The Code of Criminal Procedure strictly limits juvenile custody; it is permitted only if necessary. | Уголовно-процессуальный кодекс строго ограничивает заключение под стражу несовершеннолетних лиц; оно допускается только в случаях крайней необходимости. |
However, the Statute should provide guidelines for the grounds for detention and release for those occasions when the Court had custody of the suspect. | Вместе с тем в Уставе необходимо предусмотреть руководящие принципы в отношении оснований для заключения под стражу и освобождения в тех случаях, когда подозреваемый находится в распоряжении Суда. |
Six months ago, I was here before the Council, cautiously optimistic that, after 12 years, we might finally see Ratko Mladic and Radovan Karadzic in our custody. | Шесть месяцев назад, выступая перед членами Совета, я выразила осторожный оптимизм в отношении того, что после 12 лет нам, возможно, удастся, наконец, заключить под стражу Ратко Младича и Радована Караджича. |
Unfortunately, on 10 November, three of the group who chose to travel to Khartoum were taken into the custody of Military Intelligence at Kadugli airport for questioning. | К сожалению, 10 ноября трое из них, которые предпочли направиться в Хартум, были взяты под стражу военной разведкой в аэропорту Кадугли для допроса. |
Although few people outside the region are acquainted with the identities of politically or militarily important indictees who have recently come into ICTY's custody, people in the region are acquainted with them. | Хотя за пределами этого региона немногие люди знакомы с личностью занимавших видные политические и военные посты обвиняемых, которые были недавно взяты под стражу МТБЮ, они известны населению в самом регионе. |
Establish rules that limit preventive custody in the absence of formal criminal charges (Netherlands); | Установить правила, которые ограничивают предварительное заключение при отсутствии официальных уголовных обвинений (Нидерланды); |
However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. | Однако, согласно сообщениям, Трибунал выдал ордер на заключение под стражу только 19 июня. |
According to the Article 183 of the Criminal procedure Code the custody may be ordered against the persons: | В соответствии со статьей 183 Уголовно-процессуального кодекса заключение под стражу может быть произведено в случае: |
(c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. | с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение. |
Since Ms. Pronsivakulchai's detention is inappropriate, disproportionate, and unjust and the only predictable quality of her prolonged custody is its indefinite nature, the source concludes that her detention is arbitrary. | Поскольку заключение под стражу г-жи Пронсивакулчай является неуместным, несоразмерным и несправедливым и единственным предсказуемым качеством ее длительного заключения является его неограниченный характер, то источник приходит к выводу о том, что ее заключение является произвольным. |
All places of custody, whether prisons or police stations, are subject to the Prisons Act. | Положения Закона о тюрьмах распространяется на все места содержания под стражей будь то тюрьмы или полицейские участки. |
It seemed somewhat excessive to allow an additional 24 hours of custody for every 50 kilometres to be travelled, regardless of the state of the country's infrastructure. | Он считает, что увеличение срока содержания под стражей на дополнительные 24 часа с учетом каждых 50 километров конвоирования, несмотря на состояние инфраструктуры страны, является чрезмерной мерой. |
In addition, there are standing independent mechanisms for systematic oversight of the operation of the prison system and of the conditions of custody and the treatment of all persons detained therein. | Кроме того, существуют постоянно действующие независимые механизмы для осуществления систематического контроля за функционированием пенитенциарной системы и условиями содержания под стражей и обращения со всеми задержанными лицами. |
The Centre could also visit reform and rehabilitation centres, places of detention and juvenile custody centres, as well as any public place where human rights violations were allegedly being committed. | Кроме того, его сотрудники могут посещать исправительные и реабилитационные центры, места лишения свободы и центры содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей, а также любые другие общественные места, где предположительно могут совершаться нарушения прав человека. |
Further, as the hour and time of entry and departure from police/gendarme custody were not recorded, the total duration of such custody in many cases could not be ascertained. | Кроме того, поскольку время прибытия в полицейский/жандармский участок и убытия из него не регистрировалось, точно определить общий срок содержания под стражей во многих случаях не представлялось возможным. |
In 2012, two judgments were revised after the father was granted custody of his children. | В 2012 году были пересмотрены два решения суда, касающиеся передачи детей на попечение отца. |
It was disappointing, however, that women were not entitled to tax relief without their husband's consent, even when those women had custody of children. | Однако вызывает разочарование, что женщины не имеют права претендовать на налоговые льготы без согласия мужа, даже если эти женщины имеют попечение над детьми. |
6.3 The Committee further notes that the author claims that the courts were biased against him and wrongfully decided to give custody of his daughter to the mother, and not to him, and not to change his daughter's official place of residence. | 6.3 Комитет далее отмечает, что автор утверждает, что суды были настроены против него и незаконно постановили передать его дочь на попечение не ему, а матери и не изменили официального местожительства его дочери. |
