The domestic policy framework and the external support measures agreed at the meeting are aimed at creating such conditions. | На создание таких условий нацелены согласованные на Совещании рамки внутренней политики и меры внешней поддержки. |
That, in effect, means creating the right macroeconomic conditions. | Это означает, по существу, создание надлежащих макроэкономических условий. |
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). | Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
The Policy Assistance Division is the main channel for providing member countries with policy advice related to national development policies, programmes and strategies aimed at creating a favourable economic environment for food security and agricultural and rural development. | Отдел оказания помощи по вопросам политики является главным каналом предоставления странам-членам консультативного содействия в отношении национальных мер политики, программ и стратегий развития, направленных на создание благоприятной экономической обстановки для обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Speeding up technical modernization in agriculture, creating incentives for the agricultural workforce (right to land ownership, short-term and long-term loans, right to joint use of technical equipment); | ускорение технической модернизации в сельском хозяйстве, создание условий для стимулирования работников сельского хозяйства (право собственности на землю, краткосрочные и долгосрочные кредиты, право совместного пользования техническими средствами); |
Since the exchange of assets proved very profitable, the phenomenon continued and grew considerably, creating a financial bubble. | Поскольку такая замена активов была весьма прибыльной, эта практика продолжалась и значительно расширялась, создавая финансовый пузырь. |
The self-organization of civil society must be promoted by creating enabling environments, such as legal, institutional and financial frameworks, to allow and encourage the expression of societal needs and aspirations and to install appropriate mechanisms for the effective participation of all citizens in society. | Надо стимулировать самоорганизацию гражданского общества, создавая такие благоприятные правовые, институциональные и финансовые условия, которые позволяли бы и поощряли бы выражение социальных потребностей и чаяний, а также формирование соответствующих механизмов для эффективного участия всех граждан в общественной жизни. |
This test, which I would call a climate test, should make it possible from now on to take well-informed decisions without, of course, creating more bureaucracy. | Это испытание, которое я назову климатическим испытанием, позволит нам принимать хорошо взвешенные решения, не создавая, разумеется, дополнительных бюрократических барьеров. |
In this regard, I agree with the assessment of the Government and the technical assessment mission that the level of security and stability attained in the conflict-free provinces permits the force to withdraw from those areas without creating an unmanageable risk of renewed instability. | В этой связи я согласен с оценкой правительства и Технической миссии по оценке относительно того, что уровень безопасности и стабильности, достигнутый в этих свободных от конфликтов провинциях, позволяет Силам уйти из этих районов, не создавая неуправляемого риска возобновления нестабильности. |
Grand Hotel Baglioni preserves the charm and elegance typical of the Florentine tradition but is also equipped with all the most modern comforts, creating a perfect balance between maintaining tradition and continuously improving its services. | Сохраняя очарование и класс флорентийской старины, Гранд-отель Бальони оснащён всеми самыми современными средствами комфорта, тем самым создавая идеальное равновесие между сохранением традиций и постоянным совершенствованием сферы услуг. |
Both the performance of donors and of developing countries will be monitored and reported on regularly, thus creating a mutual and transparent accountability framework. | Деятельность доноров и самих развивающихся стран в рамках этой инициативы будет отслеживаться и анализироваться в регулярно представляемых докладах, что позволит создать основу для взаимной и транспарентной ответственности. |
It was also necessary to make a distinction between legal acts and declarations of a political nature, and the intention of creating legal effects seemed to be an appropriate criterion there. | Кроме того, необходимо установить различие между правовыми актами и заявлениями политического характера, и в связи с этим намерение создать правовые последствия представляется вполне подходящим критерием. |
In this post-transition phase, it is therefore essential to create opportunities for public and private investment, develop infrastructure and encourage diversification of activities, including creating opportunities for the processing of agricultural products. | Поэтому в контексте постпереходного периода весьма важно создать возможности для государственного и частного инвестирования, развития инфраструктуры и поощрения диверсификации экономической деятельности, в том числе возможностей, для переработки сельскохозяйственной продукции. |
Creating interesting photo art (in the style of surrealism, or in the style of "a la Chagall") is attractive, but difficult and time-consuming. | Создать интересный художественный фотоколлаж (в стиле сюрреализма или в стиле «а-ля Шагал») привлекательно, но сложно и трудоёмко. |
