| Thus, creating a favourable environment to facilitate the development of SMEs can pay important dividends in terms of creating a skilled and flexible industrial base, developing new industries, expanding trade, generating domestic and foreign investment, and acquiring and developing technological capacity. | Поэтому создание благоприятной среды для облегчения развития МСП может принести значительные преимущества в таких аспектах, как создание гибкой промышленной базы, обеспеченной высококвалифицированными кадрами; развитие новых отраслей; расширение торговли; генерирование внутренних и иностранных капиталовложений; приобретение и развитие технологического потенциала. |
| We firmly support sub-Saharan countries in implementing policies and creating infrastructure necessary for development, economic growth and job creation. | Мы твердо поддерживаем политику стран к югу от Сахары, направленную на создание инфраструктуры, необходимой для обеспечения развития, экономического роста и создания рабочих мест. |
| Legal entities, too, are liable under criminal law for inciting against any group of persons and for creating, or participating in, a group or organisation aiming at discriminating another group of persons or inciting against it. | Согласно нормам уголовного права юридические лица также несут ответственность за возбуждение вражды в отношении какой-либо группы лиц, за создание группы лиц или организации в целях дискриминации в отношении другой группы лиц или возбуждения в отношении нее вражды и за участие в их деятельности. |
| Developing effective and democratic state institutions based on a professional civil service, and creating state-level regulatory bodies to implement the provisions under the Dayton Constitution in order for Bosnia and Herzegovina to serve the interest of its own people; | создание действенных и демократических государственных учреждений, основанных на профессиональной гражданской службе, и государственных регулирующих органов для осуществления положений Дейтонской конституции, с тем чтобы Босния и Герцеговина служила интересам своего собственного народа; |
| €6,600,000 for creating 400 jobs appropriate for disabled persons in enterprises | На создание 400 дополнительных рабочих мест для инвалидов на специальных предприятиях предусмотрено выделить 6600000 евро. |
| During the reporting period, UNMIL consolidated its presence throughout the country, creating the security conditions necessary for the implementation of its mandate. | В течение отчетного периода МООНЛ укрепляла свои усилия на территории всей страны, создавая необходимые с точки зрения безопасности условия для осуществления своего мандата. |
| Editing elements are introduced gradually, over a course of nine days, with new elements unlocking as the player spends more time creating courses. | Элементы редактирования вводятся постепенно, в течение девяти дней, с открытием новых элементов, поскольку игрок проводит больше времени, создавая курсы. |
| The Government of Zimbabwe has continued to support a related non-governmental organization working in this area, thus creating an enabling environment for such organizations to undertake many activities. | Правительство Зимбабве продолжает поддерживать аналогичную неправительственную организацию, работающую в этой сфере, тем самым создавая благоприятные условия для осуществления подобного рода организациями многих видов деятельности. |
| As technology evolves along with photography, photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory, but they will compose a new narrative of untold stories, creating a timeless window into our world. | По мере развития технологий вместе с искусством фотографии фото будут не только передавать более глубокий смысл времени и памяти, они будут слагать новую повесть нерассказанных историй, создавая вневременное окно в наш мир. |
| We can create a decentralized database that has the same efficiency of a monopoly without actually creating that central authority. | Мы в состоянии создать децентрализованную базу, сравнимую по эффективности с централизованной, при этом не создавая центрального арбитража. |
| The United States takes great pride in creating a future with limitless potential for our children. | Соединенные Штаты испытывают чувство большой гордости, сумев создать для наших детей будущее с безграничными возможностями. |
| A task force should be establish to examine alternative proposals for creating such a center and for ensuring that it can work effectively with nations and other centers. | Необходимо создать целевую группу для изучения альтернативных предложений о создании такого центра и условий для его эффективного взаимодействия с нациями и другими центрами. |
| Creating a stable positron matrix is very tricky. | Создать стабильную позитронную матрицу очень сложно. |
