Projects with municipal governments include creating sanitary landfills and dealing with solid waste management, restoring historic city centres and promoting crafts and gastronomy. | Проекты с участием муниципальных органов власти включают в себя создание санитарных свалок и решение вопросов утилизации твердых отходов, восстановление исторических центров городов и содействие развитию ремесел и гастрономии. |
She is a member of the robotics club, and her hobby is creating grotesque robots. | Является членом клуба роботов, и её хобби - это создание роботов. |
The first step of vetting, which consists in creating a commission to lead the transitional personnel reform, could be applied to private military and security companies during the hiring process. | Первую ступень проверки, которая включает создание комиссии по проведению кадровой реформы в переходный период, можно было бы применить и в отношении деятельности частных военных и охранных компаний в процессе найма персонала. |
Assistance under the Fund has enabled the United Nations country team to focus more on key structural dimensions of the conflict, such as creating new employment opportunities for a large and politically vulnerable young population. | Помощь со стороны фонда дала возможность страновой группе Организации Объединенных Наций сосредоточить больше внимания на основных структурных аспектах конфликта, таких как создание новых возможностей для трудоустройства многочисленных молодых жителей страны, легко подверженных политическому влиянию. |
It was questioned if "Creating a harmonized certification system- promoting its use" is truly a world requirement. | Был поставлен вопрос, действительно ли "создание согласованной системы сертификации и стимулирование ее использования" является требованием всемирного масштаба. |
Most of his paintings can readily be used as examples of that approach, where at first glance nothing is out of ordinary, but then it becomes apparent that certain elements are out of context, while remaining coherent visually, thus creating the conflict. | Большинство его картин могут быть использованы как примеры такого подхода, где, на первый взгляд, нет ничего необычного, но затем становится очевидно, что определенные элементы выпадают из контекста, оставаясь при этом согласованными визуально, создавая таким образом конфликт. |
This goal led policy makers to create an enabling environment by setting up institutions, particularly in the fields of training and scientific research, as well as creating large state enterprises which generated local downstream linkages. | В соответствии с этой задачей директивные органы стремились к обеспечению благоприятных для ее достижения условий, в том числе создавая учреждения, особенно в области профессиональной подготовки и научных исследований, а также крупные государственные предприятия, устанавливавшие технологические связи на местном уровне. |
In critical respects, it is beginning to repeat its own mistakes, whether by creating or funding new local militias in Afghanistan, or by striving to come to terms with the Taliban. | В критических ситуациях они начинают повторять свои собственные ошибки, создавая или финансируя новые местные отряды милиции в Афганистане или стремясь прийти к соглашению с Талибаном. |
Simultaneously, the higher income associated with productivity growth in the agricultural sector allows for the consumption of goods and services produced in the rural non-farm sector, thereby creating a virtuous cycle of productivity and employment growth. | Более высокие доходы, связанные с ростом производительности труда в сельскохозяйственном секторе, создают условия для потребления товаров и услуг, которые производятся в несельскохозяйственном секторе, создавая тем самым непрекращающийся процесс роста производительности и занятости. |
This then causes the branes to begin to expand again and cool, creating a new period of expansion, cooling, creation of new atoms, molecules, stars, and galaxies. | Это заставляет их снова расширяться и остывать, образуя таким образом новый цикл расширения-остывания и создавая новые атомы, молекулы, звезды и галактики. |
We believe the present time affords a significant opportunity for creating the framework to fulfil this role and for us to shape a rapid-response capability. | Мы считаем, что нынешние обстоятельства открывают большие возможности для создания рамок, которые позволили бы ей выполнять эту роль, а нам создать потенциал быстрого реагирования. |
And some of it is just the idea of creating media - media as a sculpture, something that would keep the sculpture fresh and ever-changing, by just creating the media that the sculpture is made of. | И часть из них, это идея создать средство массовой информации, СМИ, как скульптуру: что-то, чтобы сохраняло её свежей и постоянно меняющейся, путём создания СМИ, из которого сделана скульптура. |
