| creating an environment within which collaboration will flourish and synergies will result - promoting agreement, responsiveness and agility | создание среды, благоприятной для развития сотрудничества и синергизма, - поощрение согласованности, восприимчивости и быстроты действий |
| They also include social and economic benefits, such as strengthening rural communities and development, improving gender equality, reducing poverty and creating jobs, all of which can provide incentives for food-system actors to adopt more sustainable practices. | Они также включают такие социальные и экономические блага, как укрепление сельских общин и ускорение развития, улучшение гендерного равенства, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест, все из которых могут побуждать участников продовольственных систем применять более устойчивые методы производства. |
| The mobilization of resources for the Integrated Framework would be facilitated by either creating a joint fund for the core agencies or opening a special window under UNCTAD's LDC Trust Fund. | Мобилизации ресурсов для Комплексной рамочной основы способствовало бы либо создание объединенного фонда для основных учреждений, либо открытие специального "окна" по линии Целевого фонда ЮНКТАД для НРС. |
| Creating employment opportunities, especially for women and youth, to drive green and sustainable growth | создание рабочих мест, особенно для женщин и молодых людей, в целях содействия экологичному и устойчивому росту; |
| Additionally, Duer and Macomb were able to create their own credit by endorsing one another's notes, and did so in hopes of creating a new bank in New York to overtake the existing Bank of New York. | Помимо этого, Дьюер и Макомб расплачивались акцептованными друг у друга векселями, рассчитывая на создание нового банка в Нью-Йорке, финансово более успешного, чем существующий Bank of New York. |
| The Virus Washer technology operates by creating electrolyzed water, which is done by combining tap water with electricity. | Технология очистки от вирусов работает, создавая электризованную воду, что достигается путем соединения водопроводной воды с электричеством. |
| The tidal energy is generated by Saturn, pulling and squeezing this moon - is melting that ice, creating an ocean. | Сатурн генерирует приливную энергию, растягивая и сжимая спутник, льды тают, создавая океан. |
| Investment had increased significantly in horticulture, thus creating jobs for the rural poor, three quarters of whom were women. | Значительно выросли инвестиции в садоводство, тем самым создавая новые рабочие места для сельской бедноты, три четверти которой составляют женщины. |
| The justice and security regional hubs are a prime example of the allocation of Peacebuilding Fund resources to initiate a project, thereby creating opportunities for the Commission to promote expansion of a project based on initial implementation success. | Региональные центры правосудия и безопасности являются наиболее наглядным примером использования ресурсов из Фонда миростроительства для начала осуществления проекта, тем самым создавая для Комиссии возможности для поддержки расширения проекта, исходя из начального успеха в его реализации. |
| The Security Council does not need to become involved in the detail of counter-narcotics work, but it is essential that we remain focused on the long-term security and political stability of Afghanistan, thereby creating the conditions in which success against the drug trade becomes possible. | Совет Безопасности не должен заниматься всеми деталями борьбы с наркотиками, но важно, чтобы мы продолжали заниматься вопросами долгосрочной безопасности и политической стабильности Афганистана, создавая тем самым условия, способствующие успешной борьбе с наркоторговлей. |
| Those basic principles must be carefully observed, since, otherwise, we risk creating a dangerous division in this Organization. | Эти основные принципы должны тщательно соблюдаться, поскольку в противном случае мы рискуем создать опасный раскол в этой Организации. |
| The Republic of Moldova is confronted with structural unemployment typical of the undeveloped countries, when the production sector is not capable of creating sufficient jobs. | Республика Молдова страдает от структурной безработицы, типичной для малоразвитых стран, а промышленность не в состоянии создать достаточное число рабочих мест. |
| Upon war's end, the victorious allies set about the admirable goal of creating an international body that was committed to the cause of international peace and security and the establishment of a just society. | После окончания второй мировой войны одержавшие победу союзники поставили перед собой достойную восхищения цель - создать международный орган, приверженный делу международного мира и безопасности и построению справедливого общества. |
| Creating managed custom folders is really easy, both via the EMC and via the EMS. | Управляемые папки Managed custom folders создать довольно просто как через EMC, так и через EMS. |
| Spain also felt that some of the Commission's working methods should be modified and that consideration should be given to creating subcommittees to undertake the initial examination of topics to be discussed by each working group, thereby lightening their load and rendering them more effective. | Оратор также полагает уместным провести частичную реформу Комиссии и создать подкомитеты, в задачи которых будет входить первоначальная разработка вопросов, являющихся предметом обсуждения каждой рабочей группы. |