| We faced a big challenge of creating a government-run Belarusian-language FM radio station that can potentially compete with current non-state broadcasters. | Перед нами стояла нелегкая задача: создать государственную белорусскоязычную радиостанцию в FМ-диапазоне, способную конкурировать с действующими негосударственными радиостанциями. |
| The craftsmen there do the most marvelous decorations, so naturally we were thinking of creating a plate with your portrait right in the center, painted by the very best Vietri's craftsmen. | Местные мастера изготовляют прекрасные украшения, поэтому изначально мы хотели создать блюдо с Вашим портретом в центре, написанную лучшими мастерами Виетри. Неплохо. |
| The Decade-related activities have been important in creating a basis for better organization of preventive activities. | Деятельность, проводимая в рамках десятилетия, создает важную основу лучшей организации профилактической деятельности. |
| More seriously, the stoppage of generators in hospitals as the result of this fuel supply suspension is affecting the lives of sick patients and creating the potential for negative health impacts on the civilian population. | Что еще серьезнее, остановка генераторов в больницах в результате прекращения поставок топлива создает угрозу для жизни больных и может негативно сказаться на здоровье гражданского населения. |
| The institutions for security, law and order and justice are frequently the first to weaken or collapse in contemporary civil conflicts, thus creating a vacuum for human rights protection. | В современных гражданских конфликтах органы обеспечения безопасности, правопорядка и правосудия часто первыми теряют свою эффективность или перестают выполнять свои функции, что создает вакуум в области защиты прав человека. |
| In many cases, broadband complements other development objectives, while also creating new prospects for social inclusion and empowerment. | В ряде случаев внедрение широкополосной связи становится дополнением к реализации других задач в области развития и создает новые возможности для развития социальной включенности и расширения социальных прав и возможностей. |
| The company was creating a vehicle recycling plant in Minas Gerais (Brazil) in collaboration with the Federal Center of Technological Education of Minas Gerais (Cefet-MG) in 2014. | Сейчас компания создает завод по авто переработке в Бразилии, город Минас-Жерайс при сотрудничестве с Федеральным Центром Технического Образования Минас-Жерайс. |
| Raising levels of awareness and creating a global consensus, help to create what can best be called a "culture of development". | Повышение уровня такого знания и формирование глобального консенсуса содействуют формированию того, что лучше всего было бы назвать "культурой развития". |
| Mexico was implementing a policy centred on creating and promoting a culture beneficial to older persons eliminating both discrimination in all its forms and negative stereotypes. | Мексика последовательно осуществляет политику, направленную на формирование и укрепление культуры, отвечающей интересам пожилых людей, устраняя при этом все формы дискриминации и негативные стереотипы. |
| Making a priority of the needs and interests of the people, enhancing their well-being, creating new democratic institutions of power and forming a civil society have been set as the cornerstones of that policy. | В качестве основ такой политики были определены защита интересов народа, повышение его благосостояния, создание новых, демократических институтов власти формирование гражданского общества. |
| Creating Rules-Based Behaviour to Help Space-Faring Nations Avoid Conflicts in Space | Формирование нормативного поведения, с тем чтобы помочь космическим странам избегать конфликтов в космосе |
| It recommends that OESC members promote a more flexible and mobile labour force and focus on generating new jobs, and advocates creating knowledge-based economies with greater emphasis on high-value services such as offshore banking. | В нем содержится рекомендация членам ОВКГ поощрять формирование более гибкой и мобильной рабочей силы и уделять основное внимание созданию новых рабочих мест, а также излагаются аргументы в пользу создания основанной на знаниях экономики с уделением большего внимания таким высокоценным услугам, как офшорная банковская деятельность. |
| By creating a high command covering particular regions, they have all but announced their intention to split the Central African Republic into two and establish a separate State for themselves. | Создав верховное командование, охватывающее конкретные регионы, движение «Селека» практически объявило о своем намерении расколоть Центральноафриканскую Республику на две страны и установить для себя отдельное государство. |
| However, within Pillar I, the proposal is to strengthen the capacity to support electoral assistance, as well as governance and institution-building, by creating two new units. | Однако в рамках компонента I предлагается укрепить потенциал в области оказания поддержки избирательному процессу и усилиям по формированию системы государственного управления и организационному строительству, создав для этого два новых подразделения. |
