Seventh, support should be provided for the promotion of policies and programmes aimed at creating jobs. | В-седьмых, необходимо оказывать поддержку политике и программам, направленным на создание рабочих мест. |
The international community should support efforts of developing countries in implementing measures aimed at creating an environment necessary to improve universal access to energy, including support for reform and institution building. | Международное сообщество должно поддерживать усилия развивающихся стран в осуществлении мер, направленных на создание условий, необходимых для улучшения всеобщего доступа к энергоресурсам, включая поддержку процесса реформ и укрепление институциональных структур. |
Furthermore, the Presidential Centre for Women and Family was creating a development programme on women and the family focused on job creation, strengthening social protections and reforming laws and regulations. | Кроме того, созданный президентом страны Центр по делам женщин и семьи в настоящее время разрабатывает программу в области развития, нацеленную на женщин и семью и предусматривающую создание рабочих мест, укрепление социальной защиты и реформирование законов и регулятивных положений. |
Creating "national agencies" to act as liaisons when working in partnership with regional and local governments on matters needing urgent and special attention, such as major reconstruction zones. | создание "национальных учреждений" в качестве связующих звеньев в процессе сотрудничества с региональными и местными государственными органами по безотлагательным вопросам и вопросам, требующим особого внимания, таким как глобальная реконструкция зон. |
business cards; creating and synchronising | визитные карточки; создание и синхронизация |
In contrast, small and medium-sized enterprises tend to have a generally more positive impact, creating jobs and wealth within the communities in which they operate. | В отличие от них малые и средние предприятия, как правило, оказывают в целом более позитивное воздействие, создавая рабочие места и обеспечивая доход в общинах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
These actors will play a critical role in directly relating local-level STI policies to economic development, attracting new companies to the area and nurturing small firms, creating employment and distributing social resources and amenities. | Эти субъекты будут играть важнейшую роль в установлении прямых связей между местной политикой в области НТИ и экономическим развитием, привлекая новые компании в эту область и оказывая поддержку малым компаниям, создавая новые рабочие места и распределяя социальные ресурсы и блага. |
He/she would also assist the Unit with its evaluation of Departmental performance on policy matters, creating databases to track implementation of policy decisions and keeping senior staff informed. | Он/она будет также оказывать содействие Группе в проведении оценки результатов деятельности Департамента в политической области, создавая базы данных для отслеживания хода выполнения решений по вопросам политики и информируя старших сотрудников. |
The private sector can generate growth and increase demand for rule of law, thus creating conditions conducive to human rights and breaking the cycle of poverty. | Частный сектор способен обеспечить рост и более строгое соблюдение законности, создавая тем самым благоприятные условия для соблюдения прав человека и разрывая порочный круг нищеты. |
Sometimes, the line of cars stretched as far as the FDR Drive, creating a serious traffic hazard. | Иногда очередь из автомобилей вытягивается вплоть до шоссе им. Ф.Д. Рузвельта, создавая серьезную опасность для движения автотранспорта. |
If we're going to prevent future attacks, I suggest creating a special working group. | Если мы собираемся помешать будущим атакам, я предлагаю создать специальную рабочую группу. |
Housing programmes had met needs in this area while creating more than 16,000 urban jobs. | Программы строительства жилья удовлетворили потребности в этой области и позволили создать более 16 тыс. рабочих мест в городских районах. |
Most countries had taken measures to fight against poverty, particularly by creating conditions that would allow the poor to help themselves. | Большинство стран приняло меры по борьбе с нищетой, с тем чтобы, в частности, создать условия, позволяющие малоимущим своими силами решить эту проблему. |
They are committed to creating a State that will bring the peoples of Bosnia and Herzegovina together within a social and political framework that will enable the country to take its rightful place in Europe. | Они полны решимости создать такое государство, которое объединит народы Боснии и Герцеговины в общественно-политических рамках, позволяющих этой стране занять свое законное место в Европе. |