| This is creating serious problems and routinely inflicting casualties on people and animals alike. | Это создает серьезные проблемы, и постоянно гибнут люди и животные. |
| That situation was creating a climate and tensions prejudicial to the work of the Committee. | Это создает напряженность и обстановку, которые не благоприятствуют эффективной работе Комитета. |
| York University (Canada) is creating a new UNESCO Chair in Reorienting Teacher Training Towards Sustainable Development to facilitate the work of this network. | Йоркский университет (Канада) создает новую кафедру ЮНЕСКО по переориентации процесса подготовки педагогических кадров в интересах обеспечения устойчивого развития для содействия работе этой сети. |
| In relation to public officials, including judicial officials, BCPR is creating a vetting tool, "Vetting of Civil Servants in the Justice and Security Sector". | В том, что касается государственных должностных лиц, включая служащих судов, БПКВ создает систему проверки данных под названием "Проверка государственных служащих в судебной системе и системе безопасности". |
| The SNJ/MJ is creating a qualified database on human trafficking which is computerized, integrated and updated. | НСЮ/Минюст создает специализированную компьютерную базу данных по вопросам торговли людьми и производит ее увязку с другими базами данных и ее обновление. |
| There are no restrictions based on nationality, race or other attributes for participation in cultural life and in creating of culture. | На участие в культурной жизни и формирование культуры не существует никаких ограничений по признаку национальности, расы или других признаков. |
| In eastern Chad, there is also a new trend of creating local self-defence ethnic-based village militias to protect the community in a growing climate of insecurity. | На востоке Чада наблюдается также такая новая тенденция, как формирование на этнической основе местных деревенских отрядов самообороны для защиты общин в условиях ухудшения безопасности. |
| Challenges include building an independent judiciary, creating adequate checks on the exercise of the executive power and effective mechanisms of accountability, and confronting long-standing problems of impunity and corruption which continue to impede efforts at reform. | Основные проблемы включают создание независимой судебной власти, организацию надлежащего контроля за деятельностью исполнительной власти и формирование эффективных механизмов подотчетности, а также борьбу с застарелыми проблемами безнаказанности и коррупции, которые по-прежнему создают препятствия усилиям по проведению реформы. |
| E. Creating an effective communications culture across UNCTAD | Е. Формирование эффективной коммуникационной культуры в масштабах ЮНКТАД |
| Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. | Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
| We opened the system by creating voids into other universes. | Мы открыли систему, создав дыры в другие вселенные. |
| MONUC tried to halt his advance, including by creating a buffer zone north of Bukavu, including around the airport in Kavumu, whose outer perimeter was to be defended by FARDC forces. | МООНДРК попыталась остановить его продвижение, в частности создав буферную зону к северу от Букаву, в том числе вокруг аэропорта в Кавуму, внешний периметр которого должен был охраняться силами ВСДРК. |
| Pappalardi liked it so much he left it in the mix, creating the song's recognizable intro. | Паппаларди это так понравилось, что он решил оставить ковбелл в финальном миксе, создав тем самым легко узнаваемое интро. |
| In South Australia, the Fair Work Regulations came into effect on 1 March 2008, creating standards for outworker practices and a tool to monitor the practices in that state. | В штате Южная Австралия 1 марта 2008 года вступили в силу "Нормативы справедливой трудовой деятельности", создав стандарты практики трудовых отношений для надомных работников и контроля соблюдения этой практики в этом плане. |
| On the other hand, some central government ministries have decentralized some of their functions by creating offices of their Ministries in the Administrative Districts, for example, Water Affairs, Immigration and Citizenship, Agriculture, Civil Registration, Labour and Social Security. | Вместе с тем ряд центральных ведомств децентрализовал некоторые из своих функций, создав отделения в административных округах, например по вопросам водоснабжения, иммиграции и гражданства, сельского хозяйства, регистрации актов гражданского состояния, труда и социального обеспечения. |
| Land registration makes possible quick and sure procedures for creating and securing mortgages. | Регистрация земель позволяет быстро и надежно осуществлять оформление и обеспечение ипотек. |
| The main challenges are creating jobs, ensuring that the basis of a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. | Основными задачами являются создание рабочих мест, обеспечение твердой основы для рыночной экономики и расширение потенциала рабочей силы в Косово путем профессиональной подготовки и обучения. |
| They should also monitor the development and implementation of measures aimed at creating a gender-sensitive work environment and the impact of those measures on women. | Им также следует следить за разработкой и осуществлением мер, направленных на обеспечение условий труда, учитывающих гендерный фактор, и оценивать результативность этих мер. |
