Pursuant to its article 108, custody (as a preventive measure) is applicable only under a court decision. | В соответствии со статьей 108, заключение под стражу (в качестве меры пресечения) применяется только по судебному решению. |
Article 6: Custody and legal measures | Статья 6: Заключение под стражу и правовые меры |
Immigration is taking custody of Serumaga and they're going to take him to The Hague for trial. | Иммиграционный контроль берёт Серумагу под стражу и отправят в Гаагу для суда. |
All parties are required to inform the victim if the alleged aggressor is not taken into preventive custody, if that preventive measure has been taken, or if he is at liberty. | Он обязывает всех его участников сообщить потерпевшей, был ли подозреваемый в преступных намерениях помещен под стражу, освобожден из-под стражи или же находится на свободе. |
Article 28 states: "An inmate under custody may, with the approval of the authority handling his case and the permission of the public security authority, correspond with close family members and receive visits from them." | Статья 28 гласит следующее: "С разрешения ведущего дело органа, а также правоохранительного органа заключенные под стражу могут переписываться с ближайшими родственниками и посещаться ими". |
The delegation should explain what steps had been taken to request the release of the six Algerian nationals who had been illegally transferred to United States custody and detained at Guantánamo Bay. | Делегации следует пояснить, какие шаги были предприняты для освобождения шести граждан Алжира, незаконно переведенных в заключение в США и содержащихся на базе в Гуантанамо Бей. |
However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. | Однако, согласно сообщениям, Трибунал выдал ордер на заключение под стражу только 19 июня. |
After the officer submits a report, The court will make its final determination Regarding the question of custody. | После того как инспектор даст заключение, суд сможет принять окончательное решение о предоставлении вам права опеки. |
Lastly, Sweden expressed its concern about the situation in Dominica when it comes to discriminatory laws and practices against women in the areas of marriage, choice of partner, divorce, child custody, and transmission of nationality and inheritance. | В заключение делегат Швеции выразил свою озабоченность по поводу существования в Доминике дискриминационных законов и практики, направленных против женщин в областях заключения браков, выбора партнеров, расторжения брака, назначения опекунства за детьми, приобретения гражданства и наследования имущества. |
If the accused were ever to surrender to custody, a whole new trial would take place in his presence, and he would be presumed innocent notwithstanding the rule 61 finding. | Если когда-либо обвиняемый будет взят под стражу, то начинается новый судебный процесс в его присутствии и он будет считаться невиновным, несмотря на заключение, сделанное в рамках процедур согласно правилу 61. |
This applies to confessions made at any stage in the investigation process, before, under or after any period of custody. | Это относится к признаниям, сделанным на любом этапе процесса расследования, до, во время или после любого периода содержания под стражей. |
In the event that the preliminary investigation needs to be prolonged, and in the absence of reasons to free the accused, custody may be prolonged up to six months. | В случае необходимости продления предварительного расследования и при отсутствии оснований для освобождения обвиняемого срок содержания под стражей может быть продлен до шести месяцев. |
The conditions of serving custody are governed by Act No. 293/1993 Coll., on Serving Custody, as amended by later regulations. | Условия отбывания срока содержания под стражей регламентированы Законом Nº 293/1993 Coll. об отбывании срока содержания под стражей с изменениями, внесенными в соответствии с более поздними постановлениями. |
NIHRC reported that the bill to reform the Code of Criminal procedure made provision for guarantees of a fair trial, including the assistance of a lawyer and a doctor from the first hours of custody and legal aid for vulnerable persons. | ННКПЧ указала, что в законопроекте о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс предусмотрены определенные судебные гарантии, в том числе возможность обратиться к адвокату и врачу в первые часы содержания под стражей и получить юридическую помощь, что рассчитано на уязвимые группы населения. |
The rationale behind the notification and proper recording of arrest and custody is that open knowledge about the arrest and the place of detention provides some protection against abuse. | Требование об уведомлении и надлежащем протоколировании ареста и содержания под стражей обусловлено тем, что открытая информация об аресте и месте содержания под стражей обеспечивает определенную защиту от злоупотреблений. |
How can they give them custody? | Как они могли дать им попечение? |
If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. | В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
