| Some say it's because this remote ancestor of yours who built it was Cuba's greatest slave trader. | Говорят, ваш дальний предок, построивший его был крупнейшим работорговцем Кубы. |
| I request that you kindly distribute this letter and its annex, which contains the statement Cuba planned to deliver on behalf of the Non-Aligned Movement at the aforesaid debate, as a document of the Security Council. | Имею честь обратиться к Вам с просьбой распространить настоящее письмо и приложение к нему, которое содержит заявление Кубы и которое предполагалось представить от имени Движения неприсоединения на вышеупомянутых обсуждениях, в качестве документа Совета Безопасности. |
| Statements were made by the representatives of France, Colombia, Cuba, Viet Nam, the Philippines, Guatemala, the Republic of Korea, Japan, China, Peru, Belarus, India, Egypt and Iceland. | С заявлениями выступили представители Франции, Колумбии, Кубы, Вьетнама, Филиппин, Гватемалы, Республики Корея, Японии, Китая, Перу, Беларуси, Индии, Египта и Исландии. |
| It was stated in a memorandum signed by the President and addressed to the Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Timothy Geithner, that the continuation of those measures with respect to Cuba was in the national interest of the United States. | В меморандуме президента на имя государственного секретаря Хилари Клинтон и министра финансов Тимоти Гайтнера отмечается, что «сохранение указанных мер в отношении Кубы отвечает национальным интересам Соединенных Штатов». |
| The economic, commercial and financial blockade, which the Government of the United States of America has imposed on Cuba for over 50 years, affects the activities of the IAEA in our country and is in violation of the Statute of the Agency. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, которую правительство Соединенных Штатов Америки применяет в отношении Кубы вот уже 50 лет, сказывается на деятельности МАГАТЭ в нашей стране и противоречит Уставу Агентства. |
| Ms. RODRIGUEZ-ABASCAL (Cuba) joined the delegation of Costa Rica in requesting information regarding the garage. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) присоединяется к просьбе делегации Коста-Рики о предоставлении информации по поводу гаража. |
| Cuba believes that multilateralism is essential today, especially in the area of disarmament and non-proliferation. | Куба считает, что многосторонность является императивным условием современной жизни, прежде всего в области разоружения и нераспространения. |
| However, there was an imbalance with regard to the distribution of projects and resources among the three thematic areas of the Organization, and Cuba urged the Secretariat to restore the balance. | Однако наблюдается диспропорция в отношении распределения проектов и ресурсов между тремя тематическими областями Организации, и Куба настоятельно призывает Секретариат восстановить баланс. |
| The delegation of Cuba said that the instrument should state unequivocally that the crime of enforced disappearance was not subject to a statute of limitations. | Куба заявила о том, что в данном документе следовало бы предусмотреть неприменимость срока исковой давности к преступлению насильственного исчезновения. |
| Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) asked if a representative of the Department of Legal Affairs could be consulted, and said that it would be interesting to know how many delegations had been present when some of the Committee's previous decisions had been adopted. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) спрашивает, нельзя ли посоветоваться с представителем Департамента по юридическим вопросам, и интересуется, сколько делегаций присутствовало во время принятия в прошлом тех или иных решений Комитета. |
| The Government of Cuba reported, in a note verbale dated 4 December 2002, that in Cuba discrimination is prohibited in all its forms. | В вербальной ноте от 4 декабря 2002 года правительство Кубы сообщило о том, что на Кубе запрещена дискриминация в какой бы то ни было форме. |
| Additionally, those who charge the United States sanctions as being the cause of deprivation among the Cuban people should be reminded that the United States holds no restriction on humanitarian aid to Cuba and remains Cuba's largest provider of food. | Кроме того, тем, кто заявляет, что введенные Соединенными Штатами санкции являются главной причиной тех лишений, которые испытывают кубинцы, следует напомнить о том, что Соединенные Штаты не сохраняют никаких ограничений на поставки гуманитарной помощи Кубе и по-прежнему являются крупнейшим поставщиком продовольствия на Кубу. |
| At the same time, the embargo cannot be blamed for all of Cuba's problems. | В то же время нельзя считать, что эмбарго является причиной всех проблем, которые существуют на Кубе. |
| The Personal Representative recommended that Cuba uphold without exceptions the 2000 moratorium on the application of the death penalty with a view to abolishing the death penalty. | Личный представитель рекомендовала Кубе без каких-либо исключений сохранить введенный в 2000 году мораторий на применение смертной казни с целью ее последующей отмены35. |