In the case of disability mainstreaming, success will depend on creating an enabling environment that would allow persons with disabilities to participate fully in, and contribute to, the development process. | В случае с обеспечением учета интересов инвалидов успех будет зависеть от того, удастся ли создать условия, благоприятствующие полноценному участию инвалидов в процессе развития и содействию ему с их стороны. |
The presence of Syrian refugees is straining the capacity of the Kurdistan Regional Government to provide adequate social services, while also creating economic pressures. | Присутствие сирийских беженцев ослабляет способность регионального правительства Курдистана предоставлять адекватные социальные услуги и одновременно создает экономическое давление. |
UNDP was also creating jobs to support sectors where other agencies were involved, such as the health sector. | ПРООН также создает рабочие места в целях поддержки секторов, в которых участвуют другие учреждения, таких, как сектор здравоохранения. |
The social crisis we have just described is creating inextricable problems for my Government, problems with serious and pressing implications. | Социальный кризис, о котором мы только что говорили, создает для моего правительства неразрешимые проблемы, проблемы, имеющие серьезные и важные последствия. |
Insecurity may further prevent adults and children from accessing jobs and schools, thereby reducing productivity and income and creating irreparable learning gaps among young people. | Ввиду отсутствия безопасности у взрослых и детей может быть ограничен доступ к школам и местам работы, что приводит к снижению производительности и размеров дохода, а также создает невосполняемые пробелы в образовании у молодежи. |
The epidemic further undermines community family cohesion and the livelihood of millions of workers and their dependents by reducing family income, threatening food security, increasing burden of care, and creating stigma and discrimination, especially for women. | Эпидемия способствует также подрыву семейных связей в общине, лишает миллионы работников и их иждивенцев средств к существованию, сокращает семейный доход, ставит под угрозу продовольственную безопасность, увеличивает бремя по уходу и создает почву для предрассудков и дискриминации, особенно в отношении женщин. |
The collapse of the army that Reza Shah had spent so much time and effort creating was humiliating. | Разложение армии, на формирование которой Реза Пехлеви затратил столько усилий и времени, было унизительным. |
creating a culture where lifelong learning becomes the normal pattern; | формирование такой культуры, при которой непрерывное образование являлось бы нормой жизни; |
Its task will include negotiating an immediate and durable cease-fire, creating and controlling a national security force, collecting heavy weapons, and forming an acceptable transitional government in order to create conditions for free and fair elections in the whole country. | Его задачи будут включать переговоры о незамедлительном и продолжительном прекращении огня, создание и контроль за национальными силами безопасности, сбор тяжелого оружия, а также формирование приемлемого переходного правительства с целью создания условий для свободных и справедливых выборов по всей стране. |
The objectives included creating a culture of "One UNIDO", cross organizational knowledge sharing, effective teamwork and collaboration, effective communication and staff development to cope with the needs of the change. | Цели группы включали формирование культуры в рамках инициативы "Единство действий ЮНИДО", обеспечение обмена знаниями между организациями, эффективной коллективной работы и взаимодействия, эффективной коммуникации и повышения квалификации персонала, с тем чтобы справиться с потребностями преобразований. |
Creating a real national consensus behind sustainable development seems critical to providing the support and energy to drive the implementation process; | Как представляется, формирование реального национального консенсуса в поддержку устойчивого развития имеет решающее значение для обеспечения поддержки и активизации процесса осуществления практических мер; |
The Federal Reserve increased interest rates to control potential inflationary pressures, thereby creating an environment conducive to sustainable economic growth. | Федеральная резервная система повысила ставки процента в целях сдерживания потенциальной инфляции, создав тем самым условия, благоприятные для устойчивого экономического роста. |
Nevertheless, the world quickly realized that ICTs could also widen the gap between the developed and developing countries by creating a digital divide. | Тем не менее, мир быстро осознал, что ИКТ также могут увеличить разрыв между развитыми и развивающимися странами, создав «цифровую пропасть». |
