| Yet the current United States Administration continued its efforts to put an end to the independence of Cuba and to destroy Cuban society. | Однако нынешняя администрация Соединенных Штатов по-прежнему пытается покончить с независимостью Кубы и разрушить кубинское общество. |
| The embargo has achieved nothing, except to create hindrances on the path of development for the people of Cuba. | Блокада не достигла какой-либо цели, а лишь создала препятствия на пути развития народа Кубы. |
| It goes without saying that this financial situation as a whole has had severe repercussions on the development of Cuba's economy, and particularly on Cubans and their standard of living. | Само собой разумеется, что эта финансовая ситуация в целом имеет суровые последствия для развития экономики Кубы и в особенности для кубинцев и их уровня жизни. |
| In accordance with article 16, paragraph 1, the Convention will come into force on 17 January 1998, following accession so far by Austria, Cuba, Malta, Sweden and Uzbekistan. | В соответствии с пунктом 1 статьи 16 Конвенция вступит в силу 17 января 1998 года после присоединения к ней Австрии, Кубы, Мальты, Узбекистана и Швеции. |
| At the 4th meeting, statements were made by the representatives of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Suriname, the Netherlands, Oman, Germany and Morocco, and the observers for Egypt, the Philippines, South Africa, Cuba and the Niger. | На 4м заседании с заявлениями выступили представители Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Суринама, Нидерландов, Омана, Германии и Марокко и наблюдатели от Египта, Филиппин, Южной Африки, Кубы и Нигера. |
| The United States and Cuba are not at war. | Соединенные Штаты и Куба не находятся в состоянии войны. |
| Cuba, Guatemala and Nicaragua will be the first countries to benefit from technical advice aimed at helping communities to establish and operate micro and small enterprises. | Куба, Гватемала и Никарагуа станут первыми странами, которые извлекут пользу из технических консультативных услуг, направленных на оказание содействия общинам в создании и управлении микропредприятиями и малыми предприятиями. |
| Cuba is not immune to the ideological effect of institutions such as self-employment, the agricultural and livestock market and, on another scale, foreign enterprises, with the concomitant national and foreign businessmen connected with the mixed import and export economy. | Куба не избежала идеологических последствий возникновения таких институтов, как самозанятость, рынок сельскохозяйственных продуктов, а также иностранные предприятия, которые влекут за собой появление национальных и иностранных деловых кругов, связанных со смешанной экономикой импорта-экспорта. |
| In 1988, the three developing country CMEA members (Cuba, Mongolia and Viet Nam) accounted for 73 per cent of the total assistance from Eastern Europe and the Soviet Union (E/1991/82, para. 104). | В 1988 году на долю трех развивающихся стран - членов СЭВ (Вьетнам, Куба и Монголия) приходилось 73 процента от общего объема помощи из Восточной Европы и Советского Союза (Е/1991/82, пункт 104). |
| Mr. PEDROSO (Cuba) said that the work of the Second Committee should be broadened to include the search for long-term political solutions to the problems posed by soaring levels of poverty and underdevelopment in the southern hemisphere. | Г-н ПЕДРОСО (Куба) говорит, что деятельность Второго комитета должна быть расширена с целью включения вопроса о поиске долгосрочных политических путей решения проблем, создаваемых в результате повышающихся уровней нищеты и безработицы в южном полушарии. |
| Given its proximity, Cuba could be exporting to the United States every year more than 30,000 tons of nickel or 1 million tons of sugar at a price three times higher than what Cuba obtains today. | А ведь, пользуясь своей географической близостью, Куба могла бы экспортировать в Соединенные Штаты ежегодно более 30000 тонн никеля или миллион тонн сахара по цене, втрое превосходящей ту, что Кубе удается выручить сегодня. |
| In Cuba, there was genuine popular participation in government, and in that respect women exercised their rights fully. | На Кубе население действительно принимает участие в государственном управлении, и в этом отношении женщины в полной мере реализуют свои права. |
| We deplore violations of civil and political rights and remain concerned about the situation in Cuba. | Мы осуждаем нарушения гражданских и политических прав и вновь выражаем свое беспокойство в связи с ситуацией на Кубе. |
