The most famous body of water on the Earth today, I imagine, Cuba to Florida. | Я думаю, что пространство от Кубы до Флориды - самая известная водная масса на Земле. |
The delegation of Cuba notes that, in the English version of the document to which we are referring today, the language is exactly the same as that of last year's recommendation. | Делегация Кубы отмечает, что в английском варианте документа, на который мы сегодня ссылаемся, эта формулировка точно совпадает с формулировкой прошлогодней рекомендации. |
The economic, commercial and financial blockade, which the Government of the United States of America has imposed on Cuba for over 50 years, affects the activities of the IAEA in our country and is in violation of the Statute of the Agency. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, которую правительство Соединенных Штатов Америки применяет в отношении Кубы вот уже 50 лет, сказывается на деятельности МАГАТЭ в нашей стране и противоречит Уставу Агентства. |
In addition, the Personal Representative of the High Commissioner considers that the suffering inflicted on the people of Cuba as a result of the embargo is compounded by restrictions on the fundamental rights and freedoms of individuals; the Cuban authorities have the power to eliminate such restrictions. | Кроме того, Личный представитель Верховного комиссара полагает, что страдания, которые причиняют населению Кубы последствия эмбарго, усугубляются теми ограничениями основных прав и свобод, которые кубинские власти вполне могли бы отменить. |
Statements were made by the representatives of Cuba, Pakistan, Chile, Lesotho, China, the Sudan and Uganda, as well as by the observers for Egypt and Saudi Arabia. | С заявлениями выступили представители Кубы, Пакистана, Чили, Лесото, Китая, Судана и Уганды, а также наблюдатели от Египта и Саудовской Аравии. |
To date, Austria, Cuba and Turkmenistan have sent replies, the texts of which are reproduced below. | На сегодняшний день Австрия, Куба и Туркменистан представили свои ответы, тексты которых приводятся ниже. |
Cuba is opposed to any sort of "quick-fix" solution. | Куба выступает против каких бы то ни было "быстрых решений". |
Namibia strongly supports General Assembly resolution 61/11 and calls upon all Member States, in conformity with their obligations under the Charter of the United Nations, to ensure an immediate and unconditional lifting of the embargo against the Republic of Cuba. | Намибия решительно поддерживает резолюцию 61/11 Генеральной Ассамблеи и призывает все государства-члены в соответствии с их обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций обеспечивать безотлагательное и безусловное прекращение блокады Республики Куба. |
Cuba now enjoys diplomatic relations with practically every country in the hemisphere, although not with the United States.) | В настоящее время Куба поддерживает отношения практически со всеми странами полушария, за исключением Соединенных Штатов.) |
When the President did so, Cuba responded by nationalizing the major corporate interests of the United States. | И когда президент Соединенных Штатов так и сделал, Куба национализировала основные фонды корпораций Соединенных Штатов. |
If Cuba had escaped the trend so often observed in other places where female-dominated sectors suffered a decline in status and earnings, then its experience should be disseminated to others as a good model to follow. | Если Кубе удалось избежать тенденции, часто наблюдаемой в других местах, где снижаются престиж и заработки в секторах с преобладанием женского труда, то такой опыт следует распространить на другие страны в качестве хорошего примера. |
Castro was also of the belief that despite the undeniable influence of "capitalist ideology", socialism would prevail both in Cuba and the wider "battle of ideas". | Однако, руководство Кубы выразило уверенность и в том, что несмотря на влияние «капиталистической идеологии», социализм будет превалировать как на Кубе и во всеобщей «битве идей». |
South-South cooperation and economic and technical cooperation among developing countries were of vital importance; his country looked forward with interest to the South-South summit to be held in Cuba in April 2000. | Сотрудничество по линии Юг-Юг и экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами имеют важнейшее значение, что обусловливает широкий интерес к встрече на высшем уровне стран Юга, которая состоится на Кубе весной 2000 года. |
Elimination of restrictions on the sending of remittances by Cuban Americans to relatives in Cuba up to the third degree, excluding members of the Government of Cuba and members of the Communist Party; | Снятие ограничений на осуществление денежных переводов американцами кубинского происхождения своим родным на Кубе с ограничением до третьей степени кровного родства, за исключением «членов кубинского правительства» и «членов коммунистической партии Кубы». |
