| Further to that request, comments were received from the delegation of Cuba, which are enclosed herewith. | В связи с этой просьбой были получены замечания от делегации Кубы, которые приводятся в приложении к настоящему документу. |
| Cuba's important achievements in such areas as health, education, scientific and technical research, culture and sports are well known. | Значительные достижения Кубы в таких областях, как здравоохранение, образование, научно-технические исследования, культура и спорт, хорошо известны. |
| During this period, this Assembly has adopted resolutions calling for its lifting, underscoring the humanitarian consequences of the embargo on the people of Cuba. | В течение этого периода Ассамблея принимала резолюции, призывающие к ее прекращению, подчеркивая гуманитарные последствия этого эмбарго для народа Кубы. |
| Despite the embargo, the United States continues to be a major source of food imports for Cuba, insofar as permitted by the United States Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act of 2000. | Несмотря на блокаду, Соединенные Штаты по-прежнему являются для Кубы одним из крупных источников импорта продовольствия, насколько это позволяет Закон о реформе торговых санкций и увеличении объема экспорта 2000 года. |
| In its statement, Cuba objected to the reformulation of the scope and content of the right to development, as well as the overemphasis on national responsibilities in the reports of the task force. | В своем выступлении представитель Кубы выступил против пересмотра объема и содержания права на развитие, а также против чрезмерного упора в докладах целевой группы на национальную ответственность. |
| Cuba is opposed to having measures in the disarmament arena and arms control focus exclusively on non-proliferation. | Куба выступает против того, чтобы меры в области разоружения и контроля над вооружением были ориентированы исключительно на нераспространение. |
| Cuba comes to the universal periodic review mechanism ready to discuss any subject, provided its sovereignty and dignity are respected. | Куба привержена механизму универсального периодического обзора и готова обсуждать любые вопросы при условии уважения ее суверенитета и достоинства. |
| Cuba had participated actively in the work of the Conference and had, in particular, sought the adoption of a final document which reaffirmed and expanded upon the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to eliminate all their nuclear arsenals in a transparent, irreversible and verifiable manner. | Куба принимала активное участие в работе Конференции и, в частности, стремилась к принятию такого заключительного документа, в котором была бы вновь подтверждена и усилена безоговорочная приверженность государств, обладающих ядерным оружием, делу транспарентной, необратимой и поддающейся проверке ликвидации всех своих ядерных арсеналов. |
| The objectives fixed on that occasion coincided with the priorities of the social policy pursued by Cuba for more than 30 years in order to provide, in increasingly difficult conditions, education services and health care to the whole population and particularly to children. | Утвержденные на Встрече цели совпадают с приоритетами социальной политики, которой следует Куба более 30 лет в целях обеспечения, в неизменно трудных условиях, услуг по образованию и здравоохранению для всего населения, и особенно для детей. |
| When the President did so, Cuba responded by nationalizing the major corporate interests of the United States. | И когда президент Соединенных Штатов так и сделал, Куба национализировала основные фонды корпораций Соединенных Штатов. |
| Cuba has appropriate legislative provisions to address this criminal activity. | Для борьбы с этой преступной деятельностью на Кубе приняты соответствующие законы. |
| Conservative estimates place the cost of the effects on Cuba of this genocidal policy at more than 70 billion dollars. | По самым скромным подсчетам, ущерб, нанесенный Кубе этой политикой геноцида, уже превысил 70 млрд. долл. США. |
| This led one of its partners in the United States to express its "concern" with regard to operations in Cuba, a clear allusion to the embargo and its potential implications. | Вследствие этого один из ее американских партнеров высказал свою «озабоченность» по поводу операций на Кубе, открыто намекая на блокаду и возможные осложнения в связи с этим. |
| It is recommended that Cuba should ensure that benefits for third parties are covered by the application of all the criminal categories relating to embezzlement by a public official. | Кубе рекомендуется принять все меры к тому, чтобы в случае предоставления выгоды третьим сторонам могли применяться все виды уголовных санкций, применимые в отношении хищения публичным должностным лицом. |
| In Cuba it is estimated that 68 per cent of the under-five mortality rate is related to malnutrition, despite excellent health and education coverage. | На Кубе, согласно имеющимся оценкам, высокий коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет, составляющий 68 процентов, связан с недоеданием, - несмотря на отличные показатели в области здравоохранения и просвещения. |
