We're transferring them to custody of the Charlotte police. | Мы перевозим их под стражу в полицию Шарлотта. |
If a complaint was filed regarding the admissibility of a confession, the custody record constituted an invaluable source of evidence for investigators and the judiciary. | Если подается жалоба относительно приемлемости признания, записи о взятии под стражу представляют собой бесценный источник доказательств для следователей и судей. |
The ability of a State to obtain the physical custody of an alien who is present in such a place for purposes of expulsion and deportation would be governed by rules of international law concerning diplomatic relations, consular relations, special missions and international organizations. | Способность государства физически взять под стражу иностранца, который находится в таком месте, для целей высылки и депортации будет зависеть от норм международного права, касающихся дипломатических сношений, консульских сношений, специальных миссий и международных организаций. |
(c) Use of restraint with respect to custody: regulating the imposition of custody; | с) проявление умеренности в отношении взятия обвиняемых под стражу: регламентирование случаев, когда обвиняемых следует брать под стражу; |
Custody in the territory of the State party with a view to the | Заключение под стражу на национальной территории лица, подозреваемого в применении пыток с целью его выдачи |
The use of preventive custody is the outgrowth of a poorly functioning system for investigation and the administration of justice. | Превентивное заключение является результатом плохой работы следственной системы и правоохранительных органов [...] . |
Persons were placed in temporary custody in line with the requirements of an inquiry or the need to protect that person against possible reprisals. | Предварительное заключение под стражу мотивируется интересами следствия или необходимостью защиты соответствующего лица от возможного возмездия. |
The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. | ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
Adoption of alternatives to custody for children in conflict with the law, which emphasize placement for children during the pre-trial, investigation and trial phases, and where custody is regarded as a last resort | принятие мер, альтернативных содержанию под стражей детей, находящихся в конфликте с законом, которые предусматривают направление дел таких детей в прокуратуру, проведение по ним следственных действий и вынесение судебного решения и - лишь в качестве крайней меры - заключение детей под стражу. |
Since Ms. Pronsivakulchai's detention is inappropriate, disproportionate, and unjust and the only predictable quality of her prolonged custody is its indefinite nature, the source concludes that her detention is arbitrary. | Поскольку заключение под стражу г-жи Пронсивакулчай является неуместным, несоразмерным и несправедливым и единственным предсказуемым качеством ее длительного заключения является его неограниченный характер, то источник приходит к выводу о том, что ее заключение является произвольным. |
Again, article 1 lays down that pre-trial detention centres are establishments intended for the custody of detainees and of persons facing charges in the courts of the Republic. | Кроме того, в статье 1 указывается, что центры превентивного задержания созданы для содержания под стражей задержанных и подследственных лиц, дела которых рассматриваются в судах Республики. |
In the experience of the activity of the units responsible for protecting the legal norms, the largest number of cases of torture are registered when the person is in pre-trial custody. | Как показывает опыт деятельности органов по защите правовых норм, наибольшее число случаев применения пыток имеют место в период содержания под стражей до суда. |
The basic piece of legislation regulating pre-trial detention is the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 156/1993 Coll. on remand custody. | Основным нормативным актом, регулирующим порядок содержания под стражей до начала судебного процесса, является Закон Национального совета Словацкой Республики Nº 156/1993 Coll. о предварительном заключении. |
If the inspection leads to no comments, it shall be sufficient for the member of the Department of Public Prosecutions to sign the records of the prison or place of custody, indicating that the inspection has taken place. | Если в ходе инспекционной проверки не выявляется никаких нарушений, то сотруднику государственной прокуратуры достаточно подписать протоколы о факте проведения инспекционной проверки в соответствующем пенитенциарном учреждении или месте содержания под стражей. |
According to Kosovo Albanians recently released, detainees have often suffered mistreatment while in Serbian custody, especially in Kosovo during the NATO campaign, while poor health conditions and overcrowding are common in almost all detention centres. | Согласно заявлениям освобожденных в последнее время косовских албанцев, задержанные подвергались жестокому обращению в сербских центрах содержания под стражей, особенно на территории Косово во время кампании НАТО, и практически все центры содержания под стражей переполнены и имеют неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия. |
The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. | Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