Anatoly Ivanov combined the genres of a road movie and a music video, creating a modern-day techno musical without much dialogue. | Анатолий Иванов соединил жанр роуд-муви с музыкальным видеоклипом, создав таким образом своеобразный современный техно-мюзикл почти без диалогов. |
It is thus urgent for the international community to establish a code of conduct by creating the appropriate mechanisms to curb the illicit traffic in small arms. | Таким образом, международное сообщество должно безотлагательно разработать кодекс поведения, создав соответствующие механизмы для пресечения незаконного оборота стрелкового оружия. |
Some members of the Federal Open Market Committee (FOMC, the Fed's policymaking body) therefore fear that raising the short-term federal funds rate will trigger a substantial rise in longer-term rates, creating losses for investors and lenders, with adverse effects on the economy. | Некоторые члены Федерального Комитета по Операциям на Открытом Рынке (FOMC, директивном органе ФРС), боятся, что повышение ставки по краткосрочным федеральным фондам, инициирует значительный рост долгосрочных ставок, создав убытки для инвесторов и кредиторов, с дальнейшими неблагоприятными эффектами на экономику. |
Its strategies included providing alternative employment opportunities, vocational training, education and health services and creating value-added products for marketing. | Осуществляемые им стратегии включают обеспечение возможностей в области альтернативного трудоустройства, профессиональное обучение, услуги в области образования и здравоохранения и создание приносящей доход продукции для сбыта. |
The research will develop recommendations on innovation development policy aimed at creating the required institutional framework and providing stimuli for innovation activity. | Цель исследования - разработка рекомендаций по развитию инновационной политики, направленной на создание необходимых институциональных предпосылок и обеспечение стимулов для инновационной деятельности. |
The Plan aimed at promoting gender equality in the access to agricultural support services, including financial services, as well as creating and managing employment opportunities in rural areas. | Этот план нацелен на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения доступа к сельскохозяйственным вспомогательным службам, в том числе финансовым, а также обеспечение и регулирование возможностей в сфере занятости в сельских районах. |
The Government has formulated an Action Plan for Combating Trafficking in Women and Children in Bangladesh and a national policy was launched in 2005 with the aim of creating mass awareness of all classes of people. | Правительство разработало План действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми в Бангладеш, и в 2005 году была введена в действие национальная политика, направленная на обеспечение информированности всех слоев населения. |
Every country is responsible for its own development, and this includes the responsibility for creating national mechanisms for sharing political, social and economic goods and ensuring the protection of civil liberties and human rights - in other words, the responsibility to help build democracy. | Каждая страна сама отвечает за свое развитие, и это включает в себя ответственность за создание национальных механизмов распределения политических, социальных и экономических благ и за обеспечение защиты гражданских свобод и прав человека, - иными словами, речь идет об ответственности за содействие строительству демократии. |
Imagining something and then creating it out of thin air. | Представлять что-нибудь и создавать это из пустоты. |
Hallucinations can be incredibly vivid, Even creating the illusion of touch, what is he saying? | Галюцинации могут быть невероятно правдоподобными, даже создавать иллюзию прикосновения. |
That fragmentation makes it more difficult for individual rights-holders to identify who is accountable for a programme's implementation and may lead to gaps in coverage, exclusion errors, or create risks of activities in one sector creating negative unforeseen effects in another. | Подобная фрагментация ставит перед отдельными правообладателями более сложные задачи в плане определения того, кто отвечает за реализацию программы, и может приводить к возникновению пробелов или ошибок в охвате или создавать риски в ходе проведения деятельности в одном секторе, влекущие за собой негативные непредвиденные последствия в другом. |
In parallel, the Republika Srpska Government continued to block a full restoration of the company's normal operations and, hence, to provide a pretext for creating its own electricity transmission system. | Кроме того, правительство Республики Сербской продолжало блокировать восстановление в полном объеме нормальной деятельности вышеупомянутой компании и тем самым продолжало создавать предлоги для формирования собственной системы электропередач. |
