| In April 1996, General Blaskic surrendered himself to the custody of the International Tribunal. | В апреле 1996 года генерал Бласкич добровольно отдал себя под стражу Международного трибунала. |
| A request for custody was also made under article 191, paragraph 2, points 2 and 3 of the Criminal Procedures Act. | На основании подпунктов 2 и 3 пункта 2 статьи 191 Уголовно-процессуального кодекса был также направлен запрос о заключении г-на Параги под стражу. |
| After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. | После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета. |
| Following a final determination of exclusion, an alien may surrender himself to the custody of the INS, or may be notified to surrender to custody. | После принятия окончательного решения о запрещении въезда иностранец может добровольно сдаться под стражу СИН или может быть уведомлен об этом. |
| This procedure enables the apprehended person to see, in written form, his rights under custody and is intended to ensure | Помимо этого, сразу после задержания или помещения под стражу заполняется "Форма о правах подозреваемых и обвиняемых лиц", цель которой состоит в информировании задержанного лица о его правах и заверенная копия которой выдается задержанному лицу. |
| Similar regulations as regards submitting complaints and petitions are included in the rules that govern preliminary custody. | Аналогичные положения о представлении жалоб и петиций включены в правила, регламентирующие предварительное заключение. |
| Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). | Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Questions had been asked about preventive custody or administrative detention measures. | Были заданы вопросы по таким мерам, как превентивное заключение под стражу и административное задержание. |
| Apart from being able to request the assistance of State or international military forces in arresting suspects or indictees and turning them over to the Tribunals for detention, the Prosecutor is powerless when it is a question of obtaining custody. | Если не считать права Обвинителя обращаться к государствам или международным вооруженным силам за помощью в аресте подозреваемых или обвиняемых и передаче их трибуналам для заключения их под стражу, Обвинитель оказывается бессилен, когда заходит речь о получении согласия на заключение того или иного лица под стражу. |
| Local custody pending arraignment. | Заключение в местном карательно-исправительном учреждении до предъявления обвинения. |
| Some access to detainees in police or prison custody has been permitted, but not as yet to the national security or military intelligence detention centres from which most reports of torture emanate. | Был разрешен определенный доступ к лицам, находящимся под стражей в полицейских участках или тюрьмах, однако до сих нет доступа к центрам содержания под стражей, находящимся в ведении национальной службы безопасности или военной разведки, из которых поступает большинство сообщений о пытках. |
| The Special Rapporteur is concerned about the situation in India, as she continues to receive numerous reports of persons who died while they were in the custody of the police and other State officials. | Специальный докладчик озабочена положением в Индии, поскольку она продолжает получать многочисленные сообщения о лицах, скончавшихся во время их содержания под стражей в полиции или других государственных учреждениях. |
| Both the Ministry of Correctional Services and the Ministry of the Solicitor General periodically review the statutes, policies and procedures related to the prohibition against abuse of persons during arrest, interrogation, investigation, interview, detention and custody. | Службы исправительных учреждений и Управление Генерального солиситора периодически пересматривает нормативные акты, директивы и процедуры, касающихся запрета на применение насилия во время арестов, дознаний, расследований, допросов, задержания и содержания под стражей. |
| The proposed changes included measures to improve treatment of children charged with criminal offences, including the repeal of corporal punishment; improve the protection of children under temporary custody; and increase the penalties for offences related to the abuse or exploitation of children. | Предлагаемые изменения включают меры по улучшению обращения с детьми, обвиняемыми в совершении уголовных преступлений, в том числе отмену физического наказания; улучшение защиты детей в случаях временного содержания под стражей; а также ужесточение наказаний за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми или их эксплуатацией. |
| He was subsequently removed from the United States. Mr. Azmath Jaweed was transferred to immigration custody on 19 September 2002. | 19 сентября 2002 года в центр содержания под стражей иммигрантов был переведен г-н Азмат Джауид. |
| Your ancestor Grace... she took custody of my child. | Твоя родственница Грейс... она взяла моего ребенка на попечение. |
| After repairing Bender, the Professor leaves the F-ray in the custody of Fry and Bender. | Починив Бендера, профессор оставляет Ф-луч на попечение Фрая и Бендера. |
| Article 150 of the Syrian Personal Status Act provides that: "The father shall not travel with the child during the period of custody, except with the permission of the woman holding custody." | Статья 150 сирийского Закона о личном статусе предусматривает: "Отец вправе выезжать с ребенком в период попечения исключительно с разрешения женщины, осуществляющей попечение". |