| However, the European Union considers that full cooperation with Cuba will depend upon improvements in human rights and political freedom in that country. | Вместе с тем Европейский союз считает, что всестороннее сотрудничество с Кубой будет зависеть от позитивных изменений в области прав человека и политических свобод в этой стране. |
| If the blockade were only a bilateral issue between Cuba and the United States, it would already be a very serious matter for our small country. | Если бы блокада была лишь вопросом двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами, то и тогда это было бы серьезной проблемой для такой небольшой страны, как наша. |
| The threat by the United States arose from the establishment of regular charter flights between Cuba and Bermuda and the assumption that those flights would enable United States citizens to violate embargo regulations. | Американская угроза объясняется тем, что между Кубой и Бермудскими Островами были налажены регулярные чартерные рейсы и тем, что граждане Соединенных Штатов могли воспользоваться ими для нарушения положений блокады. |
| In 2009, United States agriculture exports accounted for $671 million, or 44 per cent, of Cuba's total agricultural imports. | В 2009 году объем экспорта сельскохозяйственной продукции составил 671 млн. долл. США, или 44 процента, от общего показателя импортируемой Кубой сельскохозяйственной продукции. |
| LAWS, MEASURES AND ACTIONS ADOPTED BY CUBA IN THE FIGHT AGAINST INTERNATIONAL TERRORISM, AFTER THE | ПО БОРЬБЕ ПРОТИВ МЕЖДУНАРОДНОГО ТЕРРОРИЗМА, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЕ КУБОЙ ПОСЛЕ ПРИНЯТИЯ |
| The Director-General of UNESCO visited Cuba in 2012. | В 2012 году Кубу и посетила Генеральный директор ЮНЕСКО. |
| It urged Cuba to guarantee the independence of judiciary; and ensure compliance with the Basic Principles on the Role of Lawyers. | Он настоятельно призвал Кубу гарантировать независимость судебных органов и обеспечить соблюдение Основных принципов, касающихся роли юристов. |
| The United States sold $533 million in agricultural products, medical devices, medicine and wood to Cuba in 2009. | В 2009 году предметы экспорта Соединенных Штатов на Кубу включали сельскохозяйственную продукцию, медицинские приборы, медикаменты и лесоматериалы на общую сумму 533 млн. долл. США. |
| In this connection we view certain measures recently taken by the United States Administration as very timely and useful. Those measures include the reduction of restrictions on travel to Cuba, the provision of humanitarian assistance, and increased cultural and information exchanges. | В этой связи представляются своевременными и полезными предпринятые в последнее время администрацией Соединенных Штатов меры по ослаблению ряда ограничений на поездки на Кубу, предоставлению гуманитарной помощи, расширению культурных и информационных обменов. |
| (b) The annual meeting of United States and Cuban educators hosted by the Association of Cuban Educators had to be cancelled after 11 years of exchanges of educational experiences, as the United States educators were not allowed to travel to Cuba; | Ь) После одиннадцати лет учебного обмена пришлось отменить ежегодно проводившуюся Ассоциацией кубинских преподавателей встречу американских и кубинских преподавателей, поскольку преподавателям в США не дали разрешения на поездку на Кубу; |
| The representative of Cuba invited the host country to revise this practice. | Представитель Кубы предложила стране пребывания пересмотреть такую практику. |
| Cuba wishes to place on record that it does not recognize nor accept the existence of any branch of this organization in our country. | Куба хотела бы официально заявить, что она не признает и не согласится с существованием какого-либо отделения этой организации в нашей стране. |
| Cuba has 31 medical and psychological treatment centres that provide medical, psychological and social services to persons with physical and mental disabilities. | В настоящее время в стране действует 31 медицинский психотерапевтический центр, в которых оказывается медицинская, психотерапевтическая и социальная помощь лицам, имеющим физические или умственные недостатки. |
| Article 2: Natural or legal persons wishing to transfer money or securities must present to a Cuban bank the relevant authorization from the Central Bank of Cuba and be registered in the country, in accordance with Cuban law. | Пункт 2: «Физические или юридические лица, заинтересованные в переводе денежных средств или ценных бумаг, должны предъявить кубинским банкам соответствующее разрешение Центрального банка Кубы и зарегистрироваться в стране, как это предусмотрено положениями действующего кубинского законодательства». |
| While drug consumption was not a social problem in Cuba, control measures were being carried out to prevent abuse, the system for the control of psychotropic drugs was being strengthened, and national legislation was being updated to deal with the phenomenon more effectively. | Хотя потребление наркотиков не является социальной проблемой, в стране проводятся мероприятия по контролю, с тем чтобы избежать злоупотребления наркотиками, а также укрепляется система контроля за психотропными веществами и осуществляется национальное законодательство, целью которой является эффективная борьба с этим явлением. |
