| Lastly, I would like to welcome our new colleagues from Cuba, Kenya and Nigeria. | Наконец, я приветствую наших новых коллег из Кубы, Кении и Нигерии. |
| I would also like to support the statements made by the representatives of Mexico and Cuba. | Я хотел бы также высказаться в поддержку заявлений, сделанных представителями Мексики и Кубы. |
| We warmly welcome the presence of Mr. Felipe Pérez Roque, Minister for Foreign Affairs of Cuba, at this meeting of the General Assembly. | Мы горячо приветствуем тот факт, что на сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи присутствует министр иностранных дел Кубы г-н Фелипе Перес Роке. |
| NAM has expressed its deep concern at the extraterritorial application of laws, in particular the Helms-Burton Act of 1996, on Cuba and the other legislative measures designed to intensify the blockade. | ДН высказывает свою глубокую обеспокоенность экстерриториальным применением права, в частности закона Хелмса-Бэртона от 1996 года, в отношении Кубы и другими законодательными мерами, направленными на интенсификацию блокады. |
| In the case of the above-mentioned incident of 23 July, the Permanent Mission of Cuba even alerted the United States authorities 24 hours in advance, through the appropriate channels, of the intentions of the provocative group for the following day. | В случае, о котором говорится выше, Постоянное представительство Кубы по соответствующим каналам за 24 часа даже уведомило власти Соединенных Штатов о намерениях группы провокаторов провести акцию на следующий день. |
| Cuba is often hit by hurricanes and tsunamis in summer and autumn. | В летний и осенний периоды на остров Куба обрушиваются тайфуны и цунами . |
| Cuba supported the efforts of the international community to prosecute the perpetrators of the most serious crimes against humanity. | Куба поддерживает усилия международного сообщества по судебному преследованию лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления против человечности. |
| Indeed, through more than 40 years of social transformation, Cuba had proved that, if the political will existed, the situation of women could be radically transformed. | Действительно, спустя более 40 лет социальных преобразований Куба доказала, что при наличии политической воли положение женщин может быть радикальным образом изменено. |
| Cuba therefore reaffirmed its full support for the Special Rapporteur and regretted that, despite his excellent work, he had resigned, notably owing to lack of the necessary support and cooperation from the countries which posed as major defenders of the United Nations. | Поэтому Куба подтверждает свою полную поддержку Специальному докладчику и выражает сожаление о том, что, несмотря на его отличную работу, он подал в отставку в основном из-за отсутствия необходимой поддержки и сотрудничества со стороны стран, которые мнят о себе как о главных защитниках Организации Объединенных Наций. |
| Because the view of the Republic of Cuba on the anachronistic and unjust "veto" is well known, we shall not dwell excessively on this topic. | Поскольку мнение Республики Куба в отношении такого анахронизма, как несправедливое право "вето", хорошо известно, мы не будем подробно останавливаться на этом вопросе. |
| On 18 February 2013, Chávez returned to Venezuela after two months of cancer treatment in Cuba. | 18 февраля 2013 года Чавес вернулся в Венесуэлу после завершения курса лечения на Кубе. |
| Taking into account the figures reported worldwide on AIDS today, we can see that Cuba can compare very favourably with the majority of countries around the world. | Учитывая прозвучавшие сегодня цифры, отражающие ситуацию со СПИДом во всем мире, мы можем сказать, что по сравнению с большинством стран мира ситуация на Кубе складывается весьма благоприятно. |
| There were also sightings of passenger pigeons outside of its normal range, including in several Western states, Bermuda, Cuba, and Mexico, particularly during severe winters. | Голубей также наблюдали вне их обычного ареала, в том числе в ряде западных штатов, на Бермудах, Кубе, Мексике, особенно во время суровых зим. |
| As for the European Union, I must once again note with regret its hypocrisy, bankrupt self-analysis and lack of ability to define an independent policy towards Cuba. | Что касается Европейского союза, то я должна вновь отметить, что сожалею о его лицемерии, несостоятельной самооценке и отсутствии способности разработать и проводить независимую политику по отношению к Кубе. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| Cuba once again denounces the United States Government's lack of political will to negotiate with Cuba agreements that, as repeatedly proposed by our country, would make it possible to combat terrorism and illegal immigration. | Куба вновь осуждает отсутствие у правительства Соединенных Штатов политической воли для проведения с Кубой переговоров, которые позволили бы принять неоднократно предлагавшиеся и подтверждавшиеся нашей страной меры по противодействию терроризму и незаконной иммиграции. |
| Sierra Leone noted MDG achievements and appreciated the assistance provided by Cuba, including in the medical field. | Сьерра-Леоне отметила успехи в области достижения ЦРТ и высоко оценила оказываемую Кубой помощь, в том числе в сфере медицины. |