In March 1992, the Family Court granted custody to the mother and right of access to the author, and divided the property. | В марте 1992 года Суд по семейным делам присудил попечение матери, а право контактов с детьми - автору и произвел раздел имущества. |
The author claims that the State party should support in particular the parent who has custody over the child, that in the instant case the State party failed to meet this obligation, despite recognizing the transfer of custody, and hence violated article 24 of the Covenant. | Автор утверждает, что государству-участнику следует поддерживать, в частности, родителя, на попечении которого находится ребенок, что в данном случае государство-участник не выполнило это обязательство, несмотря на признание передачи на попечение, и следовательно нарушило статью 24 Пакта. |
In addition, owing to their unclear legal status, the wives of missing men frequently found that their rights to property, access to basic services and custody of their children were in jeopardy. | Кроме того, в связи с неясным юридическим статусом, женщины, чьи мужья пропали без вести, нередко сталкиваются с тем, что их права на имущество, доступ к основным услугам и попечение над собственными детьми оказываются под угрозой. |
In the case of divorce, the tribunal ruling on the divorce will award custody of the children to either of the spouses or to a third party, depending on what is in the children's best interests. | В случае расторжения брака суд, вынесший решение о прекращении брака, передает детей на попечение одного из родителей либо третьего лица, исходя из интересов детей. |
The crime scene coordinator must also take custody of all film and photographs made during the search. | Координатор на месте преступления должен также принять на хранение все пленки и фотографии, сделанные в ходе осмотра. |
In the remaining 25 missions, it is estimated that the Section has received fewer than 50 per cent of the records that should have been transferred to its custody. | Что касается остальных 25 миссий, то от них Секция ведения архивов и документации, по оценкам, получила менее 50 процентов документации, которая должна была быть передана ей на хранение. |
The Advisory Committee notes that, since UNMEE has already placed the assets proposed for donation in temporary custody of the recipients, the Secretary-General is now seeking the ex post facto approval of the General Assembly for this transfer. | Консультативный комитет отмечает, что. поскольку МООНЭЭ уже передала предложенное для передачи в дар имущество на временное хранение его получателям, Генеральный секретарь теперь добивается постфактум согласия Генеральной Ассамблеи на эту передачу. |
Keep the radioactive material removed in safe custody until a decision is taken regarding the method for definitive management to be applied to it, which might be one of the following: | Ь) Обеспечить хранение удаленного радиоактивного материала в безопасных условиях до принятия решения относительно того, каким образом будет осуществляться его окончательное удаление, которое может предусматривать: |
Custody and control of equipment | Хранение имущества и контроль за ним |
My mother-in-law is suing me to gain custody of my daughter, Flora. | Моя свекровь подаёт на меня в суд, чтобы получить опеку над моей дочерью Флорой. |
I just... I needed to get a job because I need to get custody of my sister, that's all. | Я просто... мне нужно было получить работу, чтобы взять опеку над моей сестрой, это все. |
This benefit is also extended to employees who adopt or obtain judicial custody for adopting a child. | Эта льгота распространяется также и на тех работников, которые усыновляют ребенка или берут на себя законную опеку над ним. |
The guardian ad litem acknowledged in her report... in the last year, Mr. Calder took custody of the boys only one weekend a month. | Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц. |
When Shuying found out that he was having affairs in Singapore, she divorced him and was given custody of Huang Na. | Когда Сью узнала, что муж работает в Сингапуре, она развелась с ним и оформила опеку над Хуан На. |
I don't care about yodeling, I care about custody. | Да не волнуют меня йоделеры, меня опека волнует. |
In Poland, child custody may be established only by the family court if neither of parents enjoys parental authority or if parents are unknown. | В Польше опека над ребенком устанавливается судом по семейным делам, только если оба родителя лишены родительских прав или если родители не известны. |
For instance, under customary law, custody of children was usually granted to the father, but that was not necessarily the case under civil law, and she was curious to know which system prevailed in the event of a conflict. | Например, по условиям обычного права опека над детьми обычно присуждается их отцу, что совершенно не обязательно происходит по условиям гражданского права, и поэтому ей было бы любопытно узнать, какая из этих систем имеет приоритет в случае возникновения конфликта между ними. |
Article 75 of the Law on Marriage and Family stipulates a party who does not receive custody of the children has the right to visit his or her children. | Статья 75 Закона о браке и семье предусматривает, что сторона, которой не предоставлена опека над детьми, имеет право посещать своих детей. |