| Furthermore, by restricting processes in sectors producing foodstuffs, the embargo may threaten Cuba's food security. | Кроме того, эта блокада наносит населению Кубы огромный материальный и экономический ущерб. |
| For Cuba, the economic and commercial blockade by the United States of America was the biggest impediment to the advancement of women and girls. | Для Кубы самым серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин и девочек служит экономическая и торговая блокада со стороны Соединенных Штатов Америки. |
| The blockade also prevents third-country companies from selling goods or services to Cuba, if they use American technology or consist of more than 10 per cent United States components. | Блокада не позволяет компаниям третьих стран продавать Кубе товары и услуги, если они используют американскую технологию или, если их товары более чем на 10 процентов состоят из компонентов, изготовленных в Соединенных Штатах. |
| As previously reported, it is the view of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) that the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development. | Как уже сообщалось ранее, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) считает, что блокада продолжает оказывать негативное воздействие на экономическое развитие Кубы. |
| The blockade has cost the people of Cuba, throughout these nearly 47 years, over $82 billion. | За эти почти 47 лет блокада обошлась кубинскому народу более чем в 82 млрд. долл. США. |
| Currently, 1,801 African students are enrolled in educational programmes in Cuba; such studies are entirely subsidized by the Cuban Government. | В настоящее время на Кубе обучается 1801 африканский студент; эта учеба полностью финансируется кубинским правительством. |
| Welcomes the fact that the Government of Cuba has taken the first steps towards the opening of society for religious institutions, and expects that Cuban citizens will be granted the right to freedom of religion and belief; | приветствует тот факт, что правительство Кубы предприняло первые шаги к открытию общества для религиозных институтов, и ожидает, что кубинским гражданам будет предоставлено право на свободу религии и убеждений; |
| The measures provided for in the plan included covert radio operations, interference in Cuban domestic radio and television services and support for pro-American opposition groups to enable them to use force to establish a bridgehead inside Cuba. | Среди прочих мер план содержал "радиодиверсии", подключение к внутренним кубинским радио- и телевизионным каналам и "поощрение деятельности проамериканских оппозиционных групп", с тем чтобы они смогли "силой установить контролируемую зону внутри Кубы". |
| During past years, several high-level missions were fielded to Cuba for the purpose of reintegrating Cuba into the regular lending and programme of work of IFAD. In addition, IFAD keeps a fluid dialogue and cooperates with FAO and other United Nations agencies present in the country. | Визовые ограничения также не позволяют кубинским специалистам по вопросам интеллектуальной собственности принимать участие в регулярных учебных программах, совещаниях и других мероприятиях, организуемых Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) в Соединенных Штатах Америки. |
| The PAHO/WHO country office in Cuba is unable to acquire computers and maintenance or other supplies whose procurement is centrally managed by the PAHO Regional Office in the United States. | Кубинским предприятиям запрещено осуществлять импорт из Соединенных Штатов материалов, инструментов и оборудования, необходимых для строительства и обслуживания больниц, школ, жилых домов и дорог, а также для проведения иных публичных работ. |
| The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
| Under the Cuban legal system, any international treaty that was ratified by Cuba became an integral part of the Cuban legal system; the primacy of international law over domestic law was set forth in both the Constitution and the Civil Code. | Согласно кубинскому законодательство, любой международный договор, ратифицированный Кубой, является неотъемлемой частью национальной правовой системы; верховенство международного права по отношению к внутреннему праву закреплено в Конституции, а также в Гражданском кодексе. |
| Ms. Cueto-Milian (Cuba), referring to the Spanish text, said that the sixth preambular paragraph, which had been inserted at the proposal of her delegation, corresponded neither to the text proposed nor to the English text. | Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) говорит, что текст шестого пункта преамбулы проекта резолюции, включенного по предложению Кубы, представленного Рабочей группе, не соответствует в испанском переводе ни кубинскому предложению, ни английскому тексту. |
