Mr. FATTAH (Egypt) agreed with the views expressed by the representatives of India, Tunisia and Cuba, and expressed his concern regarding the scant resources available for such an important Department. | Г-н ФАТТАХ (Египет), поддерживая мнения, высказанные представителями Индии, Туниса и Кубы, выражает свою озабоченность по поводу отсутствия ресурсов для этого важного Департамента. |
In the more than 50 years of the unjust and cruel blockade of Cuba, the African Governments and peoples have closed ranks 18 times in the General Assembly to stand up for the right of the Cuban people to determine their own destiny. | За более чем 50 лет несправедливой и жестокой блокады Кубы правительства и народы Африки 18 раз выступали единым фронтом в Генеральной Ассамблее в защиту права кубинского народа определять свою судьбу. |
Unfortunately, however, despite all the resolutions and repeated calls by this body and other international agencies, the citizens of Cuba continue to suffer as if the international community did not care. | Однако, к сожалению, несмотря на все резолюции и неоднократные призывы Ассамблеи и других международных учреждений, граждане Кубы продолжают страдать, как будто международному сообществу нет до этого дела. |
This schedule is executed in conjunction with the National Union of Jurists of Cuba, the Ministry of Education and student and mass organizations; | Программа реализуется совместно с Национальным союзом юристов Кубы, Министерством образования, студенческими организациями и организациями широких масс; |
The representative of the host country stated that he did not have any direct knowledge of the cases mentioned by the representative of Cuba and could therefore not make any specific comments about them. | Представитель страны пребывания заявил, что ему ничего конкретно не известно о случаях, упомянутых представителем Кубы, и поэтому он не может высказать по ним никаких конкретных соображений. |
Since December 2001, Cuba has imported more than $250 million in food articles from the United States. | За период с декабря 2001 года Куба импортировала продовольственные товары из Соединенных Штатов на сумму свыше 250 млн. долл. США. |
Cuba reported that its follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action in 2003 has consisted mainly in the continuation, consolidation and fine-tuning of policies and programmes that had been initiated earlier. | Куба сообщила о том, что ее последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий в 2003 году состояли в основном в продолжении, укреплении и более тщательной проработке тех директивных мер и программ, к осуществлению которых страна уже приступила. |
Mr. PEDROSO (Cuba) said that the work of the Second Committee should be broadened to include the search for long-term political solutions to the problems posed by soaring levels of poverty and underdevelopment in the southern hemisphere. | Г-н ПЕДРОСО (Куба) говорит, что деятельность Второго комитета должна быть расширена с целью включения вопроса о поиске долгосрочных политических путей решения проблем, создаваемых в результате повышающихся уровней нищеты и безработицы в южном полушарии. |
When the President did so, Cuba responded by nationalizing the major corporate interests of the United States. | И когда президент Соединенных Штатов так и сделал, Куба национализировала основные фонды корпораций Соединенных Штатов. |
Mr. FERNANDEZ-PALACIOS (Cuba) urged delegations associated with group statements to refrain from repeating those views in individual statements, in accordance with General Assembly resolution 46/140, on rationalization of the work of the Third Committee. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСЬОС (Куба) настоятельно рекомендует делегациям, связанным с групповыми заявлениями, воздерживаться от повторения высказанных ими мнений в отдельных выступлениях в соответствии с резолюцией 46/140 Генеральной Ассамблеи о рационализации работы Третьего комитета. |
During the Spanish-American War, he served in Puerto Rico, Cuba, and the Philippines. | Во время Испано-американской войны служил на Кубе, в Пуэрто-Рико и Филиппинах. |
Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
IFAD has a potentially important role to play in reviving agricultural production for domestic consumption in Cuba, which would thus contribute to improving the livelihood of the rural poor of the country. | МФСР потенциально может сыграть важную роль в оживлении сельскохозяйственного производства для целей внутреннего потребления на Кубе, что способствовало бы расширению возможностей по самообеспечению для бедных слоев населения, проживающих в сельских районах страны. |