| Since its inception, PARECO has grown rapidly, recruiting and creating an important second front line against CNDP to the west and south of their main positions in Masisi, distracting CNDP from its main offensive line against FARDC in the east. | С момента своего зарождения ПАРЕКО быстро увеличила свою численность, осуществляя вербовку и создав важный второй фронт против НКЗН к западу и югу от его главных позиций в Масиси, чем вынудила НКЗН ослабить внимание к его основным наступательным рубежам, созданным против ВСДРК на востоке. |
| During his nearly 70-year reign, Pakal transformed Palenque, creating some of the most significant inscriptions and monuments of the ancient Maya civilization. | За почти 70 лет правления Пакал преобразил Паленк, создав большинство надписей и памятников древней цивилизации Майя. |
| Following over 20 years of doi moi (reform policy), Viet Nam has made remarkable progress in economic growth, creating the momentum for national development and significant improvements in the people's living standards. | За те 20 лет, в течение которых Вьетнам проводил политику обновления ("дой мой"), он добился значительных успехов в обеспечении экономического роста, создав импульс для национального развития и значительно повысив уровень жизни населения. |
| Allowing staff to move more easily from one organization to another would enhance productivity and creativity, thereby creating a more efficient common system. | Обеспечение сотрудникам возможности более свободно переходить из одной организации в другую позволит повысить производительность труда и активизировать применение творческого подхода, тем самым способствуя созданию более эффективной общей системы. |
| The RIA optimizes its technological infrastructure by creating learning environments where users can access technology and education without paying for related costs such as electricity, Internet or software. | РИА оптимизирует свою технологическую инфраструктуру посредством создания учебной среды, в которой пользователи могут получить доступ к технологиям и образованию без оплаты связанных с этим расходов, таких как расходы на электричество, интернет или программное обеспечение. |
| It was agreed that for many developing countries creating a favourable macroeconomic environment, including the provision of basic infrastructure, remains the best and primary intervention. | Участники согласились с тем, что для многих развивающихся стран наиболее оптимальной и главной формой вмешательства государства остается создание благоприятных макроэкономических условий, включая обеспечение базовой инфраструктуры. |
| d) Providing preventive and remedial care to young persons and potential offenders through creating a healthy family climate; and | d) обеспечение профилактических мер и предоставление средств правовой защиты молодым людям и потенциальным правонарушителям путем создания здорового семейного климата; и |
| The possibility of being creative or to innovate, of guaranteeing economic stability of the family or seizing an opportunity are the major reasons for creating a business in Portugal, for both men and women. | Основными причинами создания собственного предприятия как для мужчин, так и для женщин в Португалии являются возможность проявления творческих способностей или инновационных подходов, обеспечение экономической стабильности семьи или использование открывшейся возможности. |
| But they confirm me in the determination of not creating you, a companion in vice. | Наоборот, они подтверждают мою решимость не создавать для тебя сообщницу в злодеяниях. |
| In parallel with the above efforts, it is also necessary to invest in information technologies since advances in this field are creating new opportunities for the efficient and rapid exchange of information and ideas. | Одновременно с указанными выше усилиями необходимо также инвестировать средства в информационные технологии, поскольку прогресс в этой области позволяет создавать новые возможности эффективного и оперативного обмена информацией и идеями. |
| The Unit combines UNEP's expertise with DHA's special assistance mechanisms developed in its capacity as coordinator of disaster relief. This arrangement allows the United Nations to save money and avoid creating another administrative structure. | Используя технические знания ЮНЕП и механизмы по оказанию специальной помощи, которые были разработаны ДГВ как координатором по оказанию помощи в случае катастроф, это совместное отделение позволяет Организации Объединенных Наций экономить средства и не создавать дополнительную административную структуру. |
| Japanese TV series Space Battleship Yamato (1974) features a "resort room" capable of creating simulated environments. | Японский сериал 1974 года «Космический линкор "Ямато"» представлена «Комната-курорт», способная создавать искусственные условия. |