| The programme involves a comprehensive media campaign aimed at raising the public awareness of integration processes, reducing barriers between the Estonian and Russian-language media, and creating a positive attitude towards different cultures. | Эта программа предусматривает проведение всесторонней кампании в средствах массовой информации, направленной на повышение уровня информированности населения по вопросам интеграции, сокращение барьеров между эстонскими и русскоязычными средствами массовой информации и обеспечение позитивного отношения к различным культурам. |
| Creating a conducive environment for local firms to become suppliers and partners in GVCs requires the development of competitiveness policies. | Обеспечение условий, благоприятствующих превращению местных фирм в поставщиков и партнеров в рамках ГПСЦ, требует разработки политики в области конкурентоспособности. |
| When the weather evolved into a disaster of epic portions, and the machine started creating dangerous living food | Когда погода превратилась в эпическую катастрофу из еды, и машина начала создавать, опасную живую еду. |
| A year later, the Department has decided to pursue a learning management system that would allow the maintenance of records of training, costs, student performance, course nominations and distance learning material, rather than creating an "orphan" database. | Год спустя Департамент принял решение разработать систему управления обучением, которая позволила бы вести учет данных о профессиональной подготовке, расходах, результатах обучения, кандидатах для прохождения обучения и материалах, используемых в рамках дистанционного обучения, а не создавать отдельную базу данных. |
| Howsa yousa creating life? | Как твоя создавать жизнь? |
| Girls, on the other hand, learned traditional handicraft, creating beautiful carpets. | Девочки обучались народному ремеслу ковроткачества и искусству создавать прекрасные ковры. |
| Switzerland will remain fully committed in this area, with a view to creating a nuclear safety regime so that we can assure our societies that the development of civilian nuclear energy will not act as a sword of Damocles constantly hanging over their heads. | Швейцария будет и впредь сохранять полную приверженность в этой области с целью создания такого режима ядерной безопасности, который позволит нам заверить наши общества в том, что развитие гражданской ядерной энергетики не будет создавать для них постоянную угрозу. |
| So someone's Trouble is creating these creatures. | То есть чьи-то беды создают этих созданий. |
| Furthermore, there are many instances of situations where internal conflicts have spilled over borders, creating the potential for regional instability. | Кроме этого, часто внутренние конфликты распространяются за пределы государственных границ и создают ситуации, чреватые нарушением региональной стабильности. |
| Their effects have not only been economic hardships and diplomatic isolation, but extend to endangering the country's national security and creating political instability. | Его последствия проявляются не только в экономических трудностях и дипломатической изоляции, но также и ставят под угрозу национальную безопасность страны и создают политическую нестабильность. |
| The growing interdependence of a globalizing world and the emerging multipolar system are creating a favourable environment for expanding international cooperation with a view to taking maximum advantage of such opportunities for the benefit of all countries and all peoples. | Возрастающая взаимозависимость глобализирующегося мира, нарождающаяся многополярность создают благоприятные условия для расширения международного сотрудничества в интересах максимально полного использования этих возможностей на благо всех стран и всех народов. |
| CFO magazine continued by stating that many organizations are creating their own risk-and-control matrix by taking the COSO model and altering it to focus on the components that relate directly to Section 404 of the Sarbanes-Oxley Act. | Журнал «Финансовый директор» продолжил, заявив, что многие организации создают свои собственные модели сочетания «риск-контроль» на основе модели COSO и изменяют его, фокусируя внимание на компоненты, которые непосредственно относятся к разделу 404 Закона Сарбейнса-Оксли. |
| States should take appropriate measures to develop and implement national plans for alternative development, creating appropriate institutions, as well as a suitable legal, economic and social framework. | Государствам следует принимать надлежащие меры в целях разработки и осуществления национальных планов альтернативного развития, создания соответствующих учреждений, а также надлежащей правовой, экономической и социальной основы. |
| In the past, this has caused considerable problems in creating the necessary legal and administrative arrangements to permit donor States to contribute personnel and other resources to United Nations mine-action programmes. | В прошлом это вызывало серьезные проблемы, обусловленные необходимостью разработки надлежащих правовых и административных процедур, которые позволили бы государствам-донорам предоставлять персонал и другие ресурсы для программ Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| The conference could make a significant contribution to the development of international cooperation in elaborating a plan of action to address terrorism by practical measures, and could also be a positive element in creating a climate of confidence. | Эта конференция могла бы внести существенный вклад в развитие международного сотрудничества в деле разработки плана действий для борьбы с терроризмом при помощи практических мер, а также послужила бы позитивным фактором в деле установления климата доверия. |