| The well-known direct effects of that policy on Cuba's economy and society are compounded by the strong extraterritorial effects of the embargo, which, with the Torricelli and Helms-Burton Acts and the Bush plan for the annexation of Cuba, have reached unprecedented levels. | Непосредственный ущерб, который, как известно, наносит указанная политика экономике и кубинскому обществу, усугубляется серьезными последствиями экстерриториального применения политики блокады, которые после принятия законов Торричелли и Хелмса-Бэртона и плана Буша по аннексии Кубы достигли беспрецедентных масштабов. |
| Cuba has several measures in place for the prevention, control and elimination of these diseases. | Платежи ВОИС Кубинскому отделению интеллектуальной собственности также должны осуществляться в тех же валютах. |
| In 1956 he scored a top 5 hit with "Auf Cuba sind die Mädchen braun". | В 1956 году записал дебютный сингл «Auf Cuba sind die Mädchen braun», в первую «пятёрку» местного чарта. |
| His most notable Broadway role was opposite Robert De Niro in Cuba and His Teddy Bear. | Его самой известной бродвейской ролью стала роль, противопоставленная Роберту Де Ниро в постановке Cuba and His Teddy Bear. |
| "Tentative List - Cuba". | Связь судеб Cuba - Si! |
| On the eve of the Independence Day in Latvia, the latest Marshal Design and Cuba Studio coproduction for GE Money Bank will hit the screens. | Перед самым Днем независимости Латвии на телеканалы ушел новый 20-секундный ролик, произведенный Marshal Design совметно с Cuba Studio для GE Money Bank. |
| They are known internationally for their 1997 album A Toda Cuba le Gusta, which was recorded at the Buena Vista Social Club sessions. | Группа обрела всемирную известность благодаря своему альбому 1997 года A toda Cuba le gusta, который был записан на сессии проекта «Buena Vista Social Club». |
| Granting Cuban-Americans the right to visit their relatives in Cuba merely rectified a serious mistake that had been committed by the previous Administration of the United States. | Предоставление американцам кубинского происхождения права посещать их родственников на Кубе является лишь исправлением серьезной ошибки, совершенной предыдущей администрацией Соединенных Штатов. |
| And, in a scene worthy of the glory years of Stalinism, Raúl received the unanimous permission of Cuba's "parliament" to consult with Fidel on all major issues. | И в спектакле, достойном триумфальных лет сталинизма, Рауль получил единогласную поддержку кубинского «парламента» консультироваться с Фиделем по всем основным вопросам. |
| These were men filled not with bitterness and hate, but with concern for the survival of those who might be tempted, as they had been tempted, to flee Cuba's despotic regime. | Эти люди были переполнены не горечью и ненавистью, а заботой о выживании тех, кто мог попытаться, подобно им, убежать от кубинского деспотического режима. |
| 170.59. Continue to enhance the interests of the people of Cuba and overcome any undue process (Ethiopia); | 170.59 продолжать упрочение интересов кубинского народа и ликвидацию любых несправедливых процедур (Эфиопия); |
| Furthermore, the Union of Myanmar is of the view that the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba adversely affects the Cuban people and can have only negative effects on children, women and the elderly in particular. | Кроме того, Союз Мьянма считает, что экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы, негативно сказывается на положении кубинского народа, и прежде всего на жизни детей, женщин и пожилых людей. |
| Cuba's fight against terrorism dates back to the triumph of the Cuban Revolution in 1959. | Куба начала бороться с терроризмом сразу же после победы Кубинской революции в 1959 году. |
| Cuba does not know whether the United States has installed, possesses, maintains or intends to install materials or weapons of mass destruction in that illegally occupied territory. | Кубе неизвестно, находятся ли на этой незаконно оккупированной кубинской территории развернутое Соединенными Штатами Америки оружие массового уничтожения или связанные с ним материальные средства или о намерениях этой страны разместить их. |
| In 2006 and in the first half of 2007, imports to Panama from Cuba continued to grow steadily, by $20.7 million and $26.1 million respectively. | За 2006 год и первую половину 2007 года объем импорта кубинской продукции постоянно возрастал, и его сумма увеличилась с 20,7 млн. долл. США до 26,1 млн. долл. США. |
| Damage to Cuba's foreign trade, in the period covered in this analysis, is estimated at US$ 3.9 billion. | Размер ущерба кубинской внешней торговле за период, охватываемый настоящим анализом, оценивается в 3,9 млрд. долл. США. |
| The United States Mission and the Department of State have reviewed background information related to the denial of a visa to Fabiola Mora, a representative of the Cuban non-governmental organization National Union of Writers and Artists of Cuba. | Представительство и государственный департамент Соединенных Штатов Америки ознакомились с информацией, связанной с отказом от выдачи визы Фабиоле Мора, представителю кубинской неправительственной организации «Национальный союз писателей и артистов Кубы». |
| Timor-Leste has nearly 700 East Timorese medical students in Cuba, and over 140 East Timorese are studying medicine in our national university with Cuban medical instructors. | Тимор-Лешти направил на Кубу около 700 студентов-медиков, более 140 тиморийцев изучают медицину в нашем национальном университете под руководством кубинских преподавателей-медиков. |
