We must allow investors to extract and use our raw materials only in exchange for creating new production facilities on the territory of our country. | Мы должны разрешать инвесторам добывать и пользоваться нашим сырьем только в обмен на создание новейших производств на территории нашей страны. |
In addition to promoting the universal use of Georgian as the State language, the Government was committed to creating a favourable environment for the continuing use of minority languages in the private sphere. | Правительство ведет работу по повсеместному внедрению грузинского языка в качестве государственного, но наряду с этим проводит твердую линию на создание благоприятных условий для дальнейшего использования языков меньшинств в частной сфере. |
Governments should take steps to encourage migrant workers to invest in their countries of origin, which meant creating conditions in which investors could be confident that their investment would be safe and profitable; that was vital for the long-term development of countries of origin. | Правительства должны предпринимать меры для поощрения инвестиций трудящихся-мигрантов в свои страны происхождения, что означает создание таких условий, в которых инвесторы могут быть уверены в том, что их инвестиции будут безопасными и выгодными; это жизненно важно для долгосрочного развития стран происхождения. |
We therefore urge the international community to act on the useful suggestions and recommendations of the World Commission on the Social Dimension of Globalization contained in its report entitled "A Fair Globalization: Creating Opportunities for All". | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество действовать на основе ценных предложений и рекомендаций Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации, содержащихся в ее докладе, озаглавленном «Справедливая глобализация: создание возможностей для всех». |
If these components were boxed and sold as a parlor game, those playing it would not find creating Middle East peace especially challenging. | Если упаковать эти компоненты и продать, как салонную игру, то игроки в нее не нашли бы создание мира на Ближнем Востоке особенно сложным. |
You can't go mucking about in the past without creating paradoxes. | Ты не можешь слоняться по прошлому, не создавая парадоксы. |
Control flow A control flow connects events with functions, process paths, or logical connectors creating chronological sequence and logical interdependencies between them. | Поток управления соединяет события с функциями, путями процесса или логическими взаимосвязями, создавая хронологическую последовательность или логическую взаимозависимость между ними. |
To achieve inclusive growth, it was noted, the State needed to play a proactive, catalytic role, by creating an enabling environment for investment, growth and diversification. | Было отмечено, что для обеспечения всеохватывающего роста государство должно играть активную каталитическую роль, создавая благоприятные условия для инвестиций, экономического роста и диверсификации. |
In the 1990s, the object-oriented programming paradigm was applied to database technology, creating a new database model known as object databases. | В 1990-х годах парадигма объектно-ориентированного программирования применялась к технологии баз данных, создавая новую модель базы данных, известную как базы данных объектов. |
The recommendations below aim at focusing international attention on strategic issues while creating incentives within existing systems of cooperation to generate the continuing information flows needed to steer South-South cooperation in the appropriate direction. | Приводимые ниже рекомендации направлены на сосредоточение внимания международного сообщества на стратегических вопросах, создавая при этом в рамках существующих систем сотрудничества стимулы для формирования постоянных информационных потоков, необходимых для направления сотрудничества по линии Юг-Юг в правильном направлении. |
Users can add additional tools by downloading or creating their own. | Кроме того, пользователь может загрузить дополнительные панели или создать свою собственную. |
Instead, they should focus on creating opportunities for the innovative and self-sustainable activities of the people responsible for their own futures. | Следует же создать возможности для инновационной и самостоятельной деятельности ответственных за свое собственное будущее людей. |
Our experience has shown that sport is a useful instrument for creating hope and opportunities in impoverished areas. | Наш опыт показывает, что спорт является полезным инструментом для того, чтобы вселить надежду и создать возможности для людей в бедных районах. |
This will provide urgently needed employment opportunities for thousands while creating enabling conditions for the delivery of development aid and the provision of social services to rural Liberia. | Это позволит в ближайшее время расширить столь необходимые возможности для обеспечения занятости тысяч людей и создать благоприятные условия для доставки помощи на цели развития и предоставления социальных услуг сельскому населению Либерии. |
Lithuania proposed creating a confederation of Baltic Western Lithuania (with Lithuanian as an official language) and Central Lithuania (with Polish as an official language). | Литве было предложено создать конфедерацию, состоящую из Балтийской Западной Литвы (с литовским языком качестве официального) и Центральной Литвы (с польским в качестве официального). |
