As well as distancing them from one another, this arrangement will also make it extremely difficult for them to have any contact with family members living in Cuba and with Cuban diplomatic representatives, who should be allowed access to them, in accordance with international standards. |
Помимо того, что они находятся на большом расстоянии друг от друга, им также крайне сложно встречаться с членами их семей, проживающими на Кубе, и с кубинскими дипломатическими представителями, которые должны иметь возможность встречаться с ними в соответствии с международными нормами. |
In fact, the United States policy of limiting bilateral transactions with the Cuban regime does not prevent the rest of the world from trading with Cuba or providing Cuba with access to food or medicine. |
Фактически, политика Соединенных Штатов, направленная на ограничение двусторонних контактов с кубинским режимом, не является препятствием для того, чтобы остальные страны мира торговали с Кубой, или предоставляли Кубе доступ к продовольствию и медикаментам. |
In 1997, 1998, 2005 and 2006, Cuba handed over to the Federal Bureau of Investigation numerous pieces of evidence concerning bombings at various Cuban tourist sites, even providing access to the perpetrators of those acts, who are imprisoned in Cuba, and to witnesses. |
В 1997, 1998, 2005 и 2006 годах Куба передала Федеральному бюро расследований обширные доказательства относительно взрывов в различных кубинских туристических центрах, даже предоставив представителям Бюро расследований доступ к виновным в совершении этих актов, содержавшимся под стражей на Кубе, и к свидетелям. |
The United States Securities and Exchange Commission also requested the Bank to describe the nature and extent of its past, current and anticipated activities in Cuba and also asked it to describe any contacts with Cuban authorities. |
Кроме того, Комиссия по ценным бумагам Соединенных Штатов запросила у банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, настоящей и будущей» деятельности на Кубе, а также потребовала указать любые контакты с властями страны. |
In Cuba, expert advice was provided for the planning of law enforcement training, and Cuban officers participated in regional law enforcement training events. UNDCP assisted 14 Caribbean countries in revising legislation on precursor control. |
На Кубе предоставлялись консультации экспертов по вопросам планирования обучения в правоохранительной области, а также подготовки сотрудников, участвующих в региональных учебных мероприятиях в правоохранительной сфере. ЮНДКП оказывала содействие 14 странам Карибского бассейна в пересмотре законодательства о контроле над прекурсорами. |
Ecuador finds it totally unacceptable for unilateral extraterritorial measures to be imposed by a third party. Such measures include those contained in the United States Cuban Democracy Act of 1992 and the 1996 Helms-Burton Act. |
Эквадор считает абсолютно неприемлемым экстерриториальное использование односторонних мер, вводимых в отношении третьих стран, таких, например, как закон Соединенных Штатов Америки о демократии на Кубе 1992 года и закон Хелмса-Бэртона 1996 года. |
A mission to evaluate and prepare a project for the recovery of Cuban agriculture was organized by FAO with financial support from the Spanish Agency for Cooperation and Development and in cooperation with Government technicians. |
За счет финансирования Испанского агентства сотрудничества и развития совместно с техническими специалистами правительства этой страны ФАО организовала выездную миссию на Кубу для оценки существующего положения и подготовки проекта возрождения сельского хозяйства на Кубе. |
Those measures include additional restrictions on travel by United States citizens to Cuba and also on the remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated at $1 billion in 2004. |
Эти меры включают дополнительные ограничения на поездки граждан Соединенных Штатов на Кубу, а также ограничения на суммы денежных переводов из Соединенных Штатов родственникам на Кубе, которые, по предварительным данным, в 2004 году составили 1 млрд. долл. США. |
It is not, and cannot be, the purpose of this report to meddle with the political polemic aroused by the Cuban regime, still less to take one side or the other. |
Цель настоящего доклада ни в коем случае не состоит и не может заключаться в том, чтобы принять участие в полемике относительно существующего на Кубе режима, а еще меньше в том, чтобы принять ту или иную сторону. |
Later, on 16 November 1997, El Nuevo Herald went back to this issue and published an article under the headline "Exiles Financed Cuban Hotel Blasts" stating: |
После этого, 16 ноября 1997 года, "Нуэво эральд" вернулась к этому вопросу и опубликовала статью под названием "Эмигранты финансировали взрывы на Кубе", в которой было сказано следующее: |
Screening of Thirteen Days and discussion with Ted Sorensen, Special Adviser to President Kennedy during the Cuban missile crisis (Department for Disarmament Affairs/Global Security Institute) |
Демонстрация фильма «Тринадцать дней» и дискуссия с Тедом Соренсеном, специальным советником президента Кеннеди в период ракетного кризиса на Кубе (Департамент по вопросам разоружения/Институт по вопросам всемирной безопасности) |
Why can North Americans not have access to the latest Cuban medicines for cancer or diabetes and the technologies to manufacture them, which are available in only Cuba? |
Почему американцы не могут иметь доступа к разработанным в последнее время на Кубе медикаментам для лечения рака и диабета, а также к технологиям для их производства, которые имеются только на Кубе? |
The aim is to establish partnerships for the revitalization of Cuban industrial cooperation for product adaptation as well as the creation of export networks for the commercialization of its industrial and technical know-how. |
