодня утром была ужасная битва. |
| I put in a lot of legwork on this case Before I found out that sophie was lying to me About the custody angle. | Я так набегался прежде чем узнал, что Софи лжет об опеке. |
| The Monitoring Group has obtained an audio recording of Tesfamicael divulging, in March 2013, that several vehicles were delivered to Eritrea into the custody of the Department of Governmental Garages at Asha Golgol. | Группа контроля получила сделанную в марте 2013 года аудиозапись сообщения Тесфамикаэля о том, что несколько автотранспортных средств были доставлены в Эритрею в распоряжение Департамента правительственных гаражей в Аша Голгол. |
| She reiterates her claim that her daughter was illegally removed from her custody, as the interim supervision order of 7 August 1997 expired after three months. | Она повторяет свое утверждение о том, что она была незаконно отстранена от опеки над своей дочерью, так как распоряжение о временной опеке от 7 августа 1997 года истекло после трех месяцев. |
| It stands alone among the signatories to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina in neither having adopted such legislation, nor having transferred to the International Tribunal's custody those indictees on its territory. | Среди государств, подписавших Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине, Союзная Республика Югославия является единственной страной, которая не приняла ни такого законодательства, ни мер по передаче в распоряжение Международного трибунала этих обвиняемых, находящихся на ее территории. |
| On 19 June, the Trial Chamber granted the motion in part and denied it in part. Miroslav Radić had his initial appearance before Judge Agius on 21 May 2003. Vesselin Sljivancanin was transferred into the custody of the Tribunal on 1 July 2003. | Первоначальная явка Мирослава Радича состоялась 21 мая 2003 года перед судьей Агиусом. Веселин Шливанчанин был передан в распоряжение Трибунала 1 июля 2003 года. |
| On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. | С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
| Finally, Mauritanian law gave preference to the mother when awarding custody of children. | Наконец, мавританское законодательство предоставляет матери преимущественное право опеки над детьми. |
| She's granted sole custody of their boys, aged four and six at the time, and moves away. | Она добилась единоличной опеки над мальчиками, 4-х и 6-ти лет на тот момент, и уехала. |
| He requested clarification on women's rights in divorce proceedings, and particularly wished to know whether women could initiate a divorce, and in what circumstances a woman could lose custody of children aged over 15. | Он просит представить уточнение относительно прав женщин в процессе развода и особенно хотел бы знать, могут ли женщины стать инициаторами развода и при каких обстоятельствах женщина может быть лишена права опеки над детьми в возрасте свыше 15 лет. |
| Islamic personal status legislation did not stipulate that the husband should be given custody of the children in the event of divorce. | В исламском законодательстве о личном статусе не предусматривается обязательной передачи мужу опеки над ребенком в случае развода. |
| On March 14, 2007, the Associated Press reported that McGreevey was seeking custody of his younger daughter and filing for child support. | 14 марта 2007 года агентство Associated Press сообщило, что Макгриви будет добиваться опеки над Жаклин и хочет взыскать с Матос алименты. |
| It was not clear why most women did not seek enforcement of their rights in relation to their children, such as the right to custody. | Не ясно, почему большинство женщин не добивается принудительного (по суду) осуществления своих прав в отношении своих детей, таких как право на опекунство. |
| Custody in any case should not be a land issue but should be determined on the basis of the best interests of the child. | В любом случае опекунство не должно быть связано с вопросом о земле, а должно присуждаться исходя из наилучших интересов ребенка. |
| But if you continue along this path, growing weaker by the day, it will be nearly impossible for you to gain custody. | Но если вы и дальше будете так действовать, терять над собой контроль с каждым днем,... то в конце-концов потеряете право на опекунство. |
| It was also expressly provided that when assessing whether the parents shall have joint custody, the court shall pay particular attention to the ability of the parents to cooperate in matters concerning the child. | Также было конкретно предусмотрено, что при оценке вопроса о том, должны ли родители осуществлять совместное опекунство, суд должен уделять особое внимание способности родителей сотрудничать в вопросах, касающихся ребенка. |
| I have a case manager who's going to send me back to prison if I don't get a job, and Jill's filing for custody of Stevie. | Моим делом занята менеджер, которая отправит меня в тюрьму, если я не найду работу, а Джилл оформляет опекунство над Стиви. |
| In duly authenticated accidents, it is often the case that vehicles are taken into the custody of the police. | В случае надлежащим образом удостоверенных происшествий полиция зачастую налагает на перевозочное средство арест. |
| Ed, I'm going to apply for an extension to your custody time. | Эд, я собираюсь продлить ваш арест, еще на кое-какое время. |
| Officials from the Control Services, authorized by the Minister of Interior, and officials authorized by the road authority, may move or order the moving of a parked road vehicle under custody. | Сотрудники служб инспекции, уполномоченные министром внутренних дел, и сотрудники, уполномоченные органом управления дорожным движением, имеют право эвакуировать взятое под арест неправильно припаркованное транспортное средство или издать приказ о его эвакуации. |
| (a) Arrest and custody | а) Арест и задержание |
| In addition, article 176 of the Code provides for the following preventive measures in addition to custody: a personal commitment, a guarantee given by another person, bail and house arrest. | Кроме этого статьей 176 УПКУ кроме меры пресечения в виде содержания под стражей предусмотрены следующие меры пресечения: личное обязательство, личная порука, залог, домашний арест. |