| While some non-human species are capable of creating structures and using simple tools-mostly through instinct and mimicry-human technology is vastly more complex, and is constantly evolving and improving through time. | Хотя некоторые «не человеческие» виды и способны создавать что-либо и даже использовать простые орудия (англ.)русск. (в основном на уровне инстинктов и подражания), технологии человека заметно более сложные, непрерывно эволюционирующие и улучшающиеся с течением времени. |
| There are also websites creating artificially or randomly weighted tag clouds, for advertising, or for humorous results. | Также существуют веб-сайты, которые создают искусственные или случайно распределённые облака тегов для рекламы или с юмористической целью. |
| Economic, social and cultural rights are more and more recognized as creating legal entitlements and legally binding obligations, and increasingly being incorporated in national constitutions and reflected in national legislation. | Все в большей мере признается, что экономические, социальные и культурные права создают юридические права и имеющие юридическую силу обязательства, и они все чаще и чаще включаются в национальные конституции и получают отражение в национальном законодательстве. |
| At the same time the financial resources from which that assistance was provided were decreasing annually, and the political situation and security environment, particularly in the occupied Territories, were creating additional difficulties. | В то же время объем финансовых средств, за счет которых предоставляется эта помощь, из года в год снижается, а политическая обстановка и обстановка в плане безопасности, особенно на оккупированных территориях, создают дополнительные трудности. |
| Delays in the submission of information from SEE countries are creating difficulties in terms of ensuring adequate preparation of the assessment for SEE as well as with the quality of the product to be submitted to the fifth session of the Meeting of the Parties. | Задержки с представлением информации странами ЮВЕ создают сложности с обеспечением надлежащей подготовки оценки для ЮВЕ, а также с качеством материалов, подлежащих представлению пятой сессии Совещания Сторон. |
| Neighbouring countries implement regional institutions, creating a regional banking commission for prudential regulation/supervision). | Соседние страны создают региональные учреждения с образованием региональных банковских комиссий для осуществления пруденциального регулирования/надзора. |
| It is therefore important to recall the reason for creating this instrument. | В связи с этим важно напомнить о причинах разработки этого механизма. |
| Governments can promote and facilitate the process of mainstreaming by laying down general policy guidelines, developing sector-specific tools and methodologies and creating legal and institutional frameworks for mainstreaming; | Правительства могут поощрять и поддерживать процесс учета путем определения общих политических принципов, разработки инструментов и методологий для конкретных секторов и путем создания правовых и институциональных рамок для учета соответствующих вопросов; |
| A positive development towards overcoming tensions between the Court and the National Council on the Judiciary - and thus towards creating trust in the judicial sector - is the agreement the two institutions reached on cooperation to establish a judicial training programme. | Положительным изменением в направлении уменьшения напряженности между Судом и национальным судебным советом - а значит и в направлении содействия установлению доверия в рамках правовой системы - является заключение соглашения о сотрудничестве между этими двумя институтами с целью разработки программы подготовки работников судебной системы. |
| In the process of creating a comprehensive social security system, unions represent the masses of workers in the study and formulation of laws and policies on social security at the national and local levels. | В контексте формирования комплексной системы социального обеспечения профсоюзы представляют интересы трудящихся масс в деле изучения и разработки законов и стратегий по различным аспектам социального обеспечения на национальном и местном уровнях. |
| Creating project partnerships across the public, private and community sectors to deliver specific proposals; | создание партнерских связей при работе над проектами в государственном и в частном секторах, а также на уровне общин, с целью разработки конкретных предложений; |
| Beyond employment and other direct economic impacts of mining operations, creating linkages between mining and the rest of the economies is critical for development. | Помимо создания рабочих мест и других прямых экономических последствий горнодобывающей деятельности, критически важное значение для развития имеет установление связей между горнодобывающей промышленностью и другими секторами экономики. |