Custody of the male child ends when he reaches majority age, and custody of a female child ends when she marries. | Опека над ребенком мужского пола завершается, когда он достигает совершеннолетия, а опека над ребенком женского пола завершается, когда девушка выходит замуж. |
He's going for custody with immediate effect. | Он собирается оформить попечительство и сразу забрать ребенка. |
The custody costs shall be borne by the person liable for maintenance in the case of a minor and shall be calculated in accordance with the status of such person. | Затраты на попечительство несет лицо, на котором лежит обязанность содержания несовершеннолетнего ребенка, и исчисляются в соответствии с финансовым положением данного лица. |
While the law can set out legal rights of custody, guardianship and access, more work needs to be done to encourage parents to take full responsibility for their children, including emotional support and encouragement. | 16.26 Хотя закон может устанавливать законные права на опеку, попечительство и возможность общаться со своими детьми, многое еще предстоит сделать, чтобы побудить родителей взять на себя полную ответственность о детях, включая их эмоциональную поддержку и поощрение. |
Adoption, custody and guardianship | Усыновление, опека и попечительство |
She also wondered why unwed fathers were not awarded custody of their children, as a matter of principle, and why shared custody for unwed fathers was not considered an option. | Оратор также интересуется, почему не состоящим в браке отцам в качестве принципиального вопроса не предоставляются права попечительства над своими детьми и почему совместное попечительство для не состоящих в браке отцов не рассматривается как один из вариантов. |
First, decisions resulting in prolonged custody in Northern Ireland were invariably based on information that could not be adduced in court without jeopardizing individuals, in particular police informants. | Во-первых, решения, предусматривающие продолжительное содержание под стражей в Северной Ирландии, неизменно базируются на информации, которая может быть представлена в суд без риска для конкретных лиц, особенно осведомителей полиции. |
Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). | В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
Remand custody, or a related measure such as an order to stay within a certain area, must be ordered for a specified period of time. | Временное содержание под стражей или принятие связанных с этим мер, таких, как решение не покидать определенный район, могут быть приняты только с указанием конкретного срока действия этого распоряжения. |
The Ministry of Home Affairs is responsible for internal security, criminal investigation, crime prevention and enforcement, commercial crime investigation and enforcement, custody and rehabilitation of offenders, narcotics control, border control and immigration in Singapore. | Министерство внутренних дел несет ответственность за обеспечение внутренней безопасности, расследование уголовных преступлений, предупреждение преступности и борьбу с ней, расследование коммерческих преступлений и борьбу с ними, содержание под стражей и реабилитацию правонарушителей, борьбу с наркотиками, пограничный контроль и иммиграцию в Сингапуре. |
(e) The Youth Services Unit provides probation services, alternative custody measures and secure custody, and runs the open-custody caregiver network for adolescents charged under the Young Offenders Act. | е) Группа по делам молодежи контролирует режим условного освобождения от наказания и исполнения мер, не связанных с лишением свободы, а также обеспечивает содержание под стражей и содержит систему учреждений открытого типа для подростков, которым было предъявлено обвинение в соответствии с законом о несовершеннолетних правонарушителях. |
Of the 11 remaining accused, nine are currently in the custody of the Special Court in Freetown. | Из 11 оставшихся обвиняемых девять находятся в настоящее время под арестом в ожидании судебного разбирательства в Специальном суде во Фритауне. |
Indicate the authority that has physical custody of the vehicle and a point of contact, the name, address and telephone number of the official submitting the information concerning the vehicle's recovery. | Указание ведомства, содержащего под арестом автотранспортное средство, места, в котором может быть установлен контакт, а также фамилии, адреса и номера телефона чиновника, который передает информацию о его возвращении. |
Except the guy's in the middle of this custody thing With his wife. | Если не знать, что парень вместе с женой находятся под арестом. |
Rule 2 of the Police Officers' Rules provide that "A prisoner means any person under arrest or in lawful custody." | Правило 2 Свода правил поведения служащих полиции предусматривает, что "арестованным считается любое лицо, находящееся под арестом или содержащееся под стражей на законных основаниях". |
RNA established a central registry of those held in army custody and between May 2005 and January 2006 provided six lists of detainees. | Согласно списку от 27 января 2006 года в 24 армейских казармах по всей стране насчитывалось 53 арестованных, включая двух женщин, причем 11 из них находились под арестом более шести месяцев. |
This was shown using a fictional child custody case. | Это было продемонстрировано на примере вымышленного дела об опеке над ребёнком. |
Foster custody is pending. | Ожидает решения об опеке. |
