| He did, however, wish to correct the understanding of the representative of Cuba that the United States necessarily shared the view of the Permanent Mission of Cuba on the presence of Mr. Posada Carriles. | Однако он хотел бы внести поправку в понимание представителя Кубы и уточнить, что Соединенные Штаты могут отнюдь не разделять мнение Постоянного представительства Кубы относительно присутствия г-на Посады Каррилеса. |
| The restraining notice was a violation of Cuba's diplomatic immunities contrary to international norms and a breach of United States obligations. | Уведомление о запретительном судебном приказе - это нарушение дипломатического иммунитета Кубы, противоречащее международным нормам, и нарушение обязательств Соединенных Штатов. |
| At the same meeting the representative of Cuba requested that the words "taking into account" in operative paragraph 7 be replaced by the words "taking up". | На этом же заседании представитель Кубы просил заменить слово "учитывая" в пункте 7 постановляющей части словом "рассматривая". |
| The Forum is an association comprising the regulatory agencies of Argentina, Brazil, Chile, Cuba, Mexico, Peru, Spain and Uruguay, and has worked hard in key new areas of radiological and nuclear security. | Этот форум представляет собой объединение, включающее в себя регулирующие учреждения Аргентины, Бразилии, Чили, Кубы, Испании, Мексики, Перу и Уругвая, которое ведет кропотливую работу в новых важнейших областях радиологической и ядерной безопасности. |
| That organization, both before and after the signing of the migration agreements between Cuba and the United States, has been engaged in the illegal transport of immigrants, in violation of Cuban and United States laws and of United Nations norms. | Как до, так и после подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами эта организация занималась незаконным вывозом эмигрантов, что противоречит законам Кубы и Соединенных Штатов, а также нормам Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) sought clarification concerning the means of considering reports of interest to CPC. | Г-жа Силот (Куба) просит дать разъяснения относительно формы рассмотрения докладов, интересующих КПК. |
| Cuba has asked for no gifts from the United States Government. | Куба не просит подарков у правительства Соединенных Штатов. |
| Cuba appreciated the initiative to stage parallel events on development subjects. | Куба высоко оценивает инициативу проведе-ния параллельных мероприятий, посвященных вопросам развития. |
| Cuba also possesses significant knowledge in natural resources conservation, including solar and wind energy use for energy generation. | Куба также располагает значительными знаниями в вопросах сохранения природных ресурсов, включая использование солнечной энергии и энергии ветра для производства электроэнергии. |
| The objectives fixed on that occasion coincided with the priorities of the social policy pursued by Cuba for more than 30 years in order to provide, in increasingly difficult conditions, education services and health care to the whole population and particularly to children. | Утвержденные на Встрече цели совпадают с приоритетами социальной политики, которой следует Куба более 30 лет в целях обеспечения, в неизменно трудных условиях, услуг по образованию и здравоохранению для всего населения, и особенно для детей. |
| The following are ways in which the United States embargo on Cuba has affected HIV and AIDS programmes in Cuba: | Ниже приводится информация о том, каким образом блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, отражается на программах борьбы с ВИЧ и СПИДом на Кубе: |
| Resorting to them only adds to the suffering of children, women, the elderly and other vulnerable groups in any society, be it in Libya, Cuba or other countries subjected to these sanctions. | Обращение к ним ведет лишь к усилению страданий детей, женщин, престарелых и других уязвимых слоев населения в любом обществе, будь то в Ливии, на Кубе или в других странах, подвергающихся воздействию этих санкций. |
| The module was part of two training workshops on trade, environment and development, held in Cuba from 10 to 12 December 2001 and in Viet Nam from 17 to 19 December 2001. | Этот модуль был использован в ходе двух учебных семинаров по проблемам торговли, окружающей среды и развития, проведенных на Кубе 10-12 декабря 2001 года и во Вьетнаме 17-19 декабря 2001 года. |
| The United States exercises extraterritoriality on overseas embassies and military bases, including the Guantanamo Bay Naval Base in Cuba. | Соединённые Штаты пользуются экстерриториальностью в своих зарубежных посольствах и военных базах, в том числе в Гуантанамо на Кубе. |