The Group agreed that the amendment process had been initiated to solve existing problems identified in the Convention with a view to creating a robust and sustainable TIR system for the future. | Группа согласилась с тем, что работа по внесению поправок была начата для урегулирования имеющихся проблем, выявленных в связи с Конвенцией, с тем чтобы в будущем создать эффективную и устойчивую систему МДП. |
Creating a portal is no simple task. | Создать портал - задача не из простых. |
It's not about's about creating with minimal means something which can not be repeated, cannot be simulated in any other sphere. | А возможность создать что-то простое, но неповторимое, - на это способна только архитектура. |
The Executive Director said UNICEF was creating a "new normal". | Директор-исполнитель сказал, что ЮНИСЕФ создает новый «стандарт». |
The world is changing against the backdrop of a globalization that is creating unprecedented opportunities and risks. | Мир переживает эпоху преобразований, происходящих на фоне процесса глобализации, которая создает беспрецедентные возможности и риски. |
Such offences should therefore be considered as among the most serious forms of violations, creating an urgent need for a mechanism to examine allegations of such violations. | Поэтому такие правонарушения должны рассматриваться как наиболее серьезные формы нарушений, что создает неотложную потребность в механизме для рассмотрения утверждений о таких нарушениях. |
Unemployment, including among Timor-Leste's young population, is also unacceptably high, creating hardship for Timor-Leste's citizens and fuelling political instability. | Уровень безработицы, в том числе среди молодежи Тимора-Лешти, также недопустимо высок, что создает трудности для граждан Тимора-Лешти и разжигает политическую нестабильность. |
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. | Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров. |
Such pricing difficulties could limit the possibility of creating a buoyant secondary market for such instruments, therefore limiting the liquidity of such bonds. | Такие трудности могут осложнить формирование процветающего вторичного рынка этих инструментов, что в свою очередь ограничивает ликвидность таких облигаций. |
creating a culture of commitment to appropriate use and access | формирование культуры приверженности надлежащему использованию и доступу |
Better knowledge of Estonian is a key factor affecting attitudes of young Russian speakers and creating preconditions for them to understand Estonian citizenship policy. | Высокий уровень знания эстонского языка является ключевым фактором, влияющим на формирование мировоззрения молодых русскоязычных жителей страны и создающим для них предварительные условия для понимания проводимой Эстонией политики в вопросах гражданства. |
Looks forward to the swift establishment of MISCA, which will represent a major contribution towards creating the conditions for a stable and democratic CAR exercising authority over its national territory and assuming its responsibility for the protection of its civilian population; | выражает надежду на скорейшее создание АФИСМЦАР, которое станет важным вкладом в формирование условий для того, чтобы стабильная и демократичная ЦАР осуществляла власть на своей территории и несла ответственность за защиту своего гражданского населения; |
creating a network of experts; | е) формирование сети экспертов; |
Investing in CCS would help preserve Europe's economic base by securing and creating jobs and protecting vital industries. | Инвестирование в технологию CCS помогло бы сохранить экономическую базу Европы, обеспечив и создав рабочие места и защитив жизненно важные отрасли промышленности. |
Within a few months, Tarien Sim and his colleagues were able to persuade the majority of human worlds to sign the Instrument of Confederation creating a human federal government. | В течение нескольких месяцев Тариен Сим и его коллеги смогли убедить большинство человеческих планет подписать Конституцию Конфедерации, создав федеральное правительство людей. |
The attempts by the Taiwan authorities to "join the United Nations" are in the final analysis aimed at splitting China, creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "the independence of Taiwan". | Попытки тайваньских властей "вступить в Организацию Объединенных Наций" в конечном счете являются попытками расколоть Китай, создав "два Китая", "один Китай, один Тайвань" и "независимость Тайваня". |
He championed the benefits of specialization and free trade, creating the very idea of the modern market economy that dominates the free world today. | Он боролся за свободную торговлю и специализацию, тем самым создав понятие современной рыночной экономики, доминирующей в свободном мире сегодня. |
What is lacking are effective government policies to attract high-quality FDI, particularly for exports, which could have a multiplier effect domestically, creating both direct and indirect employment. | Действительно не хватает эффективной государственной политики в привлечении крупных инвесторов, особенно это касается экспортных отраслей. Крупные вливания могли бы послужить действенным мультипликатором на внутреннем рынке, создав, таким образом, прямую и косвенную занятость населения. |