| The above facts confirm that Slovakia will continue to act as a stabilizing element of international relations and will contribute to creating an atmosphere of friendship and constructive cooperation among the countries of the world community. | Как подтверждают вышеизложенные факты, Словакия будет и впредь выступать как стабилизирующий фактор международных отношений и будет вносить свой вклад в установление атмосферы дружбы и конструктивного сотрудничества между странами мирового сообщества. |
| It was pointed out that, at present in the case of most cross-border consumer transactions, consumers had, in practice, no rights and so the creation of an ODR standard could have the effect of creating such rights. | Было указано на то, что в настоящее время при совершении большинства трансграничных потребительских сделок потребители в практике не имеют никаких прав, и поэтому установление стандарта УСО может повлечь за собой создание таких прав. |
| Creating a balance between the family and work life, along with the necessary childcare options, are very important issues and a central concern of most of the Alliances. | Установление баланса между семейной и трудовой жизнью наряду с созданием необходимых условий для ухода за детьми являются очень важными вопросами и основной заботой большинства таких объединений. |
| Creating new linkages between human rights policy expertise and field-level development, peacekeeping and humanitarian capacities has proved useful in these endeavours. | Установление новых связей между специалистами по вопросам разработки политики в области прав человека и нашими кадровыми сотрудниками на местах по вопросам развития, поддержания мира и гуманитарной помощи сыграло полезную роль в этих усилиях. |
| Uzbekistan has given high priority to creating sectoral development concepts and guidelines for the restructuring of its mining and metallurgical industries and for the prevention and mitigation of environmental damage related to the mining sector. | Узбекистан придает первостепенное значение разработке концепций секторального развития и руководящих принципов перестройки горнодобывающей и металлургической отраслей промышленности, а также предотвращения и смягчения экологического ущерба, причиняемого горнодобывающим сектором. |
| Instead of creating new legal obligations, the international community should focus on developing and sharing best practices and on strengthening existing initiatives with a view to promoting the realization of individuals' development potential. | Вместо создания новых правовых обязательств международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на разработке оптимальных видов практики и обмене ими, а также на укреплении существующих инициатив с целью содействия реализации потенциальных возможностей людей в области развития. |
| Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. | Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
| (c) Assist national, provincial and local authorities, including parliamentarians, in creating and implementing the necessary laws and policies on internal displacement and related issues such as disaster management or property restitution; | с) оказывать помощь национальным, провинциальным и местным органам, включая парламентариев, в разработке и осуществлении необходимых законодательных и политических мер, касающихся внутреннего перемещения и имеющих отношение к таким вопросам, как ликвидация последствий стихийных бедствий или возмещение собственности; |
| (a) To provide African countries assistance in formulating industrial sector policies with a view to creating an enabling environment for increased industrial investment, and in the formulation of policies, procedures and guidelines for enhancement of initiatives for private sector development; | а) оказывать африканским странам помощь в разработке промышленной секторальной политики в целях создания благоприятных условий для расширения промышленного инвестирования и в разработке политики, процедур и руководящих принципов укрепления инициатив, направленных на развитие частного сектора; |
| We are creating jobs to reduce the number of our poor. | Мы создаем рабочие места для сокращения масштабов бедности. |
| We're not just creating elements, but compounds, material, life. | Мы не просто создаем элементы, мы создаем смеси, материалы, жизнь. |
| We are creating real possibilities for the free functioning of the mass media and of public organizations and regard them as essential institutions of civil society. | Мы создаем реальные возможности для свободного функционирования средств массовой информации, общественных организаций и рассматриваем их как необходимые институты гражданского общества. |
| We must therefore take that into consideration when creating an outfit. | Мы должны иметь это в виду, когда создаем образ. |