The Internet was creating many more opportunities for young persons to communicate and empower themselves to make positive changes in society. | Интернет создает гораздо больше возможностей для общения и расширения прав молодых людей, чтобы внести позитивные изменения в обществе. |
The implementation of the said obligation creates a mechanism to help the Riparian Parties to comply with the Convention, therefore, creating mutual advantages for the Riparian Parties involved, promoting further and more effective cooperation. | Выполнение упомянутого обязательства создает механизм, призванный помочь прибрежным Сторонам соблюдать Конвенцию, таким образом, предоставляя взаимные преимущества для вовлеченных прибрежных Сторон, поощряя дальнейшее более эффективное сотрудничество. |
We commend the work plan endorsed at the conference, which establishes a clear perspective on channelling energy and creating the synergy necessary to maximize the impact of diverse support that will benefit Afghanistan. | Мы приветствуем Рабочий план, одобренный на конференции, который определяет ясные перспективы работы и создает необходимый баланс для обеспечения максимальной эффективности различных видов помощи, предоставляемой Афганистану. |
Furthermore, while the current multiple crisis is particularly affecting many countries in the UNECE region, it is also creating opportunities to reconsider development patterns and direct public stimulus packages towards the longer-term sustainability of societies. | Кроме того, в то время как нынешний многосторонний кризис особенно затрагивает многие страны в регионе ЕЭК ООН, сложившееся положение также создает возможности для пересмотра характера развития и введения в действие ориентированных на общественность пакетов стимулирования, способствующих обеспечению долгосрочной устойчивости обществ. |
By the time they are available, it is often too late to feed them into planning for the upcoming biennium, creating a clear gap between the time when lessons are learned and the time they are actually incorporated into strategic planning. | К тому времени, когда эти результаты поступают, их весьма трудно подчас учесть при планировании на предстоящий двухгодичный период, что создает явный разрыв во времени между сроком приобретения опыта и сроком, когда его фактически можно учесть при стратегическом планировании. |
Its education plans should offer programmes or workshops aimed at creating societies characterized by peace, coexistence, respect for human rights and the promotion of development. | Его учебные планы должны предусматривать программы и семинары, направленные на формирование общества, главными характеристиками которого были бы мир, сосуществование, уважение прав человека и содействие развитию. |
To accelerate economic growth by creating income-generating employment; | ускорение экономического роста за счет создания рабочих мест, обеспечивающих формирование дохода; |
(e) The donors and the voluntary sector particularly focus their activities in meeting subsistence needs, building capacity and creating potential industrial opportunities in developing countries, particularly those with low forest cover; | е) доноры, и в особенности добровольцы, должны ориентировать свою деятельность прежде всего на удовлетворение элементарных потребностей выживания, создание потенциала и формирование потенциальных индустриальных возможностей в развивающихся странах, в особенности в странах с незначительным лесным покровом; |
Creating public housing projects became the main concern of the Social Democrats in Vienna. | Формирование общественного жилищного строительства стало главной заботой социал-демократов в Вене. |
The UNEP Finance Initiative: Creating the link between projects and sponsors | Финансовая инициатива ЮНЕП: формирование связей между инициаторами проектов и спонсорами |
Parker responded by creating a character he called "Captain Thunder". | Паркер согласился, создав персонажа, которого он назвал «Капитан Гром». |
Thanks to everyone who expressed their desire to become artists creating a smile on the children's faces! | Спасибо всем, кто выразил своё желание стать художником, создав улыбку на лицах детей! |
In 1994, the Department addressed its most pressing internal concerns with a reorganization, creating a unified desk officer structure in New York as the core of a new Complex Emergency Division. | В 1994 году Департамент решал свои самые острые внутренние проблемы, связанные с реорганизацией, создав единообразную структуру сотрудников, занимающихся определенными группами вопросов, в Нью-Йорке в качестве сердцевины нового Отдела по сложным чрезвычайным ситуациям. |
The appeal also suggested the reorganization of its divisional structure by splitting the two transregional "mega divisions", the Asia and Pacific Division and the Europe and Americas Division, as well as by creating a new Division, a Policy Planning and Mediation Support Division. | Кроме того, в этом призыве содержалось предложение реорганизовать структуру отделов Департамента, разделив два его крупных трансрегиональных отдела - Отдел Азии и Тихого океана и Отдел Европы и Северной и Южной Америки, а также создав новый отдел - Отдел планирования политики и поддержки посредничества. |
Prodotti Italia Net was born with the target of facilitating as much as possible the search for Italian companies on the Internet, creating theme portals showing immediately the line relevant to the product or the service the user is searching. | Мы создали "Prodotti Italia Net" для того, чтобы максимально облегчить поиск в Интернете итальянских предприятий, создав тематические порталы, которые сразу же показывают ссылки на продукцию или услуги, которые разыскивает наш абонент. |