| Guatemala re-established its diplomatic and trade relations with Cuba in February 1998. | Гватемала восстановила свои дипломатические и торговые отношения с Кубой в феврале 1998 года. |
| Cuba's national legislation, in compliance with the treaties, agreements and other international instruments to which Cuba is a party, applies this principle in all the spheres in which it must be applied. | Национальное законодательство, согласуясь с международными договорами, конвенциями и другими подобными документами, подписанными Кубой, развивает этот принцип применительно ко всем сферам правовых отношений, в которых указанный принцип должен соблюдаться. |
| CARICOM relations with Cuba are based on a strong recognition of the need and the commitment to pursue the acceleration of the process of integration of the greater Caribbean, with the aim of increasing the international competitiveness and spurring the development of the entire region. | Отношения КАРИКОМ с Кубой основаны на твердом признании необходимости и приверженности ускорению процесса интеграции Большого Карибского региона в целях повышения конкурентоспособности на мировом рынке и стимулирования развития всего региона. |
| Cuba November 28 - visit to Havana. | 28 ноября - визит на Кубу (Гавана). |
| Mission visits have included: Haiti, Cuba, Canada, Ireland, Hungary Kenya, New Zealand, the United States and Zambia. | Командировки включали следующие страны: Гаити, Кубу, Канаду, Ирландию, Венгрию, Кению, Новую Зеландию, Соединенные Штаты и Замбию. |
| The members of the Committee join me in expressing our gratitude for the fraternal hospitality extended to us since our arrival in Cuba. | От имени членов Комитета выражаю нашу признательность за братское гостеприимство, с которым нас встретили по прибытии на Кубу. |
| She also drew the Committee's attention to the plight of the Saharawi children still being deported to Cuba by the Frente POLISARIO, over the protests of many international human rights NGOs. | Оратор также обращает внимание Комитета на судьбу сахарских детей, которых представители Фронта ПОЛИСАРИО продолжают депортировать на Кубу, несмотря на протесты многочисленных международных правозащитных НПО. |
| As a result of the actions recently undertaken by OFAC, the American Apple Growers Association is predicting that apple exports to Cuba will go down by at least 30 per cent after the summer harvest. | В результате мер, недавно принятых ОФАК, согласно прогнозам Ассоциации производителей яблок Соединенных Штатов, в период урожая лета этого года экспорт этих фруктов на Кубу сократится по крайней мере на 30 процентов. |
| Compounding its problems, Cuba is presently suffering a severe drought, and a possible shortfall in domestic food production is a serious source of concern. | Помимо других проблем, Куба в настоящее время испытывает сильную засуху, и возможное снижение объема продовольствия в стране вызывает весьма серьезную озабоченность. |
| That would help Cuba, a developing country, to continue efforts to eradicate poverty and hunger from its midst and bring hope of prosperity to millions of Cubans. | Это поможет Кубе, развивающейся стране, продолжить усилия по искоренению нищеты и голода и даст миллионам кубинцев надежду на процветание. |
| As it has no access to the nearby United States markets, Cuba is forced to look further afield for sources of imports and for buyers for sugar. | Поскольку Куба не имеет доступа к ближайшим к ней американским рынкам, она вынуждена искать источники импорта и покупателей на производимый в этой стране сахар в более удаленных регионах мира. |
| As a result, in Cuba, if one tries to access Google Earth, as do millions of users around the world every day, one gets the following response: "This service is not available in your country." | В результате, если, находясь на Кубе, вы пытаетесь выйти на сайт "Google Earth", как миллионы пользователей во всем мире, то вы получите следующий ответ: «В вашей стране данная услуга недоступна». |
| Similarly, the United States company Kapak refuses to provide that hospital - the only one in Cuba with a bone tissue bank - with the high-density polyethylene bags used to hold processed tissue; this has caused countless problems. | Аналогичным образом американская компания «Капак» отказала в предоставлении этому же госпиталю, единственному заведению в стране, которое имеет банк костных тканей, в приобретении плотных полиэтиленовых пакетов для хранения обработанных тканей, что вызвало значительные трудности. |
| The energy embargo is forcing Cuba to use inefficient and often environmentally unsustainable alternatives. | Энергетическая блокада вынуждает Кубу использовать неэффективные и зачастую экологически нерациональные альтернативы. |
| The economic embargo imposed on the Government and people of Cuba is in its forty-eighth year - one of the longest in contemporary times. | Введенная в отношении правительства и народа Кубы экономическая блокада длится уже сорок восьмой год и является самой продолжительной в современной истории. |
| The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. | Блокада является серьезным сдерживающим фактором для развития на Кубе науки и техники, что объясняется тем фактом, что в этих областях Соединенным Штатам Америки принадлежат важные позиции. |