| On that date, the company Hitachi Printing Solutions Europe refused to sell a simple printer cartridge to the Cuban Embassy in Ireland on the pretext that it was a subsidiary of an American company and was therefore unable to sell the item to Cuba. | Компания «Хитачи Принтинг Солюшнс Юуроп» отказалась продать посольству Кубы в этой стране элементарный тонер-картридж, заявив, что она является филиалом американской компании и это не позволяет ей продать указанный предмет Кубе. |
| In that regard, the consideration in the Special Committee of the working papers submitted by Cuba was characterized as important and timely. | В этой связи рассмотрение в Специальном комитете рабочих документов, представленных Кубой, было охарактеризовано как важное и своевременное. |
| It also provided the details of extradition treaties that it had concluded with Australia, Belgium, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Italy, Peru, Spain and the United States of America. | Она также передала подробные сведения о договорах о выдаче, подписанных ею с Австралией, Бельгией, Боливией, Бразилией, Испанией, Италией, Колумбией, Кубой, Перу, Соединенными Штатами Америки, Чили и Эквадором. |
| Owing to the embargo regulations, the company refused to honour its obligations to Cuba and the relevant parts had to be purchased in Europe at a higher price and with a later delivery date. | В силу положений о блокаде эта компания отказалась выполнять свои обязательства перед Кубой и производить требуемые работы, по причине чего наша страна вынуждена была обращаться по этому вопросу к одной из европейских стран, в связи с чем ремонт обошелся дороже и занял больше времени. |
| Not only did Cardinal Parolin, formerly the Vatican's man in Venezuela, play a key role in the restoration of diplomatic relations between the US and Cuba; | Ключевую роль в восстановлении дипломатических отношений между США и Кубой играет не только кардинал Паролин, бывший представитель Ватикана в Венесуэле; |
| During his visit to Cuba, Dave Heineman, Governor of Nebraska, expressed his support for initiatives to promote an easing of United States restrictions on trade between Cuba and the United States, and for the decision to continue to do business with our country; | В ходе своего визита на Кубу губернатор штата Небраска Дейв Хайненман высказался в поддержку инициатив, призванных сделать более гибкими американские ограничения, введенные на отношения между Кубой и Соединенным Штатами, и заявил о своем намерении продолжать торговлю с нашей страной; |
| The third decision is to end the illegal television and radio broadcasts to Cuba. | Третье решение касается прекращения незаконного теле- и радиовещания на Кубу. |
| A United States law has no jurisdiction over any foreign country in the world, including Cuba. | Законы Соединенных Штатов не имеют юридической силы для каких-либо иных стран мира, включая Кубу. |
| Hours later, in the face of pressure from the Cuban lobby in Miami, the White House issued a communiqué explaining that Secretary O'Neill supported the Administration's policy on travel to Cuba and that his words were not intended to promote any change. | Через несколько часов после этого под давлением кубинского лобби в Майами Белый дом сделал заявление, в котором объяснил, что министр О'Нил поддерживает политику администрации в отношении поездок на Кубу и что его выступление не подразумевает изменения нынешнего курса. |
| In 1999, as a result of the participation of one of its scientists in the Havana Biotechnology Conference, the company received a letter from the OFAC, reminding it of the prohibition on all commercial, financial or travel-related transactions with Cuba. | В 1999 году, в связи с участием одного из ее научных сотрудников в конференции «Биотехнология Гавана-99», компания получила письмо из ОФАК с напоминанием о запрете на любые коммерческие и финансовые обмены или сделки, связанные с поездками на Кубу. |
| Let's go to Cuba. | Давай поедем на Кубу. |
| The application of Cuba's labour legislation is monitored by the National Labour Inspectorate, which was established under the National Labour Inspectorate Regulations. | В целях установления контроля за ходом исполнения трудового законодательства в стране существует Система трудовой инспекции, созданная в соответствии с Регламентом национальной трудовой системы. |
| For this reason, in addition to the policies and programmes that are implemented in Cuba, great importance is attached to awareness-raising and training for officials, specialists and the general public. | По этой причине, наряду с политикой и программами, которые осуществляются в стране, важное значение придается учебной и просветительской деятельности среди должностных лиц, специалистов и населения в целом. |
| As for foreign investments, the well-known Torricelli and Helms-Burton laws are designed to obstruct them, because they fail to recognize the legitimacy of the nationalizations carried out in Cuba following the triumph of the revolution in 1959. | В области иностранных инвестиций хорошо известные законы Торричелли и Хелмса-Бэртона преследуют цель создавать для них препятствия, нарушая, в первую очередь, законность процесса национализации, проведенной в стране после победы в ней революции 1959 года. |