This is tacitly repeated in the designs of the so-called Helms-Burton Act, which expressly states its desire to return Cuba to the status quo on 1 January 1959, when Batista's tyrannical rule was overthrown. | В скрытой форме это прослеживается в целях вышеупомянутого закона Хелмса-Бэртона, в котором ясно говорится о желании вернуть Кубе статус, существовавший до 1 января 1959 года, когда была свергнута тирания Батисты. |
In addition, Mexico included the topic in bilateral meetings at all levels with Latin American and Caribbean countries that were still not party to the Treaty, specifically Cuba and Dominica. | Кроме того, Мексика поднимала эту тему в ходе двусторонних встреч на всех уровнях со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не являются участниками Договора, в частности с Кубой и Доминикой. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
However, it maintains cooperation with Cuba in a number of areas as follows: | Вместе с тем она поддерживает с Кубой сотрудничество, в частности в следующих областях: |
In 2003, the United States Interests Section in Havana's active dealings with those opposing the Castro regime, and repeated incidents, exacerbated the already high tension between Cuba and the United States. | Кроме того, в 2003 году активная поддержка противников режима Кастро Представителем американских интересов в Гаване, а также неоднократные инциденты осложнили и без того крайне напряженные отношения между Кубой и Соединенными Штатами. |
Normal projects, which in other countries could be financially feasible, are not at all feasible in Cuba, either because of the high transaction cost, or the fear of third countries to enter into business transactions with Cuba. | Обычные проекты, которые в других странах в финансовом отношении осуществимы, не имеют никаких перспектив на Кубе либо в связи с высокими расходами на осуществление операций, либо из-за боязни третьих стран вступать в деловые отношения с Кубой. |
He refused to invade Cuba in 1962. | В 62-м он отказался вторгаться на Кубу. |
(e) The embargo restricts Cuba's access to information from leading scientific and technical journals and publications, as well as Internet access to specialized companies and institutions in the United States. | В то же время перспективы крупных поставок на Кубу, с учетом ее географической близости и легкости транспортировки, побуждают рисоводческие компании Соединенных Штатов выступать за ослабление санкций против Кубы. |
On 1 December 2011, Marc Verzani and Adem Arici were arrested in the United States, of which they are citizens, having been accused of conspiring to violate the Trading with the Enemy Act and for concealing trips to Cuba. | 1 декабря 2011 года в Соединенных Штатах были арестованы американские граждане Марк Верцани и Адем Ариси, обвиняемые в сговоре в целях нарушения Закона о запрете торговли с враждебными странами и в секретных поездках на Кубу. |
September 22, 1983, American Airlines Flight 625, a hijacker handed a hand note to flight attendant, threatening to blow up the plane if it was not diverted to Cuba. | 22 сентября 1983 года, рейс 625 American Airlines, самолет Boeing 727, угонщик вручил бортпроводнику записку с требованием направить самолет на Кубу иначе он взорвет самолет, после этого заперся в туалете и не выходил до посадки самолета. |
On 4 April 2014, the New York Times reported that the crowd funding site froze funds raised for the Cuban film director Miguel Coyula, after determining that transferring funds to Cuba or a Cuban resident could violate the U.S. embargo. | 4 апреля 2014 года в газете «Нью-Йорк таймс» было сообщено, что веб-сайт по мобилизации средств"" заморозил средства, собранные для кубинского режиссера Мигеля Коюлы, определив, что перевод средств на Кубу или кубинскому резиденту может означать нарушение осуществляемой Соединенными Штатами блокады. |
The elimination of the general permit for the participation of United States athletes in amateur and semi-professional competitions in Cuba prevented at least 96 American athletes from participating in sporting events held in Cuba in 2005. | Из-за отмены общего разрешения на участие американских спортсменов в любительских и полупрофессиональных соревнованиях, проводимых на Кубе, по крайней мере 96 атлетов из Соединенных Штатов Америки в 2005 году не смогли участвовать в различных спортивных мероприятиях в нашей стране. |