Цель состоит в налаживании отношений партнерства для активизации промышленного сотрудничества на Кубе в целях адаптации продукции, а также создания экспортных сетей для реализации ее промышленного и технического ноу-хау. |
Cuban national companies and foreign companies established in Cuba are not allowed to purchase products, components or technologies in United States territory, even though the United States is the closest, most competitive and most diversified market. |
Кубинским национальным компаниям и иностранным компаниям, расположенным на Кубе, не разрешается приобретать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов Америки, даже хотя Соединенные Штаты являются территориально самым близким, наиболее конкурентоспособным по ценам и наиболее диверсифицированным рынком. |
Cuba has legal guarantees enabling all persons, both Cuban citizens and foreigners, to assert their rights before the courts and the competent authorities and seek protection against violations of their rights. |
На Кубе существуют правовые гарантии для всех жителей, будь то граждане Кубы или иностранцы, пользоваться своими правами в судах или подчиненных им органах, в целях обеспечения своей защиты перед нарушениями их прав. |
During the afternoon of 4 September, the Democratic presidential candidate, Barack Obama, requested the suspension, for no less than 90 days, of restrictions on travel and the sending of remittances and assistance to family members in Cuba by Cuban residents in the United States. |
Во второй половине дня 4 сентября кандидат в президенты от Демократической партии Барак Обама предложил временно приостановить, но не менее чем на 90 дней, ограничения на поездки, денежные переводы и оказание помощи кубинцами, проживающими в Соединенных Штатах Америки, их семьям на Кубе. |
However, according to Cuban authorities, the economic damage of the United States embargo against Cuba is equivalent to 1.6 times the country's GDP, and 12 times its external debt in 2006. |
В то же время, по данным кубинских властей, размер экологического ущерба, причиняемого Кубе американской блокадой, в 1,6 раза превышает ВВП страны, и в 12 раз - ее внешний долг по состоянию на 2006 год. |
Moreover, in the context of international cooperation, more than 270,000 Cubans had taken part in social development activities in 154 countries since 1961, and the Cuban study grant programme for students from developing countries had enabled 23,000 foreigners to study medicine in Cuba. |
Наряду с этим с 1961 года в рамках международного сотрудничества более 270 тыс. кубинцев работают в целях социального развития в 154 странах, а кубинская программа учебных стипендий для студентов из развивающихся стран дает возможность 23 тыс. иностранных студентов изучать медицину на Кубе. |
Few foreign banks will conduct transactions with Cuba because their funds transfers and their involvement as an advising or negotiating bank for credit card transactions through Cuban banks are sometimes rejected. |
Ограничение участия иностранных банков в операциях, осуществляемых на Кубе, поскольку им не разрешается осуществлять переводы финансовых средств или действовать в качестве банка, осуществляющего переводы или предоставляющего информацию об операциях по кредитным картам, выдаваемым через посредство кубинских банков. |
In 2005 the Solomon Islands Government signed a Memorandum of Understanding with Cuba under which there are currently approximately 98 Solomon Islands students studying medicine in Cuba and seven Cuban doctors serving in-country. |
В 2005 году правительство Соломоновых Островов подписало меморандум о взаимопонимании с Кубой, в результате чего на сегодняшний день около 98 студентов с Соломоновых Островов изучают медицину на Кубе, а семь кубинских врачей работают на территории Соломоновых Островов. |
2009: the organization contributed to the report prepared for the universal periodic review on Cuba in the Human Rights Council and participated in the Cuban civil society forum on the theme of human rights in Cuba. |
2009 год: организация предоставила Совету по правам человека материалы для доклада, подготовленного для универсального периодического обзора по Кубе, и участвовала в форуме кубинского гражданского общества по теме соблюдения прав человека на Кубе. |
In Cuba, a centre for the study of international humanitarian law, operating under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross, had made a significant contribution to the dissemination and teaching of that law, both in Cuba and in Central America and the Caribbean. |
На Кубе центр по изучению международного гуманитарного права, действующий под эгидой МККК и кубинского Красного Креста, внес значительный вклад в распространение и преподавание этого права как на Кубе, так и в Центральной Америке и в Карибском бассейне. |
Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. |
Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
A Cuban bank had to find a replacement for a Latin American insurance company involved in a major investment project in Cuba when over 40 per cent of its shares were bought by a United States insurance company. |
один кубинский банк вынужден был заменить латиноамериканское страховое учреждение, которое принимало участие в инвестиционном проекте на Кубе в силу того, что американская страховая компания приобрела более 40 процентов его акций. |
The United States has enhanced the ability of United States telecommunications companies to pursue agreements to provide service to Cuba and has made it easier for United States agricultural producers to pursue contracts with Cuban buyers. |
Соединенные Штаты усилили возможности телекоммуникационных компаний Соединенных Штатов по заключению соглашений об оказании услуг Кубе и облегчили производителям сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов процедуры заключения контрактов с кубинскими покупателями. |