| The Cuban nationalizations were carried out in full compliance with the principles set forth above. | Национализация на Кубе была осуществлена в полном соответствии с ранее провозглашенными принципами. |
| The Cuban revolution has resulted in a great deal of benefit for women. | Благодаря революции женщины на Кубе получили немало преимуществ. |
| Poor but deserving Filipino students are availing themselves of Cuban scholarship grants. | Талантливые, но неимущие филиппинские учащиеся получают на Кубе стипендии. |
| Cuban educational programmes number more than 70, and are mainly implemented through the mass media and educational institutions. | На Кубе реализуется свыше 70 проектов в сфере образования, главным образом через средства массовой информации и на базе образовательных центров. |
| He was a contractor for the United States Government earning considerable fees to carry out undercover activities using non-commercial technologies against the Cuban constitutional order. | Он является наемным сотрудником правительства Соединенных Штатов, получавшим значительные гонорары за осуществление подпольной деятельности с использованием некоммерческих технологий против конституционного порядка на Кубе. |
| The Government recognized, nonetheless, that much remained to be done to completely eliminate racial discrimination from all spheres of Cuban life. | Вместе с тем правительство признает, что для полного искоренения расовой дискриминации во всех сферах жизни на Кубе многое предстоит еще сделать. |
| In addition, it participates in national and international forums to disseminate information about the Cuban reality. | Кроме того, она участвует в национальных и международных форумах с целью распространения информации о реальном положении дел на Кубе. |
| The Cuban press is staffed by more than 50% women. | На Кубе доля женщин в прессе превышает 50%. |
| Rural women are entitled to the same benefits offered by the Cuban social system. | Сельские женщины на Кубе в полной мере пользуются благами, которые обеспечивает социальная система страны. |
| This has produced very severe consequences in the Cuban health sector. | В этой связи с сфере здравоохранения на Кубе возникли действительно трагические ситуации. |
| For example, Cuban tomato yields decreased approximately 20 per cent between 1975 and 1989. | Например, урожайность томатов на Кубе сократилась примерно на 20 процентов в период между 1975 и 1989 годами. |
| The legislature and the executive should be fully involved in devising plans for the eradication of violence against women from Cuban society. | Законодательные и исполнительные органы власти должны быть полностью вовлечены в разработку планов искоренения насилия в отношении женщин на Кубе. |
| This determination found its ultimate expression in the triumph of the Cuban Revolution in 1959. | Посягательства такого рода достигли своего пика, когда в 1959 году на Кубе победила Революция. |
| Cuban scholarships to the non-self-governing Territories of the Caribbean must also be recognized and applauded. | Мы также выражаем глубокую признательность и благодарность Кубе за выделение стипендий несамоуправляющимся территориям Карибского бассейна. |
| I explained to him the Cuban problems and my idea for the future. | Я объяснил ему ситуацию на Кубе и мое видение будущего. |
| In addition to their educational work, Cuban educational centres also help to raise awareness among their students of the importance of peace, disarmament and non-proliferation. | Образовательные центры на Кубе в рамках своей просветительской деятельности также способствуют тому, чтобы учащиеся осознавали важность мира, разоружения и нераспространения. |
| In August 2012 it was announced that Namibia was preparing to ship 146 wild animals, including lions and elephants, to a Cuban zoo. | В августе 2012 года Намибия передала в дар Кубе 146 диких животных, в том числе львов и слонов. |
| Well, you know, 48 hours of spotty to non-existent Cuban Internet will be more than enough punishment for her. | Понимаешь, два дня на Кубе, без стабильного интернета, будут более чем достаточным наказанием для нее. |
| A ban on the importation from a third country of goods or components of Cuban origin. | запрещается завозить из какой-либо третьей страны товары с составными частями или компонентами, произведенными на Кубе. |
| It is very important to note that the Helms/Burton bill's provision allowing suits is not limited to claims arising out of Cuban expropriations. | Очень важно отметить, что положение законопроекта Хелмса-Бёртона, позволяющее возбуждать иски, не ограничивается исками в связи с экспроприацией на Кубе. |
| The embargo makes it impossible for Cuba to buy pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises. | Политика блокады, осуществляемая в отношении Кубы, препятствует приобретению фармацевтической продукции, медицинского оборудования и сырья, необходимых для лабораторного и промышленного производства медикаментов на Кубе. |
| The impact of the United States embargo on business in the insurance field is basically to be found in the contracting or purchase of reinsurance protection for Cuban insurance portfolios. | Воздействие блокады Соединенных Штатов на сектор страхования прежде всего ощущается в процессе заключения или покупки вторичной страховки на Кубе. |
| The Committee had cited Cuban studies in publications concerning the after-effects of the Chernobyl accident and had expressed interest in obtaining further data from Cuba. | В своих публикациях, посвященных последствиям Чернобыльской аварии, Комитет сослался на проведенные на Кубе исследования и выразил заинтересованность в получении от Кубы дальнейших данных. |
| I thought he was born on a Cuban plantation? | А ведь мне говорили, что он родился на Кубе. |
| In conclusion, the Cuban Democracy Project of Freedom House has been conceived and carried out within the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. | В заключение следует отметить, что осуществляемый организацией «Дом свободы» проект в поддержку демократии на Кубе был задуман и реализуется в духе Всеобщей декларации прав человека. |