| Women could not be given child custody as custody was awarded to the father, could not obtain residential plots, could not declare their husband as a dependant and needed their husband's consent to work. | Наконец, женщине не разрешается опека над детьми, которые доверяются на попечение мужчины, она не может получить участок под застройку, она не может объявить своего супруга иждивенцем, а чтобы работать, она нуждается в согласии своего супруга. |
| As to the remedies invoked by the author in the State party with a view to making contact with his daughters and obtaining custody, the Committee noted that there had been no decision by the State party authorities on custody rights or visiting arrangements for the author. | В отношении средств правовой защиты, которыми воспользовался автор сообщения в государстве-участнике с целью установления контакта со своими дочерьми и получения права на попечение, Комитет отметил, что официальными органами государства-участника не было принято никаких решений, касающихся прав попечения или условий посещения детей автором сообщения. |
| The Tribunal will be in a position to transfer 25 per cent of its hard-copy records having long-term or permanent value to the custody of the Residual Mechanism by the end of 2012. | Трибунал сможет передать 25 процентов печатных материалов долгосрочного или бессрочного пользования на хранение Остаточному механизму к концу 2012 года. |
| (c) Arrange for the custody and preservation of the documents in the archives of the United Nations Economic Commission for Europe. | с) обеспечивает хранение и сохранность документов в архивах Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
| Where no such notification requirements exist, the receiving party would have to decide whether to refuse custody of the container pending resolution of any discrepancy, or to accept custody and continue with planned movements of the container. | если такие требования об уведомлении не предусмотрены, то принимающая сторона должна будет решить, следует ли ей отказаться принимать контейнер на хранение до устранения всех несоответствий или принять контейнер и продолжить запланированную транспортировку. |
| On the other hand, Serbia considers that if the ICTY archives were returned to the region, they should be located in the Archives of Yugoslavia in Belgrade. Rwanda has expressed its desire and readiness to take full custody of the ICTR archives. | Руанда выразила желание и готовность взять на себя полную ответственность за хранение архивов МУТР. Руанда подчеркивает большую историческую ценность этого архива для процесса примирения и долга памяти. |
| 5 CUSTODY OF FUNDS 5 | 5 ХРАНЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ 5 |
| Patti's ex wants full custody of their daughter. | Бывший Патти хотел полную опеку над их дочерью. |
| I hereby grant sole physical custody of Sofia Robbin Sloan Torres to... | Я передаю полную опеку над Софией Робинс Слоан Торрес... |
| Its protection is extended to a wide range of persons in various situations, including in terms of marriage, guardianship and child custody. | Обеспечиваемая по этому Закону защита распространяется на широкий круг лиц в различных ситуациях, включая брак, опекунство и опеку над детьми. |
| However, a non-Albanian spouse who had legal custody of a child with Albanian citizenship could apply to renew his or her stay. | При этом супруг/супруга, не имеющие албанского гражданства, но осуществляющие опеку над ребенком-гражданином Албании, могут ходатайствовать о продлении своего разрешения на проживание. |
| If I should fail to fulfill these duties, I hereby relinquish the rights to my van and custody of my daughter, what's-her-name, | Если я не исполню обязанности в полном объеме, то настоящим передаю права на фургон и опеку над дочерью как-там-ее, которая будет воспитываться Фрэнком, и немедленно сменит имя на |
| You had temporary custody subject to the judge's- | У тебя была временная опека с установленными судьей условиями. |
| However, the custody of John II was given to two nobles, Diego López de Zúñiga and Juan Fernandez de Velasco. | Тем не менее, опека над Хуаном II была передана двум дворянам: Диего Лопесу Цуниге и Хуану Фернандесу де Веласко. |
| Noting that the Native Lands Act awarded custody of a child over the age of two born out of wedlock to the father in the case of divorce, she wondered if the same happened in the case of children born in a marriage. | Отмечая тот факт, что в соответствии с Законом о землях коренных народов опека над рожденным вне брака ребенком старше двух лет присуждается в случае развода отцу, она спрашивает, применяются ли аналогичные правила к детям, которые родились в браке. |
| Sole physical custody, George. | Единоличная опека, Джордж. |
| What's all this about sole custody? | Что значит единоличная опека? |
| The right of custody shall be reinstated if the reason for which it was forfeited no longer obtains. | Право на попечительство восстанавливается, если прекращает существовать причина, по которой оно было утрачено. |
| At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. | По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
| Prevention of discrimination by defining the criteria for the custody family; define the discriminatory stances for the applicants who want to be custodian parents; respect the religious faith from the child/children and the protection of persons with disabilities or ethnic minorities. Table.II..2 | Предупреждение дискриминации посредством определения критериев семьи, берущей на себя попечительство; определение критериев дискриминации применительно к заявителям, выразившим желание стать опекунами; уважение вероисповедания ребенка/детей и защита лиц с инвалидностью из числа этнических меньшинств. |
| Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. | Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