| Through the ASEAN-plus groupings and the East Asia Summit, which includes China, Japan, Korea, India, Australia and New Zealand, we are creating a new architecture of peaceful cooperative development in the larger Asia. | Через посредство групп «АСЕАН-плюс» и Восточноазиатского саммита, в состав которого входят Китай, Япония, Корея, Индия, Австралия и Новая Зеландия, мы создаем новую структуру мирного совместного развития в более широком азиатском регионе. |
| The project specifically focuses on creating, enhancing or invigorating the interface between civil society and regional intergovernmental groupings. | Деятельность в рамках этого проекта нацелена на налаживание, укрепление и активизацию взаимодействия между субъектами гражданского общества и региональными межправительственными организациями. |
| One recent activity, for example, is the launch of a global campaign to create a grass-roots movement of people who advocate for diversity, with an emphasis on creating a stronger link between those working at the local and global levels. | Одним из недавних мероприятий было, к примеру, развертывание глобальной кампании по формированию движения рядовых граждан, пропагандирующих идеи разнообразия, с упором на налаживание более прочных связей между теми, кто работает на местном и глобальном уровнях. |
| By creating an artificial intelligence designed from the very beginning to seek connection. | Создадим искусственный интеллект, изначально настроенный на налаживание связей. |
| Strengthen linkages and create synergies between tourism and other economic, environmental and cultural sectors for poverty reduction, including through creating opportunities for small and local suppliers of goods and services, and through establishing a process of dialogue among all national stakeholders; | укреплять связи и обеспечивать синергизм между туризмом и другими экономическими, экологическими и культурными секторами в целях сокращения масштабов нищеты, в том числе посредством создания возможностей для малых и местных поставщиков товаров и услуг и через налаживание процесса диалога между всеми заинтересованными сторонами на национальном уровне; |
| (b) Creating and strengthening incident response capabilities, including CERTs, and strengthening CERT-to-CERT cooperation; | Ь) создание и укрепление потенциала реагирования на инциденты, в том числе групп экстренной готовности к компьютерным инцидентам, а также налаживание более тесного сотрудничества между такими группами; |
| In addition to offering training courses, it was aimed at creating greater awareness among police officers of human rights issues. | Помимо организации учебных курсов, он был нацелен на повышение уровня осведомленности сотрудников полиции по вопросам прав человека. |
| These grants were utilized for projects in such areas as encouraging the implementation of legislation to end gender-based violence, raising awareness and rallying support for existing advocacy efforts, and creating organization-wide communication strategies. | Эти субсидии использовались для реализации проектов в таких областях, как содействие осуществлению законов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин, повышение уровня осведомленности и активизация поддержки нынешних усилий в области агитации и пропаганды, а также разработка общеорганизационных стратегий по вопросам коммуникации. |
| The Declaration stipulated the responsibilities of countries of origin and those of destination in protecting the fundamental human rights of migrants, creating sustainable livelihoods for their citizens and improving recruitment practices. | В Декларации оговаривается ответственность стран происхождения и стран назначения за защиту основных прав мигрантов, создание устойчивых источников средств к существованию для их граждан и повышение эффективности практики найма. |
| The five priority areas that have been identified under this road map are: providing for the diversity of educational needs and national development priorities, guaranteeing quality education, improving the quality of teacher, improving the governance of educational institution and creating responsible and empowered students. | Пятью приоритетными областями, которые были определены в соответствии с этой "дорожной картой", являются: обеспечение разнообразия образовательных потребностей и приоритетов национального развития, обеспечение качественного образования, повышение компетенции преподавателя, совершенствование управления учебным заведением и воспитание ответственных и самостоятельных студентов. |
| Favourable factors are: more cost-effectiveness for some services; more flexibility in managing resources; lack of internal expertise in the specific business area; difficulties in creating additional staff posts; and, more reliable service quality. | Положительными сторонами являются: более высокая эффективность некоторых услуг с точки зрения затрат; повышение степени гибкости при управлении ресурсами, нехватка квалифицированных внутренних кадров в конкретной области деятельности; трудности с созданием дополнительных должностей; а также более надежное качество услуг. |