Cuba's National Action Plan in Follow-up to the United Nations Fourth World Conference on Women provided a methodological guide for mainstreaming gender equality into policies and programmes across all sectors, with earmarked budgets. | На Кубе в Национальном плане действий по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин не только содержались рекомендации относительно деятельности по обеспечению учета задачи достижения равноправия женщин при разработке политики и программ во всех секторах, но и предусматривалось выделение соответствующих целевых ассигнований. |
After what happened in Cuba? | А то, что произошло на Кубе? |
It also indicated its appreciation to the assistance given by Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela in respect of poverty alleviation as well as university education. | Она также выразила свою признательность за поддержку, оказываемую Кубой и Боливарианской Республикой Венесуэла в области уменьшения масштабов нищеты, а также в сфере университетского образования. |
Also on 8 November 2013, the World Council of Churches adopted a resolution urging the Government of the United States to lift the embargo and normalize relations with Cuba. | В тот же день 8 ноября Всемирный совет церквей принял резолюцию с настоятельным призывом в адрес правительства Соединенных Штатов прекратить блокаду и нормализовать отношения с Кубой. |
Criminal proceedings have been brought, threats made and fines imposed against United States firms and citizens for their relations with Cuba, and permission has even been refused for donations of medicines. | За поддержание связей с Кубой против компаний и отдельных граждан Соединенных Штатов возбуждаются судебные процессы, им угрожают, их принуждают уплачивать штрафы, им не разрешается даже отправлять собранные в качестве пожертвований медикаменты. |
The organization has participated in consultations between the Ministry of Foreign Affairs and members of Cuban civil society, with a view to preparing national reports on the fulfilment of the international legal obligations and international treaties on human rights that Cuba has signed. | Организация принимала участие в консультациях между Министерством иностранных дел и членами кубинского гражданского общества с целью подготовки национальных докладов о выполнении международно-правовых обязательств и международных договоров в области прав человека, подписанных Кубой. |
Much of the work of UNEP in Cuba is carried out through South-South cooperation that involves knowledge transfer, capacity-building and technical support from Cuba to other countries, by way of training workshops, capacity-building activities, expert meetings, etc. | Большая часть проводимой на Кубе деятельности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде осуществляется по линии сотрудничества Юг-Юг, что включает обмен знаниями, укрепление потенциала и оказание Кубой технической помощи другим странам в форме проведения учебных семинаров, мероприятий по укреплению потенциала, совещаний экспертов и т.д. |
Indonesia encouraged Cuba to continue to engage with human rights mechanisms. | Индонезия призвала Кубу продолжать взаимодействие с правозащитными механизмами. |
We'll build our own rockets, and we'll fly them over to Cuba. | Мы с тобой сделаем свои ракеты, и мы запустим их на Кубу. |
Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it. | Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие г-на Буша не смогут подорвать ее дух. |
Since the introduction in the United States of the Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act of 2000, that country has become the largest exporter of agricultural products to Cuba. | После принятия в Соединенных Штатах Америки Закона о реформе торговых санкций и увеличении объема экспорта 2000 года эта страна стала крупнейшим экспортером сельскохозяйственной продукции на Кубу. |
The very nature of the provisions contained in the NPT, and the way in which they have been applied from the very entry into force of that legal instrument, have kept Cuba from acceding to it. | Сам характер положений, содержащихся в ДНЯО, и пути его применения с самого начала вступления в силу этого правового документа удерживали Кубу от присоединения к нему. |
For example, the citizens of Cuba, according to official propaganda, still supported the regime. | Например, если верить официальной пропаганде, граждане Кубы все еще поддерживают режим, существующий в этой стране. |
109.167 Continue education reforms in order to reduce the illiteracy rate in the country (Cuba); | 109.167 продолжить реформы в области образования в целях сокращения неграмотности в стране (Куба); |