In the case of divorce, the tribunal ruling on the divorce will award custody of the children to either of the spouses or to a third party, depending on what is in the children's best interests. | В случае расторжения брака суд, вынесший решение о прекращении брака, передает детей на попечение одного из родителей либо третьего лица, исходя из интересов детей. |
The Committee is concerned that the father of a child born out of wedlock has no standing to claim custody and that custody is automatically given to the mother. | Комитет обеспокоен тем, что отцы внебрачных детей не вправе добиваться попечения над своими детьми и такое попечение автоматически поручается матерям. |
It was also cooperating closely with the Tribunals on the preparation and transfer of their archives to its custody. | Механизм также тесно сотрудничает с трибуналами в подготовке и передаче ему на хранение их архивов. |
Registering and retaining custody of briefs, motions, orders, decisions and judgements | регистрацию и хранение записок, ходатайств, распоряжений, решений и приговоров; |
The Treasury's functions include receipt and payment of funds, custody of cash, implementation of payments instructions and selection and management of short-term investments. | В функции Казначейства входит получение и выплаты финансовых средств, хранение наличности, выполнение указаний о выплатах и выбор краткосрочных инвестиций и управление ими. |
(a) To take physical custody of written-off property after write-off approval; | а) осуществлять физическое хранение списанного имущества после утверждения решения о списании; |
The proposed Evidence Custodian (P-2) will be responsible for the custody of all collected evidence including logging, storage and provision of all potential evidentiary materials received by the Commission. | Предлагаемый сотрудник по хранению доказательств (С2) будет отвечать за хранение всех собранных данных, включая регистрацию, хранение и предоставление всех возможных следственных материалов, полученных Комиссией. |
Until that time, I hereby grant joint legal and physical custody of Sophie Christina Novak to Holly Berenson and Eric Messer. | До этого времени передаю совместную юридическую и физическую опеку над Софи Кристиной Новак Холли Беренсон и Эрику Мессеру. |
I want to fight for full custody of my son. | Я буду бороться за полную опеку над сыном. |
After your divorce, the family court gave you custody of Jodie. | После вашего развода суд по семейным делам дал вам опеку над Джоди. |
(a) Those hospitalized at a mental hospital or those responsible for their custody may request that the Minister of Health, Labour and Welfare order the administrator of a designated medical institution for hospitalization to take necessary measures to improve their treatment. | а) лица, помещенные в госпиталь для душевнобольных, или лица, отвечающие за опеку над ними, могут ходатайствовать перед министром здравоохранения, труда и социального обеспечения о направлении руководителю медицинского учреждения, в которое была проведена госпитализация, распоряжения об улучшении обращения с ними. |
Custody of dependent children from marriages are most often awarded to the woman, in over 75% of marriages with dependent children, while the percentage of awarded joint guardianship of husband and wife over the children was around 3%. | Опеку над находящимися на иждивении детьми от брака чаще всего получает женщина, что происходит в более чем 75 процентах браков с находящимися на иждивении детьми, в то время как совместная опека мужа и жены над детьми назначается приблизительно в 3 процентах случаев. |
Guardianship or custody is established by a decision of the regional administrator of the region or city pursuant to an application by the persons wishing to become guardians or custodians. | Опека или попечительство устанавливаются решением хокима района или города по заявлению лиц, желающих стать опекунами или попечителями. |
2.2 The author tried to obtain full or joint custody, but was informed that under German law joint custody is only possible when both parents agree. | 2.2 Автор предпринял попытку добиться полной или совместной опеки, но был поставлен в известность, что, согласно германскому законодательству, совместная опека возможна только при наличии согласия обоих родителей. |
The Convention will apply to three categories of family cases before a judicial authority, namely: (1) Custody, (2) Adoptions, and (3) Protection from maltreatment and cruel behaviour. | Конвенция применяется к трем категориям семейных дел, рассматриваемых судебным органом, а именно: 1) опека, 2) усыновление/удочерение и 3) защита от плохого обращения и жестокого поведения. |
The Committee is concerned that custody of children under the age of 9 is automatically granted to the mother, reinforcing gender stereotypes, and that children who are 9 years of age or older have the right to choose their custodian. | Комитет озабочен тем, что опека над детьми в возрасте до девяти лет автоматически предоставляется матери, что ведет к усилению гендерных стереотипов, и что дети в возрасте девяти лет и старше имеют право выбирать своего опекуна. |
Custody of the innocent bystander goes to you. | Опека над невинным очевидцем перходит к тебе. |
The Committee encourages the Government to monitor carefully the implementation of divorce by consent, and in particular any negative impact this option might have for women with regard to issues such as alimony payments, custody and maintenance of children and distribution of property. | Комитет рекомендует правительству осуществлять тщательный контроль за осуществлением разводов на основе согласия и, в частности, за любыми негативными последствиями этого варианта для женщин в отношении таких вопросов, как выплата алиментов, попечительство и уход за детьми и раздел имущества. |