| Advice was provided in support of the design of one pilot project for Sector North (Tawilla) aimed at creating a safe and secure environment for the voluntary, safe, dignified and sustainable return of those civilians who were displaced from the town after May 2008 | Предоставлены консультации в поддержку разработки экспериментального проекта для Северного сектора (Тавилла), направленного на создание безопасных условий для добровольного, благополучного, достойного и устойчивого возвращения гражданского населения, вытесненного из городов после мая 2008 года |
| You can also use the package for creating additional modules for TeamWox. Going forward, you could distribute them on a paid basis and make an extra profit. | Кроме того, с помощью пакета разработки можно создать дополнительные модули для ТёамШох, распространять их на платной основе и получать дополнительную прибыль. |
| Human rights must be the basis for any policy to combat social exclusion and poverty, for they are a powerful tool for creating social cohesion and genuine democracy. | Кроме того, в основу всей политики борьбы против социального отчуждения и нищеты должны быть положены права человека, поскольку они являются мощным рычагом, позволяющим обеспечивать социальное единство и установление подлинной демократии. |
| Yes, this is what might be called "lemon socialism," creating grave dangers for corporate control, posing a threat of large-scale corruption, and establishing a precedent for intervention that could be very dangerous down the road. | Безусловно, это можно было бы назвать «лимонным социализмом». Создание серьезной опасности для корпоративного контроля, представление угрозы крупномасштабной коррупции, и установление прецедента для вмешательства - все это могло бы стать началом очень опасной дороги вниз. |
| We must not squander the opportunities for creating a fair and more equitable system of governance in which responsibility for global rule-making and decision-making is vested solely in the entire United Nations family of nations. | Мы не можем упустить возможность создать справедливую и более равноправную систему управления, в которой ответственность за принятие решений и установление правил игры в мировом масштабе лежит исключительно на системе Организации Объединенных Наций. |
| Launching an information campaign "ActionN - Fewer Nitrates in Water", contacting all relevant institutions, holding farmers' lobbies, issuing newsletters and creating a website () | Проведение информационной кампании под названием "АкцияН - меньше нитратов в воде", установление контактов со всеми соответствующими учреждениями, организация фермерских движений, выпуск информационных бюллетеней и создание веб-сайта () |
| Canada is open to a number of possibilities: creating new permanent seats, establishing a category of semi-permanent seats, creating new non-permanent seats with or without the possibility of re-election, or reviewing the composition of regional groups. | Канада открыта для многих вариантов: создание новых постоянных мест, установление категории полупостоянных мест, создание новых непостоянных мест с возможным переизбранием или без него или пересмотр состава региональных групп. |
| At the last session interest had been expressed in creating standards for pulses, as the trade volume of these products was high. | На предыдущей сессии был проявлен интерес к разработке стандартов на бобовые в связи с большим объемом торговли этими продуктами. |
| UNESCO has also supported a project to train women in ancient crafts of Tajikistan, which is aimed at creating employment opportunities and safeguarding the national craft heritage, thus contributing to the design and implementation of gender sensitive cultural policies at the country level. | ЮНЕСКО также поддержала проект по обучению женщин древним ремеслам Таджикистана, который имеет целью создание возможностей для занятости и защиту национального ремесленного наследия, тем самым способствуя разработке и осуществлению культурной политики с учетом гендерных аспектов на уровне страны. |
| First, it is worth reiterating that decent work for all, rather than economic growth per se, or even simply creating jobs, should be placed at the centre of economic and social policy-making. | Во-первых, стоит повторить, что достойная работа для всех, а не экономический рост как таковой или даже просто создание рабочих мест, должна быть поставлена во главу угла при разработке экономической и социальной политики. |
| (c) Finalizing the ongoing work within the United Nations Development Programme of creating a disability index based on the twenty-two rules in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities; | с) завершения проводимой в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций работы по разработке индекса инвалидности на основе двадцати двух правил, содержащихся в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов; |
| The trainings elaborated upon issues of employment policies and practices, non-discrimination and gender equality, creating possibilities for employment of marginalized women at the local level, and work with marginalized women at the labour market. | В процессе подготовки особое внимание было уделено разработке политики и практики в области занятости, недискриминации и гендерному равенству, созданию условий для обеспечения занятости на местном уровне женщинам, изолированным от общества, и работы с ними на рынке труда. |
| We are creating a managed web sites with exclusive design. | Мы создаем управляемые веб сайты с эксклюзивным дизайном. |