| His platform would halt oil giveaways, "including sales of discounted oil to Cuba, until Venezuela reduced its high poverty rate." | Оппозиционер объявил о необходимости прекратить раздаривать нефть, в том числе путём её продажи Кубе по сниженным ценам, пока Венесуэла не сократить высокий уровень бедности. |
| Below is a brief account of the results obtained in Cuba during 2008 in research and development relating to the peaceful utilization of outer space. | Ниже приводится краткий отчет о результатах, достигнутых Кубой на протяжении 2008 года в сфере исследований и разработок в области мирного использования космического пространства. |
| Accordingly, the Government of Paraguay has not adopted any kind of restrictive measures with respect to trade with Cuba, nor any other measure that contravenes General Assembly resolution 57/11. | Соответственно, правительство Парагвая не принимало никаких ограничительных мер в отношении торговли с Кубой, равно как и каких-либо мер в нарушение резолюции 57/11. |
| Today, independent nations are being bullied every six months so that they can obtain a sovereignty certificate from the White House Oval Office to avoid retaliation for their relations with Cuba. | Сегодня независимые государства каждые шесть месяцев подвергаются запугиванию, с тем чтобы они могли получить из Овального кабинета Белого дома подтверждение суверенности во избежание отмщения за их связи с Кубой. |
| In the sphere of postal communications, the prohibition of direct flights between Cuba and the United States has made it necessary to use alternative routes which increase operating costs and cause longer delivery times. | В сфере почтовых сообщений запрет на авиарейсы между Кубой и Соединенными Штатами заставил прибегнуть к использованию альтернативных путей, что вызвало удорожание операций и увеличение сроков доставки почтовых отправлений. |
| In that context, we should also mention the signing of the memorandum of understanding between Mexico and Cuba to secure legal, orderly and safe migratory flows between both countries. | В связи с этим мы хотели бы также упомянуть о подписании меморандума о взаимопонимании между Мексикой и Кубой с целью обеспечения законных, упорядоченных и безопасных миграционных потоков между обеими странами. |
| This significantly reduces the number of shipping companies that include Cuba in their routes, limiting the availability of transportation and delaying the loading of goods. | Это значительно сокращает число судоходных компаний, включающих Кубу в число своих маршрутов, что ограничивает транспортное сообщение и приводит к задержкам с отгрузкой товаров. |
| In the second case, it was alleged that RMO, Inc. had initiated a funds transfer related to travel to Cuba. | А во втором случае якобы имел место перевод средств, связанных с поездками на Кубу. |
| In July 2012, members of the International Narcotics Control Board visited Cuba; this was the first mission by the Board to the country since 1999. | В июле 2012 года члены Международного комитета по контролю над наркотиками посетили Кубу; это была первая с 1999 года поездка Комитета в эту страну. |
| In 2000, more than 1.7 million tourists visited Cuba, compared with 340,000 in 1990. | В 2000 году Кубу посетили более 1,7 млн. туристов по сравнению с 340000 человек в 1990 году. |
| To represent Cuba in Geneva has been a privilege for me and I have tried to do this in the most worthy and professional manner that my personal capacities allowed. | Представлять Кубу в Женеве было для меня высокой честью, и я старалась - в пределах своих личных возможностей - как можно достойнее и профессиональнее справиться с этой обязанностью. |
| To address this problem, Cuba introduced computer education, including in rural areas, and has promoted community access to technologies, such as Cuba's computer clubs and accounting centres; the latter provided information, accounting, and other management advisory services to SMEs. | Для решения этой проблемы Куба ввела компьютерное обучение, в том числе в сельских районах, и содействует тому, чтобы технологии становились доступными для населения, например создавая в стране компьютерные клубы и вычислительные центры, которые предоставляют МСП информационные, бухгалтерские и другие менеджерские консультационные услуги. |
| National milk production of 430,000 tons annually does not cover Cuba's growing domestic demand for dairy products. | Показатель производства молочных продуктов в стране в размере 430000 тонн в год не позволяет удовлетворить растущий внутренний спрос Кубы в молочных продуктах. |