Similarly, and in spite of significant efforts to boost local production, Cuba continues to rely on foreign supplies to meet much of its rice consumption needs, with its annual imports in recent years amounting to over 500,000 tons. | Также, несмотря на значительные усилия по повышению местного производства, Куба по-прежнему зависит от иностранных закупок для удовлетворения большей части существующих в стране потребительских потребностей в рисе, и годовой показатель импорта этой культуры в последние годы составляет более 500000 тонн. |
Cuba explained that it had a broad and effective inter-institutional system, which included the participation of non-governmental organizations, to receive and respond to any individual or collective complaint or petition. | Куба пояснила, что в стране существует широкая и эффективная межучрежденческая система, предусматривающая участие неправительственных организаций, которая занимается приемом индивидуальных и коллективных жалоб или петиций и принятием по ним соответствующих мер. |
Following the approval, the delegation of Cuba expressed its appreciation to the Fund as well as to other donors that were working to improve reproductive health conditions, especially for adolescents, in the country. | После того как программы были утверждены, делегация Кубы выразила признательность Фонду, а также другим донорам, которые добиваются улучшения положения дел в области репродуктивного здоровья, особенно репродуктивного здоровья подростков, в ее стране. |
They also recognized that the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Они также признали, что эта блокада наносит огромный материальный и экономический ущерб народу Кубы. |
The imposition and intensification of the embargo reflect the conflict between a free and sovereign Cuba and a dependent Cuba subject or annexed to the United States of America. | Блокада и ее ужесточение являются отражением конфликта между свободной и суверенной Кубой и зависимой, подчиненной или аннексированной Соединенными Штатами Америки Кубой. |
The Venezuelan delegation believes that the economic, commercial and financial blockade imposed on the Republic of Cuba runs counter to international law, the principle of self-determination and the legitimate aspirations of peoples to achieve full human development and well-being. | Делегация Венесуэлы считает, что экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Республики Кубы, противоречит нормам международного права, принципу самоопределения и законным чаяниям народов по достижению полного развития человеческого потенциала и благосостояния. |
Let the will of the international community prevail; let the blockade be lifted; let Cuba evolve by itself, in peace, under the same rules and with the same freedom of action as any other State. | Пусть восторжествует воля международного сообщества; пусть будет отменена блокада; пусть Куба идет по своему пути развития, в мире, в соответствии с теми же правилами и в условиях свободы действий, как и любое другое государство. |
It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; | Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
It's the Fair Play for Cuba Committee. | Игра по правилам с кубинским комитетом. |
Namibia will today vote in favour of this draft resolution - not only as an expression of solidarity with the people of Cuba but above all in defence of the sovereignty of so many nations on which the terms of the embargo encroaches. | Сегодня Намибия проголосует за проект резолюции не только в знак солидарности с кубинским народом, но, прежде всего, во имя защиты суверенитета столь многих государств, ущемляемого условиями эмбарго. |
An intensive publicity campaign was carried out during the latest general elections, giving emphasis to the possibility of nominating and electing women to the organs of people's power, in accordance with Cuba's legislation. | В ходе последних всеобщих выборов была проведена активная пропагандистская кампания, в которой особый акцент был сделан на возможностях женщин избираться и быть избранными в органы народной власти в полном соответствии с кубинским законодательством. |
The European Union underlines that it is willing to cooperate with Cuba in those fields on the basis of a dialogue with the Cuban Government and Cuban civil society, especially in the field of human rights. | Европейский союз подчеркивает, что он готов сотрудничать с Кубой в этих областях на основе диалога с кубинским правительством и кубинским гражданским обществом, особенно в области прав человека. |