| The economic embargo affects public or population health in Cuba overall by hindering the country's development and the upgrading of its basic sanitation infrastructure, and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. | Экономическая блокада негативно сказывается на здравоохранении как государственного, так и местного уровня на Кубе в целом, сдерживая прогресс страны и ограничивая возможности для модернизации ее базовой санитарной инфраструктуры, а также перекрывая доступ к необходимым для функционирования системы государственного здравоохранения товарам, включая научные знания. |
| Mr. Kittikhoun: For too long now, an economic, financial and trade blockade has been imposed on the Republic of Cuba by the United States of America. | Г-н Киттикхун: Уже очень давно существует экономическая, финансовая и торговая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Кубы. |
| They were also ensured equal access with men to Cuba's non-governmental organizations, which numbered over 2,000. | Им также обеспечивается равный с мужчинами доступ к кубинским неправительственным организациям, число которых составляет более 2000. |
| Decree law 190 establishes the general precepts which regulate in national territory the use of biological agents and organisms and their fragments containing genetic information and the actions taken to ensure compliance with the international commitments assumed by Cuba in the area of biological safety. | Правительственное постановление 190 установило общие нормы, регламентирующие в пределах национальной территории порядок использования биологических агентов, организмов и их элементов, содержащих генетическую информацию, а также меры, преследующие цель гарантировать выполнение международных обязательств, принятых кубинским государством в области биологической безопасности. |
| (a) That Cuba has returned, or has made demonstrable progress in returning, nationalized properties to their former Cuban owners, as well as its returning nationalized properties to their former United States owners (sect. 206 (6)). | а) чтобы Куба возвратила национализированную собственность ее бывшим кубинским владельцам или добилась видимого прогресса в возвращении национализированной собственности ее бывшим кубинским владельцам, а также ее бывшим владельцам из Соединенных Штатов (статья 206 (6). |
| However, the sale of United States foodstuffs to Cuba was authorized on condition that payment be made in cash and in advance. | Кроме того, кубинским судам было запрещено перевозить эти товары из портов в Соединенных Штатах на Кубу. |
| The fields of Cuba of that time rang with the cries of those forcibly separated from their loved ones, and the crack of the whips wielded by those who enriched themselves on the sweat of those men and women was often heard. | Никто не может отрицать того огромного влияния, которое оказало на общность, которую мы называем сегодня кубинским народом, наследие африканцев, привезенных на остров в качестве рабов испанскими колонизаторами. |
| It also prohibited the granting of any aid to the Government of Cuba. | Кроме того, законом было запрещено оказание какой бы то ни было помощи кубинскому правительству. |
| That draft law had an introduction that explained the political purpose of the law: to promote a peaceful transition to democracy in Cuba by means of applying appropriate pressure on the Cuban Government and support for the Cuban people. | В этом проекте закона содержалось введение, в котором разъяснялась политическая цель закона: способствовать мирному переходу к демократии на Кубе посредством оказания соответствующего давления на правительство Кубы и поддержки кубинскому народу. |
| We reiterate our support and unfailing solidarity with the Cuban people and we join the call made by the international community for the immediate end of the embargo imposed on Cuba and on its people. | Мы вновь выражаем кубинскому народу нашу поддержку и неизменную солидарность и присоединяемся к призыву международного сообщества о немедленной отмене блокады против Кубы и ее народа. |
| We believe that a considerable part of the business sector in the United States of the America would like to benefit from unhindered access to the Cuban market and that many United States citizens would like to establish greater contacts with Cuba through tourism. | Мы считаем, что значительная часть деловых кругов Соединенных Штатов Америки хотела бы иметь беспрепятственный доступ к кубинскому рынку и что многие граждане Соединенных Штатов хотели бы установить более широкие контакты с Кубой на основе туризма. |
| The Government of Cuba should be urged scrupulously to respect human rights, rather than being ostracized, and should be encouraged, in the interest of the United Nations and in its own interest, to take part in the activities of American organizations. | По его мнению, важно не препятствовать кубинскому правительству скрупулезно соблюдать права человека, а призывать его поступать таким образом и убеждать его, что в его собственных интересах, равно как и в интересах Организации Объединенных Наций, нужно присоединяться к мерам, предпринимаемым организациями американских государств. |