The commercial involvement of intermediaries in adoptions or the placement of children in the guardianship, custody or foster care of families of Ukrainian citizens, foreigners or stateless persons is prohibited. | Посредническая, коммерческая деятельность в отношении усыновления детей, передачи их под опеку, попечительство или на воспитание в семьи граждан Украины, иностранцев или лиц без гражданства запрещается. |
It is also concerned that, in practice, disability affects parents' guardianship or custody of their children and that legal protection against discrimination on the grounds of disability is not enforceable in cases of discrimination due to perceived disability or association with a person with a disability. | Он также обеспокоен тем, что на практике инвалидность затрагивает попечительство родителей над своими детьми и что правовая защита от дискриминации по признаку инвалидности не подлежит принудительному исполнению в случае дискриминации в результате предполагаемой инвалидности или наличия связей с инвалидом. |
Thus, registered partners have no access to adopt or - as a main rule - to obtain custody of each other's children nor those of others. | Так, зарегистрированные партнеры не могут усыновлять и удочерять или, как правило, получать попечительство над детьми своего партнера или других лиц. |
Adoption, custody and guardianship | Усыновление, опека и попечительство |
The Committee recommends that gender issues be included in training courses for all persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of detained individuals. | Комитет рекомендует включать гендерную проблематику в курсы повышения квалификации всех лиц, которые могут отвечать за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с заключенными. |
Penal custody refers to post-conviction confinement in a prison, penitentiary or jail. | Содержание под стражей как мера наказания предусматривает заключение осужденного в тюрьму общего режима, пенитенциарное учреждение или тюрьму строгого режима. |
A Communications Strategy will also promote the message that custody should be a sentence of last resort and not for offenders who have committed minor offences and who do not present a risk. | Стратегия в области коммуникации также будет направлена на разъяснение того, что содержание под стражей - это крайняя мера, которая не должна применяться к правонарушителям, совершившим мелкое правонарушение и не представляющим никакой опасности. |
A custody manager is also required to provide a detained person with a summary of the provisions of Part 9 of the LEPAR Act which outlines police procedure for investigations and questioning(b)). | Сотрудник полиции, ответственный за содержание под стражей, должен также кратко ознакомить задержанного с положениями части 9 Закона о правоохранительных органах, в которых излагаются полицейские процедуры проведения допросов и расследований b)). |
If the court rules on the admissibility of extradition, custody shall be obligatory, and the court shall not be bound by the grounds for custody pursuant to the provisions of article 67 of the Penal Code. | В случае вынесения постановления о допустимости экстрадиции, содержание под стражей лица, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, является обязательным, причем суд не обязан указывать основания для содержания под стражей, согласно положениями статьи 67 Уголовного кодекса. |
Maybe he's in CIA custody, wishing he never met me. | А может он под арестом в ЦРУ и жалеет, что вообще со мной когда-то повстречался. |
The perpetrators who committed this heartless crime have been apprehended and are now in our custody. | Виновники этого бессердечного преступления были арестованы и находятся под арестом. |
I understand you have a young boy in your custody. | Насколько я знаю, у вас под арестом находится мальчик. |
Except the guy's in the middle of this custody thing With his wife. | Если не знать, что парень вместе с женой находятся под арестом. |
This patient's in our custody. | Этот пациент находится под арестом. |
With respect to the custody of the children, the mother under Section Kha 7-2 is awarded custody of children younger than age 9, regardless of who bears responsibility for the separation. | Что касается вопроса об опеке над детьми, то согласно разделу Kha 7-2 дети моложе девяти лет остаются на попечении матери вне зависимости от того, по чьей инициативе брак был расторгнут. |
It was noted also that unbalanced custody laws might prevent women victims of violence from reporting such incidents and from seeking shelter and assistance since they feared losing custody of their children more than they feared violence. | Было также отмечено, что несбалансированные законы об опеке и попечительстве могут также препятствовать обращению женщин, подвергшихся насилию, с жалобами и просьбами об убежище и помощи, поскольку больше чем насилия они боятся утраты права попечительства над своими детьми. |
Is this a conversation about custody or about your new job opportunity? | Это разговор об опеке или о предложенной тебе новой работе? |
The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
The Committee also observed that after more than 11 years of proceedings, judicial disputes about custody of and access to the author's children continued, and concluded that these delays were excessive. | Комитет также отметил, что после 11 с лишним лет разбирательства так и не был решен судебный спор по вопросу об опеке и доступе к детям со стороны автора, и пришел к выводу, что задержки с рассмотрением дела являются чрезмерными. |