| Costa Rica is convinced of the right of peoples to self-determination, but also supports full democracy in Cuba with the full enjoyment not only of economic, social and cultural rights but also of civil and political rights. | Коста-Рика убеждена в праве народов на самоопределение, однако в свою очередь выступает и за полную демократию на Кубе, при которой обеспечивалась бы полная реализация не только экономических, социальных и культурных прав, но наряду с этим и прав гражданских и политических. |
| For example, Chile, China, Cuba, Mauritius, the Republic of Korea, Sri Lanka, Thailand and Uruguay already have less than one third of their total populations below the age of 15. | Например, в Чили, Китае, на Кубе, на Маврикии, в Республике Корея, Шри-Ланке, Таиланде и Уругвае лица в возрасте до 15 лет составляет уже менее одной трети населения. |
| The World Wildlife Fund had acknowledged Cuba's environmental protection measures and placed Cuba among the top countries with regard to sustainable development. | Принимаемые Кубой природоохранные меры получили признание Всемирного фонда охраны природы, который назвал Кубу в числе лидеров по этому показателю в области устойчивого развития. |
| Belarus confirms its intention to continue purposefully promoting the enhancement of comprehensive cooperation and the development of friendly ties with Cuba. | Беларусь подтверждает готовность и дальше целенаправленно способствовать углублению всестороннего сотрудничества и развитию дружественных связей с Кубой. |
| Our policy of engagement is further enhanced through regional cooperation between the Caribbean Community and Cuba. | Наша политика активного участия еще более укрепляется за счет возможностей по линии регионального сотрудничества между Карибским сообществом и Кубой. |
| He reestablished diplomatic relations with Cuba and submitted a resolution to the Organization of American States (OAS) that would have lifted economic sanctions against the country. | Он восстановил дипломатические отношения с Кубой и предложил Организации американских государств (ОАГ) принять резолюцию за отмену экономических санкций против этой страны. |
| The speaker also drew attention to the paper submitted by Cuba which argued that the process of restructuring United Nations organs should be democratic and effective, and not exclude the General Assembly. | Наряду с этим необходимо отметить документ, представленный Кубой и направленный на обеспечение того, чтобы процесс перестройки органов Организации Объединенных Наций был демократическим и эффективным, а также чтобы он охватывал Генеральную Ассамблею. |
| If you can't get away to Cuba... bring Cuba to you. | Если гора не идёт на Кубу... Куба придёт к тебе. |
| During the meeting, Cuba, Kuwait and Sri Lanka were welcomed as new observers. | В ходе совещания в качестве новых наблюдателей приветствовали Кубу, Кувейт и Шри-Ланку. |
| Upon arrival at or departure from all border checkpoints, national and foreign travellers are subject to strict controls by specialized officers of the Department of Immigration and Alien Affairs of the Ministry of the Interior of the Republic of Cuba. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую проводят специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев Министерства внутренних дел Республики Куба. |
| 2.2 From May 2000 to July 2001, Mr. Gonzalez worked at a regional hospital, until he was sent back to Cuba for one-month vacation. | 2.2 С мая 2000 года по июль 2001 года до поездки в отпуск на один месяц на Кубу г-н Гонсалес работал в областной больнице. |
| Continue with the policy of openness and cooperation with United Nations human rights mechanisms, and in particular that it consider favourably the requests by the mechanisms of the Council that have already expressed their desire to visit Cuba (Mexico); | продолжать политику открытости и сотрудничества с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, и в частности положительно рассмотреть просьбы механизмов Совета, которые уже выразили желание посетить Кубу (Мексика); |
| Paragraph 2: "Individuals or legal persons interested in transferring money or securities will have to provide Cuban banks with the appropriate authorization from the Central Bank of Cuba and be registered in Cuba, as required by current Cuban legislation". | Пункт 2: «Физические или юридические лица, заинтересованные в переводе денежных средств или ценных бумаг, должны предъявить кубинским банкам соответствующее разрешение Центрального банка Кубы и зарегистрироваться в стране, как это предусмотрено положениями действующего кубинского законодательства». |