| The Helms-Burton bill of last year is now an enforceable Act, pursuant to which various sanctions have been imposed on countries that decide, in exercise of their sovereignty, to cooperate with Cuba or invest in it. | В соответствии с принятым в прошлом году законом Хелмса-Бёртона, который сейчас подлежит исполнению, были введены различные санкции против тех стран, которые в порядке осуществления своего суверенного права приняли решение сотрудничать с Кубой или вкладывать капиталы в этой стране. |
| There have never been al-Qa'idah training camps in the territory of the Republic of Cuba, nor are the authorities aware of any relations between natural or legal persons in Cuba with al-Qa'idah or its members. | На территории Республики Куба никогда не находилось лагерей по подготовке членов организации «Аль-Каида», а также нет никаких данных о связях физических или юридических лиц в стране с указанной организацией или ее членами. |
| Senior officials and representatives of different churches and religious institutions from around the world frequently visit Cuba to meet with their national counterparts; they are also received by the country's highest authorities. | Государственная политика в отношении религиозных институтов и вероисповеданий поддерживает экуменизм, включая макроэкуменизм, способствуя распространению и углублению взаимопонимания и связей между различными существующими в стране вероисповеданиями - христианским, иудейским, мусульманским, вероисповеданиями кубинцев африканского происхождения, спиритизмом, буддизмом и т.д. |
| Furthermore, the United States embargo sharply increases the vulnerability of Cuba to the negative effects of globalization and hampers its access to its positive influences. | Кроме того, введенная Соединенными Штатами блокада резко увеличивает уязвимость Кубы перед отрицательными последствиями глобализации и препятствует доступу Кубы к ее благам. |
| Furthermore, by restricting processes in sectors producing foodstuffs, the embargo may threaten Cuba's food security. | Кроме того, эта блокада наносит населению Кубы огромный материальный и экономический ущерб. |
| Yes. The blockade is the main obstacle to Cuba's economic development today, and it is responsible for the suffering and hardship of millions of Cubans. | Да. Блокада является сегодня главным препятствием на пути экономического развития Кубы, и она повинна в страданиям и лишениях миллионов кубинцев. |
| Additionally, the embargo has had a negative impact on Cuba's commercial activities in the areas of food, agriculture, health, education, science and technology. | Кроме того, блокада негативно сказывается и на торговой деятельности Кубы в плане обеспечения продовольствием, в области сельского хозяйства, здравоохранения, образования, науки и технологии. |
| The United States blockade of Cuba and interference in its internal affairs are eloquent examples of the policy of hegemony and force pursued by the United States in its international relations. | Блокада Соединенных Штатов против Кубы и вмешательство в ее внутренние дела являются красноречивыми примерами политики гегемонии и политики с позиции силы, которую проводят Соединенные Штаты в области международных отношений. |
| The United States must authorize its companies to invest in Cuba, where they would receive non-discriminatory treatment in relation to other foreign investors, with all the guarantees established by Cuban legislation. | Соединенные Штаты должны разрешить своим компаниям осуществлять капиталовложения в Кубу, где к ним относились бы без дискриминации по сравнению с другими иностранными инвесторами, при всех гарантиях, установленных в соответствии с кубинским законодательством. |
| Cuba has compiled a list of vessels that sailed under the Cuban flag and were conducting fishing activities in waters under Mexican jurisdiction, in accordance with a bilateral agreement signed by the two States on 26 July 1976. | Куба составила перечень судов, плавающих под кубинским флагом и ведущих промысловую деятельность в водах, находящихся под мексиканской юрисдикцией, в соответствии с двусторонним соглашением, подписанным двумя государствами 26 июля 1976 года. |
| Cuba reaffirms that neither these hurricanes nor the economic, commercial and financial blockade imposed by the United States on Cuba will discourage us from continuing to work towards the recovery of the country and to defend the achievements of the Cuban people over the past 50 years. | Куба вновь заявляет, что ни ураганы, ни экономическая, ни торговая, ни финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами в отношении Кубы, не заставят нас прекратить усилия по восстановлению страны и по защите успехов, достигнутых кубинским народом за последние 50 лет. |