It was a great honour for Cuba this year to host the first meeting of the highest national authorities of countries members of the Programme of Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America and the Caribbean (ARCAL). | Кубе была оказана высокая честь провести у себя в стране в этом году первую встречу национальных руководителей самого высокого уровня стран - участниц программы Региональных мероприятий в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке (АРКАЛ). |
The Heads of State or Government welcomed the generous offer by the Government of Cuba to host the Sixth Session of the Conference of the Parties to UNCCD to be held in Havana, from 25 August - 5 September 2003. | Главы государств и правительств приветствовали великодушное предложение правительства Кубы организовать у себя в стране шестую сессию Конференции сторон КБО ООН, которую планируется провести в Гаване 25 августа - 5 сентября 2003 года. |
The Committee's view is also in contradiction with the fact that Cuba's situation and its main social indicators place it in the vanguard of the developing countries, at levels comparable with those of the developed countries. | Кроме того, налицо противоречие между точкой зрения Комитета и тем обстоятельством, что нынешняя ситуация в стране и ее основные социальные показатели ставят ее в ряд ведущих развивающихся стран, достижения которых сопоставимы с достижениями развитых стран. |
Fifty-two years after the establishment in Cuba of a more just and equitable social system for all, her country had an infant mortality rate of 4.8 per 1,000 live births, the lowest in Latin America and among the lowest in the world. | Спустя пятьдесят два года после установления на Кубе более справедливой и равноправной социальной системы для всех уровень младенческой смертности в стране составляет 4,8 на 1000 живорождений и является самым низким в Латинской Америке и одним из самых низких в мире. |
The blockade persecutes human exchanges and relations between the peoples of Cuba and the United States. | Блокада препятствует контактам и отношениям между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
The blockade has not only caused incalculable suffering to the people of Cuba but also undermines the legitimate economic interests of third countries. | Блокада не только является источником неисчислимых страданий народа Кубы, но также подрывает законные экономические интересы третьих стран. |
From 6 July 1960 onwards, by means of various executive orders, the United States Government temporarily suspended Cuba's sugar quotas and by 7 February 1962 it had imposed a complete embargo against Cuban exports. | Начиная с 6 июля 1960 года в Соединенных Штатах был принят ряд президентских указов и постановлений правительства, временно приостанавливающих действие сахарных квот, приходящихся на нашу страну, а уже 7 февраля 1962 года была введена полная блокада кубинского экспорта. |
The United States blockade of Cuba and interference in its internal affairs are eloquent examples of the policy of hegemony and force pursued by the United States in its international relations. | Блокада Соединенных Штатов против Кубы и вмешательство в ее внутренние дела являются красноречивыми примерами политики гегемонии и политики с позиции силы, которую проводят Соединенные Штаты в области международных отношений. |
The blockade has cost the people of Cuba, throughout these nearly 47 years, over $82 billion. | За эти почти 47 лет блокада обошлась кубинскому народу более чем в 82 млрд. долл. США. |
Families in Cuba will be particularly affected by the impact of the measures announced on 6 May 2004 by the United States Government. | Особый ущерб объявленные 6 мая правительством Соединенных Штатов меры причинят кубинским семьям. |
Cuban national companies and foreign companies established in Cuba are not allowed to purchase products, components or technologies in United States territory, even though the United States is the closest, most competitive and most diversified market. | Кубинским национальным компаниям и иностранным компаниям, расположенным на Кубе, не разрешается приобретать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов Америки, даже хотя Соединенные Штаты являются территориально самым близким, наиболее конкурентоспособным по ценам и наиболее диверсифицированным рынком. |
b/ The United States courts recognized the legitimacy of Cuba's title acquired by the nationalization of property owned by Cuban nationals and, indeed, upheld Cuba's title against the claims of former owners. | Ь/ Суды Соединенных Штатов признали законность правового титула Кубы, приобретенного в силу национализации собственности, принадлежащей кубинским гражданам, и на практике поддержали правовой титул Кубы по искам бывших собственников. |