Young suspects not granted bail were committed to remand homes or to the care and custody of a fit person; they could not be committed to prison. | Подростки, подозреваемые в совершении правонарушения и не переданные на поруки, направляются в дома предварительного заключения либо на попечение и под присмотр соответствующего лица; они не могут быть заключены в тюрьму. |
The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. | Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
The right of a female custodian to custody of her children shall not be forfeited on the ground of her employment if she ensures that they are cared for and looked after in an acceptable manner. | Право женщины-попечителя на попечение своих детей не утрачивается по причине ее трудоустройства, если она обеспечивает приемлемый уровень ухода и присмотра за ними. |
Treasury is currently recording and accounting for expenses related to the pooling, such as custody fees and bank fees. | Казначейство в настоящее время осуществляет регистрацию и учет расходов, связанных с объединением средств, таких, как плата за хранение средств и банковские сборы. |
The Committee points out that there is no provision in the Financial Regulations and Rules regarding the placement of such assets in temporary custody pending approval by the General Assembly. | Комитет отмечает, что Финансовые положения и правила не содержат положений о передаче такого имущества на временное хранение до получения согласия Генеральной Ассамблеи. |
4.6 Custody, registration and publication of treaties | 4.6 Хранение, регистрация и опубликование договоров |
Briggs took custody of the drugs? | Бриггс взял наркоту на хранение? |
The Panel has concluded that the remaining items had a value of USD 427,191 on 18 October 1990, the date on which the State Engineering Company took the items into its custody. | Она пришла к выводу, что, по состоянию на 18 октября 1990 года, т.е. на дату принятия этих единиц на хранение Государственной инженерной компанией, стоимость остальных единиц имущества составляла 427191 долл. США. |
He's not the one seeking sole custody of the children... | Это не он претендует на единоличную опеку над детьми, а его жена. |
There must be a written agreement regarding child custody, and property acquired during marriage is to be divided equally. | Необходимо получить письменное согласие о том, кто из супругов будет осуществлять опеку над детьми, а имущество, нажитое в браке, должно быть поделено поровну между супругами. |
In practice, however, only very rarely did the fathers (a mere 3% of them) claim the custody of the children. | Однако на практике отцы крайне редко (лишь в З процентах случаев) требуют передать им опеку над детьми. |
The competent authorities will determine which parent has physical custody and who has the right of access. | Решение о том, кто из родителей будет осуществлять физическую опеку над ребенком, а кто будет иметь право доступа к нему, принимают компетентные органы. |
16.20 Where parents are married to each other, both are contracted to be guardians of their children, and both parents are also entitled to custody of their children. | 16.20 Если родители состоят в браке, они оба принимают на себя обязательство быть попечителями своих детей, и они оба также имеют право на опеку над своими детьми. |
Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. | Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение. |
However, if the child is under seven, custody must preferentially be awarded to the mother unless force majeure intervenes or if the interests of the child require otherwise. | Но если ребенку меньше 7 лет, то его опека должна быть в подавляющем большинстве случаев доверена его матери, кроме исключительных случаев или если интересы ребенка требуют противоположного решения. |
Custody is a joint duty of both parents during a marriage. | Опека над детьми является общей обязанностью обоих родителей в браке. |
The Family Court Domestic Violence Protection of Children Custody of Children Adoption Juvenile Justice | Суд по семейным делам Насилие в семье Защита детей Опека над детьми Усыновление Правосудие по делам несовершеннолетних. |
I have joint custody. | У нас совместная опека. |
At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. | По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
AI reported that women in the Emirates continue to suffer the impact of discriminatory laws and practices which affect most aspects of women's life, including marriage and the choice of marriage partner, dissolution of marriage and child custody, and inheritance. | МА в своем сообщении отметила, что женщины в Эмиратах по-прежнему находятся под гнетом дискриминационных законов и практики, которые накладывают свой отпечаток на многие аспекты жизни женщин, включая брачные отношения и выбор супруга, расторжение брака, попечительство, а также наследование. |