| ICAO, through its Technical Cooperation Programme, is currently assisting the Civil Aviation Institute of the Government of Cuba in procuring a satellite station, as part of a regional project for the transition to the MEVA III Network. | В результате этого Куба не может производить все требуемые ей продукты питания, что заставляет правительство импортировать значительную долю продовольственных товаров для удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением в этой стране программ по обеспечению продовольственной безопасности и социальной защиты. |
| EU members are rightfully concerned about human rights in a place dubbed by some "the Cuba of the east." | Члены Евросоюза по праву озабочены вопросами прав человека в стране, которую кто-то назвал «Куба Востока». |
| While all this is happening, the blockade of Cuba continues. | По мере того, как все это происходит, продолжается и блокада Кубы. |
| The embargo has continued to have a severe impact on the production, trade and welfare of Cuba, impeding its development. | Блокада продолжает крайне негативно влиять на производство, торговлю и уровень благосостояния Кубы, сдерживая ее развитие. |
| The embargo goes beyond the financial and commercial relations between the United States and Cuba. | Блокада выходит за рамки финансовых и торговых отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
| The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which has narrowed the possibility of obtaining resources to provide financial support for Cuba's national and/or local development plans. | Блокада ограничивает доступ Кубы к кредитам, предоставляемым на цели развития такими международными финансовыми учреждениями, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, что сужает спектр возможностей в плане получения ресурсов, необходимых для финансирования осуществляемых Кубой планов развития в общенациональном масштабе и/или на местах. |
| However, UNEP does carry out relevant activities related to its programme of work in Cuba and the embargo has not had an impact on the capacity of UNEP to carry out the activities detailed below. | Однако ЮНЕП проводит определенную работу по линии ее программы на Кубе, и блокада никак не влияет на имеющиеся у ЮНЕП возможности по проведению перечисленных ниже мероприятий. |
| The failure of the Cuban Government to respect the rights of its people concerns more than just Cuba. | Несоблюдение кубинским правительством прав своих граждан касается не только Кубы. |
| A study carried out jointly with the Cuban Research Institute and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean has reached the conclusion that Cuba, to restore its battered economy, must relax the restrictions it is imposing on small businesses. | Результаты исследования, проведенного совместно Кубинским институтом научных исследований и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна, показали, что для восстановления своей обветшалой экономики Куба должна смягчить ограничения, установленные в отношении малого предпринимательства. |
| The measures provided for in the plan included covert radio operations, interference in Cuban domestic radio and television services and support for pro-American opposition groups to enable them to use force to establish a bridgehead inside Cuba. | Среди прочих мер план содержал "радиодиверсии", подключение к внутренним кубинским радио- и телевизионным каналам и "поощрение деятельности проамериканских оппозиционных групп", с тем чтобы они смогли "силой установить контролируемую зону внутри Кубы". |
| b/ The United States courts recognized the legitimacy of Cuba's title acquired by the nationalization of property owned by Cuban nationals and, indeed, upheld Cuba's title against the claims of former owners. | Ь/ Суды Соединенных Штатов признали законность правового титула Кубы, приобретенного в силу национализации собственности, принадлежащей кубинским гражданам, и на практике поддержали правовой титул Кубы по искам бывших собственников. |
| This continues to have adverse effects for heart patients requiring surgery or a pacemaker; (h) Academic exchanges between Cuba and the United States of America have been curtailed by the refusal of the United States Government to grant visas to health professionals. | За рассматриваемый период было отказано в выдаче виз 30 кубинским специалистам, которые должны были принимать участие в различных мероприятиях, конференциях и встречах по обмену опытом, которые проводились в Соединенных Штатах Америки. |
| China agrees to provide its full support and to cooperate with the President from Cuba in his work, as he continues work towards breaking the deadlock in the Conference as soon as possible. | Китай согласен оказывать кубинскому Председателю всяческую поддержку и содействие в его дальнейшей работе, с тем чтобы как можно скорее вызволить Конференцию из тупика. |
| The mercenary invasion at Playa Girón cost Cuba the lives of 176 of its people. | Вторжение наемников на Плая-Хирон стоило кубинскому народу жизни 176 его сыновей. |
| At the time, 107 head offices of United States companies were interested in maintaining trade relations with Cuba and had access to the Cuban market. | На тот момент 107 американских компаний были заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой и доступе к кубинскому рынку. |
| The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