Philippines and Cuba are set to sign a memorandum of understanding on news exchange and cooperation between the Philippines New Agency and Prensa Latina of Cuba in the third or fourth quarter of 2011. | Филиппины и Куба планируют подписать в третьем или четвертом квартале 2011 года меморандум о понимании об обмене информацией и сотрудничестве между Филиппинским агентством новостей и Кубинским агентством «Пренса латина». |
Organization of seminars and conferences for agencies of the central State Administration on the non-proliferation commitments made by Cuba and the legal norms regulating nuclear activities in the country; | проведение семинаров и конференций в рамках органов центрального государственного управления, посвященных взятым на себя кубинским государством обязательствам в отношении нераспространения, и правовым нормам, регулирующим соответствующую деятельность в стране; |
The non-objection by the United States Administration to the sale of a certain amount of food to Cuba cannot be seen as a softening of its policy of hostility towards the Cuban people. | То обстоятельство, что правительство Соединенных Штатов Америки не возражает против продажи определенного количества продуктов питания Кубе, не следует интерпретировать как смягчение его враждебной политики по отношению к кубинскому народу. |
In Cuba, there is already a true revolution, which is a genuinely popular and indigenous revolution that has made it possible for the Cuban people to | На Кубе уже состоялась подлинная революция, которая стала поистине народной, выражающей чаяния местного населения и позволила кубинскому народу... |
The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. | Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
Under the Cuban legal system, any international treaty that was ratified by Cuba became an integral part of the Cuban legal system; the primacy of international law over domestic law was set forth in both the Constitution and the Civil Code. | Согласно кубинскому законодательство, любой международный договор, ратифицированный Кубой, является неотъемлемой частью национальной правовой системы; верховенство международного права по отношению к внутреннему праву закреплено в Конституции, а также в Гражданском кодексе. |
My delegation would like to express its genuine condolences and solidarity to the friendly people of Cuba in connection with the devastating effects of hurricane Mitchell, which caused such suffering to the people of Cuba and considerable losses to various sectors of the economy. | Моя делегация хотела бы выразить чувство искреннего сочувствия и солидарной поддержки дружественному кубинскому народу в связи с разрушительными последствиями урагана «Митчелл», в результате которого пострадало население Кубы и понесли весомые потери ключевые отрасли экономики страны. |
In 1956 he scored a top 5 hit with "Auf Cuba sind die Mädchen braun". | В 1956 году записал дебютный сингл «Auf Cuba sind die Mädchen braun», в первую «пятёрку» местного чарта. |
His most notable Broadway role was opposite Robert De Niro in Cuba and His Teddy Bear. | Его самой известной бродвейской ролью стала роль, противопоставленная Роберту Де Ниро в постановке Cuba and His Teddy Bear. |
They are known internationally for their 1997 album A Toda Cuba le Gusta, which was recorded at the Buena Vista Social Club sessions. | Группа обрела всемирную известность благодаря своему альбому 1997 года A toda Cuba le gusta, который был записан на сессии проекта «Buena Vista Social Club». |
From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. | С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
Cuba helps the child transition from cradle to a bed. | Куба (Cuba) помогала ребёнку переехать из колыбели в кровать. |
The possession and use of mines were a part of Cuba's defence posture, which reflected the determination of the Cuban people to defend their sovereignty and independence. | Обладание и применение мин является частью оборонительной доктрины Кубы, которая свидетельствует о решимости кубинского народа защищать свой суверенитет и независимость. |
He wished to assure the representative of Cuba that the projection of images onto the Cuban Mission's building was not permitted and that every effort would be made by the relevant host country authorities to prevent such an occurrence in the future. | Он хотел бы заверить представителя Кубы в том, что проецирование изображений на стены кубинского Представительства не разрешается и что соответствующие власти страны пребывания будут прилагать все усилия для недопущения таких происшествий в будущем. |