| SINOPEC, the Chinese state oil company, has an agreement with state-owned CUPET (Cuba Petroleum) to develop oil resources. | Китайская нефтяная компания Sinopec имеет соглашения с государственной CUPET (Cuba Petroleum) в целях разработки нефтяных месторождений. |
| A new Greek Orthodox Cathedral consecrated in Havana, Cuba March 2004. | А new Greek Orthodox Cathedral consecrated in Havana, Cuba март 2004 г. На Кубу прибыл Вселенский Патриарх Варфоломей 25 января 2004. |
| "Tentative List - Cuba". | Связь судеб Cuba - Si! |
| From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. | С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
| Postage stamps continued to be labeled only "ULTRAMAR" (overseas) until the word CUBA appeared for the first time in 1877. | Однако до 1876 года на них сохранялась надпись «ULTRAMAR» («Заморская территория»), впервые слово «CUBA» («Куба») появилось на почтовых марках в 1877 году. |
| Throughout these last 44 years, a total of 10 different United States administrations have merely reinforced and expanded the complex system of laws and measures that make up the embargo established by the United States Government against the people of Cuba. | Вот уже десять американских администраций, сменявших одна другую на протяжении этих 44 лет, делают все возможное только лишь с тем, чтобы углубить и расширить сложную систему законов и мер, из которой складывается блокада кубинского народа, установленная американским правительством. |
| On 3 April 1967, the chargé d'affaires of Cuba to the United Nations, Nicolás Rodriguez, was wounded in his office by the explosion of a device concealed in a book sent to the mission. | Ровно через месяц осколочная бомба взорвалась в саду кубинского посольства в городе Мехико, что привело к ранению четырех человек и значительным разрушениям. |
| According to the findings of a 2003 study by the Brattle Group, an additional 289,000 Cubans residing in the United States would visit Cuba every year and an additional 2.8 million Americans would visit if the embargo were lifted. | Проведенное в 2003 году Группой Браттла исследование показало, что в случае отмены блокады число поездок жителей Соединенных Штатов Америки кубинского происхождения увеличивалось бы приблизительно на 289000 в год, а американцев - до 2,8 млн. в год. |
| The MUNDABAT Foundation indicated that it has been working in Cuba for 12 years and that the authorities have never interfered in its activities or placed conditions on its work, and thus it has been able to work with Cuban organizations and institutions of civil society. | Фонд МУНДАБАТ сообщил, что вот уже 12 лет, как он осуществляет свою деятельность на Кубе, и власти никогда не вмешивались в его работу и не ставили каких-либо условий, что позволяет ему беспрепятственно взаимодействовать с организациями и структурами кубинского гражданского общества85. |
| At the time, the United States publicly sought to defend the elimination of Cuba's sugar quota by saying that it was simply an economic measure designed to prevent the United States sugar supply from being dependent on a potentially unreliable source. | Тогда Соединенные Штаты пытались публично обосновать ликвидацию квоты на продажу кубинского сахара тем, что речь-де шла всего лишь об экономической мере, призванной не допустить того, чтобы поставки сахара в Соединенные Штаты зависели от, вероятно, не очень надежного источника. |
| Cuba has signed the WTO Agreement and has reportedly established 20 inter-ministerial committees to study the implications for the Cuban economy. | Куба подписала Соглашение о ВТО и, как сообщается, учредила 20 межминистерских комитетов с целью изучения его последствий для кубинской экономики. |
| The report of Cuba had been considered by the Working Group on the Universal Periodic Review in February 2009; the results of that review confirmed the progress made through the Cuban revolution. | Доклад о Кубе был рассмотрен Рабочей группой по универсальному периодическому обзору в феврале 2009 года; результаты данного обзора подтвердили прогресс, достигнутый в результате кубинской революции. |
| Those who know something of the history of the Cuban revolution know that, since the days of the war of liberation, Cuba has never lied. | Тем, кто хоть немного знаком с историей Кубинской революции, известно, что с первых дней освободительной борьбы кубинцы никогда не прибегали ко лжи. |
| The Committee commends the Government of Cuba for having sent a large delegation, headed by the Vice-Minister for Science, Technology and the Environment, with a high degree of expertise and including officials from various branches of Government and from the Federation of Cuban Women. | Комитет выражает признательность правительству Кубы за то, что оно направило представительную делегацию во главе с заместителем министра по науке, технике и окружающей среде, в состав которой входят высококвалифицированные эксперты и должностные лица, представляющие различные ветви правительства, а также представители кубинской федерации женщин. |
| Cuba's absence from these fairs has hurt sales of Cuban literature and has reduced contract negotiations by 30 per cent; | Из-за того что Куба не может участвовать в работе этих ярмарок, серьезно страдает торговля кубинской литературой, на 30 процентов сократилось количество переговоров о подписании контрактов; |