The representative of Cuba thanked the European Union for the technical assistance that had been provided to her country; this assistance would clarify the Community's scheme in the eyes of Cuban exporters. | Представитель Кубы выразила признательность Европейскому союзу за техническую помощь, предоставленную ее стране; эта помощь позволит кубинским экспортерам лучше понять систему Сообщества. |
Since no information had been provided by the seller on the legal rate in Cuba for 2001 and 2002, the Court applied the legal interest rate obtaining in France during that period. | А поскольку по 2001 и 2002 годам продавец не представил никаких доказательств относительно ставок, действовавших согласно кубинскому праву, на этот период суд применил процентные ставки, предусматривавшиеся во французском праве. |
On 27 January 2006 OFAC began an auditing programme with respect to travel agencies that offered Cuba as a destination, aimed at imposing a veritable climate of terror and making the travel ban even stricter. | 27 января 2006 года ОФАК приступило к проверке туристических агентств, работающих по кубинскому направлению, стремясь создать обстановку настоящего террора и еще более ужесточить применение запретов в отношении поездок на Кубу. |
First, the embargo imposed on Cuba, which causes suffering to the Cuban population, as well as considerable economic damages to the nation, does not constitute, in the opinion of my delegation, an acceptable means of resolving political differences among States. | Во-первых, установленная в отношении Кубы блокада, которая причиняет страдания кубинскому населению и наносит существенный экономический ущерб этой нации, на взгляд нашей делегации, не является приемлемым средством разрешения политических разногласий между государствами. |
The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. | Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития. |
Ms. Cueto-Milian (Cuba), referring to the Spanish text, said that the sixth preambular paragraph, which had been inserted at the proposal of her delegation, corresponded neither to the text proposed nor to the English text. | Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) говорит, что текст шестого пункта преамбулы проекта резолюции, включенного по предложению Кубы, представленного Рабочей группе, не соответствует в испанском переводе ни кубинскому предложению, ни английскому тексту. |
SINOPEC, the Chinese state oil company, has an agreement with state-owned CUPET (Cuba Petroleum) to develop oil resources. | Китайская нефтяная компания Sinopec имеет соглашения с государственной CUPET (Cuba Petroleum) в целях разработки нефтяных месторождений. |
In 2004, it received $50,000 from the Miami-based exile group, the Center for a Free Cuba, which was personally signed by the US State Department's Special Envoy to the Western Hemisphere, Otto Reich. | В 2004 году организация получила платёж в $50,000 от базирующейся в Майами группы Center for a Free Cuba, который был лично подписан специальным посланником Государственного департамента США в Западном полушарии Отто Рейхом. |
They are known internationally for their 1997 album A Toda Cuba le Gusta, which was recorded at the Buena Vista Social Club sessions. | Группа обрела всемирную известность благодаря своему альбому 1997 года A toda Cuba le gusta, который был записан на сессии проекта «Buena Vista Social Club». |
Postage stamps continued to be labeled only "ULTRAMAR" (overseas) until the word CUBA appeared for the first time in 1877. | Однако до 1876 года на них сохранялась надпись «ULTRAMAR» («Заморская территория»), впервые слово «CUBA» («Куба») появилось на почтовых марках в 1877 году. |
As to the petroleum industry, it is estimated that 25 per cent of the total invested in 2006 by petroleum companies linked to the firm Cuba Petróleo represented surcharges incurred because purchases had to be made under so-called "Cuba risk" conditions. | Что касается нефтяной отрасли, то, по подсчетам, в 2006 году из общей суммы инвестиций, осуществленных нефтяными компаниями, связанными с кубинской компанией Cuba Petróleo, 25 процентов составили дополнительные расходы, поскольку закупки пришлось осуществлять на условиях так называемого «риска Кубы». |
Indivisibility was the underlying principle of the State in Cuba. | Именно этот принцип лежит в основе кубинского государства. |
At the national level, the Week is observed in Cuba every year through a variety of initiatives which involve various sectors of Cuban society. | Подобное мероприятие ежегодно проводится Кубой и на национальном уровне, при этом осуществляются разнообразные инициативы, охватывающие различные слои кубинского общества. |