| The fields of Cuba of that time rang with the cries of those forcibly separated from their loved ones, and the crack of the whips wielded by those who enriched themselves on the sweat of those men and women was often heard. | Никто не может отрицать того огромного влияния, которое оказало на общность, которую мы называем сегодня кубинским народом, наследие африканцев, привезенных на остров в качестве рабов испанскими колонизаторами. |
| This continues to have adverse effects for heart patients requiring surgery or a pacemaker; (h) Academic exchanges between Cuba and the United States of America have been curtailed by the refusal of the United States Government to grant visas to health professionals. | За рассматриваемый период было отказано в выдаче виз 30 кубинским специалистам, которые должны были принимать участие в различных мероприятиях, конференциях и встречах по обмену опытом, которые проводились в Соединенных Штатах Америки. |
| The mercenary invasion at Playa Girón cost Cuba the lives of 176 of its people. | Вторжение наемников на Плая-Хирон стоило кубинскому народу жизни 176 его сыновей. |
| As our Cuban colleague knows, the United States requires two weeks to process visa applications from Cuba. | Как известно нашему кубинскому коллеге, Соединенным Штатам Америки требуется две недели для обработки заявлений на получение визы, поступивших из Кубы. |
| Worldwide solidarity and sympathy have been extended to Cuba and the Cuban people, who are undergoing serious hardships as a result of the embargo. | Международное сообщество проявляет по отношению к Кубе и кубинскому народу солидарность и сочувствие, поскольку они переживают серьезные лишения в результате эмбарго. |
| According to information provided by the Government of Cuba, direct economic damages caused by the embargo to the Cuban people exceed $86.1 billion. | Согласно информации, предоставленной правительством Кубы, прямой экономический ущерб, причиненный в результате блокады кубинскому народу, превышает 86,1 млрд. долл. США. |
| My delegation would like to express its genuine condolences and solidarity to the friendly people of Cuba in connection with the devastating effects of hurricane Mitchell, which caused such suffering to the people of Cuba and considerable losses to various sectors of the economy. | Моя делегация хотела бы выразить чувство искреннего сочувствия и солидарной поддержки дружественному кубинскому народу в связи с разрушительными последствиями урагана «Митчелл», в результате которого пострадало население Кубы и понесли весомые потери ключевые отрасли экономики страны. |
| They were both active in launching of the Fair Play for Cuba Committee. | Они играли активнейшую роль в учреждении и деятельности Комитета за справедливость для Кубы (Fair Play for Cuba Committee). |
| In 2004, it received $50,000 from the Miami-based exile group, the Center for a Free Cuba, which was personally signed by the US State Department's Special Envoy to the Western Hemisphere, Otto Reich. | В 2004 году организация получила платёж в $50,000 от базирующейся в Майами группы Center for a Free Cuba, который был лично подписан специальным посланником Государственного департамента США в Западном полушарии Отто Рейхом. |
| Postage stamps continued to be labeled only "ULTRAMAR" (overseas) until the word CUBA appeared for the first time in 1877. | Однако до 1876 года на них сохранялась надпись «ULTRAMAR» («Заморская территория»), впервые слово «CUBA» («Куба») появилось на почтовых марках в 1877 году. |
| As to the petroleum industry, it is estimated that 25 per cent of the total invested in 2006 by petroleum companies linked to the firm Cuba Petróleo represented surcharges incurred because purchases had to be made under so-called "Cuba risk" conditions. | Что касается нефтяной отрасли, то, по подсчетам, в 2006 году из общей суммы инвестиций, осуществленных нефтяными компаниями, связанными с кубинской компанией Cuba Petróleo, 25 процентов составили дополнительные расходы, поскольку закупки пришлось осуществлять на условиях так называемого «риска Кубы». |
| Radio Havana Cuba (Spanish: Radio Habana Cuba, RHC) is the official government-run international broadcasting station of Cuba. | «Радио Гавана Куба» (исп. Radio Havana Cuba) - кубинская правительственная международная радиостанция. |
| The Government of Cuba considered that many human rights related to bioethics were closely linked to health care and referred to Cuban legislation on these issues. | Правительство Кубы отметило, что многие права человека, связанные с биоэтикой, имеют непосредственное отношение к здравоохранению, и в связи с этим сослалось на положения кубинского законодательства. |
| The impact of the economic embargo on Cuba's national health system keeps the health indicators of the Cuban population from improving further. | Негативное воздействие экономической блокады на национальную систему здравоохранения Кубы не позволяет улучшить показатели уровня здравоохранения кубинского населения. |