| The objective of child assistance, including the objective of guardianship and custody, is to ensure the child's security, development and well-being, taking into consideration the needs and wishes of the child, and to support the child's development into an independent adult. | Цель оказания помощи детям, включая попечительство и опеку, заключается в том, чтобы обеспечить безопасность, развитие и благополучие ребенка с учетом его потребностей и пожеланий и поддержать развитие ребенка, с тем чтобы он стал самостоятельным взрослым. |
| The custody must be for the shortest possible period of time. | Содержание под стражей должно составлять максимально короткий период времени. |
| If custody extended beyond 48 hours, the detainee had to be informed of the reasons therefor and offered the opportunity of a medical examination by a doctor of his choice. | Если содержание под стражей превышает 48 часов, то задержанного в обязательном порядке информируют о мотивах продления, при этом ему предоставляется право на медицинское освидетельствование врачом по его выбору. |
| According to paragraph 26 of the report, under the "shortened" procedure custody could last for "as long as it is necessary... but no longer than eight days". | С другой стороны, в рамках так называемой ускоренной процедуры содержание под стражей может составлять «такой срок, который потребуется для следствия, но не более восьми суток» (пункт 26 доклада). |
| Marriage, divorce, guardianship, custody and inheritance were considered aspects of religious practice, or related thereto, and the rules governing personal status were as many as there were recognized religious denominations. | Вступление в брак, развод, установление опекунства, содержание под стражей и вступление в наследство считаются элементами религиозной практики или связанными с нею элементами, а правил установления личного статуса столь же много, как и признанных религиозных конфессий. |
| "(c) The action taken by a public official of facilitating the escape of a detainee or prisoner entrusted to his or her surveillance, custody or conveyance." | с) содействие побегу содержащегося под стражей или заключенного со стороны публичного должностного лица, которому поручены его охрана, содержание под стражей или конвоирование". |
| You're remanded into federal custody for the duration of your trial. | Вы будете содержаться под арестом до окончания суда. |
| "Custody?" You can't expect to keep them prisoner and get away with it. | "Под арестом"? Вам такое не сойдёт с рук. |
| He was arrested by the state police on 31 January 2000 and is in judicial custody. | Он был задержан полицией штата 31 января 2000 года и в настоящее время находится под арестом. |
| Eduardo's still in CIA custody. | Эдуардо всё ещё под арестом. |
| RNA established a central registry of those held in army custody and between May 2005 and January 2006 provided six lists of detainees. | Согласно списку от 27 января 2006 года в 24 армейских казармах по всей стране насчитывалось 53 арестованных, включая двух женщин, причем 11 из них находились под арестом более шести месяцев. |
| Decisions on child custody after divorce were made by agreement between the parents or by the courts, which would generally award custody to the parent best placed to take care of the children. | Решения об опеке над детьми после развода принимаются путем заключения соглашения между родителями или через суд, который, как правило, передает опеку над ребенком родителю, в большей степени подготовленному к осуществлению ухода за детьми. |
| In any event, the material before the Committee justifies the conclusion that the State party's authorities, when determining custody or access issues in the case, always took the child's best interests into consideration. | В любом случае представленный Комитету материал оправдывает вывод о том, что власти государства-участника, решая вопрос об опеке или доступе к ребенку по данному делу, постоянно руководствовались наилучшими интересами ребенка. |
| Children up to the age of 6 in prison were allowed to stay with their mothers or, where the courts had issued an appropriate custody order, with their fathers. | Дети в возрасте до шести лет могут находиться в тюрьмах вместе с матерями или при наличии соответствующего судебного приказа об опеке с отцами. |
| Is this how you want custody battles decided... | Вы хотите, чтобы все дела об опеке решались таким образом? |
| You know that the Hague Convention guarantees that custody must be decided by the parents' home country, right? | Гаагская конвенция гарантирует, решение об опеке должно приниматься родителями на родине, правильно? |
| The section is also responsible within the Registry for ensuring the execution of arrest warrants by Member States and the legal and related arrangements for taking suspects and accused persons into the Tribunal's custody and transferring them to Arusha. | В рамках Секретариата Секция также несет ответственность за приведение в исполнение ордеров на арест государствами-членами и принятие правовых и других соответствующих мер для передачи подозреваемых и обвиняемых лиц в распоряжение Трибунала и их доставки в Арушу. |
| The Treasury will continue to ensure the safe custody of the Organization's resources in providing treasury services for funds, such as the administration of bank accounts, the establishment of the United Nations operational rates of exchange, short-term investments and cash management. | Казначейство будет по-прежнему обеспечивать надежное хранение ресурсов Организации, предоставляя такие казначейские функции в отношении имеющихся фондов, как ведение банковских счетов, установление оперативных валютных курсов Организации Объединенных Наций, краткосрочные инвестиции и распоряжение денежной наличностью. |