The burden which Cuba has endured is in the interest neither of the people of the United States nor of those of Cuba. | То бремя, которое вынуждена нести Куба, не отвечает интересам ни американского, ни кубинского народов. |
We reiterate our view that the lifting of the United States trade embargo would open Cuba's economy, to the benefit of the Cuban people. | Подтверждаем свою позицию, согласно которой отмена торгового эмбарго Соединенных Штатов Америки сделает кубинскую экономику открытой в интересах кубинского народа. |
The significant effect of the embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to CARICOM, and the humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is saddening. | Серьезные последствия блокады для экономики Кубы по-прежнему вызывают серьезную озабоченность стран КАРИКОМ, а ее гуманитарные последствия для кубинского народа, особенно в области здравоохранения и обеспечения продовольствием, вызывают глубокое сожаление. |
Burma currently has a dual exchange rate system similar to Cuba. | Мьянму в настоящее время имеет систему двойного обменного курса, сходную с кубинской. |
BRASILIA - Raúl Castro has begun a gradual process of changing Cuba's economy and international relations. | БРАЗИЛИА - Рауль Кастро начал постепенный процесс перемен в кубинской экономике и международных отношениях. |
The embargo has caused enormous difficulties for Cuba's economy and great suffering for the Cuban people. | Это эмбарго привело к огромным трудностям для кубинской экономики и к большим страданиям кубинского народа. |
It was represented by the national coordinator of the network who was a member of the Cuban delegation that presented the combined fifth and sixth periodic reports of the Republic of Cuba to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Эта сеть была представлена ее Национальным координатором, которая вошла в состав кубинской делегации для представления сводного пятого и шестого доклада в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
They are now plotting and preparing to set off bombs in Cuban aircraft or aircraft from other countries carrying tourists between Cuba and Latin American countries. | Сейчас они планируют и уже предпринимают шаги для того, чтобы взорвать бомбы в самолетах кубинской авиакомпании или компаний других стран, которые совершают полеты на Кубу, обеспечивая приезд и отъезд туристов из стран Латинской Америки. |
Namibia wishes to reaffirm its solidarity with and support of Cuba's call for the immediate release of the five Cuban nationals detained in the United States of America. | Намибия хотела бы подтвердить свою солидарность и поддержку в отношении призыва Кубы немедленно освободить пять кубинских граждан, содержащихся под арестом в Соединенных Штатах Америки. |
The illegal transmissions to Cuba contained false and twisted information intended to destabilize and subvert; moreover, they caused interference to the reception of six Cuban television stations that were duly listed in the Master International Frequency Register. | Незаконное вещание на Кубу содержит ложную и искаженную информацию, направленную на дестабилизацию и внесение смуты; кроме того, такие передачи создают помехи приему сигналов шести кубинских телевизионных станций, которые должным образом занесены в Международный справочный регистр частот. |
As to the destination of Cuba's exports, the European Union was the largest market for Cuban goods, which were comprised mainly of "ores and metals" and "all food items". | Что касается пунктов назначения кубинского экспорта, то крупнейшим рынком для кубинских товаров был Европейский союз, куда поставлялись в основном товары групп «Руда и металлы» и «Все продовольственные товары». |
The criminal economic blockade by the Government of the United States of America against the brotherly people and Government of heroic Cuba must stop immediately, and the five Cuban heroes, counter-terrorism combatants imprisoned in United States jails, must be released now. | Преступная экономическая блокада правительства Соединенных Штатов Америки против братского народа и правительства героической Кубы должна немедленно прекратиться, и пять кубинских героев, борцов с терроризмом, заключенных в тюрьмы Соединенных Штатов, должны быть незамедлительно освобождены. |
The Board also noted the request to the "Bureau, in its capacity as Executive Secretary of the Board" to raise the issue of harmful interference to the VHF/UHF broadcasting stations of Cuba at the forthcoming Plenipotentiary Conference. | Комитет также принял к сведению просьбу «Бюро в его качестве исполнительного секретариата Комитета» о том, чтобы вопрос о вредных помехах работе кубинских радиостанций, вещающих в метровом и дециметровом диапазоне, был поставлен на следующей Полномочной конференции. |