| Cuba has 31 medical and psychological treatment centres that provide medical, psychological and social services to persons with physical and mental disabilities. | В настоящее время в стране действует 31 медицинский психотерапевтический центр, в которых оказывается медицинская, психотерапевтическая и социальная помощь лицам, имеющим физические или умственные недостатки. |
| Since it first appeared in Cuba, Thrips palmi has struck 17 crops in the contaminated areas, including potato, beans, peppers, cucumbers and pumpkins. | С момента появления в нашей стране трипс поразил в зараженных районах 17 различных культур, включая картофель, фасоль, перец, огурец и тыкву. |
| In that context, the embargo has certainly affected the availability of resources to meet the requirements of the education sector, particularly where those resources are not produced in Cuba or where their production requires imported supplies. | В этой связи нет сомнения в том, что блокада ограничила возможности использования ресурсов для удовлетворения потребностей этого сектора, в частности ресурсов, которые не производятся в стране или для производства которых требуются импортные компоненты. |
| (c) In early 2005, the United States Government introduced new measures, including changes in payment regulations, that have inhibited food sales to Cuba and may adversely affect food consumption. | с) в начале 2005 года правительство Соединенных Штатов ввело новые меры, включая изменения в порядке осуществления платежей, которые привели к сокращению объема продаваемого Кубе продовольствия и могут негативно отразиться на потреблении продуктов питания в стране. |
| The embargo laws have denied access for Cuba to financing from multilateral and regional development bodies. | Блокада препятствует обеспечению доступа Кубы к получению финансовых средств со стороны многосторонних и региональных учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| Australia believes that the trade embargo of Cuba is wrong and should be lifted immediately for the benefit of the people of Cuba and of the rules-based international trading system, which we strongly support. | Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
| The National Assembly of People's Power of the Republic of Cuba proclaims that the economic blockade imposed by the United States of America on Cuba constitutes an act of genocide. | Национальная ассамблея народной власти Республики Кубы заявляет, что экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, является актом геноцида. |
| Every year the blockade generates losses in the millions of dollars in Cuba's basic industry - in the sugar industry, in iron and steel and machinery, in tourism. | Ежегодно блокада приводит к убыткам на суммы в миллионы долларов в основной отрасли Кубы - сахарной промышленности, а также в черной металлургии, сталелитейной промышленности, машиностроении, в сфере туризма. |
| The United States blockade, which extends to medicines and medical supplies, has forced Cuba to procure such goods in other markets at a higher cost, estimated to be of the order of an additional 20-30 per cent. | Американская блокада, распространяющаяся на медикаменты и медицинские поставки, вынудила Кубу приобретать эти товары на других рынках по ценам, примерно на 20 - 30 процентов более высоким. |
| He is celebrated as "Cuba's First National Hero". | Считается «первым кубинским национальным героем» и «первым повстанцем Америки». |
| The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, along with dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. | Европейский союз считает, что наиболее эффективным способом содействия мирным переменам на Кубе является важное взаимодействие с кубинским правительством наряду с более широким диалогом с кубинским гражданским обществом. |
| Welcomes the fact that the Government of Cuba has taken the first steps towards the opening of society for religious institutions, and expects that Cuban citizens will be granted the right to freedom of religion and belief; | приветствует тот факт, что правительство Кубы предприняло первые шаги к открытию общества для религиозных институтов, и ожидает, что кубинским гражданам будет предоставлено право на свободу религии и убеждений; |
| Added to this is the obstacle preventing access to advanced scientific and medical information, the refusal to issue visas allowing Cuban scientists to participate in events in the United States and the denial of authorization for American scientists to travel to Cuba for similar reasons. | К этому следует добавить создание препятствий на пути доступа к новейшей медицинской научной информации и отказ в выдаче виз кубинским ученым для участия в проводимых в Соединенных Штатах мероприятиях, а также отказ в выдаче виз американским ученым для поездок на Кубу с аналогичными целями. |