Furthermore, the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development and has made it extremely difficult for the country to purchase the food, medicine, fuel and raw materials that are needed to sustain the lives of the Cuban people. | Кроме того, эмбарго по-прежнему негативно сказывается на экономическом развитии Кубы и существенно затрудняет возможности этой страны закупать продовольствие, медикаменты, топливо и сырьевые товары, необходимые для жизни кубинского народа. |
A request by Cuba to replace United Nations operational rates with a rate of 1 Cuban peso per United States dollar for the years 1985-1992 in order to reflect better the parity between Cuban pesos and United States dollars; | просьба Кубы о замене оперативного обменного курса Организации Объединенных Наций курсом, составляющим 1 кубинское песо за 1 доллар США за период 1985-1992 годов, в целях более точного отражения паритета кубинского песо и доллара Соединенных Штатов; |
The report on the work of the Cuba seminar had stated that, in order for an acceptable measure of self-government to be obtained, it was essential to address the question of reserved powers in colonial constitutions. | В докладе о работе кубинского семинара констатируется, что для достижения приемлемой степени самоуправления необходимо разобрать вопрос о предусмотренных колониальными конституциями зарезервированных полномочиях. |
Ms. Anderson (Canada) said that she supported the proposal put forward by the delegation of Cuba. | Г-жа Андерсон (Канада) поддерживает предложение, сформулированное кубинской делегацией. |
Cuba denounces the fact that a naval base that has been turned into a detention and torture centre is located on a part of Cuban territory that is illegally occupied by the United States of America. | Куба отмечает тот факт, что военно-морская база, которые была превращена в центр задержания и пыток, находится на части кубинской территории, которую незаконно оккупируют Соединенные Штаты Америки. |
For years Cuba has been establishing and operating governmental programmes and measures in favour of Cuban women in order to achieve their full development and advancement, as described in this report. | На протяжении многих лет в стране осуществляются правительственные программы, ставящие целью обеспечить гармоничное развитие кубинской женщины по тем направлениям, о которых идет речь в этом докладе. |
The Act reiterates the existing obstacles to the marketing of Cuban sugar products which consist of shutting Cuba out of the United States market and the New York Stock Exchange and stepping up practices aimed at discouraging the import of those products by third countries. | В этом смысле закон подтверждает препятствия, которые существуют в области сбыта кубинской сахарной продукции, учитывая отсутствие доступа на рынки Соединенных Штатов Америки и нью-йоркскую биржу, а также ужесточение действий, направленных на то, чтобы воспрепятствовать импорту этой продукции третьими странами. |
Cuba's absence from these fairs has hurt sales of Cuban literature and has reduced contract negotiations by 30 per cent; | Из-за того что Куба не может участвовать в работе этих ярмарок, серьезно страдает торговля кубинской литературой, на 30 процентов сократилось количество переговоров о подписании контрактов; |
Namibia wishes to reaffirm its solidarity with and support of Cuba's call for the immediate release of the five Cuban nationals detained in the United States of America. | Намибия хотела бы подтвердить свою солидарность и поддержку в отношении призыва Кубы немедленно освободить пять кубинских граждан, содержащихся под арестом в Соединенных Штатах Америки. |
With regard to the latter - that is, Cuba's domestic economic policy - we are concerned about the imposition of new restrictions on private enterprise with negative economic consequences for many Cuban citizens. | Что касается второго положения, то есть внутренней экономической политики Кубы, то мы обеспокоены введением новых ограничений на деятельность частных предприятий, приводящих к негативным экономическим последствиям для многих кубинских граждан. |
Also, through its bilateral cooperation projects, Cuba is greatly assisting many developing countries - including mine - in addressing skills shortages by deploying Cuban professional workers and trainers in a myriad of areas. | Через посредство осуществляемых ею проектов в рамках двустороннего сотрудничества Куба оказывает значительную помощь многим развивающимся странам - в том числе и моей - в решении проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы, направляя туда кубинских специалистов и инструкторов во многих областях. |
Cuba's armies of white coats and educators are ever more numerous in demonstrating their country's solidarity. | Солидарность своей страны демонстрирует многочисленная армия кубинских врачей и учителей. |