The representative of Cuba sought an explanation about the organization's involvement in drafting a manual about democratic transition in Cuba and the electoral system in the country and posed several questions regarding motivations to make a manual on Cuba without the request of the country. | Представитель Кубы попросила разъяснений относительно участия указанной организации в подготовке руководства, касающегося перехода Кубы к демократии и избирательной системы этой страны, и задала несколько вопросов по поводу мотивировки составления руководства по Кубе в отсутствие соответствующего запроса с ее стороны. |
If Cuba had escaped the trend so often observed in other places where female-dominated sectors suffered a decline in status and earnings, then its experience should be disseminated to others as a good model to follow. | Если Кубе удалось избежать тенденции, часто наблюдаемой в других местах, где снижаются престиж и заработки в секторах с преобладанием женского труда, то такой опыт следует распространить на другие страны в качестве хорошего примера. |
Finally, he considered it important to know whether the Cuban media treated the human rights situation in Cuba with the same critical attitude as they considered the social injustices and economic problems encountered in countries of the northern hemisphere. | И наконец, г-ну Дьякону важно узнать, освещается ли в кубинских средствах массовой информации положение в области прав человека на Кубе столь же критически, как социальная несправедливость и экономические проблемы, с которыми могут сталкиваться страны Северного полушария. |
The Committee noted with satisfaction the Government support for the work of the Cuban Women's Federation, which represented 90 per cent of the women of Cuba. | Комитет с удовлетворением отметил оказываемую правительством поддержку деятельности Федерации кубинских женщин, членами которой являются 90% женщин страны. |
In the case of the CARICOM countries, for example, only a few Caribbean countries maintain permanent diplomatic missions in Geneva.Jamaica, Trinidad and Tobago, Dominica, Cuba, the Dominican Republic and Haiti. | Например, лишь некоторые страны КАРИКОМ имеют постоянные дипломатические представительства в Женеве Ямайка, Тринидад и Тобаго, Доминика, Куба, Доминиканская Республика и Гаити. |
The Genetic Engineering and Biotechnology Centre of Cuba cannot receive the 730,000 dollars granted for three years through the Pediatric Dengue Vaccine Initiative. | Кубинский центр генной инженерии и биотехнологии не может получить сумму в 730000 долл. США, выделенную на три года в рамках Инициативы по вакцинации от лихорадки денге. |
Cuba's industrial sector lost $197.2 million owing to the embargo's restrictions on light industry and the steel and chemical industries. | Кубинский промышленный сектор оценивает свои потери в 197,2 млн. долл. США по причине ограничений, введенных в результате блокады, в отношении легкой, металлургической и химической промышленности. |
The Governments of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela signed a framework agreement in March 2007 to establish 11 ethanol plants in Venezuela that would import Cuban sugar as feedstock. | В марте 2007 года правительства Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла подписали рамочное соглашение о строительстве в Венесуэле 11 предприятий по производству этанола, в связи с чем кубинский сахар будет импортироваться в качестве кормового сырья. |
While the rest of the international community rejected its hostile policy towards Cuba, the hegemonic power continued to plan and apply measures aimed at destroying the political, economic and social regime that the Cuban people had chosen for itself. | В то время как все международное сообщество осуждает враждебную антикубинскую политику, проводимую гегемонистской державой, она по-прежнему продолжает планировать и предпринимать меры, направленные на ликвидацию политической, экономической и социальной системы, которую для себя избрал кубинский народ. |
In 1990, when Cuba had been attempting to re-enter the world economy and the cold war was allegedly at an end, the United States Government had stepped up the blockade in an attempt to bring the Cuban people to its knees. | В 1990 году, когда Куба попыталась вернуться в систему мировой экономики и когда "холодная война", как представляется, завершилась, правительство Соединенных Штатов усилило блокаду страны, пытаясь поставить кубинский народ на колени. |