For Turf & Ornamentals, Valagro has dedicated particular attention in creating a family of specific products: Fertilizers, Special products and Seeds... | Благодаря стараниям подразделения Turf & Ornamentals, компания Valagro смогла создать серию специализированных продуктов: удобрения, специальные продукты и семена... |
As a result, imports were expected to exceed $8 trillion over the next five years, creating huge business opportunities for all countries. | В результате объем импорта, как ожидается, превысит в течение следующих пяти лет показатель в 8 трлн. долл. США, что создает огромные возможности для осуществления предпринимательской деятельности для всех стран. |
As I have noted, numerous significant initiatives have been taken in the field of nuclear non-proliferation and disarmament, creating a more favourable political environment for the non-proliferation Treaty extension Conference scheduled for April 1995. | Как я уже отмечал, целый ряд важных инициатив выдвигается в области нераспространения ядерного оружия и разоружения, что создает более благоприятную политическую атмосферу для запланированной на апрель 1995 года Конференции по продлению Договора о нераспространении. |
For example, creating an AWT check box would cause AWT directly to call the underlying native subroutine that created a check box. | Например, создание флажка АШТ заставляет АШТ напрямую вызвать более низкоуровневую нативную подпрограмму, которая и создает флажок. |
Is creating a network of regional and subregional centres of excellence, able to provide technical assistance to decision makers in governments and industry. | Создает сеть региональных и субрегиональных центров передового опыта, которые могли бы оказывать техническую помощь государственным директивным органам и директивным органам промышленных отраслей. |
While it is noted that UNFPA is in the process of creating a succession planning framework as well as developing the e-Recruit system, the Board expresses concern that the delay in its completion could have a negative impact on the achievement of UNFPA goals. | Отмечая, что ЮНФПА создает план замещения персонала и разрабатывает систему электронного набора кадров, Комиссия, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что задержки с их доработкой могут отрицательно сказаться на достижении целей ЮНФПА. |
Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. | Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
The Committee calls on the State party to take measures aimed at creating zero tolerance for such violence, and to make it socially and morally unacceptable. | Комитет призывает правительство принять меры, направленные на формирование у населения чувства полного неприятия такого насилия, и добиться того, чтобы оно считалось неприемлемым с социальной и моральной точек зрения. |
The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. | Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны. |
(e) The donors and the voluntary sector particularly focus their activities in meeting subsistence needs, building capacity and creating potential industrial opportunities in developing countries, particularly those with low forest cover; | е) доноры, и в особенности добровольцы, должны ориентировать свою деятельность прежде всего на удовлетворение элементарных потребностей выживания, создание потенциала и формирование потенциальных индустриальных возможностей в развивающихся странах, в особенности в странах с незначительным лесным покровом; |
3.40-4 p.m. Creating world-class citizens: international law as an essential ingredient in secondary school education | 15.40-16.00 Формирование граждан мирового сообщества: международное право как неотъемлемый элемент среднего школьного образования |
When Ragnarok took place, Mjolnir was separated from Thor and fell through the dimensions, creating a tear in Hell that allowed Doctor Doom to escape (Doom having been imprisoned there after his last encounter with the Fantastic Four). | Когда Рагнарёк произошел, Мьёльнир был отделен от Тора и провалился сквозь землю, создав в аду слезу, которая позволила Доктору Думу бежать (Дум был заключен там после своей последней встречи с Фантастической четверкой). |
In 2011, to prepare the basis for the evaluation, the Evaluation Office undertook a comprehensive portfolio analysis, creating the most comprehensive database to date, with information on 113 United Nations joint programmes on gender equality. | В 2011 году в рамках подготовки основы для проведения оценки Управление по вопросам оценки провело всесторонний анализ комплекса программ, создав наиболее полную на сегодняшний день базу данных, в которой содержится информация о 113 совместных программах Организации Объединенных Наций по гендерному равенству. |
By creating a synthetic spear that carries oxygen, bringing nutrients to the skin, it obviates the need for the marrow interaction. | Создав искусственный элемент для переноски кислорода, для питания кожи, можно будет обойтись без костного мозга. |
This made it legal to let Citicorp merge with Travelers Group, a deal valued at $70 billion, creating the world's largest bank. | Это сделало легальным решение о слиянии "Ситикорп" и "Трэвелерс Груп", сделка стоимостью 70 миллиардов $, создав крупнейший в мире банк. |
In 2004, Ayoade and Holness took the Marenghi character to Channel 4, creating the spoof horror comedy series Garth Marenghi's Darkplace. | В 2004 году Айоади и Холнес перенесли «Маренги» на Channel 4, создав комедийный сериал, пародирующий фильмы ужасов, «Обитель тьмы Гарта Маренги». |
His Government was prepared to engage in bilateral talks with Pakistan in a peaceful atmosphere free from the shadow of terrorism, but Pakistan must also take responsibility for creating such an atmosphere. | Правительство его страны готово к проведению двусторонних переговоров с Пакистаном в мирной обстановке, свободной от угрозы терроризма, однако Пакистан также должен взять на себя ответственность за обеспечение такой атмосферы. |
Creating or ensuring a world fit for children should be our imperative. | Создание или обеспечение мира, пригодного для жизни детей, должно стать нашей главной задачей. |
Creating Congruence: Highlights and achievements of the REC activities in Central and Eastern Europe under the Environmental Action Programme | Обеспечение согласованности: основные элементы и результаты деятельности РЭЦ в Центральной и Восточной Европе в рамках Программы действий в области окружающей среды |
The one-sided focus on the market as a governance institution has often neglected the importance of state/government institutions in creating an enabling environment for private sector development. | Экономические функции государства, помимо формирования институциональных условий и исправления рыночных диспропорций, включают также обеспечение справедливого распределения доходов. |
Mr. POOLOKASINGHAM (Sri Lanka) said that successive Governments in Sri Lanka had pursued a policy of industrialization as a means of achieving growth, alleviating poverty, creating employment and diversifying the crop-based economy. | Г-н ПООЛОКАСИНГХАМ (Шри-Ланка) гово-рит, что в Шри-Ланке была разработана и осуще-ствляется политика индустриализации, направ-ленная на обеспечение экономического роста, борьбу с нищетой, создание рабочих мест и диверсификацию экономики, ориентированной на сельское хозяйство. |
We must avoid creating a new order that protects the strong and oppresses the weak. | Нельзя создавать новый порядок, который будет защищать сильных и притеснять слабых. |
This calls for reversing the vicious circle of poverty and conflict, making democracy work for people, defeating crime, accelerating sustainable development, creating employment opportunities, and opening schools and hospitals in poor countries. | Необходимо вырваться из порочного круга бедности и конфликтов, сделать так, чтобы демократия служила людям, бороться с преступностью, обеспечивать устойчивое развитие, создавать рабочие места, открывать школы и больницы в бедных странах. |
Leading web factory thanks to its wide range of different IT skills. Right from the early days of its dealings with Sound Corporation, xPlants has proved effective in designing and creating not only cutting-edge web sites, but also exclusive, customised IT-management applications. | Компания xPlants, первоклассная фабрика веб, благодаря своей глубокой и всесторонней компетенции в информационных технологиях, с самого начала своих отношений с Sound Corporation характеризовалась тем, что умела проектировать и создавать не только сверхсовременные веб сайты, но и применять исключительно персонализированные функции информационного управления. |
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. | Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
In September 2012, Sivan began creating video blogs on the video sharing site YouTube, after having only sung on the site since 2007. | В сентябре 2012 года Сиван начал создавать еженедельные видеоблоги на популярном видеохостинге YouTube (сам канал был создан 1 октября 2007 года). |
Only the ambitions of a very few are creating the difficulties that we now face. | И только амбиции очень немногих создают те трудности, с которыми мы сейчас столкнулись. |
Second, the Court of Paris held that hostilities create a changed circumstance creating special rights and duties for the belligerent State. | Во втором случае Парижский суд счел, что военные действия создают изменившееся обстоятельство, порождающее специальные права и обязанности для воюющего государства. |
As new technologies - including ICTs, biotechnology and nanotechnology - are creating new opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities to seize upon these opportunities. | Поскольку новые технологии, включая ИКТ, биотехнологию и нанотехнологию, создают новые возможности, для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала. |
The ice fountains are creating one of Saturn's rings as we watch. | Вулканы, извергающие лёд, создают одно из колец Сатурна. |
It has also been pointed out that direct contacts between Bashkortostan and Czech Republic are constantly broadening; both governments have been creating favorable conditions for economical contacts. | Было отмечено, что прямые контакты между ЧР и РБ постоянно расширяются, правительства субъектов создают благоприятные условия для экономических контактов. |
Several opportunities for creating an integrated approach will be used. | Будут использованы несколько возможностей для разработки комплексного подхода. |
Trade unions highlighted the importance of knowledge early in the process of creating new roles and programmes. | Представители профсоюзов отметили важное значение знаний на начальном этапе процесса разработки новых ролей и программ. |
Bangladesh was a party to all the major international human-rights instruments, and had undertaken all possible measures for their implementation, including creating machinery, formulating new policies and programmes, and modernizing legislation. | Бангладеш является участницей всех основных международных конвенций по правам человека и принимает все возможные меры для их осуществления, в том числе путем создания механизмов, разработки новых направлений политики и новых программ и модернизации законодательства. |
The President of Chile had taken a special interest in creating an advisory body to develop policies on infant education, which would also afford young mothers an opportunity to study or work while their children attended school. | Президент Чили проявляет особый интерес к созданию консультативного органа для разработки политики в отношении обучения детей младшего возраста, которая, в частности, даст молодым матерям возможность учиться или работать, пока их дети находятся на занятиях. |
It was also creating opportunities for customized FOSS and FOSS-based software from nascent IT industries in developing countries. | Это также создает возможности разработки с учетом требований заказчика БОПО и основанного на БОПО программного обеспечения - продукта зарождающихся отраслей ИТ в развивающихся странах. |
International cooperation was needed to put in place measures aimed at creating an equilibrium between supply and demand on a long-term basis. | Для принятия мер, направленных на установление долгосрочного равновесия между предложением и спросом, требуется международное сотрудничество. |
The end of the war and establishment of peace were decisive for the international community in creating new and better opportunities to flourish and develop. | Окончание войны и установление мира сыграли для международного сообщества решающую роль в создании новых и лучших возможностей для процветания и развития. |
Strategies used to retain the population in rural areas include establishing internal migration controls, undertaking land redistribution, creating regional development zones and, more recently, promoting economic diversification and competitiveness in rural areas through the mobilization of investment and the improvement of rural livelihoods. | Стратегии, используемые для удержания населения в сельских районах, включают: установление внутреннего миграционного контроля, перераспределение земельных угодий, создание региональных зон развития, а в последнее время и поощрение экономической диверсификации и конкурентоспособности в сельских районах за счет мобилизации инвестиций и повышения уровня жизни на селе. |
The improved visibility of women in the social, economic and political life of the nation is creating the foundations for a new image for women and recognition of their role in social affairs, including the struggle against poverty and for development and peace. | Более заметное положение женщин в социальной, экономической и политической жизни страны создает условия для формирования ее нового образа и признания ее социальной роли в таких областях общественной жизни, как борьба с нищетой, развитие и установление мира. |
The Employment Rights Act, which was passed at the same time, aims at achieving the flexibility needed for creating demand for labour, together with security needed to protect the worker as he or she switches between jobs. | Закон о правах в области занятости, который был принят в это же время, нацелен на достижение гибкости, необходимой для создания спроса на рабочую силу, а также на установление гарантий, необходимых для защиты трудящегося при смене места работы. |
The Prime Minister announced in 2008 a law creating a Media Council, a regulation tool for the press, but without elaborating further. | В 2008 году Премьер-министр объявил о разработке закона, который касается создания совета по делам средств массовой информации в качестве инструмента для регулирования деятельности органов печати, но не указал никаких дополнительных подробностей. |
Support was provided for the participation of Honduras and Nicaragua in HIPC, including assistance to those Governments in creating mechanisms of consultation with various sectors of society. | Кроме того, в Никарагуа ПРООН при поддержке правительства Дании предпринимает усилия в целях расширения возможностей гражданского общества по разработке соответствующих предложений в Национальном совете экономического и социального планирования. |
In the light of that, my delegation believes that the Commission must focus on creating an integrated peacebuilding strategy for each country through extensive consultations in the country-specific meetings over the coming months. | В свете этого моя делегация полагает, что Комиссия должна уделять основное внимание разработке комплексной стратегии миростроительства для каждой страны посредством проведения в предстоящие месяцы обстоятельных консультаций в рамках страновых заседаний. |
A brief highlights presentation will be made on: "Creating internationally harmonized quality codes for fruit and vegetables". | Будет сделано краткое сообщение по вопросу о разработке международно согласованных кодов качества фруктов и овощей. |
To date, UNIDO's efforts have focused on creating awareness of the Convention among Member States and, upon request, helping them to formulate proposals for the initiation of enabling activities leading to the preparation of the National Implementation Plans required by the Convention. | Усилия ЮНИДО направ-лялись на повышение информированности госу-дарств - членов о Конвенции и, по соответствующей просьбе, на оказание им помощи в разработке предложений об осуществлении основополага-ющих мероприятий по подготовке национальных планов осуществления, предусмотренных Конвен-цией. |
We are essentially creating a file and folder structure with the Exchsrvr\Conndata directory. | Мы создаем структуру файлов и папок с директорией Exchsrvr\Conndata. |
We are gradually creating what can be loosely described as a culture of peace and security in South-East Asia. | Мы постепенно создаем то, что можно было бы в общем плане охарактеризовать как культура мира и безопасности в Юго-Восточной Азии. |
We are creating opportunities to advance by improving the educational level of the population, continuing educational reform, expanding coverage and enhancing quality at all levels, particularly in rural and suburban areas. | Мы создаем возможности для развития путем повышения уровня образования населения, проведения последовательных реформ в области образования, расширяя охват и улучшая качество на всех уровнях, особенно в сельских районах и пригородах. |
The National Minimum Curriculum: Creating the Future Together (2000) is applicable to all State, Church and Independent schools. | Национальная минимальная учебная программа: создаем будущее вместе (2000 год) используется во всех государственных, церковных и частных школах. |
The truth is, we bring most of our trouble on ourselves, whether it's creating a monster in your own ranks... | Правда в том, что большинство бед мы навлекаем на себя сами когда мы создаем монстра в собственных рядах... |
Harnessing such knowledge involves creating good relationships, and encouraging employees to discuss their experiences, to train other staff, and to codify the information by recording it manually or by ICT. | Освоение таких знаний предполагает налаживание хороших взаимоотношений и поощрение сотрудников к обсуждению своего опыта, к обучению других сотрудников и к кодификации информации посредством ее регистрации вручную или с помощью ИКТ. |
Creating links between knowledge generation and development was one of the greatest challenges facing developing countries. | Налаживание связей между производством знаний и развитием является одной из важнейших задач, стоящих перед развивающимися странами. |
Creating partnerships and collaborating with other sectors; | налаживание партнерских связей и осуществление сотрудничества с другими секторами; |
Networking and twinning, creating formal and informal links and improving collection and exchange of information between the relevant countries, are undoubtedly activities of the UNEP Regional Networks, which receive priority status. | Создание сетей и развитие взаимодействия для решения общих вопросов, налаживание официальных и неофициальных связей и совершенствование сбора информации и обмена ею между соответствующими странами, несомненно, относятся к тем мероприятиям региональных сетей ЮНЕП, которые пользуются статусом приоритетных. |
Governments can contribute to this by creating platforms for relevant players, establishing business contacts and intensifying the energy dialogue. | Правительства могут содействовать этому путем создания платформ для соответствующих заинтересованных кругов, включая налаживание деловых контактов и активизацию диалога по проблемам энергетики. |
Capacity-building also means creating public awareness about the gravity of rural energy problems and the possibility of transforming these problems into opportunities. | Укрепление потенциала подразумевает также повышение информированности общественности о серьезности проблем сельской энергетики и возможностях преобразования этих проблем в возможности. |
However, such gains must be translated into real dividends for ordinary citizens, which would entail creating jobs, improving the quality of education and social services such as water and electricity, and addressing increases in the cost of living. | Однако такие достижения должны быть обращены в реальные дивиденды для обычных граждан, которые повлекут за собой создание рабочих мест, повышение качества образования и социальных услуг, таких как водоснабжение и электроэнергия, и решение проблем, связанных с повышением стоимости жизни. |
Some speakers reiterated their support for the Global Initiative to Fight Human Trafficking and the activities carried out within its framework aimed at raising awareness and creating a conducive environment for sharing experiences and information and building partnerships. | Некоторые ораторы вновь заявили о своей поддержке Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми, а также осуществляемых в рамках этой Инициативы мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности об этом явлении и создание условий, благоприятствующих обмену опытом и информацией, а также установлению партнерских связей. |
(c) Educating, training, promoting, and organizing workshops, seminars, conferences and demonstrations, and creating awareness among people regarding the harmful and fatal effects of drug abuse and HIV/AIDS; | с) проведение просветительской и учебной работы, а также оказание содействия в проведении и организации практикумов, семинаров, конференций и других демонстрационных мероприятий и повышение уровня осведомленности среди населения в отношении вредного и пагубного воздействия наркотических средств и ВИЧ/СПИДа; |
Such policies have to focus on building the competitiveness of enterprises, shifting trade specialization towards higher-value-added products, and creating domestic linkages making it possible to sustain export-led growth and translate it into more income gains domestically. | Такая политика должна быть нацелена на повышение конкурентоспособности предприятий, переориентацию специализации в торговле в сторону товаров с более высокой добавленной стоимостью и на налаживание производственных связей внутри страны, позволяющих поддерживать экспорториентированный рост и обеспечивать за счет этого рост доходов внутри страны. |