Eliminating poverty, creating productive employment and achieving social integration are immense tasks that expand every day. | Искоренение нищеты, обеспечение производительной занятости и достижение социальной интеграции - это труднейшие задачи, с которыми нам приходится ежедневно сталкиваться. |
In particular, the project is aiming at reducing poverty, creating employment, managing natural resources and the environment and integrating women into the development of the country. | В частности, этот проект направлен на сокращение нищеты, создание рабочих мест, обеспечение рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также вовлечение женщин в развитие страны. |
A high priority should therefore be given to pedagogical efforts aimed at creating a "constituency" for competition policy by educating government officials, enterprises, consumer associations and the public regarding the benefits of free competition and the adverse effects of RBPs. | Поэтому первостепенное внимание следует уделять разъяснительной работе, направленной на обеспечение "поддержки" политики в области конкуренции путем информирования государственных служащих, предприятий, потребительских ассоциаций и общественности о пользе свободной конкуренции и негативных последствиях ОДП. |
Rights-based growth is not concerned with growth as an end in itself, but rather on improving the standard of living of the poor and on safeguarding nature by diversifying away from oil by creating a new order that supports the survival of future generations. | Рост, основанный на концепции прав человека, преследует не обеспечение экономического роста как самоцель, а скорее достижение более высокого уровня жизни малоимущего населения и обеспечение охраны природы путем диверсификации экономики, основанной преимущественно на нефти, создавая новый порядок, способствующий выживанию будущих поколений. |
Technical assistance regarding the transmission of data from entities to the Central Bank and the storage of said data for the purpose of creating a database (for example, encryption, physical and logical security, data storage capacity). | техническая помощь в вопросах передачи и хранения информации для пополнения базы данных, поступающей от органов Центрального банка Аргентинской Республики (кодирование, обеспечение физической и логической защиты, емкость базы данных и т.д.). |
We're supposed to be ending suffering, not creating it. | Мы должны прекращать страдания, а не создавать их. |
Hitachi Home & Life Solutions (H&L) releases from the end of January new RAC models in E series having both air intake and exhaust functions and capable of creating a comfortable living space by new air flow controlling function. | Hitachi Home & Life Solutions (H&L) с конца января начала выпуск новой модели ККВ в серии E, оснащенной как функцией забора воздуха, так и выброса, а также способной создавать комфортабельную среду жизнедеятельности благодаря улучшенной функции контроля воздушного потока. |
Her delegation therefore considered that the elements in question should be handled with a certain flexibility, whether in the context of the medium-term plan or in that of the budget, so as to avoid creating artificial inequalities between the programmes. | Делегация Кубы также считает, что рассматриваемые элементы необходимо использовать с определенной точностью, будь то в случае среднесрочного плана или бюджета, с тем чтобы не создавать искусственное неравенство между программами. |
AIMS SIDS commit themselves to creating enabling environments and to develop new partnership that will ensure the implementation of the Mauritius Plan of Action. | СИДС бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей обязуются создавать благоприятные условия и развивать новое партнерское сотрудничество, с тем чтобы обеспечить выполнение Маврикийского плана действий. |
(Laughter) What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps, and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves. | Более того, мы способны понимать когнитивные карты, и вы все способны сами создавать эти когнитивные карты. |
They are creating conditions for progress. | Они создают условия, необходимые для обеспечения успеха. |
That is, conflict-of-laws rules relating to obligations may differ from those applicable to agreements creating a security right in tangible assets. | Таким образом, коллизионные нормы, касающиеся обязательств, могут отличаться от норм, применимых к соглашениям, которые создают обеспечительное право в материальных активах. |
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time, all the shapes, objects, colors, and motions that we see. | Нейробиологи говорят, что они создают в реальном времени все формы, объекты, цвета и движения, которые мы видим. |