| Although it is difficult to measure the resulting impact, the main factors affecting the performance of Cuba's banking institutions can be identified. | Хотя эти последствия трудно оценить в количественном выражении, можно определить основные трудности, которые связаны с деятельностью кубинских финансовых учреждений. |
| For more than three decades, the solidarity of the socialist countries had offset the impact of the United States blockade, and the vast majority of Cuba's development plans had been based on their cooperation. | На протяжении трех десятилетий солидарность социалистических стран помогала противостоять блокаде Соединенных Штатов, и подавляющее большинство кубинских планов развития осуществлялось на основе этого сотрудничества. |
| We also welcome Cuba's undertaking to send three thousand Cuban doctors to Africa. | Мы также с удовлетворением отмечаем решение Кубы направить три тысячи кубинских врачей в Африку. |
| He indicated that the series of notes verbales submitted by the Permanent Mission of Cuba attested to the host country's politically motivated policies vis-à-vis Cuban delegates and persons of Cuban origin. | Он указал, что в целом ряде вербальных нот, направленных Постоянным представительством Кубы, подтверждается, что страна пребывания применяет в отношении кубинских делегатов и лиц кубинского происхождения практику, основанную на политических соображениях. |
| In the same way, these restrictions are reflected in the difficulties for Cuban enterprises in obtaining credits, and in extremely high interest rates that they have to pay when credits are granted, owing to the risk involved for third-country enterprises in doing business with Cuba. | Аналогично отражением этих ограничений являются возникающие у кубинских предприятий трудности, связанные с получением финансовых кредитов, и высокие процентные ставки, которые они должны платить за предоставление указанных кредитов, причиной чего является риск для компаний третьих стран, связанный с налаживанием контактов с Кубой. |
| Likewise, United States assistance to other countries would depend on the type of relation these may have with Cuba. | Аналогичным образом помощь Соединенных Штатов другим странам будет зависеть от того, какие отношения эти страны поддерживают с Кубой. |
| Cuba had held elections like any other country and the people of Cuba had democratically chosen the socialist system. | Куба проводила выборы, как и все другие страны, и народ Кубы демократическим путем выбрал социалистическую систему. |
| Upon arrival at or departure from all border checkpoints, national and foreign travellers are subject to strict controls by specialized officers of the Department of Immigration and Alien Affairs of the Ministry of the Interior of the Republic of Cuba. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую проводят специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев Министерства внутренних дел Республики Куба. |
| Bilateral agreements with Angola, Canada, China, Cuba, Switzerland, Suriname and the United Kingdom, as well as the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, are currently under consideration by the Legislative. | На рассмотрении законодательных органов страны сейчас находятся двусторонние соглашения с Анголой, Канадой, Китаем, Кубой, Швейцарией, Суринамом и Соединенным Королевством, а также Межамериканская конвенция о взаимопомощи в уголовных вопросах. |
| This situation has further financial fallout in the high-risk country status assigned to Cuba, the economic damage from which came to $72.2 million in 2004. | В свою очередь эта ситуация с финансовой точки зрения отражается в присвоении Кубе статуса страны с высоким риском, в результате чего в 2004 году сумма экономического ущерба составила 72,2 млн. доллара. |
| It has had an adverse impact on the people of Cuba for too long. | Оно слишком долго оказывает негативное воздействие на кубинский народ. |
| Zimbabwe therefore firmly stands by the heroic people of Cuba in their fight against that illegal embargo. | Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе за прекращение этого незаконного эмбарго. |
| The intensification of the related policy during the last decade has had a significant impact on their development and has deprived the peoples of Cuba and the United States of the possibility of maintaining a flow of exchange in those areas. | Ужесточение такой политики на протяжении последнего десятилетия оказало огромное воздействие на развитие этих секторов и лишило кубинский и американский народы возможности поддерживать тесные отношения в указанных областях. |
| When Cuba's Institute for Food Nutrition and Hygiene tried to buy an infrared spectrophotometer from the Japanese company Shimadzu, it discovered that it was forbidden to do so under the blockade because more than 10 per cent of its components were of American origin. | Когда кубинский институт продовольствия, питания и гигиены попытался купить инфракрасный спектрофотометр у японской компании «Симадзу», оказалось, что это запрещено согласно положениям блокады, потому что более 10 процентов компонентов прибора были американского происхождения. |
| Cuba had always resisted. It would not budge. | Кубинский народ всегда оказывал сопротивление и не отступит ни на шаг. |