Cuba intended to continue to contribute selflessly to regional cooperation initiatives and affirmed the sincerity of the efforts being made by Cubans on behalf of men and women in the other countries of the South. | Куба намерена с полной отдачей участвовать в инициативах регионального сотрудничества и подчеркивает искренность усилий кубинских женщин, которые стремятся оказать помощь мужчинам и женщинам других стран Юга. |
Born in Cuba in 1945. Left the country to live in the United States. | Родился на Кубе в 1945 году и уехал из страны с целью проживания в Соединенных Штатах Америки. |
The Government of that country had not even attempted to return any of those individuals to face prosecution in Cuba. | Правительство этой страны не попыталось даже вернуть кого-либо из этих лиц, которых требуют кубинские органы правосудия. |
It is, of course, a particular pleasure for my country, which has long experience of very friendly relations with Cuba, and we hope that it will help us to ensure the progress of the Conference on Disarmament together. | Безусловно, это особое удовлетворение и для моей страны, которая имеет долгий опыт очень дружеских отношений с вашей страной, и мы надеемся, что это поможет нам совместно двинуть вперед и Конференцию по разоружению. |
The elimination in 2007 of the illegitimate mandate of the so-called Personal Representative of the High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in Cuba allowed Cuba to extend its policy of cooperation on human rights. | Аннулирование в 2007 году мандата так называемого Личного представителя Верховного комиссара по вопросу о правах человека на Кубе позволило стимулировать политику международного сотрудничества нашей страны в области прав человека. |
The continued ban on the use of the United States dollar in Cuba's international transactions, which includes a ban on the opening of dollar accounts in third-country banks, places a heavy burden on the country's economy owing to exchange-rate fluctuations. | Сохранение запрета на использование доллара США в международных операциях Кубы, что включает невозможность использования долларовых счетов в банках третьих стран, тяжелым бременем ложится на экономику страны в связи с колебаниями валютных курсов. |
The Centre for the Promotion of Investments in Cuba has received more than 538 United States businessmen interested in investing in the agricultural, transport, food, pharmaceutical, tourism, communications and financial sectors. | Кубинский центр по содействию инвестициям принял более 538 предпринимателей из Соединенных Штатов Америки, которые проявили заинтересованность в инвестициях в сельскохозяйственный, транспортный, пищевой, фармацевтический, туристический, телекоммуникационный и финансовый секторы, но до практического осуществления высказанных намерений дело не дошло из-за политики экономической блокады. |
When Cuba's Institute for Food Nutrition and Hygiene tried to buy an infrared spectrophotometer from the Japanese company Shimadzu, it discovered that it was forbidden to do so under the blockade because more than 10 per cent of its components were of American origin. | Когда кубинский институт продовольствия, питания и гигиены попытался купить инфракрасный спектрофотометр у японской компании «Симадзу», оказалось, что это запрещено согласно положениям блокады, потому что более 10 процентов компонентов прибора были американского происхождения. |
Because of the embargo Cuba does not have access to the development credits granted by international financial institutions. | Аналогичным образом, кубинский экспорт также приходится размещать на отдаленных рынках, поскольку он не может быть реализован в Соединенных Штатах. |
While the rest of the international community rejected its hostile policy towards Cuba, the hegemonic power continued to plan and apply measures aimed at destroying the political, economic and social regime that the Cuban people had chosen for itself. | В то время как все международное сообщество осуждает враждебную антикубинскую политику, проводимую гегемонистской державой, она по-прежнему продолжает планировать и предпринимать меры, направленные на ликвидацию политической, экономической и социальной системы, которую для себя избрал кубинский народ. |
The best day for Cuba is the day when the Cuban people open their ears and hear the truth, when they open their eyes and see freedom, when they open their mouths and say "Viva Cuba libre". | Самым счастливым днем для Кубы будет тот день, когда кубинский народ узнает истину, когда он обретет свободу, когда он во весь голос заявят «Да здравствует свободная Куба!». |