In judgements of separation or divorce, it must be agreed which of the parents shall have custody of under-age children. | В решениях о раздельном проживании или разводе оговаривается, кто из родителей будет осуществлять опеку и попечительство над детьми. |
Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. | Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
The following forms of placement are established by law for the maintenance of children deprived of parental care: adoption; guardianship or custody by a physical person; placement in a State institution for such children; and placement in a family-style children's home. | В Украине законодательно установлены следующие формы содержания детей, лишенных родительской заботы: усыновление; опека, попечительство над ребенком со стороны физического лица; государственные учреждения для детей, лишенных родительского попечения; и детские дома семейного типа. |
The ability to maintain safe custody of all indicted persons and protected witnesses brought before the Court | Возможность обеспечить безопасное содержание под стражей всех обвиняемых и получивших защиту свидетелей, которые должны предстать перед Судом |
Safe custody is the last step on the sanction ladder (and thus not an alternative to it). | Содержание под стражей, обеспечивающее безопасность, относится к последнему уровню по шкале санкций (и, таким образом, не является альтернативным видом санкций). |
Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). | Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
"(c) The action taken by a public official of facilitating the escape of a detainee or prisoner entrusted to his or her surveillance, custody or conveyance." | с) содействие побегу содержащегося под стражей или заключенного со стороны публичного должностного лица, которому поручены его охрана, содержание под стражей или конвоирование". |
(b) Sentences for indeterminate periods (safe custody) and the possibility of removing persons held in safe custody in the Herstedvester Institution in Denmark to serve their sentences in a special prison in Greenland; | Ь) наказание в виде лишения свободы на неопределенный срок (содержание под стражей, обеспечивающее изоляцию и безопасность) и возможность перевода содержащихся под стражей лиц в пенитенциарном учреждении в Херстедвестере в Дании для отбывания ими наказания в специальной тюрьме в Гренландии; |
He's currently in our custody. | Сейчас он под арестом. |
In several cases, opposition contacts confirmed to the Mission that such persons were in their custody. | В некоторых случаях контакты с оппозицией подтверждали МООННС, что такие лица находятся под арестом у оппозиции. |
Except the guy's in the middle of this custody thing With his wife. | Если не знать, что парень вместе с женой находятся под арестом. |
Authorities won't comment on what her father may have done to procure her freedom, but Jakob Vries is in FBI custody at this time. | Власти не комментируют действия отца, необходимые для освобождения его дочери, но Джейкоб Врис находится под арестом в настоящий момент. |
Mr. Wani is being detained concurrently under the provisions of J&K PSA, despite the fact that he had already been subjected to punitive custody of the State before. | Г-н Вани содержится под арестом одновременно и на основании положений ДиК АГБ, несмотря на тот факт, что ранее он уже отбыл назначенное штатом тюремное заключение. |
And if the Reddings found out, then they've got a case for custody. | И если Реддинги узнали, у них есть дело об опеке. |
When there is a marriage dissolution or divorce between a couple (husband and wife), custody of a child or children is always considered on the basis of promoting the best interest of the child. | При расторжении брака или разводе семейной пары (мужа и жены) вопрос об опеке над ребенком или детьми всегда рассматривается с точки зрения наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. | В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними. |
There's an emergency custody hearing scheduled. | Назначено экстренное слушание об опеке. |
It's not uncommon to hide a kid during a contentious custody battle. | Бывает, детей прячут на время продолжительных разборок об опеке. |
I request that you return this individual to my custody. | Я требую выдать этого индивидуума в моё распоряжение. |
On 29 March, a further 11 prisoners, who had been diagnosed with mental illnesses, were transferred from Serbia proper to UNMIK custody at the Dubrava prison hospital. | 29 марта еще 11 заключенных, признанных душевнобольными, были переданы из самой Сербии в распоряжение МООНК для их направления в тюремную больницу в Дубраве. |
In the absence of any clear procedure, concerns remain for the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. | В условиях отсутствия какой-либо четкой процедуры сохраняется озабоченность по поводу обращения с ранее завербованными детьми, которые попадают в распоряжение СБШЛ. |
The field offices have been closed; the Commission's staff contracts have been terminated; and its assets in the field have, for the time being, been placed in the custody of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Полевые отделения были закрыты; контракты с сотрудниками Комиссии были расторгнуты; и ее имущество на местах было временно передано в распоряжение МООНЭЭ. |