| Since recovering its full independence in 1959, Cuba has been subjected to all manner of coercive measures, characterized by pressure, threats and hostilities whose stated purpose is to subvert the political, economic and social alternative chosen by the Cuban people in exercise of their sovereignty. | После восстановления своей полной независимости в 1959 году Куба стала объектом всевозможных мер принуждения, которые характеризовались давлением, угрозами и враждебными действиями, явно преследовавшими цель подрыва политического, экономического и социального строя, выбранного кубинским народом в рамках осуществления своего права на суверенитет. |
| We do so because the United States relentless and unilateral action has caused untold suffering to the people of Cuba and is in contradiction of international law. | Мы сделаем это потому, что безжалостные и односторонние действия Соединенных Штатов принесли невыразимое горе кубинскому народу и противоречат международному праву. |
| The negative impact on the economy of that small developing State is quite profound, and unfair to the people of Cuba. | Ее негативные последствия для экономики этого небольшого островного развивающегося государства весьма значительны и несправедливы по отношению к кубинскому народу. |
| Mr. RODRIGUEZ VIDAL (Cuba) said that under Cuban law, all international treaties signed by the Government must be submitted to the Council of Ministers for approval and the State Council for ratification. | Г-н РОДРИГЕС ВИДАЛЬ (Куба) говорит, что согласно кубинскому праву все международные договоры, подписанные правительством, должны представляться в Совет министров на одобрение и в Государственный совет на ратификацию. |
| Direct damage to the Cuban people and the negative impact of the extraterritorial application of the embargo are the primary obstacles hindering the progress of economic and social development projects and programmes in Cuba. | Непосредственный ущерб, причиненный кубинскому народу, и негативные последствия экстерриториального применения политики блокады являются основными препятствиями для быстрой реализации осуществляемых в настоящее время проектов и программ экономического и социального развития Кубы. |
| We note with great concern the report by the Government of Cuba that the direct damages endured by the Cuban people due to the implementation of the embargo represent about 2.5 times the gross domestic product of Cuba in 2003. | Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тот факт, что, как мы узнали от правительства Кубы, в 2003 году прямой ущерб, причиненный кубинскому народу осуществлением блокады, в 2,5 раза превысил валовой внутренний продукт Кубы. |
| A new Greek Orthodox Cathedral consecrated in Havana, Cuba March 2004. | А new Greek Orthodox Cathedral consecrated in Havana, Cuba март 2004 г. На Кубу прибыл Вселенский Патриарх Варфоломей 25 января 2004. |
| They were both active in launching of the Fair Play for Cuba Committee. | Они играли активнейшую роль в учреждении и деятельности Комитета за справедливость для Кубы (Fair Play for Cuba Committee). |
| From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. | С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
| His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. | Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
| As to the petroleum industry, it is estimated that 25 per cent of the total invested in 2006 by petroleum companies linked to the firm Cuba Petróleo represented surcharges incurred because purchases had to be made under so-called "Cuba risk" conditions. | Что касается нефтяной отрасли, то, по подсчетам, в 2006 году из общей суммы инвестиций, осуществленных нефтяными компаниями, связанными с кубинской компанией Cuba Petróleo, 25 процентов составили дополнительные расходы, поскольку закупки пришлось осуществлять на условиях так называемого «риска Кубы». |
| When he was 3, he could recite the works of Cuba's national hero and poet, José Martí, in Spanish. | Когда ему было З года, он уже мог читать стихи кубинского национального героя и поэта Хосе Марти. |
| Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. | Несмотря на преследования и запрещения, связанные с поездкой на Кубу из Соединенных Штатов, на Кубе побывало 900000 туристов, в том числе американцев и лиц кубинского происхождения, проживающих в США. |