| The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. | Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
| They already gave you a clean bill of health and released you into our custody, Mr. Perfito. | Они уже выдали результаты медицинского осмотра об отсутствии у вас каких-либо заболеваний и передали вас нам в полное распоряжение, мистер Перфито. |
| Secondly, the Republic of Croatia had failed, despite repeated requests, to transfer Mladen Naletilic, who had been indicted by the Tribunal and is in the custody of the Republic of Croatia. | Во-вторых, Республика Хорватия, несмотря на неоднократные просьбы, не передала в наше распоряжение Младена Налитилича, которому Трибунал вынес обвинительный акт и который в настоящее время находится под стражей в Республике Хорватии. |
| We are looking for anything concerning custody of a child. | Мы ищем любые упоминания, касающиеся опеки над ребенком. |
| However, the 1970s ushered in a movement of sweeping reforms, resulting in far more equitable marital property, alimony, and child custody laws. | Вместе с тем в 70-х годах начался процесс радикальных реформ, завершившихся принятием гораздо более справедливых законов, касающихся общей собственности супругов, алиментов и опеки над детьми. |
| The author's communication is against the Czech courts' decisions awarding custody of his daughter Jitka, born on 6 March 1983, to her mother Jana Drbalova. | Сообщение автора направлено против решений чешских судов о предоставлении права опеки над его дочерью Иткой, рожденной 6 марта 1983 года, ее матери - Яне Дрбаловой. |
| The most important change in the provisions relating to custody, etc. in the Children Act is that the best interests of the child will be paramount, both in connection with procedures and in connection with the actual decision. | Наиболее важное изменение в положениях Закона о детях, касающихся опеки над детьми, состоит в том, что в процессе рассмотрения дела и принятия окончательного решения суд должен в первую очередь исходить из наилучших интересов ребенка. |
| However, custody of children is affected where the court determines that either party to the marriage has willfully neglected to maintain the child of the marriage. | Однако в тех случаях, когда суд определяет, что одна из сторон брака умышленно пренебрегала содержанием ребенка, рожденного в браке, это обстоятельство влияет на присуждение опеки над ребенком. |
| Its protection is extended to a wide range of persons in various situations, including in terms of marriage, guardianship and child custody. | Обеспечиваемая по этому Закону защита распространяется на широкий круг лиц в различных ситуациях, включая брак, опекунство и опеку над детьми. |
| Children also suffer indirectly from discriminatory personal status laws or practices directed against their mothers, especially in regard to custody, guardianship and nationality rights. | Косвенным образом на положении детей отрицательным образом сказываются и дискриминационные законы или практика, регулирующие личный статус их матерей, особенно в таких вопросах, как соблюдение прав на воспитание ребенка, опекунство и определение гражданства. |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| Divorce law divided property equally between the husband and wife; in cases where custody was awarded to one parent, that parent did not receive a larger share of the communal property unless the couple agreed to it. | В соответствии с законодательством о разводах имущество делится между мужем и женой поровну; в случаях, когда одному из родителей присуждается опекунство, этот родитель не получает большей доли общего имущества, если такое решение не примет сама пара. |
| I have a case manager who's going to send me back to prison if I don't get a job, and Jill's filing for custody of Stevie. | Моим делом занята менеджер, которая отправит меня в тюрьму, если я не найду работу, а Джилл оформляет опекунство над Стиви. |
| He wanted you in his custody. | Он хотел получить вас под свой арест. |
| Such forms include custody, which may be applied to juveniles who have reached 16 years of age by the time the court delivers its judgement. | К таким видам относится арест, который может быть назначен несовершеннолетним, достигшим 16-летнего возраста к моменту вынесения судом приговора. |
| While noting that migrant workers detained for infringement of migration laws are placed in administrative custody, the Committee is concerned about the lack of information received on the length and conditions of their detention. | Отмечая, что трудящихся-мигрантов, задержанных за нарушение миграционных законов, помещают под административный арест, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о продолжительности и условиях их содержания под стражей. |
| The ordinary law determined the custody regime to be applied to such suspects and the 24-hour limit for the issue of an arrest warrant was applicable to them. | Обычный закон определяет режим взятия под стражу, который применяется к таким подозреваемым, и в их отношении предусматривается 24-часовой срок для выдачи ордера на арест. |
| Arrest and custody powers and alternatives to arrest including notice to appear, discontinuation of proceedings and diversionary options are provided by Chapter 14 of the Police Powers and Responsibilities Act. | В главе 14 Закона о полномочиях и обязанностях полиции предусматриваются полномочия на арест и заключение под стражу, а также альтернативы ареста, включая направление уведомления о явке в суд, прекращение судебного разбирательства и программы замены уголовной ответственности альтернативными методами исправительного воздействия. |