The exercise of the rule of law, especially in conflict and post-conflict societies, is critical in creating conditions for peace and security that allow for development to take hold. | Обеспечение верховенства права, особенно в конфликтных и постконфликтных обществах, имеет решающее значение для создания условий мира и безопасности, необходимых для укрепления процесса развития. |
Creating commitment of central and local governments to the success of crime prevention programmes, backed up by sufficient resources | Обеспечение приверженности центральных и местных органов управления успешному осуществлению программ в области предупреждения преступности, сопровождающейся выделением достаточных ресурсов |
The wisest choice for Europe would be to ensure that many more successful Internet firms emerge, by creating the best possible conditions for digital innovators. | Самым мудрым выбором для Европы стало бы обеспечение появления новых успешных интернет-фирм путем создания наилучших возможных условий для цифровых инноваций. |
The issues of accelerated development of the social infrastructure sites, radical improvement of residential areas and creating the new jobs must occupy a special place in our plans. | В рамках предусмотренных мер намечено в 2009 году ввести более 2 тыс. км водопроводных сетей и около 700 км газовых, кардинально улучшить обеспечение сжиженным газом отдаленных районов. |
The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. | Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
8.4 States should strive to establish up-to-date tenure information on land, fisheries and forests that they own or control by creating and maintaining accessible inventories. | 8.4 Государствам следует стремиться к тому, чтобы создавать и постоянно обновлять доступные кадастровые данные по принадлежащим им и контролируемым ими земельным, рыбным и лесным ресурсам, за счет чего будет обеспечиваться наличие актуальной информации по вопросам владения и пользования. |
There is broad agreement that the public sector should concentrate on creating conditions which will allow the private sector to promote economic growth in a socially responsible manner. | Существует широко признанное согласованное мнение о том, что государственный сектор должен создавать условия, которые позволяли бы частному сектору содействовать экономическому росту с сознанием социальной ответственности. |
The development and dissemination of small size and cheap strike systems, capable of creating small pockets of orbital debris that would deny other parties access to space, if unmonitored, could lead to a new arms race. | Развитие и распространение малогабаритных и дешевых ударных систем, способных создавать малые карманы орбитального мусора, который, если его не отслеживать, лишит других сторон доступа к космосу, могло бы привести к новой гонке вооружений. |
The State party should ensure that members of national and ethnic minorities are not discriminated against in their access to the media and have the possibility of creating and using their own media in their own language. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы члены национальных и этнических меньшинств не подвергались дискриминации в плане их доступа к средствам массовой информации и имели возможность создавать и пользоваться своими собственными средствами массовой информации на своем собственном языке. |
The definition does not disregard the fact that technologies commonly referred to as "electronic signatures" could be used for purposes other than creating a legally-significant signature. | Таким образом, определение электронной подписи как способной указывать на согласие с информацией равнозначно в первую очередь установлению технического предварительного условия признания какой-либо данной технологии, способной создавать эквивалент собственноручной подписи. |
These partnerships are grounded on the principles of trust, equity, transparency, accountability, and creating synergies and added value. | Такие партнерские связи строятся на принципах доверия, справедливости, прозрачности, подотчетности, создают синергизм и приносят дополнительную пользу. |
(b) New technologies, including ICTs, biotechnology and nanotechnology, were creating new opportunities in countries at varying levels of development; | Ь) новые технологии, включая ИКТ, биотехнологию и нанотехнологию, создают новые возможности в странах, находящихся на разных уровнях развития; |
Breakthroughs in information technology are creating a new direct cultural interface across the people of the world and offer a unique possibility of intensifying productive exchanges in diverse fields. | Революционные открытия в области информационной технологии создают новые возможности для установления прямых культурных связей между народами мира и создают уникальные возможности для расширения конструктивного обмена в различных областях. |
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. | Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
Likewise, Russia and its BRICS partners (Brazil, India, China, and South Africa) are creating a development bank that is to serve as an alternative to the Western-controlled International Monetary Fund and the World Bank. | Кроме того, Россия и ее партнеры БРИКС (Бразилия, Индия, Китай и Южная Африка) создают банк развития, который должен служить альтернативой Западному Международному валютному фонду контролируемого Всемирным банком. |
Its Committee on Environmental Policy is the main forum for debating, creating and implementing environmental policies. | Ее Комитет по экологической политике является основным форумом для обсуждения, разработки и осуществления природоохранной политики. |
The core staff is responsible for the development and maintenance of DMFAS in Geneva, creating huge economies of scale for the beneficiary countries. | Вопросами разработки и обслуживания ДМФАС занимается основной персонал в Женеве, что благодаря эффекту масштаба ведет к значительной экономии средств стран бенефициаров. |
The desire for the development of regional programmes with a view to creating markets for the exchange of goods and services within Africa was also expressed. | Было также заявлено о желательности разработки региональных программ в целях создания рынков для обмена товарами и услугами в самой Африке. |
The aim of this component is to establish the protocols necessary to guarantee interoperability so as to facilitate the exchange, access to and use of geospatial information through the development of platforms and portals for publishing geospatial information and creating capacities for their maintenance. | В рамках этого компонента ставится задача разработки необходимых протоколов, которые обеспечат возможности для обмена геопространственной информацией, доступа к ней и ее использования путем разработки соответствующих платформ и порталов для публикации геопространственной информации и ее обновления. |
In creating the game, the development team used information from articles and books about the Scandinavian Peninsula's history, and from television shows and movies depicting war marches and the day-to-day life of the Vikings, as well as other sources containing info on early medieval Scandinavia. | При создании игры, команда разработки использовала информацию из статей и книг об истории Скандинавии, TV-шоу и фильмов описывающих боевые подвиги и быт викингов, а также любые другие источники, содержащие информацию о древней Скандинавии. |
Human rights must be the basis for any policy to combat social exclusion and poverty, for they are a powerful tool for creating social cohesion and genuine democracy. | Кроме того, в основу всей политики борьбы против социального отчуждения и нищеты должны быть положены права человека, поскольку они являются мощным рычагом, позволяющим обеспечивать социальное единство и установление подлинной демократии. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. | Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
This includes having legal claims to remuneration for labour and to damages for physical and psychological injuries instituted effectively in practice, which means creating the requisite legal framework. | Это включает в себя эффективное установление практики, предусматривающей право требовать по суду компенсацию за физический и психологический ущерб, что означает создание необходимых правовых основ. |
International cooperation, the keystone of the United Nations, was fundamental for overcoming those shared challenges - creating synergy, setting standards and pooling resources and expertise would deny criminals their safe havens. | Международное сотрудничество - основной принцип деятельности Организации Объединенных Наций - имеет основополагающее значение для преодоления этих общих вызовов; взаимодействие, установление норм и объединение ресурсов и экспертных знаний не дадут преступникам возможности найти безопасное убежище. |
Creating new linkages between human rights policy expertise and field-level development, peacekeeping and humanitarian capacities has proved useful in these endeavours. | Установление новых связей между специалистами по вопросам разработки политики в области прав человека и нашими кадровыми сотрудниками на местах по вопросам развития, поддержания мира и гуманитарной помощи сыграло полезную роль в этих усилиях. |
Other steps towards creating conditions in which the autonomous Bougainville Government can be established and begin operating include consultations on the development of the Bougainville constitution. | К числу других шагов, способствующих созданию условий, в которых может быть сформировано и сможет начать свою деятельность автономное бугенвильское правительство, относятся консультации по разработке бугенвильской конституции. |
The project team was considering updating the project report with the aim of creating a comprehensive guidebook for all those interested in engaging in small-satellite development activities. | Проектная группа рассматривает вопрос об обновлении отчета о проекте с целью создания всеобъемлющего руководства для всех организаций, заинтересованных в разработке малых спутников. |
States, acting both individually and collectively, should work towards creating an environment conducive to development and the equal sharing of benefits and costs when they formulate and implement policies and promote good governance at both the national and global levels. | При разработке и осуществлении политики государства, действуя индивидуально или коллективно, должны добиваться создания атмосферы, благоприятствующей развитию и равному распределению благ и затрат, а также содействовать благому управлению на национальном и глобальном уровнях. |
Cuba gave the same priority to economic, social and cultural rights as to civil and political rights and had engaged actively in creating international norms for human rights for all. | Куба уделяет такое же приоритетное внимание экономическим, социальным и культурным правам, как и гражданским и политическим правам, и активно участвует в разработке международных норм прав человека для всех. |
Each type and source of seafood may also be in competition with other types and sources of seafood or other foods, thereby creating the need for policy trade-offs which should be considered in developing policy frameworks or measures for any particular sector involved in global food security. | Каждый вид и источник морепродуктов может также конкурировать с другими видами и источниками морепродуктов или других продуктов питания, тем самым создавая необходимость в политических компромиссах, которые должны рассматриваться при разработке политических рамок или мер для любого конкретного сектора, причастного к обеспечению глобальной продовольственной безопасности. |
We have very interesting purposes of creating world leaders, and I think we're starting to succeed in it. | У нас очень интересные цели, мы создаем мировых лидеров, и, мне кажется, у нас начинает получаться. |
We are creating a situation for limited numbers of refugees in countries controlled by UNAMSIL. | Мы создаем ситуацию, характеризующуюся наличием ограниченного числа беженцев в странах, контролируемых МООНСЛ. |
That is why we are creating a new Global Impact and Vulnerability Alert System, giving us real-time data and analysis on the socio-economic picture around the world. | Поэтому мы создаем новую глобальную систему оповещения о неблагоприятных последствиях и уязвимости, которая позволяет в режиме реального времени получать данные и проводить анализ социально-экономической картины по всему миру. |
We are creating a fair society, where everyone can say: "I'm a citizen of Kazakhstan, and all the doors are open for me in my country!" | Мы создаем такое справедливое общество, в котором каждый может сказать: «Я - казахстанец, и в своей стране для меня открыты все двери!» |
Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. | Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
Creating partnerships with other development organizations | Налаживание партнерских отношений с другими организациями, занимающимися вопросами развития |
By creating an artificial intelligence designed from the very beginning to seek connection. | Создадим искусственный интеллект, изначально настроенный на налаживание связей. |
UNCTAD had a clear role to play in creating an international environment that enabled and supported the emergence of such linkages. | ЮНКТАД должна играть важную роль в создании международного климата, способствующего и поддерживающего налаживание таких связей. |
These conflicts should be resolved at the onset of a project by making the necessary trade-offs or creating new alternatives. | налаживание эффективных контактов и создание механизмов урегулирования конфликтов между различными участниками. |
Assistance provided to LDCs through the Trade Point Programme is aimed at strengthening Trade Points at the policy level, building public- and private-sector partnerships for Trade Point development, and creating awareness of Trade Points' activities among the business community. | Оказываемая НРС по линии Программы центров по вопросам торговли помощь направлена на укрепление этих центров на политическом уровне, налаживание партнерских связей между государством и частным сектором в интересах развития сети таких центров и популяризацию их работы среди деловых кругов. |
Obviously, economic recovery is essential for reducing labour market imbalances in the long run, and thus creating a strong demand for labour. | Очевидно, что необходимой предпосылкой восстановления экономики в долгосрочной перспективе является уменьшение диспропорций и, соответственно, повышение спроса на рынке труда. |
Promoting sustainable industrial development, creating employment and increasing productivity helped to reduce poverty worldwide, and UNIDO had become a key organization in the field of economic and social development. | Содействие устойчивому промышленному развитию, расширение занятости и повышение производитель-ности способствуют сокращению масштабов нищеты во всем мире; ЮНИДО стала одной из ведущих орга-низаций в области социально - экономического разви-тия. |
What is already apparent is the contribution that the United Nations New Agenda for the Development of Africa has made towards creating a system-wide awareness of Africa during the 1990s. | Сегодня уже очевиден вклад, который внесла в 90-е годы Новая программа по обеспечению развития в Африке в повышение уровня общесистемной осведомленности о проблемах Африки. |
The goal of this strategy is to improve the population's welfare, involving improvement of the quality of life, through creating conditions that will enable sustainable socio-economic development of the country. | Цель этой стратегии состоит в повышении уровня благосостояния населения, включая повышение качества жизни, за счет создания условий, благоприятных для социально-экономического развития страны. |
Social protection measures can be combined with active labour market policies, such as job search and guidance measures; facilitating apprenticeships and other ways of creating labour market exposure; skill development; and assistance in advancing or completing formal education. | Меры социальной защиты можно комбинировать с активными политическими мерами на рынке труда, такими как меры помощи в трудоустройстве и профессиональной ориентации; содействие профессиональному обучению и другие способы обеспечения заметности работника на рынке труда; повышение квалификации, а также помощь в повышении уровня или завершении формального образования. |