| Thus although the bank had not given effect to the notice, it was important that the notice itself should be acknowledged as a violation of Cuba's immunity. | Таким образом, хотя банк не дал хода этому уведомлению, важно, чтобы само уведомление было признано как нарушение кубинского иммунитета. |
| The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has done a great deal of economic, political and social harm, and has worsened the suffering of the Cuban people, especially that of children and the elderly. | Эмбарго, введенное против Кубы более 40 лет назад, причинило огромный экономический, политический и социальный ущерб и привело к усугублению страданий кубинского народа, особенно детей и пожилых людей. |
| In keeping with the position it has always maintained internationally with regard to freedom of trade and navigation and recourse to coercive unilateral measures, Togo deplores the embargo imposed on Cuba by the United States of America and its impact on the Cuban people. | В соответствии с позицией, которую Того последовательно занимает на международной арене, в том что касается свободы торговли и судоходства и применения односторонних принудительных мер, Того осуждает блокаду, введенную против Кубы Соединенными Штатами Америки, а также последствия, которые она имеет для кубинского народа. |
| The problem could be resolved if Cuba is allowed to connect, without discriminatory conditions or requirements, to the underground fibre-optic cables a few kilometres away from the national territory. | Существующая проблема могла бы быть решена, если бы Кубе было позволено без каких бы то ни было условий или дискриминационных требований подключиться к подводным оптико-волокнистым кабелям, которые проходят всего лишь в нескольких километрах от кубинской территории. |
| The report made little mention of Cuba's successes, ignored all the measures being taken to improve Cuban democracy through effective popular participation and refused to acknowledge the process of change taking place in the country. | В докладе почти не говорится об успехах Кубы, игнорируются все меры, принятые для совершенствования кубинской демократии за счет эффективного участия населения, и не признается происходящий в стране процесс перемен. |
| In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. | В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
| The following are some examples which illustrate the adverse effects of this criminal policy: The firm Selecmar saw its efforts to secure contracts with various shipping companies foiled when the companies concerned learned that it was from Cuba. | Наглядным подтверждением причиняемого этой противозаконной политикой ущерба являются следующие примеры: компания "Selecmar" не смогла осуществить свои планы в отношении заключения договоров с несколькими компаниями-перевозчиками, когда тем стало известно о том, что компания является кубинской. |
| A working paper on the Cuba issue and the impact of the embargo on Cuban civil aviation was also presented at the 38th Assembly Session of the International Civil Aviation Organization (ICAO), held in Montreal, Canada, in September 2013. | Кроме того, в ходе тридцать восьмой Ассамблеи Международной организации гражданской авиации (ИКАО), Монреаль, Канада, в сентябре 2013 года были представлены материалы исследования по теме Кубы и последствий блокады для кубинской гражданской авиации. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba has adversely affected the Cuban people and Cuban nationals living in other countries. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, имеет тяжелые последствия для населения Кубы и кубинских граждан, живущих в других странах. |
| To do this, they will establish a Cuban Asset Targeting Group devoted to investigating Cuban companies and foreign companies which trade with Cuba. | Для этого будет создана группа оценки имущества, которая будет расследовать деятельность кубинских и иностранных компаний, торгующих с Кубой. |
| On the issue of stateless persons, he wished to know if the State party had considered amending legislation on nationality, under which children of Cuban nationals born abroad must reside in Cuba for at least a year to obtain Cuban nationality. | Что касается вопроса о лицах без гражданства, он хотел бы знать, собирается ли государство-участник внести поправки в законодательство о гражданстве, согласно которому дети кубинских граждан, родившиеся за рубежом, должны прожить на Кубе по крайней мере один год, чтобы получить кубинское гражданство. |