Obata said that he felt "apprehension" regarding the length of Misa's hair; personally he wanted her bangs to be "straight across" but believed that creating Misa completely within the bounds of gothic lolita style would be "too much". | Обата заявил, что он чувствовал «опасения» по поводу длины волос Мисы, лично он хотел сделать её с чёлкой поперёк лба, но посчитали, что создавать Мису полностью в рамках стиля Gothic Lolita бы «чересчур». |
Third, they are often creating markets. | В-третьих, они зачастую сами создают рынок. |
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. | Сто двадцать пять девочек создают и воплощают свои мечты. |
As the IAEA report indicates, continuing population growth and longer human lifespan are creating challenges for energy supply. | Как указывается в докладе МАГАТЭ, постоянный рост населения и увеличение продолжительности жизни человека создают проблемы с точки зрения энергоснабжения. |
Most are now creating constructive recreational outlets, and several have even established, from existing resources, multipurpose sporting, socializing and dining facilities. | Многие из них создают сейчас настоящие центры досуга и некоторые из них - за счет использования существующих ресурсов - даже создали многоцелевые сооружения для занятий спортом, общения и питания. |
In Abu Shouk, Zam Zam and Kalma, human rights observers have received reports that indicate that the rebel movements are creating certain structures within the camps of displaced persons, enabling them to control communication between the displaced and the humanitarian community. | В Абу-Шуке, Зам-Заме и Калме наблюдатели за положением в области прав человека получали сообщения, указывающие на то, что повстанческие движения создают в лагерях вынужденных переселенцев определенные структуры, позволяющие им контролировать общение между вынужденными переселенцами и гуманитарным сообществом. |
LabVIEW is an integrated development environment for creating interactive programs for data acquisition, processing and data management. LabVIEW is becoming increasingly popular among engineers and developers. | В среде инженеров и разработчиков всё большую популярность приобретает интегрированная среда разработки для создания интерактивных программ сбора, обработки данных и управления периферийными устройствами LabVIEW. |
For example in Argentina, NGOs have been instrumental in creating a favourable environment to draft a reproductive health law currently in the process of approval. | Например, в Аргентине НПО внесли существенный вклад в создание благоприятных условий для разработки проекта законодательства в области репродуктивного здоровья, который в настоящее время находится в стадии утверждения. |
The International Labour Organization (ILO) has provided assistance to African countries in strengthening administrative capacities, especially to ministries of labour, in creating transparent procedures and practices with regard to developing relevant labour-market data. | Международная организация труда (МОТ) оказывает содействие африканским странам в укреплении административного потенциала, особенно министерствам труда, в том, что касается разработки транспарентных процедур и методов составления соответствующих данных о рынке труда. |
Strengthening collaboration between producers and users by having the users on board from the beginning of development and implementation of data collection processes is essential for creating ownership and use of the data for interventions. | Укрепление сотрудничества между производителями и пользователями путем широкого привлечения пользователей с самого начала разработки и осуществления процессов сбора данных крайне важно для формирования чувства сопричастности и использования этих данных при выработке мер вмешательства. |
co-operation with the local authorities and the Roma associations with a view to finance and develop some local programs for creating new small enterprises specialized in the field of traditional crafts of Roma; | сотрудничество с местными органами власти и цыганскими ассоциациями в целях финансирования и разработки ряда местных программ по созданию новых малых предприятий, специализирующихся в области производства традиционных цыганских кустарных изделий; |
Finally, our Get Connected programme is aimed at creating a model for public education that makes technology and information available to students. | И наконец, наша программа «Установление связей» нацелена на создание модели в области государственного образования, благодаря которой учащиеся и студенты смогут пользоваться достижениями в области информационных технологий. |