| So we're creating our own archives and so on. | Так, мы создаем свои собственные архивы и т.д. |
| We are gradually creating what can be loosely described as a culture of peace and security in South-East Asia. | Мы постепенно создаем то, что можно было бы в общем плане охарактеризовать как культура мира и безопасности в Юго-Восточной Азии. |
| We at the World Business Council for Sustainable Development have been creating regional groups and making new and innovative agreements with academia. | Мы, во Всемирном совете в сфере бизнеса по устойчивому развитию, создаем региональные группы и заключаем новые и новаторские соглашения с академическими кругами. |
| If this is directly related to the costs of peacekeeping - and there is a direct relation - then one can conclude that we are just creating another vicious circle, as in the case of the Security Council with regard to financing development and financing peacekeeping. | Если это напрямую связано с затратами на поддержание мира, - а такая связь существует, - то можно прийти к выводу, что мы просто создаем еще один порочный круг, как в случае с Советом Безопасности в отношении вопросов финансирования развития и финансирования миротворчества. |
| Harnessing such knowledge involves creating good relationships, and encouraging employees to discuss their experiences, to train other staff, and to codify the information by recording it manually or by ICT. | Освоение таких знаний предполагает налаживание хороших взаимоотношений и поощрение сотрудников к обсуждению своего опыта, к обучению других сотрудников и к кодификации информации посредством ее регистрации вручную или с помощью ИКТ. |
| Particular emphasis is placed on: developing labour legislation through ratifying and implementing ILO conventions and recommendations; promoting full, productive and freely chosen employment; improving working and living conditions; creating sound labour relations; and developing appropriate systems of social protection. | Особый упор делается на следующих аспектах: совершенствование трудового законодательства посредством ратификации и выполнения конвенций и рекомендаций МОТ; содействие полной производительной занятости при свободном выборе труда; улучшению условий труда и жизни; налаживание здоровых трудовых отношений; создание соответствующих систем социальной защиты. |
| Creating links between knowledge generation and development was one of the greatest challenges facing developing countries. | Налаживание связей между производством знаний и развитием является одной из важнейших задач, стоящих перед развивающимися странами. |
| In his statement, Miyegombo Enkhbold, Prime Minister of Mongolia stated that developing mutually beneficial trade relations based on free trade rules, creating more favourable trade relations with all trade partners, and expanding export markets were the common mission and objectives of the landlocked developing countries. | В своем выступлении премьер-министр Монголии Миеэгомбын Энхболд отметил, что развитие взаимовыгодных торговых отношений на основе правил свободной торговли, налаживание более благоприятных торговых связей со всеми торговыми партнерами и расширение рынков экспорта является общей задачей и целями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| This could also entail creating mechanisms for coordination and even strategic partnership between the two movements, where feasible. | Это может также предполагать создание механизмов координации и даже налаживание стратегических партнерских отношений между двумя движениями, когда это возможно. |
| The challenges facing the public sector were identified as providing adequate funding, creating favourable enabling environments and raising awareness. | В качестве задач, стоящих перед государственным сектором, было отмечено обеспечение надлежащего финансирования, создание благоприятных стимулирующих условий и повышение информированности. |
| Budget allocations have been made for the purpose of creating a special regime for teachers, featuring pay increases linked to their technical and professional levels. | В этой связи были выделены бюджетные средства для финансирования особой системы оплаты труда преподавателей, которая предусматривает повышение заработной платы в зависимости от их технического и профессионального уровня. |
| The goal of this strategy is to improve the population's welfare, involving improvement of the quality of life, through creating conditions that will enable sustainable socio-economic development of the country. | Цель этой стратегии состоит в повышении уровня благосостояния населения, включая повышение качества жизни, за счет создания условий, благоприятных для социально-экономического развития страны. |
| In India, women's self-help groups significantly contribute to improving the living conditions of poor households and the surrounding environment by creating "Kitchen Gardens", where women cultivate fruits, flowers and vegetables around their homes for consumption and sale. | В Индии женские группы самопомощи вносят значительный вклад в повышение уровня жизни неимущих семей и в улучшение состояния окружающей среды, разводя огороды, на которых они выращивают фрукты, цветы и овощи вокруг своих домов для потребления и продажи. |
| (b) Steps: The identification of rural communities with an urgent need of development (improving agricultural production, increasing farming productivity, creating jobs etc.); | Ь) Этапы: выявление сельских общин, срочно нуждающихся в развитии (увеличение объема сельскохозяйственного производства, повышение производительности такого производства, создание рабочих мест и т.д.); |