| That does not seem to be the case, and hence I would like, with your leave, to make a final statement upon the conclusion of Cuba's presidency of the Conference. | Поскольку желающих, по-видимому, нет, мне хотелось бы с Вашего позволения выступить с заключительным словом в связи с завершением кубинского председательства на Конференции. |
| Cuba has achieved enormous progress in relation to women's participation in, inter alia, the workforce, education, health, and political and economic life, as a result of public policies to benefit the Cuban people in general and women in particular. | Благодаря политике государства, подчиненной интересам всего кубинского народа и женщин в частности, Куба добилась значительных успехов в том, что касается занятости и образования женщин, их медицинского обслуживания и участия в политической жизни и общественном производстве. |
| Companies that sell products originating in Cuba or containing any components of Cuban origin | компании, которые осуществляют продажу продуктов кубинского происхождения или участвуют в их изготовлении, продуктов, которые имеют какой-либо из компонентов кубинского происхождения; |
| Mr. Fraga (Cuba) said the Cuban census placed the number of women heads of household at 40.6 per cent. | Г-н Фрага (Куба) говорит, что согласно кубинской переписи населения женщины составляют 40,6 процента глав семейств. |
| Just as all the people of Cuba had united to help put an end to apartheid in Africa, so they would unite in the fight against all forms of racism on Cuban soil. | ЗЗ. Точно так же, как кубинский народ объединился в оказании помощи в ликвидации апартеида в Африке, он объединится и в борьбе против всех форм расизма на кубинской земле. |
| Also proposed are sanctions against any country providing assistance to Cuba's nuclear programme, and cutting funding to the International Atomic Energy Agency if that institution provides cooperation to Cuba. | Предлагается также применять санкции против любой страны, оказывающей помощь в реализации кубинской ядерной программы, и сократить финансирование Международного агентства по атомной энергии, если эта организация будет сотрудничать с Кубой. |
| In peacetime, Cuba used anti-personnel land-mines only for protecting its national borders, for example, around the naval base at Guantanamo, a Cuban territory that was being illegally occupied by the United States. | В мирное время Куба применяет противопехотные мины только для защиты своих национальных границ, как это имеет место в случае их установки вокруг военно-морской базы Гуантанамо - кубинской территории, незаконно оккупированной Соединенными Штатами. |
| It was represented by the national coordinator of the network who was a member of the Cuban delegation that presented the combined fifth and sixth periodic reports of the Republic of Cuba to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Эта сеть была представлена ее Национальным координатором, которая вошла в состав кубинской делегации для представления сводного пятого и шестого доклада в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Rather than internal factors being the cause of Cuba's problems, as claimed by the country's adversaries, it is the economic blockade that is the main stumbling block to Cuba's socio-economic development. | Вовсе не внутренние факторы являются источником кубинских проблем, как утверждают противники этой страны; главным препятствием на пути социально-экономического развития Кубы является экономическая блокада против нее. |
| In 1997, 1998, 2005 and 2006, Cuba handed over to the Federal Bureau of Investigation numerous pieces of evidence concerning bombings at various Cuban tourist sites, even providing access to the perpetrators of those acts, who are imprisoned in Cuba, and to witnesses. | В 1997, 1998, 2005 и 2006 годах Куба передала Федеральному бюро расследований обширные доказательства относительно взрывов в различных кубинских туристических центрах, даже предоставив представителям Бюро расследований доступ к виновным в совершении этих актов, содержавшимся под стражей на Кубе, и к свидетелям. |
| Because Cuban products cannot be exported to the United States market and restrictions prevent United States vessels from transporting cargo from Cuba to other destinations, ships sailing from the United States to Cuba return to United States ports without cargo; this raises the freight charges. | Учитывая невозможность экспортировать кубинскую продукцию на американские рынки и ограничения, которые не позволяют судам Кубы осуществлять доставку кубинских грузов в другие порты, суда, которые отправляются из Соединенных Штатов на Кубу, вынуждены возвращаться порожняком в американские порты, что ведет к удорожанию фрахта. |