In 2007, Khan lost a custody battle for his younger brother Faisal to their father, Tahir Hussain. | В 2007 году Аамир проиграл суд в деле об опеке над ним своему отцу Тахиру Хуссейну. |
She asked for more information on the grounds men could present for annulment or divorce, the legal protection available for women and how custody of children was determined. | Она просит представить более подробную информацию о тех основаниях, на которых мужчины могут требовать расторжения брака или развода, о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении женщин, и о том, каким образом решается вопрос об опеке над детьми. |
The Custody, Care, Guardianship and Maintenance Bill (2009), the Child Care Services and | Законопроект об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей |
I request that you return this individual to my custody. | Я требую выдать этого индивидуума в моё распоряжение. |
The pirates were transferred to the custody of the authorities of the Government of Kenya on Sunday, 25 February. | В воскресенье, 25 февраля, пираты были переданы в распоряжение властей правительства Кении. |
Jean-Pierre Bemba, a former leader of an armed group and politician from the DRC, was arrested in Belgium on 24 May and transferred into the custody of the ICC. | 24 мая в Бельгии арестовали Жан-Пьера Бемба - бывшего лидера вооружённой группировки и политика из ДРК. Задержанного передали в распоряжение МУС. |
Accordingly, in an order of 27 May 1997, the Trial Chamber ordered that the witness be returned to the custody of the authorities of Bosnia and Herzegovina, whence he came and where he was serving a prison sentence of 10 years. | Поэтому постановлением от 27 мая 1997 года Судебная камера распорядилась, чтобы свидетель был передан в распоряжение властей Боснии и Герцеговины, откуда он прибыл и где он отбывал по приговору 10 лет лишения свободы. |
In the reporting period, one accused, Sredoje Lukic, was surrendered to the custody of the Tribunal. He was indicted on 26 October 1998 and is charged with seven counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws and customs of war. | За отчетный период один обвиняемый - Средое Лукич был передан в распоряжение Трибунала. 26 октября 1998 года в отношении него было подготовлено обвинительное заключение, содержавшее семь пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны. |
Due to such prejudices, many women have lost custody and even visitation rights with their children. | Из-за подобных предрассудков многие женщины лишились опеки над своими детьми и даже права видеться с ними. |
We are looking for anything concerning custody of a child. | Мы ищем любые упоминания, касающиеся опеки над ребенком. |
2.6 With regard to the civil custody proceedings, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband on 13 October 2011, granting him full custody of their two daughters. | 2.6 Что касается гражданского судопроизводства по делу об опеке, то 13 октября 2011 года, районный суд Орхуса вынес решение в пользу мужа автора, предоставив ему полное право опеки над их двумя дочерями. |
The State party is also urged to implement legislation requiring that convictions for acts of domestic violence be taken into account in child custody or visitation decisions. | Государству-участнику также настоятельно предлагается принять закон, содержащий требование о том, чтобы обвинительные приговоры за совершение актов насилия в семье принимались во внимание при принятии решений по вопросам опеки над детьми или их посещения. |
(a) Custody of minor | а) опеки над несовершеннолетним ребенком; |
Custody is usually granted to mother. | Право на опекунство, как правило, представляется матери. |
According to the author's statement, it was she who had contacted the child's father because she wanted custody of the child. | По словам автора сообщения, именно она вошла в контакт с отцом ребенка с целью получить опекунство над сыном. |
The custody of Emma Sullivan... | Права на опекунство Эммы Салливан... |
In the great majority of cases joint custody is a good form of custody. | В подавляющем большинстве случаев совместное опекунство является лучшей формой опекунства. |
Some of the main issues it deals with are custody, maintenance, guardianship, foster care, access, adoption and interdicted person's property. | К числу основных вопросов, которыми она занимается, относятся следующие: опекунство, алименты, попечительство, патронат, доступ к ребенку, усыновление/удочерение и распоряжение имуществом лиц, лишенных дееспособности. |
Detention and pretrial custody are not imposed for terms in excess of those stipulated by law. | Задержание и арест не превышает законом установленные сроки. |
A statement shall be taken from an accused person who previously absconded and is served with a custody order within 24 hours of his arrest. | От обвиняемого лица, которое ранее скрывалось от правосудия и в отношении которого был получен орден на арест, должны быть получены показания в течение 24 часов после ареста. |
Once I have you in my custody, then I promise you that no one else in that house will be harmed. | Я возьму Вас под арест, и обещаю, что в никто в Вашем доме не пострадает. |
(a) issue a warrant for the arrest and transfer of an accused who is not already in the custody of the Court; | а) выдать ордер на арест и передачу обвиняемого, который еще не взят под стражу Судом; |
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. | Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |