But creating mechanisms to implement equitable access has been painfully and unacceptably slow. | Но создание механизмов для установления справедливого доступа шло непростительно медленными темпами. |
A large number of non-governmental organizations have also been very active in the struggle to creating a smoke-free environment. | Целый ряд неправительственных организаций принимает весьма активное участие в борьбе за создание свободных от курения зон. |
On the one hand, creating the conditions for such an event to take place is in some cases the very rationale of a United Nations operation. | С одной стороны, создание условий для такого рода мероприятий в отдельных случаях является главной целью проведения операции Организации Объединенных Наций. |
Creating a cadre of trained experts able to assist countries facing a threat to their democracy; | 2-3. создание резерва квалифицированных экспертов, способных оказывать помощь странам, столкнувшимся с угрозой для своей демократии; |
Regarding the substantive aspects of streamlining the organizational structure, OIOS believes that the departure point should be creating a critical mass for effective OHCHR-wide management and programme support in separate entities while concentrating the programme delivery in substantive divisions. | Что касается основных аспектов упорядочения организационной структуры, то УСВН считает, что отправной точкой должно быть создание критической массы в отдельных подразделениях для эффективного управления и поддержки программ на уровне всего УВКПЧ при сосредоточении деятельности по исполнению программ в основных отделах. |
LPR filters work by blocking light of certain wavelengths, which alters the color of the object, often creating a pronounced green cast. | Убирающие световое загрязнение фильтры работают путём блокирования света определённых длин волн, которые меняют цвет объекта, часто создавая выраженный зелёный оттенок. |
Anthropogenic activities and accumulation of solid wastes can be a threat to the marine habitats, creating anoxic conditions for benthic fauna and having a negative impact throughout the marine ecosystem. | Антропогенная деятельность и накапливание твердых отходов может создавать угрозу морским местам обитания, создавая бескислородную среду для донной фауны и оказывая негативное воздействие на морскую экосистему в целом. |
7.11 The author concludes that sections 122 and 123 continue to have an adverse impact on his private and his public life by creating the conditions for discrimination, continuous harassment and personal disadvantage. | 7.11 Автор приходит к заключению, что статьи 122 и 123 по-прежнему оказывают неблагоприятное воздействие на его личную и общественную жизнь, создавая условия для дискриминации, постоянных преследований и нанесения ему личного ущерба. |
Power Africa takes a "transaction-centered approach," creating teams to align incentives among "host governments, the private sector, and donors." | Программа «Рошёг Africa» работает путем «транзакции в центре всего»: создавая группы для выравнивания стимулов среди «правительствами принимающих стран, частного сектора и донорами». |
l bought old Meyer's and Brockhouse Lexicons, which cost peanuts in those days, and l started cutting and pasting over the pages creating a sort of new picture encyclopaedia, or Bilderlexikon | Я купил старые словари Брокгауза и Мейера, тогда их можно было достать за бесценок, и стал вырезать и склеивать страницы, создавая некую новую иллюстрированную энциклопедию, Бильдерлексикон. |
This also aims at (a) making the education system effective (b) creating a healthy environment (c) increasing the general standard of living of the families and (d) creating more programmes for economic development. | Он также направлен на то, чтобы а) сделать систему образования более эффективной; Ь) создать здоровые условия жизни; с) повысить общий уровень жизни семей; и d) увеличить число программ экономического развития. |
To that end, we would encourage the popularization of international humanitarian law and educational outreach regarding the rights of the child, with a view to creating an environment conducive to the well-being and prosperity of children. | В этой связи следует поощрять популяризацию международного гуманитарного права и проводить просветительную работу по вопросам прав ребенка, чтобы создать благоприятные условия для обеспечения благополучия и процветания детей. |
In the episode, Homer gathers several of Springfield's citizens to participate in creating the biggest human pyramid in the world. | Вот Гомер и предложил всем жителям Спрингфилда создать самую высокую пирамиду из живых людей в мире. |
Socialization processes provided the means for breaking old patterns and creating new values based on respect for human rights, including the rights of girls and women. | Меры в области привития навыков жизни в обществе позволяет преодолеть стереотипы и создать новые ценности, основанные на уважении прав человека, включая права девочек и женщин. |
IOM suggested that joint programmes to counter trafficking should be envisaged and that a worldwide coordination mechanism for such activities should be established by creating an inter-agency permanent working group on trafficking. | МОМ предложила разработать объединенные программы борьбы с торговлей людьми и создать глобальный координационный механизм для такой деятельности в виде межучрежденческой постоянной рабочей группы по торговле людьми. |
This requirement was all the more necessary since heightened risks of proliferation were creating new threats to international security. | Это требования тем более необходимо, что возрастание рисков распространения создает новые угрозы для международной безопасности. |
However, tourist destinations and host communities are not always treated in a fair manner by travel advisories, thus creating real obstacles to their tourism development. | Вместе с тем информация для туристов не всегда содержит объективные данные о туристических центрах и местном населении, что создает реальные препятствия для развития туризма в этих местах. |
It thereby creates the link between memory, land and maps, while creating opportunities for intercultural dialogue and the building of mutual consent. | Таким образом, эта работа позволяет устанавливать связь между памятью, землями и картами и создает возможности для межкультурного диалога и налаживания отношений взаимного согласия. |
In the three northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, the rate of commodity arrivals is higher than the rate at which they are distributed, creating pressure on storage capacities. | В трех северных мухафазах Дохук, Эрбиль и Сулеймания темпы поставок продовольствия являются выше, чем темпы их распределения, что создает определенное давление на складские помещения. |
The embargo has had negative consequences for external cooperation initiatives, creating many difficulties for programme and project implementation due to trade restrictions or prohibitions on purchasing inputs from United States companies and their subsidiaries. | Блокада создает многочисленные трудности и препятствия в руководстве и осуществлении на Кубе проектов ИКАО в области технического сотрудничества, как, например, в связи с закупкой в начале 2010 года альтиметра. |
Kyrgyzstan is currently creating an "electronic government". | В Кыргызской Республике ведется формирование "Электронного правительства". |
This global partnership is aimed at creating an integrated knowledge base in support of sustainable development efforts. | Данное глобальное партнерство имеет своей целью формирование комплексной базы знаний в поддержку усилий в области устойчивого развития. |
The key is creating a sense of international community in establishing these rules. | Ключевое значение имеет формирование международной общности при установлении этих норм. |
Making a priority of the needs and interests of the people, enhancing their well-being, creating new democratic institutions of power and forming a civil society have been set as the cornerstones of that policy. | В качестве основ такой политики были определены защита интересов народа, повышение его благосостояния, создание новых, демократических институтов власти формирование гражданского общества. |
Creating infrastructure for health and education also contributes to job creation and development. | Созданию рабочих мест и развитию также способствует формирование инфраструктуры здравоохранения и образования. |
In creating an ultimate weapon, the Federation has become criminals! | Федерация, создав такое сверх оружие, снова стала межгалактическим преступником! |
We seek a peace that will improve the lives of all the peoples of the Middle East, creating a predictable economic environment, attracting foreign investment and facilitating sustainable economic and social development. | Мы стремимся к такому миру, который повысит уровень жизни всех народов Ближнего Востока, создав предсказуемый экономический климат, привлекая иностранные капиталовложения и способствуя устойчивому экономическому и социальному развитию. |
In 1994, the Department addressed its most pressing internal concerns with a reorganization, creating a unified desk officer structure in New York as the core of a new Complex Emergency Division. | В 1994 году Департамент решал свои самые острые внутренние проблемы, связанные с реорганизацией, создав единообразную структуру сотрудников, занимающихся определенными группами вопросов, в Нью-Йорке в качестве сердцевины нового Отдела по сложным чрезвычайным ситуациям. |
Lastly, the coordinator for the issue, Ambassador Paranhos of Brazil, had successfully raised the level of confidence and dialogue among everyone, creating a positive atmosphere which had facilitated progress on substantive issues. | Наконец, Координатор по этому вопросу посол Бразилии г-н Параньос сумел укрепить доверие и диалог среди всех, создав тем самым конструктивную атмосферу, которая позволила добиться прогресса по существу вопроса. |
As part of its efforts to promote the UNHCR policy on refugee children, with specific attention to unaccompanied and separated children, UNHCR strengthened its field network by creating, in 1998, four new posts for regional policy officers for refugee children. | В рамках усилий по внедрению своей политики в отношении детей-беженцев УВКБ, уделяя особое внимание несопровождаемым и разлученным детям, укрепило свою структуру на местах, создав в 1998 году четыре новых должности сотрудников по вопросам региональной политики в отношении детей-беженцев. |
This urbanisation has often been uncontrolled, creating and expanding "informal" settlements, which lack security of tenure and social and physical infrastructure. | Такая урбанизация зачастую является неконтролируемой, и в результате этого процесса возникают и разрастаются неформальные поселения, в которых отсутствуют правовое обеспечение проживания, а также социальная и физическая инфраструктура. |
In this context, sharing means providing opportunities and creating adequate conditions for poor countries to benefit from globalization. | В этой связи данная общность означает обеспечение возможностей и создание необходимых условий для бедных стран, с тем чтобы они пользовались благами глобализации. |
The programme involves a comprehensive media campaign aimed at raising the public awareness of integration processes, reducing barriers between the Estonian and Russian-language media, and creating a positive attitude towards different cultures. | Эта программа предусматривает проведение всесторонней кампании в средствах массовой информации, направленной на повышение уровня информированности населения по вопросам интеграции, сокращение барьеров между эстонскими и русскоязычными средствами массовой информации и обеспечение позитивного отношения к различным культурам. |
The training is aimed at creating awareness of course, on the impact of armed conflict on children and knowledge of the international legal norms and standards that govern the protection and promotion of children's rights. | Данный инструктаж, безусловно, направлен на повышение информированности о влиянии вооруженных конфликтов на детей и о международных правовых нормах и стандартах, которые регулируют защиту и обеспечение прав детей. |
A key institution in the coordination of the global approach to food security was the Committee on World Food Security, which had been reformed with the aim of creating the most inclusive international and multi-stakeholder platform for cooperation in ensuring food security and nutrition for all. | Ключевую роль в выработке скоординированного глобального подхода к продовольственной безопасности играет Комитет по всемирной продовольственной безопасности, в котором была проведена реформа в целях создания наиболее широкой многосторонней международной платформы для сотрудничества, направленного на обеспечение продовольственной безопасности и питания для всех. |
Technology allows creating customer databases and integrating financial information. | Технологии позволяют создавать базы данных о клиентах и интегрировать финансовую информацию. |
Junior Chamber International organizations in the Americas and Europe have committed to creating projects to target this goal. | Организации Международной палаты молодежи в Северной и Южной Америке и Европе обязались создавать проекты для достижения этой цели. |
The current economic crisis has further highlighted that market economies, unregulated financial sectors and the rapid liberalization of trade all present deficiencies with regard to creating jobs and distributing wealth equally. | Нынешний экономический кризис еще более подчеркнул, что рыночная экономика, нерегулируемый финансовый сектор и быстрая либерализация торговли не способны создавать рабочие места и равномерно распределять доходы. |
(e) Creating local decent jobs through private and public projects and encouraging entrepreneurs to start up environmentally sound businesses through adequate and appropriate incentives; | е) создавать местные достойные рабочие места через проекты частного и государственного секторов и поощрять предпринимателей к созданию экологически безопасных предприятий посредством адекватных и надлежащих стимулов; |
What's the point of creating more problems when the meeting was supposed to be about solving them! | Мы тут должны были решать старые проблемы, а не создавать новые! |
"new global pressures are creating or threatening further increases in poverty." | "новые проявления глобального давления способствуют или создают угрозу новому росту нищеты". |
So these energy tubes would go out in the modern mechanism of the mind, creating a network, a system within the mind. | Эти каналы переноса энергии представляют собой новый механизм работы разума, создают сеть, систему внутри разума. |
States used a variety of constitutional, legislative and policy measures to implement the Declaration, including drafting new legislation, amending existing legislation, creating new programmes and initiatives, and increasing involvement in international indigenous issues. | Государства используют различные конституционные, законодательные и политические меры для осуществления Декларации, в том числе разрабатывают новые законопроекты, вносят поправки в действующее законодательство, создают новые программы и инициативы и все более активно участвуют в решении международных вопросов, касающихся коренных народов. |
At the same time the financial resources from which that assistance was provided were decreasing annually, and the political situation and security environment, particularly in the occupied Territories, were creating additional difficulties. | В то же время объем финансовых средств, за счет которых предоставляется эта помощь, из года в год снижается, а политическая обстановка и обстановка в плане безопасности, особенно на оккупированных территориях, создают дополнительные трудности. |
Creating websites, developers want their webpages to be navigateable and optimized for this goal. | Те, кто создают сайты, думают о том, чтобы их сайт могли легко найти в Интернет, чтобы его страницы были хорошо оптимизированы для поиска. |
Several opportunities for creating an integrated approach will be used. | Будут использованы несколько возможностей для разработки комплексного подхода. |
Resource Sharing for GIS Information 15. NASS has been a leader in the fields of using remote sensing for crop identification, creating satellite based data products, and creating GIS applications. | Национальная служба сельскохозяйственной статистики является одним из лидеров в области использования методов дистанционного зондирования для идентификации сельскохозяйственных культур, создания информационных материалов на основе спутниковой информации и разработки приложений ГИС. |
The process of creating standards is done in consultation with partners and experts on the basis of International Mine Action Standards (IMAS). | Процесс разработки стандартов осуществляется в консультации с партнерами и экспертами на основе Международных стандартов противоминной деятельности (МСПМД). |
Describes the Flash JavaScript application programming interface (JavaScript API), a complementary programming tool for creating scripts that run in the authoring environment. | Описывает интерфейс программирования приложений Flash JavaScript (JavaScript API), дополнительный инструмент программирования для создания сценариев, выполняемых в среде разработки программ. |
2.3 Progress and challenges regarding the environment 82. The environment was an area in which the country made substantial progress in the nineties, by creating rights, institutions and policies aimed at preserving the natural heritage... | Одной из областей, в которых страна достигла важных успехов в 1990е годы, была защита окружающей среды посредством закрепления прав, создания учреждений и разработки политики, направленной на охрану природного достояния. |
The EIS serves creating mechanisms that strengthen the managerial staff responsible for shaping standards in the units they manage by providing them with relevant information, knowledge and skills. | СРП создает механизмы для повышения качества работы руководителей, отвечающих за установление стандартов в подчиненных им подразделениях, путем предоставления им соответствующей информации и развития у них соответствующих знаний и навыков. |
PARIS - While Europe's citizens largely support the establishment of a common security and defense policy, most European leaders have demonstrated a clear lack of interest in creating one - including at last month's European Council meeting. | ПАРИЖ - В то время как граждане Европы в основном поддерживают установление общей политики в области безопасности и обороны, большинство европейских лидеров продемонстрировали явную незаинтересованность в ее выработке - в том числе и на прошедшей в прошлом месяце встрече Европейского совета. |
The improved visibility of women in the social, economic and political life of the nation is creating the foundations for a new image for women and recognition of their role in social affairs, including the struggle against poverty and for development and peace. | Более заметное положение женщин в социальной, экономической и политической жизни страны создает условия для формирования ее нового образа и признания ее социальной роли в таких областях общественной жизни, как борьба с нищетой, развитие и установление мира. |
The international development community has a fundamental role in progressing the agriculture-for-development agenda, including creating fair trade rules, conserving genetic resources, controlling the spread of pandemic diseases and managing climate change. | Международное сообщество развития призвано сыграть ведущую роль во включении сельского хозяйства в повестку дня развития, включая установление правил справедливой торговли, охрану генетических ресурсов, борьбу с пандемическим распространением заболеваний и противодействие изменению климата. |
To address the nation's economic woes, Shakkum proposed, "establishing a reliable system of control over cash flows and strengthening the country's banking system by reorganizing it and creating special investment banks." | Во втором указе предусматривалось, в частности, «установление надежной системы контроля над денежными потоками и укрепление банковской системы страны путём её реорганизации и создания специальных инвестиционных банков». |
Predictability and the timely disbursement of support remain elusive, creating difficulties for our countries in designing and implementing key policies. | Предсказуемость и своевременное распределение помощи остаются не на высоте, что создает трудности для наших стран в разработке и реализации ключевых стратегий. |
In the light of that, my delegation believes that the Commission must focus on creating an integrated peacebuilding strategy for each country through extensive consultations in the country-specific meetings over the coming months. | В свете этого моя делегация полагает, что Комиссия должна уделять основное внимание разработке комплексной стратегии миростроительства для каждой страны посредством проведения в предстоящие месяцы обстоятельных консультаций в рамках страновых заседаний. |
Across all the challenges, the Global Alliance will focus on creating a platform structure to assemble stakeholders and on consolidating and disseminating peer-reviewed information regarding the development and deployment of alternatives to DDT and the progress of its members. | Среди всех этих задач Глобальный альянс заострит свое внимание на создании структуры-платформы для объединения заинтересованных сторон и консолидации и распространения прошедшей экспертную оценку информации о разработке и внедрении альтернатив ДДТ и о прогрессе среди его членов. |
In the area of technical support, IFORD assists African countries in conducting their population censuses, establishing local research activities, providing local training, creating and managing databases, and providing advice on formulating and evaluating population policies. | Что касается технической поддержки, то УНИДИ оказывает помощь африканским странам в проведении переписей населения, организации научно-исследовательской работы на местах, подготовке местных кадров, создании и ведении баз данных и предоставлении консультаций по разработке и оценке демографической политики. |
CMS Joomla! website developers, because this version saves a lot of time on standard operations that are to be repeated during website creation: fixing mistakes, installing extensions needed for optimization, or creating environments for accelerating the system. | Специалистам по разработке сайтов на CMS Joomla, так как работа с этой сборкой экономит время на стандартных операциях, которые часто приходится повторять в работе: исправить ошибки, установить расширения, нужные для оптимизации, создать условия для ускорения работы всей системы. |
We have been creating and solving this country's pRoblems for 200 years. | Мы создаем и решаем проблемы этой страны уже 200 лет. |
What we're doing here, Mr. Barish, is actually creating a map of your brain. | Сейчас, мистер Бэриш, мы фактически создаем карту вашего мозга. |
But today we're all creating this incredibly rich digital archive that's going to live in the cloud indefinitely, years after we're gone. | Но сегодня мы все создаем этот невероятно богатый цифровой архив, который будет жить в облаке неопределенно долго, годы после того, как нас не станет. |
It is with a full sense of responsibility that we are creating an environment that ensures the rule of law, equality and respect for human, minority and religious rights. | Действуя именно в духе полной ответственности, мы создаем условия, которые обеспечивают правопорядок, равноправие и соблюдение прав человека, прав меньшинств и религиозные права. |
The National Minimum Curriculum: Creating the Future Together (2000) is applicable to all State, Church and Independent schools. | Национальная минимальная учебная программа: создаем будущее вместе (2000 год) используется во всех государственных, церковных и частных школах. |
Building open and inclusive institutions requires, first of all, creating partnerships between State institutions and other stakeholders as well as spaces for consultation. | Для создания открытых и инклюзивных учреждений в первую очередь требуется налаживание партнерских отношений между государственными учреждениями и другими заинтересованными сторонами, а также открытие площадок для консультаций. |
Harnessing such knowledge involves creating good relationships, and encouraging employees to discuss their experiences, to train other staff, and to codify the information by recording it manually or by ICT. | Освоение таких знаний предполагает налаживание хороших взаимоотношений и поощрение сотрудников к обсуждению своего опыта, к обучению других сотрудников и к кодификации информации посредством ее регистрации вручную или с помощью ИКТ. |
Relationship Marketing: creating a relationship with your clients | Маркетинг деловых связей: налаживание отношений с вашими клиентами |
One recent activity, for example, is the launch of a global campaign to create a grass-roots movement of people who advocate for diversity, with an emphasis on creating a stronger link between those working at the local and global levels. | Одним из недавних мероприятий было, к примеру, развертывание глобальной кампании по формированию движения рядовых граждан, пропагандирующих идеи разнообразия, с упором на налаживание более прочных связей между теми, кто работает на местном и глобальном уровнях. |
Creating links between knowledge generation and development was one of the greatest challenges facing developing countries. | Налаживание связей между производством знаний и развитием является одной из важнейших задач, стоящих перед развивающимися странами. |
We are aware of the strengthening of the Central American Integration System, the vitality of the Caribbean Community, and the recent signing of the Convention creating the Association of Caribbean States. | Мы отмечаем укрепление Системы центральноамериканской интеграции, повышение дееспособности Карибского сообщества и недавнее подписание Конвенции о создании Ассоциации государств Карибского бассейна. |
(c) Educating, training, promoting, and organizing workshops, seminars, conferences and demonstrations, and creating awareness among people regarding the harmful and fatal effects of drug abuse and HIV/AIDS; | с) проведение просветительской и учебной работы, а также оказание содействия в проведении и организации практикумов, семинаров, конференций и других демонстрационных мероприятий и повышение уровня осведомленности среди населения в отношении вредного и пагубного воздействия наркотических средств и ВИЧ/СПИДа; |
A number of the innovations in election law are geared to elevating the role of the parties in the election process, creating equal conditions for candidates and political parties to participate in election campaigns, and expanding the opportunities for citizens to participate in elections. | Ряд нововведений в избирательном законодательстве нацелен на повышение роли партий в избирательном процессе, создание равных условий для участия в выборной кампании кандидатам и политическим партиям, расширение возможности участия граждан в выборах. |
(e) Improving security and access to humanitarian assistance and creating a secure environment for civilians endangered by conflict and for the delivery of aid; | ё) повышение уровня безопасности и улучшение доступа к гуманитарной помощи и создание безопасных условий для гражданских лиц, жизнь которых оказалась под угрозой в результате конфликтов, и для доставки помощи; |
All welfare-enhancing policies have family connotations, and the objective of creating truly comprehensive social policies cannot be achieved in full unless family is part of the initial considerations and basic assumptions. | Любая политика, направленная на повышение благосостояния, имеет оттенки с точки зрения интересов семьи, и цель разработки подлинно всеобъемлющей социальной политики не может быть достигнута полностью, если вопросы семьи не станут частью первоначальных соображений и основных предположений. |