The first person arrested pursuant to a warrant issued by the Court was surrendered to the Court's custody in March 2006. | Первое лицо, арестованное по ордеру, выданному Судом, было передано в распоряжение Суда в марте 2006 года. |
The role of the Government in this practice allegedly included the detention of persons inside its territory and their extrajudicial transfer overseas or to the custody of foreign intelligence agencies or others. | Роль правительства в этой практике, как сообщается, включала задержание лиц на ее территории и их внесудебную передачу за границу или в распоряжение иностранных разведывательных служб или других структур. |
The Trial Chamber considered that the issue of joinder would only become ripe for resolution when one or more of the accused subject of the other indictment are in the custody of the Tribunal. | Судебная камера сочла, что вопрос об объединении дел следует решать только тогда, когда один или несколько обвиняемых, указанных в другом обвинительном заключении, будут переданы в распоряжение Трибунала. |
On 18 March 2003, the Court ordered the transfer into the custody of the Special Court of the suspect Augustine Gbao, a former RUF security chief. | Арестованные содержались в камерах предварительного заключения Суда на острове Бонте. 18 марта 2003 года Суд издал распоряжение о препровождении в Специальный суд подозреваемого бывшего начальника службы безопасности ОРФ Огастина Гбао. |
Secondly, the Republic of Croatia had failed, despite repeated requests, to transfer Mladen Naletilic, who had been indicted by the Tribunal and is in the custody of the Republic of Croatia. | Во-вторых, Республика Хорватия, несмотря на неоднократные просьбы, не передала в наше распоряжение Младена Налитилича, которому Трибунал вынес обвинительный акт и который в настоящее время находится под стражей в Республике Хорватии. |
The party who is entitled to receive the custody of the children must make it easy for the other party to visit the children. | Сторона в браке, получившая право опеки над детьми, должна способствовать посещению детей другой стороной . |
In addition, protection should be accorded to those who exercised their right to change their religious affiliation as, in some countries, they could be exposed to criminal prosecution or lose the custody of their children. | Помимо этого, защита должна предоставляться тем, кто осуществляет свое право менять религиозную принадлежность, поскольку в некоторых странах такие лица могут подвергаться уголовному преследованию или потерять право опеки над своими детьми. |
128.95. Continue strengthening protective measures and legal rights for women and children, including by giving women equal status to men in matters of divorce, inheritance and child custody (Norway); 128.96. | 128.95 и далее укреплять меры защиты и юридические права женщин и детей, включая обеспечение равного статуса женщин и мужчин в вопросах развода, наследования и опеки над детьми (Норвегия); |
In particular, the Committee regrets that article 1169 of the Civil Law relating to the as to the custody of children after divorce, which prevents the court from taking the best interests of the child into account. | В частности, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что статья 1169 Гражданского кодекса, касающаяся опеки над детьми после развода родителей, не позволяет суду принимать во внимание соображения, касающиеся наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party. | Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне. |
I can't believe that I let you have custody. | Не могу поверить, что разрешила твое опекунство. |
Look, I'm sure there's no need to panic, 'but they're not at the address on the custody papers. | Послушай, уверен, нет повода для паники, но их нет по адресу из документов на опекунство. |
We're going to get full custody. | Мы получим полное опекунство. |
(c) In case of divorce, article 65 of the Family Code grants the mother custody of male children only until age 10 and of female children until they reach marriage age; | с) в случае развода статья 65 Семейного кодекса гарантирует право матери на опекунство над сыновьями только до 10-летнего возраста, а над дочерьми - до достижения ими брачного возраста; |
'We don't want this to turn into an international custody battle.' | Мы не хотим устраивать международную битву за опекунство. |
Your Honour custody is useless now | Ваша честь, арест сейчас бесполезен. |
In duly authenticated accidents, it is often the case that vehicles are taken into the custody of the police. | В случае надлежащим образом удостоверенных происшествий полиция зачастую налагает на перевозочное средство арест. |
The source further argues that the arrest and detention of Mr. Reyaz Ahmad Teeli is arbitrary, since the Police have been violating several court orders instructing Mr. Teeli's release from custody. | Источник утверждает также, что арест и задержание г-на Реяза Ахмада Теели представляется произвольным, поскольку полиция нарушила несколько распоряжений суда относительно освобождения г-на Теели из-под стражи. |
He goes on to state that the Spanish courts issued a warrant for Ms. Mendoza's arrest and sought the cooperation of the State party's authorities in ensuring that she returned the children, based on the court decision awarding the author custody. | Затем он сообщает, что испанскими судами был выдан ордер на арест г-жи Мендоса и что он пытался заручиться сотрудничеством властей государства-участника с целью добиться того, чтобы она вернула детей на основании решения суда о предоставлении автору попечения над ними. |
In that connection, the EU also welcomes the arrest and transfer of Germain Katanga to custody of the ICC custody on 18 October. | В этой связи ЕС также приветствует арест и выдачу МУС 18 октября этого года Жермена Катанги. |