If the above-mentioned time-limit expires and the warden of the detention centre has not received the committal order, he shall proceed to release the person into the custody of the officer who was to have issued it. | Если по истечении указанного выше срока начальник содержания задержанных не получит распоряжения о помещении задержанного под стражу, он обязан освободить задержанного под ответственность должностного лица, которое должно было отдать это распоряжение. |
Although the courts traditionally favoured the mother, fathers had begun to claim custody with greater frequency. | Несмотря на то, что суды традиционно отдают предпочтение матерям, отцы стали все чаще требовать предоставления им права опеки над детьми. |
In the event that she remarries, she forfeits custody, whereas the husband does not forfeit custody if he remarries. | В случае вступления в новый брак она утрачивает право опеки над детьми, тогда как муж в случае заключения нового брака его не утрачивает. |
This, according to counsel, means that the author must start all over again if she endeavours to obtain custody of the children. | По мнению адвоката, такое заключение означает, что автору придется начинать все сначала, если она намеревается добиться опеки над детьми. |
The Committee recommends that the State party bring its provisions regarding custody of children on dissolution of marriage in line with article 16, paragraph 1 (d), of the Convention, which highlights the need to take into account the best interests of the child. | Комитет рекомендует государству-участнику привести положения своего законодательства в отношении опеки над детьми в случае расторжения брака в соответствие с пунктом 1(d) статьи 16 Конвенции, где говорится о необходимости учета интересов ребенка. |
127.135 Ensure that the draft bill of the Jaafari Personal Status Law and the Personal Status Law of 1959 guarantee equality with regard to women's human rights in all areas, marriage, divorce, custody and inheritance (Mexico); | 127.135 обеспечить, чтобы проект закона о личном статусе Джаафари и Закон о личном статусе 1959 года гарантировали равенство прав человека женщин во всех областях, в вопросах брака, развода, опеки над детьми и наследования (Мексика); |
That's why we were trying to get custody. | Поэтому мы сейчас пытаемся получить опекунство. |
Other Council of Europe standards for children have been drawn up on matters such as protection of children in the field of biology and medicine, placement, adoption, custody and family reunion for migrants' children, to name but a few. | Были разработаны и другие стандарты Совета Европы для детей в отношении таких вопросов, как защита детей в области биологии и медицины, передача на воспитание, усыновление, опекунство и воссоединение семей в интересах детей-мигрантов, а также многие другие. |
Custody is usually granted to mother. | Право на опекунство, как правило, представляется матери. |
You know, this is probably just a custody thing. | Знаете, возможно, это - обычная драчка за опекунство. |
Care & custody of child | Уход за ребенком и опекунство |
To be sure, the Statutes provide for notification of the Security Council when custody cannot be obtained, but thus far this avenue has not greatly improved the Prosecutor's position with regard to obtaining custody and prosecuting indictees (see also paras. 91-92 above). | Правда, уставы предусматривают уведомление Совета Безопасности о случаях невозможности получения согласия на арест, однако пока это средство не очень-то укрепляло позицию Обвинителя при получении согласия на арест и судебном преследовании обвиняемых (см. также пункты 91-92 выше). |
Thus, the person who undertakes the criminal investigation or inquiry or the prosecutor who determines that the preventive measures of custody should be applied against a suspect requests the judicial court to issue an arrest warrant. | Таким образом, лицо, ведущее следствие или дознание, либо прокурор, считающий необходимым избрать для подозреваемого в качестве меры пресечения содержание под стражей, обращается в суд с ходатайством о выдаче ордера на арест. |
According to the source, this can technically be seen as a re-arrest in the same case of 16 December 2004. On 25 January 2007, he was released to be tried without custody. | По информации источника, технически этот инцидент может рассматриваться как повторный арест по тому же делу от 16 декабря 2004 года. 25 января 2007 года он был освобожден для проведения суда без помещения под стражу. |
(a) home arrest, in his own home or under somebody else's custody, and watched or guarded in the way the Trial Chamber shall determine; | а) домашний арест в собственном доме или под присмотром другого лица под таким надзором, который может быть обеспечен Судебной палатой; |
When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. | Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |