This was the culmination of over 70 activities, including workshops, marches, accounts by victims of terrorism and human rights violations, women's courts, cultural events and many other women's initiatives throughout Cuba. | В ходе кампании было организовано более 70 мероприятий, включая семинары, марши, рассказы жертв терроризма и нарушений прав человека, женские суды, культурные представления, а также другие инициативы, осуществленные женщинами на всей территории Кубы. |
In several previous notes, the Mission of Cuba has conveyed to the United States Mission its concerns with regard to the unilateral removal of police protection from the Mission. | В нескольких предыдущих нотах Представительство Кубы доводило до сведения Представительства Соединенных Штатов Америки свои озабоченности в отношении одностороннего снятия полицейской охраны с Представительства. |
The representative of the host country stated that he did not have any direct knowledge of the cases mentioned by the representative of Cuba and could therefore not make any specific comments about them. | Представитель страны пребывания заявил, что ему ничего конкретно не известно о случаях, упомянутых представителем Кубы, и поэтому он не может высказать по ним никаких конкретных соображений. |
In the more than 50 years of the unjust and cruel blockade of Cuba, the African Governments and peoples have closed ranks 18 times in the General Assembly to stand up for the right of the Cuban people to determine their own destiny. | За более чем 50 лет несправедливой и жестокой блокады Кубы правительства и народы Африки 18 раз выступали единым фронтом в Генеральной Ассамблее в защиту права кубинского народа определять свою судьбу. |
Views and comments on the concept note were received from the following States: Belgium, Colombia, Cuba, Greece, Indonesia, Namibia, Qatar, Paraguay and the Philippines. | Мнения и замечания по концептуальной записке были получены от следующих государств: Бельгии, Греции, Индонезии, Катара, Колумбии, Кубы, Намибии, Парагвая и Филиппин. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation, too, was looking forward to receiving a reply to the question asked by the Mexican representative. | Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация также ожидает получения ответа на вопрос, заданный представителем Мексики. |
The Government of the Republic of Cuba hopes that the international community will be more forceful in condemning this policy and in taking appropriate steps to put an end to it. | Правительство Республики Куба выражает надежду на то, что международное сообщество более энергично выступит с осуждением такой политики и примет соответствующие меры, которые способствовали бы ее прекращению. |
Mr. BARRETO (Peru), supported by Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba), emphasized the need for consensus and urged the Committee members to vote against the proposed amendment. | Г-н БАРРЕТО (Перу), которого поддерживает г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба), подчеркивает необходимость консенсуса и обращается к членам Комитета с настоятельным призывом голосовать против предлагаемой поправки. |
His delegation informed the Committee that Afghanistan, Bangladesh, Costa Rica, Cuba, Jordan, Kuwait, Malaysia, Saudi Arabia, Sierra Leone and Yemen had become sponsors of the draft resolution. | В заключение делегация Азербайджана хотела бы информировать о том, что к списку соавторов резолюции присоединились Афганистан, Бангладеш, Коста-Рика, Куба, Иордания, Кувейт, Малайзия, Саудовская Аравия, Сьерра-Леоне и Йемен. |
His delegation informed the Committee that Afghanistan, Bangladesh, Costa Rica, Cuba, Jordan, Kuwait, Malaysia, Saudi Arabia, Sierra Leone and Yemen had become sponsors of the draft resolution. | В заключение делегация Азербайджана хотела бы информировать о том, что к списку соавторов резолюции присоединились Афганистан, Бангладеш, Коста-Рика, Куба, Иордания, Кувейт, Малайзия, Саудовская Аравия, Сьерра-Леоне и Йемен. |
We have true democracy in Cuba for our people, as well as a serious commitment to improve our social and economic indicators. | На Кубе существует подлинная демократия для нашего народа, и мы серьезно привержены улучшению наших социально-экономических показателей. |
I want to tell you how 20,000 remarkable young people from over 100 countries ended up in Cuba and are transforming health in their communities. | Я хочу вам рассказать, как 20000 выдающихся молодых людей из более чем 100 стран оказались на Кубе и сейчас меняют здравоохранение в своих обществах. |
In Cuba, the nutritional situation deteriorated, judging by the increase in the prevalence of low weight at birth from 7.6 per cent in 1990 to 8.6 per cent in 1992. | На Кубе, судя по увеличению числа младенцев, рождающихся с низким весом, с 7,6 процента в 1990 году до 8,6 процента в 1992 году, положение в области питания ухудшилось . |
In 1994 Cuba had one doctor for every 204 inhabitants. In that same year there was one dentist for every 1,248 inhabitants. | В 1994 году на Кубе на каждых 204 жителя приходился лишь один врач-терапевт и один стоматолог - на 1248 жителей. |
Further workshops are planned in this region in Cuba in June 2006, for countries in Africa in South Africa in June 2006 in cooperation with the Basel Convention regional centre, in Morocco in September 2006 and in Kenya in November. | Дополнительные семинары планируется провести в этом регионе на Кубе в июне 2006 года, для стран Африки в Южной Африке в июне 2006 года в сотрудничестве с Региональным центром Базельской конвенции, в Марокко в сентябре 2006 года и в Кении в ноябре 2006 года.. |
Cuba congratulated the Lao People's Democratic Republic on its acceptance of many recommendations, including those made by Cuba. | Куба с одобрением отметила принятие Лаосской Народно-Демократической Республикой многих рекомендаций, в том числе рекомендаций, вынесенных Кубой. |
Belarus reiterates its intention to further promote the development of friendly relations and comprehensive cooperation with Cuba. | Беларусь вновь заявляет о своем намерении и далее развивать дружественные отношения и всестороннее сотрудничество с Кубой. |
We hope that those engagements will in the end lead to the normalization of relations between the United States and Cuba, which we believe will be in the best interests of both peoples. | Мы надеемся на то, что эти контакты приведут в конечном итоге к нормализации отношений между Соединенными Штатами и Кубой, что, по нашему мнению, наилучшим образом отвечает интересам обоих народов. |
Section 1708 (a) specifies the conditions under which the President of the United States may waive the restrictions on trade by third countries with Cuba contained in the "Cuban Democracy Act". | В разделе 1708а определяются условия, при которых президент Соединенных Штатов может воспрепятствовать применению положений "Закона о кубинской демократии", устанавливающих ограничения на торговлю третьих стран с Кубой. |
The Australia & New Zealand Bank Group, headquartered in Australia, was fined millions for doing business with Cuba. Some 1,941 vessels that moored in Cuban ports between July 2008 and July 2009 were banned from entering North American ports for 180 days. | Австралийско-новозеландский банк со штаб-квартирой в Австралии был оштрафован на миллионы долларов за поддержание деловых связей с Кубой. 1941 судну, стоявшему на якоре в кубинских портах в период с июля 2008 по июль 2009 года, было запрещено в течении 180 дней входить в североамериканские порты. |
Have the Russians brought offensive weapons into Cuba? | Русские доставили на Кубу наступательное оружие? |
But the Warren Commission says that Sylvia has bad eyesight because they have Oswald in Mexico trying to get back into Cuba. | Однако, комиссия Уоррена утверждает, Что у Сильвии плохое зрение. Ведь, в это время Освальд был В Мексике, Пытался попасть на Кубу. |
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building, but he went to Cuba. | Но я продолжала писать плохие стихи, а он так и не взорвал математический корпус, он поехал на Кубу. |
Over the past four years, Cuba has been struck by numerous extreme-weather events that have had a serious impact on our economy. | В течение последних четырех лет на Кубу обрушивались многочисленные чрезвычайные погодные явления, повлекшие серьезные последствия для нашей экономики. |
Cuba has maintained a high human development index ranking, having attained 59th place among 187 nations in 2012. | ИМО поддерживает отношения сотрудничества со всеми государствами-членами из Латинской Америки, включая Кубу. |
South Africa continues to recognize Cuba's contribution to our own freedom and democracy. | Южная Африка по-прежнему признательна Кубе за ее вклад в продвижение свободы и демократии в нашей стране. |
As stated earlier, this situation was inherited by the Revolution as a result of the great disparities which existed in Cuba before 1 January 1959. | Такая ситуация, как подчеркивалось уже раньше, является наследием дореволюционного периода, когда в стране до 1 января 1959 года отмечалось огромное неравенство. |
In that context, the embargo has certainly affected the availability of resources to meet the requirements of the education sector, particularly where those resources are not produced in Cuba or where their production requires imported supplies. | В этой связи нет сомнения в том, что блокада ограничила возможности использования ресурсов для удовлетворения потребностей этого сектора, в частности ресурсов, которые не производятся в стране или для производства которых требуются импортные компоненты. |
Mr. Berti Oliva, speaking in exercise of the right of reply, said that the United States should concern itself with its own human rights record and not worry about human rights issues in Cuba. | Г-н Берти Олива, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Соединенным Штатам надлежит озаботиться положением в области прав человека в собственной стране и не беспокоиться по поводу вопросов прав человека на Кубе. |
We also reiterate our strong conviction that, in order to exercise those rights, millions of people in Cuba need not have endured, for over four decades, the untold hardship, suffering and misery caused by the blockade, as they have and still do. | Моя делегация хотела бы еще раз выразить свою хорошо известную позицию, которая заключается в том, что народ любой страны, в том числе и Кубы, имеет суверенное право определять, какая система управления, и какая модель развития наилучшим образом подходят их стране. |
The blockade persecutes human exchanges and relations between the peoples of Cuba and the United States. | Блокада препятствует контактам и отношениям между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
The continuing trade and economic blockade of Cuba by the United States is a relic of the "cold war" and should be halted. | Продолжающаяся торгово-экономическая блокада Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки представляет собой реликт "холодной войны" и должна быть прекращена. |
Regrettably, however, those resolutions have not been effectively implemented over the years, and the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the United States has yet to be lifted. | Однако, к сожалению, все эти годы такие резолюции эффективно не выполнялись, а экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы Соединенными Штатами, до сих пор не отменена. |
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo, owing to increased costs in the purchase of, as well as limited access to and availability of, agricultural inputs. | Экономическая блокада продолжала сказываться на осуществлении проектов на Кубе в результате повышения расходов на приобретение сельскохозяйственных ресурсов, а также в результате ограничения доступа к ним и их наличия. |
III. Replies received from organs and agencies of the United Nations system [16 July 2010] Cuba's economic performance and the current international financial crisis | Блокада Кубы противоречит основополагающим нормам международного права, нормам международного гуманитарного права, положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам и принципам, регулирующим мирные отношения между государствами. |
Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. | Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
I also would like to express my appreciation to your predecessor, Ambassador Carlos Amat Forés of Cuba, for his efficient and professional conduct as the President of the Conference, characteristic of all Cuban diplomats. | Мне хотелось бы также выразить признательность Вашему предшественнику послу Кубы Карлосу Амату Форесу за эффективную и профессиональную деятельность в качестве Председателя Конференции, что так присуще всем кубинским дипломатам. |
The restrictions imposed under the Torricelli Act have been one of the main barriers to Cuba's foreign trade, and have caused serious harm to Cuban companies. | Ограничения, введенные в соответствии с законом Торриселли, являются одними из главных препятствий на пути осуществления внешней торговли Кубы и нанесли серьезный ущерб кубинским предприятиям. |
The strategic objective of the blockade imposed by the United States on Cuba has been nothing less than the destruction of the process of political, social and economic changes undertaken by the Cuban people in the exercise of their right to self-determination. | В стратегическом плане эмбарго, введенное Соединенными Штатами против Кубы, преследует лишь одну цель - сорвать процесс политических, социальных и экономических преобразований, проводимых кубинским народом в порядке осуществления им своего права на самоопределение. |
Cuba has compiled a list of vessels that sailed under the Cuban flag and were conducting fishing activities in waters under Mexican jurisdiction, in accordance with a bilateral agreement signed by the two States on 26 July 1976. | Куба составила перечень судов, плавающих под кубинским флагом и ведущих промысловую деятельность в водах, находящихся под мексиканской юрисдикцией, в соответствии с двусторонним соглашением, подписанным двумя государствами 26 июля 1976 года. |
Mr. RODRIGUEZ VIDAL (Cuba) said that under Cuban law, all international treaties signed by the Government must be submitted to the Council of Ministers for approval and the State Council for ratification. | Г-н РОДРИГЕС ВИДАЛЬ (Куба) говорит, что согласно кубинскому праву все международные договоры, подписанные правительством, должны представляться в Совет министров на одобрение и в Государственный совет на ратификацию. |
The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. | Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |
The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. | Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
A European bank returned funds to a Cuban banking institution, claiming that European law did not allow it to accept payments from Cuba. | один европейский банк вернул средства другому банковскому кубинскому учреждению, указав на то, что не может принимать платежи, осуществляемые с Кубы, в соответствии с европейскими законами. |
The Government of Cuba should be urged scrupulously to respect human rights, rather than being ostracized, and should be encouraged, in the interest of the United Nations and in its own interest, to take part in the activities of American organizations. | По его мнению, важно не препятствовать кубинскому правительству скрупулезно соблюдать права человека, а призывать его поступать таким образом и убеждать его, что в его собственных интересах, равно как и в интересах Организации Объединенных Наций, нужно присоединяться к мерам, предпринимаемым организациями американских государств. |
On the eve of the Independence Day in Latvia, the latest Marshal Design and Cuba Studio coproduction for GE Money Bank will hit the screens. | Перед самым Днем независимости Латвии на телеканалы ушел новый 20-секундный ролик, произведенный Marshal Design совметно с Cuba Studio для GE Money Bank. |
The deposit commercial turned out rather lively not least because Marshal and Cuba employees took part in the filming also as extras! | Реклама депозитных предложений GE Money Bank получилась жизнеутверждающей, а участие в съемках в качестве статистов приняли в том числе и сами сотрудники Marshal и Cuba! |
From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. | С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
Cuba helps the child transition from cradle to a bed. | Куба (Cuba) помогала ребёнку переехать из колыбели в кровать. |
His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. | Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
Cuba had a national system for the promotion and protection of human rights which functioned effectively and demonstrated the positive fulfilment of the aspirations and interests of the Cuban people. | Куба располагает национальной системой поощрения и защиты прав человека, которая эффективно функционирует и свидетельствует о несомненном удовлетворении интересов и чаяний кубинского народа. |
The American Far Right and the vengeful Mafioso organizations of Cuban origin based in Florida - which cannot forgive us for having forged a true revolution - have devised a plan for Cuba. | Американские ультраправые и мстительные мафиозные организации кубинского происхождения, находящиеся во Флориде, которые не могут простить того, что мы совершили подлинную революцию, разработали свой план против Кубы. |
The steps include an appeal for normal exports of United States food and medicine; an end to limits on remittances by Cuban-Americans to relatives in Cuba; and the termination of the Helms-Burton Act in 2003. | К числу этих мер относятся призыв обеспечить нормальное состояние экспорта продуктов питания из Соединенных Штатов; покончить с ограничениями на перевод денег американцами кубинского происхождения своим родственникам на Кубе; и отменить закон Хелмса-Бэртона в 2003 году. |
Meeting in Havana, the representatives of 80 Cuban civil society organizations and international organizations based in Cuba, | Мы, собравшиеся в Гаване представители 80 организаций кубинского гражданского общества и международных организаций на Кубе, |
When Cuba is speaking in this forum, we are not simply doing it to defend the rights of the Cuban people, we are also doing it in defence of the rights of the American people, with whom we have feelings of friendship and respect. | Выступая на этом форуме, Куба отстаивает права не только кубинского народа, но и права американского народа, с которым нас связывают узы дружбы и уважения. |
Cuba's scholarship programme had benefited hundreds of thousands of third world students, particularly medical students. | Кубинской программой предоставления стипендий воспользовались сотни из тысяч студентов третьего мира, в частности студенты медицинских специальностей. |
Olga Miranda, Legal Adviser, Cuban Foreign Ministry, signed for Cuba. | Ольга Миранда, правовой советник кубинского министерства иностранных дел, расписалась с кубинской стороны. |
Son cubano is a style of music and dance that originated in Cuba and gained worldwide popularity during the 1930s. | Сон - стиль кубинской музыки, зародившийся на Кубе и получивший известность в мире в начале 1930-х годов. |
Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. | Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |
In fact, as reported by the Government of Cuba, the accumulated direct damages to the Cuban economy brought about by the embargo over the past four decades amount to approximately $80 billion. | По данным кубинского правительства, совокупный прямой ущерб кубинской экономике, нанесенный блокадой за последние четыре десятилетия, составляет приблизительно 80 млрд. долл. США. |
The status of Cuban doctors established in Namibia was governed by a bilateral agreement between Namibia and Cuba. | Г-н Намисеб говорит, что статус кубинских медиков, проживающих в Намибии регулируется двусторонним соглашением, заключенным между Намибией и Кубой. |
The ban on United States citizens travelling to Cuba eliminates the possibility of tapping that natural market, potentially the most lucrative for Cuban tourism companies. | Запрет на осуществление гражданами США поездок на Кубу исключает возможность использования ресурсов этого естественного рынка, потенциально наиболее привлекательного для кубинских туристических компаний. |
Because Cuban products cannot be exported to the United States market and restrictions prevent United States vessels from transporting cargo from Cuba to other destinations, ships sailing from the United States to Cuba return to United States ports without cargo; this raises the freight charges. | Учитывая невозможность экспортировать кубинскую продукцию на американские рынки и ограничения, которые не позволяют судам Кубы осуществлять доставку кубинских грузов в другие порты, суда, которые отправляются из Соединенных Штатов на Кубу, вынуждены возвращаться порожняком в американские порты, что ведет к удорожанию фрахта. |
Ms. Arocha-Domínguez said that, in 1996, the Federation of Cuban Women had organized a national conference, which had submitted 150 proposals to the Government for the National Action Plan of the Republic of Cuba for Follow-up of the Fourth World Conference on Women. | Г-жа Ароча-Домингес говорит, что в 1996 году Федерация кубинских женщин организовала национальную конференцию, участники которой представили правительству 150 предложений в отношении Национального плана действий Республики Куба по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Few foreign banks will conduct transactions with Cuba because their funds transfers and their involvement as an advising or negotiating bank for credit card transactions through Cuban banks are sometimes rejected. | Ограничение участия иностранных банков в операциях, осуществляемых на Кубе, поскольку им не разрешается осуществлять переводы финансовых средств или действовать в качестве банка, осуществляющего переводы или предоставляющего информацию об операциях по кредитным картам, выдаваемым через посредство кубинских банков. |
It severely pushes down the sales prices of Cuba's cultural products and restricts international audiences' enjoyment of our music. | Это также снижает стоимость предлагаемой к продаже продукции культурного характера страны и ограничивает доступ международной аудитории к нашей музыке. |
In the area of cooperation, both countries maintain a varied and complementary agenda which includes areas in which Chile is assisting Cuba, and others in which Cuba is providing Chile with expertise. | В сфере сотрудничества обе страны занимаются осуществлением многообразной и комплексной программы, включая сферы, в которых Чили помогает Кубе, а также сферы, в которых Куба помогает Чили своим экспертным опытом и знаниями. |
The embargo has systematically closed Cuba's access to advanced technology and to any form of scientific and technical exchange, whether to secure higher levels of efficiency and greater volumes of production, or in any sphere of national life. | В результате блокады Кубе систематически перекрывают доступ к современной технологии и научно-техническому обмену в любой его форме, независимо от того, идет ли речь о повышении эффективности и увеличении объема производства или об их использовании в какой-либо иной сфере жизни страны. |
Practically all the main crops and livestock categories have suffered over the years from the effects of these pests, which had never before been found in Cuba and which had been kept out of the country by the strict phytosanitary control policies systematically applied by the Cuban authorities. | Практически все виды культур и основной сельскохозяйственной продукции страны подверглись за эти годы нападению вредителей и болезням, никогда ранее не встречавшимся на Кубе и не допускавшимся в страну благодаря политике строгого фитосани- тарного контроля, которая систематически проводилась кубинскими властями. |
In May, the United States Government unilaterally cancelled the most-favoured-nation clause in the case of Cuba, in flagrant violation of the rules of the General Agreement on Tariffs and Trade, to which both countries were signatories. | В мае американское правительство в одностороннем порядке аннулировало в отношении Кубы статус "страны, пользующейся режимом наибольшего благоприятствования", откровенно нарушив тем самым Устав Генерального соглашения по тарифам и торговле - международного соглашения, регулирующего межгосударственную торговлю, под которым стояли подписи обеих стран. |
Furthermore, the embargo perpetuates the so-called Cuba risk and limits the acquisition of new technologies or goods. | Кроме того, по причине эмбарго остается в силе так называемый «кубинский риск» и ограничивается приобретение новых технологий и товаров. |
Cuba's exports to the Latin America and Caribbean region mostly consisted of "manufactured goods", while for the European Union they mostly consisted of "all food items" and "ores and metals". | Кубинский экспорт в регион Латинской Америки и Карибского бассейна в основном состоял из «промышленных товаров», а в страны Европейского союза - из «всех продовольственных товаров» и «руд и металлов». |
Service exports and imports by Cuba | Кубинский экспорт и импорт услуг |
The decision as to the type of information that the Cuban people wished to receive was the sovereign right of Cuba alone. | Принятие решения о том, какого характера информацию хочет получать кубинский народ, является суверенным правом самой Кубы. |
The blockade continues to cause irreparable damage to the economic, social and cultural development of Cuba, as it deprives its people of their rightful opportunities emanating from free trade. | Блокада продолжает причинять непоправимый ущерб экономическому, социальному и культурному развитию Кубы, лишая кубинский народ законных возможностей, которые обеспечивает свобода торговли. |