| The harm done to the Cuban people by these measures has been extensively documented by the authorities and non-governmental organizations in Cuba and revealed in a series of reports by the Secretary-General to the United Nations General Assembly. | З. Многочисленные данные об ущербе, причиненном такими мерами кубинскому народу, задокументированы кубинскими властями и неправительственными организациями и отражены в целом ряде докладов, представленных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблее. |
| His most notable Broadway role was opposite Robert De Niro in Cuba and His Teddy Bear. | Его самой известной бродвейской ролью стала роль, противопоставленная Роберту Де Ниро в постановке Cuba and His Teddy Bear. |
| The first scientific description of the night shark was published by Cuban zoologist Felipe Poey in 1868, as part of a series of papers entitled Repertorio fisico-natural de la isla de Cuba. | Первое научное описание кубинской ночной акулы опубликовал кубинский зоолог Филипе Поэйruen в 1868 году в одном из отчетов серии Repertorio fisico-natural de la isla de Cuba. |
| One of the earliest, Orquesta Flor de Cuba, had the following make-up: cornet, trombone, figle (ophicleide), two clarinets, two violins, double bass, kettle drum, and güiro. | Один из самых ранних, оркестр Флор-де-Куба (англ. Orquesta Flor de Cuba), имел следующий состав: корнет, тромбон, офиклеид, два кларнета, две скрипки, контрабас, литавры и гуиро. |
| They are known internationally for their 1997 album A Toda Cuba le Gusta, which was recorded at the Buena Vista Social Club sessions. | Группа обрела всемирную известность благодаря своему альбому 1997 года A toda Cuba le gusta, который был записан на сессии проекта «Buena Vista Social Club». |
| His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. | Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
| Bahrain noted achievements and encouraged Cuba to continue its efforts towards the development of Cuban society. | Бахрейн отметил достижения и призвал Кубу продолжать усилия по развитию кубинского общества. |
| The cancellation of Cuba's sugar quota on the United States market in the early 1960s was a major blow to the Cuban economy. | С запретом поставок кубинского сахара на рынки Соединенных Штатов в начале 60-х годов экономике страны был нанесен существенный удар. |
| The embargo imposed by the Government of the United States on Cuba has been in place for more than four decades, affecting the economic, political and social life of the Cuban people. | Блокада, введенная правительством Соединенных Штатов против Кубы, продолжается уже более четырех десятилетий и затрагивает экономическую, политическую и социальную жизнь кубинского народа. |
| (c) The publication of the Cuban edition, which contains an explanation of how the Convention is applied in Cuba, will disseminate knowledge of the Convention more rapidly and more extensively; | с) подготовка кубинского издания, содержащего информацию о применении Конвенции в стране, которое будет способствовать ускорению и расширению деятельности по ее изучению; |
| In 2008, imports from Cuba were worth a total of $4,821,444, largely from the purchase of rum and, to a less extent, vaccines. | Объем импорта с кубинского рынка в 2008 году составил в общей сложности 4821444 долл. США - в основном ром и, в значительно меньших объемах, вакцины. |
| President Obama's Administration, which raised great and justified hopes regarding the adjustment of the United States policy towards Cuba, has taken only minimal steps in that direction. | Администрация президента Обамы, с которой были связаны большие надежды на корректировку кубинской политики Соединенных Штатов Америки, сделала лишь минимальные шаги в этом направлении. |
| In that context, false accusations of an alleged link between Cuba and terrorism have been among the most highly manipulated arguments in that Government's attempt to undermine the prestige and moral authority of the Cuban Revolution. | Так, в попытке подорвать престиж и моральный авторитет кубинской революции в числе наиболее употребляемых аргументов стали фигурировать клеветнические обвинения о якобы имеющей место связи Кубы с терроризмом. |
| The report of Cuba had been considered by the Working Group on the Universal Periodic Review in February 2009; the results of that review confirmed the progress made through the Cuban revolution. | Доклад о Кубе был рассмотрен Рабочей группой по универсальному периодическому обзору в феврале 2009 года; результаты данного обзора подтвердили прогресс, достигнутый в результате кубинской революции. |
| In January 1993, this company advised Cuba that, although it had been informed that the Torricelli Act did not apply retroactively to contracts closed before 23 October 1992, there had been no reply from the Treasury Department regarding its claims. | В январе 1993 года данная фирма сообщила кубинской стороне о том, что, хотя согласно полученной ею информации закон Торричелли не должен иметь обратной силы в отношении контрактов, заключенных до 23 октября 1992 года, министерство финансов на запросы фирмы не отвечает. |
| Cuba was making those efforts despite their enormous economic cost, ageing and insufficient material means, and the lack of official and stable cooperation from the country which was the main target of the traffickers who wished to transport drugs via Cuban territory. | Эти меры принимаются, несмотря на их колоссальную экономическую стоимость, старение населения и нехватку средств для их осуществления, а также отсутствие официального и стабильного сотрудничества со страной, которая является главным объектом незаконного оборота, который пытаются осуществлять с использованием кубинской территории. |