We must not squander the opportunities for creating a fair and more equitable system of governance in which responsibility for global rule-making and decision-making is vested solely in the entire United Nations family of nations. | Мы не можем упустить возможность создать справедливую и более равноправную систему управления, в которой ответственность за принятие решений и установление правил игры в мировом масштабе лежит исключительно на системе Организации Объединенных Наций. |
Estimate 2007: at least 3 mandates (monitoring of the human rights situation, creating public awareness, establishing effective cooperation with NGOs) implemented | Расчетный показатель на 2007 год: выполнение по крайней мере трех мандатов (мониторинг положения в области прав человека, информирование общественности, установление эффективного взаимодействия с неправительственными организациями) |
Ms. Hampson stated that standard-setting was not only about creating binding legal norms, but also about creating standards or guidelines for the implementation of these norms, which played an important role in shaping the interpretation of norms. | Г-жа Хэмпсон заявила, что установление стандартов затрагивает не только введение обязательных юридических норм, но и выработку стандартов или руководящих принципов для осуществления этих норм, что играет важную роль в закреплении их толкования. |
Creating new linkages between human rights policy expertise and field-level development, peacekeeping and humanitarian capacities has proved useful in these endeavours. | Установление новых связей между специалистами по вопросам разработки политики в области прав человека и нашими кадровыми сотрудниками на местах по вопросам развития, поддержания мира и гуманитарной помощи сыграло полезную роль в этих усилиях. |
Good progress has been made in creating a firm policy and legal environment upon which to strengthen national programmes for children. | Существенный прогресс был достигнут в разработке четкой политики и законодательных условий, на основе которых должны укрепляться национальные программы в интересах детей. |
After its initial organizational and informational meetings, it is now to contribute effectively to creating a favourable environment to strengthen institutional capacities, as well as to articulate strategies that will help to achieve sustainable peace and development in post-conflict societies. | После первых организационных и информационных заседаний сейчас ей предстоит вносить весомый вклад в усилия по созданию условий, благоприятствующих укреплению институционального потенциала, а также разработке стратегий, которые помогут обеспечить прочный мир и развитие в странах, переживших конфликт. |
(c) Establishing the Mediation Service; developing guidelines and operating procedures and creating inter-agency partnerships to begin a roster of on-call mediators. | с) созданию Службы посредничества; разработке руководящих принципов и оперативных процедур и формированию межучрежденческих партнерских отношений с целью начала подготовки реестра резервных посредников. |
In particular, the Alliance must continue to strengthen the Group of Friends network, encouraging sustained efforts to develop and implement national plans and regional strategies for intercultural dialogue and creating opportunities to provide countries with appropriate tools to bridge divides effectively. | В частности, Альянс должен продолжать заниматься укреплением сети Группы друзей, стимулируя последовательные усилия по разработке и осуществлению национальных планов и региональных стратегий диалога между культурами и создавая возможности для предоставления странам надлежащих инструментов для эффективного преодоления расколов. |
In the area of technical support, IFORD assists African countries in conducting their population censuses, establishing local research activities, providing local training, creating and managing databases, and providing advice on formulating and evaluating population policies. | Что касается технической поддержки, то УНИДИ оказывает помощь африканским странам в проведении переписей населения, организации научно-исследовательской работы на местах, подготовке местных кадров, создании и ведении баз данных и предоставлении консультаций по разработке и оценке демографической политики. |
We're just simply creating a random account, and returning its data as our identity. | Мы просто создаем случайную учетную запись и возвращаем эти данные как наш идентификатор. |
We are gradually creating what can be loosely described as a culture of peace and security in South-East Asia. | Мы постепенно создаем то, что можно было бы в общем плане охарактеризовать как культура мира и безопасности в Юго-Восточной Азии. |
We are creating a network of free medical care centres across the country, particularly in indigenous areas. | Мы создаем по всей стране сеть центров бесплатного медицинского обслуживания, в частности в местах проживания коренных народов. |