| We in Pakistan greatly admire Cuba also for the support that was given to us at our time of need during the earthquake of 2005 in northern Pakistan, when more than a thousand Cuban doctors came to Pakistan to help our people recover from this devastation. | Мы в Пакистане весьма восхищаемся Кубой и в связи с той поддержкой, которая была предоставлена нам тогда, когда мы нуждались в этом во время землетрясения 2005 года в Северном Пакистане и когда в Пакистан прибыло больше тысячи кубинских врачей, чтобы помочь нашему народу оправиться от опустошения. |
| These acts caused interference with Cuba's television stations, which are registered in the ITU Master International Frequency Register. | Эти действия привели к негативному воздействию на работу телевизионных кубинских радиостанций, которые зарегистрированы в Генеральном регистре Управления радиокоммуникаций Международного союза электросвязи. |
| The High Commissioner wrote to the Government of Cuba to that effect on 12 June 1995. | Они просили его предпринять усилия для организации посещения этой страны. 12 июня 1995 года Верховный комиссар направил соответствующее письмо правительству Кубы. |
| At present, Cuba is carrying out a new educational revolution that transcends our country's borders. | В настоящее время на Кубе совершается новая революция в области просвещения, значение которой выходит за пределы страны. |
| The new audio-visual and communication technologies are being used in Cuba in a drive for the quantitative and qualitative development of all branches of culture throughout the country. | Новые аудиовизуальные и коммуникационные технологии используются на Кубе в стремлении обеспечить количественное и качественное развитие всех отраслей культуры в масштабах всей страны. |
| The United States Government fraudulently manipulates information about the resources Cuba receives from the United States, suggesting that these amount to more than one billion dollars annually in donations authorized by the Department of the Treasury and the Department of Commerce. | Правительство Соединенных Штатов представляет ложную информацию о ресурсах, которые Куба получает от этой страны, утверждая, что ежегодно пожертвования, санкционированные министерствами финансов и торговли, составляют более миллиарда долларов США. |
| The exclusion of Cuba from the major concessional lending sources not only prevents social-related investments and degrades the environment for private investment in general, but also limits the possibilities of Cuba having access to global settlement mechanisms for a possible rescheduling and/or restructuring of its external debt. | Изоляция Кубы от основных источников льготного кредитования не только создает препятствия для капиталовложений в социальную сферу и ухудшает условия для частных инвестиций в целом, но и отсекает Кубу от глобальных механизмов регулирования задолженности, предназначенных для возможного пересмотра сроков и/или условий погашения внешнего долга этой страны. |
| Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". | Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
| This has further increased the difficulties encountered by the Cuban people in the process of building and developing Cuba which was recently ravaged by natural disasters. | Эта политика привела к дальнейшему усугублению трудностей, с которыми кубинский народ сталкивается в процессе развития и восстановления своей страны, недавно пережившей разрушительные последствия стихийных бедствий. |
| Based on the information provided by the Government of Cuba, which is not a member of IMF, the Committee decided to use an exchange rate of one Cuban peso per United States dollar, as this was the main rate used for trade purposes. | На основе информации, представленной правительством Кубы, которая не является членом МВФ, Комитет принял решение использовать валютный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США, поскольку это основной курс, используемый для целей торговли. |
| The National Union of Jurists of Cuba is a non-governmental, non-profit, self-financed organization of law practitioners, with a scientific, professional and academic profile, established on 8 June 1977 pursuant to article 7 of the constitution of Cuba. | Кубинский национальный союз юристов - это неправительственная, некоммерческая, находящаяся на самофинансировании организация практикующих юристов с научным, профессиональным и академическим профилем, созданная 8 июня 1977 года в соответствии со статьей 7 Конституции Кубы. |
| We ask that you vote in favour of Cuba's draft resolution, as a vote in favour is also a vote in favour of all the peoples of the world. | Мы просим вас проголосовать за кубинский проект резолюции, ибо голосование за него означает голосование за права всех народов мира. |