| A written contribution of both international NGOs with headquarters in Cuba and Cuban NGOs was sent to the event. | На Встрече были представлены письменные доклады как от международных НПО с штаб-квартирой на Кубе, так и от кубинских НПО. |
| Ms. Martínez Pití, returning to the subject of education, said that 40 per cent of Cuba's primary-school teachers were men and that Cuba's population as a whole was highly educated. | Г-жа Мартинес Пити, возвращаясь к вопросу образования, говорит, что 40 процентов кубинских учителей начальных школ - это мужчины и что уровень образования среди населения Кубы в целом высок. |
| There are also tangible results from the demented worldwide tracking conducted by the so-called Group for the Identification of Cuban Assets on everything that appears to be a payment from or to Cuba. | Видны также результаты безумной слежки в мировом масштабе, которую ведет так называемая Группа по выявлению кубинских активов, в отношении всего, что может казаться платежами, поступающими с Кубы и на Кубу. |
| Additionally, Cuba does not host monitoring facilities under the International Monitoring System of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Эритрея присоединяется к призыву других государств о незамедлительной отмене или прекращении действия таких законов или мер, которые негативно сказываются на положении кубинского народа и кубинских граждан, проживающих в других странах. |
| Cuba is subject to a tight economic, commercial and financial blockade by the United States of America, with unfortunate consequences for the health of the Cuban people, but it is addressing the pandemic in a positive manner. | Куба является объектом жесткой экономической, торговой и финансовой блокады со стороны Соединенных Штатов Америки, что влечет за собой самые негативные последствия для состояния здоровья кубинских людей, но тем не менее наша страна занимается решением проблем этой пандемии в позитивном ключе. |
| Among developing countries, those with the oldest populations include Argentina, Chile, Cuba and Uruguay in Latin America and China, Kazakhstan and Thailand in Asia, but only Cuba has a median age above 35 years. | Развивающиеся страны с наиболее старым населением включают Аргентину, Кубу, Уругвай и Чили в Латинской Америке и Казахстан, Китай и Таиланд в Азии, но только на Кубе медианный возраст превышает 35 лет. |
| Countries such as Cuba have accessed over $1 million in keeping with their commitments under the Protocol. | В соответствии с их обязательствами согласно этому протоколу такие страны, как Куба, получили доступ к средствам в объеме, превышающем 1 млн. долл. США. |
| It stressed that many countries could learn from Cuba's progressive policies on education, health, employment and cultural rights. | Они подчеркнули, что многие страны могут извлечь уроки из прогрессивной политики Кубы в области образования, здравоохранения, трудоустройства и культурных прав. |
| Cuba reiterates that it does not possess, nor has it the intention of possessing, weapons of mass destruction, nor is such possession an element of our national defence strategy. | Куба вновь заявляет, что она не обладает и не стремится обладать оружием массового уничтожения и что его применение не предусматривается стратегией национальной обороны страны. |
| The representative of Cuba responded that it should not be for the host country authorities to decide who attended what meetings of the United Nations and that the host country's position violated customary diplomatic standards. | Представитель Кубы в ответ заявил, что в компетенцию властей страны пребывания не входит решение вопроса о том, кто должен посещать совещания Организации Объединенных Наций и какие именно совещания, и что такая позиция страны пребывания противоречит общепринятым дипломатическим нормам. |
| Furthermore, the embargo perpetuates the so-called Cuba risk and limits the acquisition of new technologies or goods. | Кроме того, по причине эмбарго остается в силе так называемый «кубинский риск» и ограничивается приобретение новых технологий и товаров. |
| The Cuban people did not recognize that country's authority to pass moral judgement on any other people whatsoever, let alone Cuba. | Кубинский народ не признает за Соединенными Штатами морального права осуждать какой бы то ни было другой народ, тем более кубинский. |
| Cuba's industrial sector lost $197.2 million owing to the embargo's restrictions on light industry and the steel and chemical industries. | Кубинский промышленный сектор оценивает свои потери в 197,2 млн. долл. США по причине ограничений, введенных в результате блокады, в отношении легкой, металлургической и химической промышленности. |
| I'm Tony Montana, a political prisoner from Cuba. | Я - Тони Монтана, кубинский политзаключённый! |
| Café Cubano (also known as Cuban espresso, Cuban coffee, cafecito, Cuban pull, and Cuban shot) is a type of espresso that originated in Cuba. | Кубинский кофе (исп. Café Cubano, также известен как кубинский эспрессо, кубинский шот и кофе по-кубински) - разновидность эспрессо, появившаяся на Кубе после появления в стране первых итальянских эспрессо-машин. |