By meeting their basic needs and expanding their spaces for freedom, we are creating conditions in which to form responsible adults and better citizens. | За счет удовлетворения их основных потребностей и укрепления их возможностей пользоваться своими свободами мы создаем условия, в которых могут формироваться ответственные взрослые люди и граждане. |
Chris Wyatt, ComStar's chief executive officer and founder of religious website Godtube, commented: We are not creating another religious network but rather a family-values channel. | Крис Уайт, генеральный директор компании и основатель религиозного сайта Godtube.сom, прокомментировал: «Мы не создаем ещё один религиозный телеканал, а скорее создаем ориентированный на семейные ценности телеканал. |
The discipline of knowledge management is about creating and managing the processes to get the right knowledge to the right people at the right time and to act on information to improve organizational performance. | Механизм управления знаниями предполагает налаживание и регулирование процессов, направленных на то, чтобы донести нужные знания до нужных людей в нужное время и принять с учетом имеющейся информации надлежащие меры для улучшения результатов деятельности организации. |
With a view to further analyze the linkages between SMEs and foreign affiliates, UNCTAD prepared a study on "Creating business Linkages: a policy perspective". | В целях более углубленного анализа связей между МСП и иностранными филиалами ЮНКТАД подготовила исследование "Налаживание деловых связей между предприятиями: вопросы политики". |
Governments can contribute to this by creating platforms for relevant players, establishing business contacts and intensifying the energy dialogue. | Правительства могут содействовать этому путем создания платформ для соответствующих заинтересованных кругов, включая налаживание деловых контактов и активизацию диалога по проблемам энергетики. |
This could also entail creating mechanisms for coordination and even strategic partnership between the two movements, where feasible. | Это может также предполагать создание механизмов координации и даже налаживание стратегических партнерских отношений между двумя движениями, когда это возможно. |
(b) Creating and strengthening incident response capabilities, including CERTs, and strengthening CERT-to-CERT cooperation; | Ь) создание и укрепление потенциала реагирования на инциденты, в том числе групп экстренной готовности к компьютерным инцидентам, а также налаживание более тесного сотрудничества между такими группами; |
Project funding was geared to increasing the efficiency of clearance operations and creating sustainable local clearance and management capacities. | Финансирование проектов ориентировано на повышение эффективности операций по разминированию и создание устойчивого потенциала для осуществления разминирования и обеспечения управления. |
These new laws, aimed at contributing to the improvement of their job performance and quality, enhancing management skills and creating more incentives, observe the principles of fairness, equality, impartiality and due process. | Эти новые законы нацелены на повышение результатов и качества их работы, совершенствование управленческих навыков и создание дополнительных мер стимулирования с соблюдением принципов справедливости, равенства, беспристрастности и надлежащей законной процедуры. |
In the transition economies, priority areas include (a) creating and improving ICT legislation; (b) building up and extending ICT infrastructure; (c) developing human resources; (d) improving information security; and (e) promoting e-government. | В странах с переходной экономикой можно выделить следующие приоритетные области: а) разработка и совершенствование законодательства по вопросам ИКТ; Ь) создание и расширение инфраструктуры ИКТ; с) развитие людских ресурсов; d) повышение информационной безопасности; и е) содействие развитию электронного государственного управления. |
Options discussed have explored elevating the United Nations Environment Programme to specialized agency status, creating a World Environment Organization or simply revising the mandate of United Nations Environment Programme within its current structure. | Обсуждавшиеся варианты предполагают повышение уровня Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с приданием ей статуса специализированного учреждения, создание всемирной организации по окружающей среде или просто пересмотр мандата ЮНЕП в рамках ее нынешней структуры. |
creating awareness among decision makers on disaster mitigation for human settlements | повышение информированности руководителей о необходимости уменьшения опасности стихийных бедствий для населенных пунктов |