| The embargo regulations prohibit the banks of third countries from maintaining accounts denominated in United States dollars for Cuba or for Cuban nationals. | Предусматриваемые блокадой положения не дают возможности банкам третьих стран вести долларовые счета для Кубы или кубинских граждан. |
| Within the scheme to repatriate professionals, support was also provided to young professionals who had graduated in Cuba, in the form of State aid. | В рамках Программы репатриации специалистов предоставляемую правительством помощь получили молодые специалисты - выпускники кубинских высших учебных заведений. |
| United States imports are $4.28 billion from the comparable economy but only $5.6 million from Cuba. | США, а импорта кубинских товаров - только 5,6 млн. долл. США. |
| Owing to limitations on financial services of United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations, resulting in higher costs to the Office. | Блокада затронула также кубинских должностных лиц, работающих в поддержку целей системы Организации Объединенных Наций, а также на саму Организацию как таковую. |
| It is for these reasons that Cuba's position is that the number of permanent members should be increased in order to rectify the absence of developing countries from the Council. | Именно по этим причинам Куба считает необходимым увеличить число постоянных членов, с тем чтобы исправить положение, при котором в Совете Безопасности отсутствуют развивающиеся страны. |
| Cuba reaffirms that, although drafting sustainability criteria for producing biofuels could be an issue for discussion, they would have to start by excluding basic food crops, such as grains and cereals, from biofuel production sources. | Куба вновь заявляет, что, хотя разработка критериев устойчивости в отношении производства биотоплива могла бы стать вопросом для обсуждения, упомянутые выше страны будут вынуждены приступить к этому процессу, исключая такие основные продовольственные культуры, как зерновые, из числа источников производства биотоплива. |
| Cuba supports an increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council and believes that, whatever the formula, an increase in the number of permanent members should also take account of developing countries. | Куба поддерживает увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета и считает, что по какой бы схеме ни протекал этот процесс, при увеличении числа постоянных членов следует также принимать в расчет развивающиеся страны. |
| (c) Cuba is one of the world's leaders in biological research, with thousands of graduates from the country's 10 universities and institutes devoted to working in ecology producing important technologies and products, including for applications in biotechnology. | Поскольку в большинстве случаев возможностей для добровольного возвращения в свои страны не имеется, единственно надежным выходом для беженцев на Кубе является расселение с помощью УВКБ в третьих странах. |
| At the 246th meeting, the representative of Cuba expressed concern for the safety and security of the Permanent Mission of Cuba and its staff with regard to the response of the authorities of the host country to recent protest activities outside the Permanent Mission of Cuba. | На 246м заседании представитель Кубы выразил обеспокоенность охраной Постоянного представительства Кубы и безопасностью его персонала в связи с мерами реагирования властей страны пребывания на недавние протестные выступления, которые имели место перед зданием Постоянного представительства. |
| The observer of Cuba further described numerous incidents of harassment of personnel outside the Cuban Mission during the months of July and August 1994 and within recent days in September. | Кубинский наблюдатель далее сообщил о различных инцидентах запугивания сотрудников за пределами кубинского представительства в июле и августе 1994 года, а также совсем недавно в сентябре. |
| I'm Tony Montana, a political prisoner from Cuba. | Я - Тони Монтана, кубинский политзаключённый! |
| With respect to Cuba's contribution to international humanitarian efforts, we underscore that a Cuban expert is part of the United Nations Disaster Assessment and Coordination team. | Что касается вклада Кубы в международные гуманитарные усилия, то мы подчеркиваем, что в состав Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации входит кубинский эксперт. |
| Eliades Ochoa Bustamante (born 22 June 1946) is a Cuban guitarist and singer from Loma de la Avispa, Songo La Maya in the east of the country near Santiago de Cuba. | Элиадес Очоа (родился 22 июня 1946 года) - кубинский гитарист и певец из Лома-де-ла-Avispa, Сонго Ла-Майя на востоке страны близ Сантьяго-де-Куба. |
| But since Cuba has raised the issue, we would like to discuss the root of the problems the Cuban people face every day: the failed policies of Fidel Castro. | Но поскольку Куба подняла этот вопрос, мы хотели бы обратиться к истокам проблем, с которыми ежедневно сталкивается кубинский народ: это не оправдавшая себя политика Фиделя Кастро. |