| At the same time, with the clear intention of preventing the people of the United States from learning the truth about Cuba, restrictions are imposed on travel to the United States by leading Cuban figures. | Таким же образом, с явным намерением избежать того, чтобы американский народ узнал правду о Кубе, ограничивают въезд в Соединенные Штаты видных кубинских деятелей. |
| Cuba has 14 provinces, 10 of them in mountainous areas, where the comprehensive development plan known as the Turquino Plan is implemented. This Plan helps create conditions to allow for the advancement of women in the economic and social fields and in family life. | Из 14 кубинских провинций в 10 применяется Программа комплексного развития под названием "Бирюзовый план", в рамках которой подчеркивается улучшение положения женщин в экономическом, социальном и семейном плане, для чего в рамках программ по развитию сельских горных районов создаются благоприятные для женщин условия. |
| If it imported only 25 per cent of its annual needs from Cuba, approximately 2,000 tons, Cuba would earn over $66 million at current prices. | При 25-процентной доле кубинского кобальта в импорте этой страны, то есть при ежегодных поставках 2000 тонн, Куба по нынешним ценам могла бы получать свыше 66 млн. долл. США. |
| I wanted to draw the international community's attention to the human-rights situation in Cuba, to support that country's opposition, and to encourage all pro-democratic forces. | Я пытался привлечь внимание международного сообщества к ситуации с правами человека на Кубе, чтобы поддержать оппозицию этой страны и воодушевить все ее про-демократические силы. |
| It was a matter of concern to Cuba that after four United Nations Development Decades, the difficulties facing developing countries and, by extension, the entire world, were no less serious than before. | Этот вопрос вызывает у Кубы еще большую озабоченность после завершения четырех десятилетий развития Организации Объединенных Наций, когда трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и весь мир в целом, носят не менее серьезный характер, чем раньше. |
| The nuclear programme that has been carried out in Cuba since the 1980s was designed as part of the country's development and includes two basic components: applications of nuclear techniques, and nuclear energy. | Осуществляемая на Кубе с 80-х годов ядерная программа задумана в рамках процесса развития страны и состоит из двух основных компонентов - применения ядерных технологий и ядерной энергетики. |
| The time between the start of the import management process and the arrival of the products in Cuba is lengthened considerably. | Происходит значительное увеличение продолжительности времени с начала поставки и до завоза приобретенных товаров на территорию страны. |
| For services trade, Cuba's exports increased by $1.5 billion from 2006 to 2007, raising the services trade surplus by $1.3 billion. | По линии торговли услугами кубинский экспорт с 2006 по 2007 год вырос на 1,5 млрд. долл. США. |
| The first scientific description of the night shark was published by Cuban zoologist Felipe Poey in 1868, as part of a series of papers entitled Repertorio fisico-natural de la isla de Cuba. | Первое научное описание кубинской ночной акулы опубликовал кубинский зоолог Филипе Поэйruen в 1868 году в одном из отчетов серии Repertorio fisico-natural de la isla de Cuba. |
| In particular, the Cuban people feel they are fulfilling their duty and honouring a debt of gratitude to the peoples of the Caribbean, who have been so steadfast in their unwavering friendship and solidarity with Cuba. | Кубинский народ, в частности, считает, что он исполняет свою обязанность и отдает долг признательности народам карибского региона, которые столь непоколебимы в своей неизменной дружбе и солидарности с Кубой. |
| This Memorandum was denounced by the Government of the Republic of Cuba as a result of the events of 6 October 1976, when a Cuban aircraft was blown up in mid-air, killing 73 persons. | Данный меморандум был денонсирован правительством Кубы вследствие событий, имевших место 6 октября 1973 года, когда был взорван в воздухе кубинский самолет, на борту которого погибли 73 человека. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, which has lasted for decades, serves no purpose other than to inflict tremendous hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная в отношении Кубы, которая длится уже несколько десятилетий, преследует единственную цель - создавать трудности и заставить страдать кубинский народ, особенно женщин и детей. |