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. | Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
The ice fountains are creating one of Saturn's rings as we watch. | Вулканы, извергающие лёд, создают одно из колец Сатурна. |
Starting in 2016, one of the internal development teams has been creating projects based on new technologies, such as virtual reality, as well as its own software solutions. | С 2016 года одна из внутренних команд разработки создает проекты на базе новых технологий, таких как VR (Virtual Reality), и собственных программных решений. |
It is important to emphasize that the arms trade treaty process is aimed at creating a new, independent and legally binding instrument, not solely to refer to already existing norms. | Необходимо обратить особое внимание на то, что процесс разработки договора о торговле оружием нацелен на создание нового, самостоятельного и юридически обязательного документа, а не на простое перечисление уже действующих норм. |
Creating comparable health indicators must address this reality. | В ходе разработки сопоставимых показателей состояния здоровья этот реальный фактор должен учитываться. |
When requested, the United Nations system has assisted contaminated countries in creating sustainable national capacities in the preparation and implementation of any indigenous programme. | Когда страны, где особо остро стоит проблема мин, обращаются к системе Организации Объединенных Наций с соответствующей просьбой, она оказывала им помощь в создании устойчивого национального потенциала для разработки и осуществления тех или иных местных программ. |
The aim has also been to recruit more women by developing the structure of the degrees and by creating cross-scientific training programs. | Цель заключалась также в привлечении большего числа женщин к обучению этим дисциплинам за счет разработки структуры получения ученых степеней и создания учебных программ, охватывающих несколько научных областей. |
Setting the limits of the intolerable is the first necessary step towards creating space for tolerance. | Первым необходимым шагом в направлении создания атмосферы терпимости является установление границ нетерпимости. |
This is not to say that the standards are necessarily undesirable; but the problems of transition and developing economies in creating the conditions required to be able to comply need to be carefully analysed. | Это не означает, что установление таких требований всегда является нежелательным; но при определении условий, которые необходимо соблюдать, следует тщательно анализировать проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой и развивающиеся страны. |
Classification results in the creation of mutually exclusive, stable categories (i.e., each specimen of produce can only be allocated to one category, with no duplication or omission) creating a recognizable standard for identifying and recognizing produce. | Классификация предполагает установление стабильных и взаимоисключающих сортов (например, каждый вид продукта может быть отнесен лишь к одному сорту без дублирования или пропуска) для получения стандарта определения идентичности или распознавания продукта. |
It was also suggested that the decade should lead to promoting the adoption of relevant legislation by Member States, supporting institutions working in this field, creating a unit in each country in charge of these issues, establishing linkages between religious institutions and encouraging research. | Кроме того, было заявлено, что итогами десятилетия должны стать поощрение принятия соответствующего законодательства государствами-членами, поддержка учреждений, работающих в данной сфере, создание в каждой стране отдела, ответственного за решение вышеупомянутых вопросов, установление связи между религиозными институтами и поощрение научных исследований. |
The Employment Rights Act, which was passed at the same time, aims at achieving the flexibility needed for creating demand for labour, together with security needed to protect the worker as he or she switches between jobs. | Закон о правах в области занятости, который был принят в это же время, нацелен на достижение гибкости, необходимой для создания спроса на рабочую силу, а также на установление гарантий, необходимых для защиты трудящегося при смене места работы. |
At the last session interest had been expressed in creating standards for pulses, as the trade volume of these products was high. | На предыдущей сессии был проявлен интерес к разработке стандартов на бобовые в связи с большим объемом торговли этими продуктами. |
The emphasis will be on creating sustainable capacity to develop and implement evidence-based policies and programmes that reduce armed violence. | Основное внимание будет сосредоточено на вопросе формирования устойчивого потенциала по разработке и осуществлению основанных на конкретных примерах политики и программ в целях уменьшения масштабов насилия с применением оружия. |
Whereas the Board's initial priority focused on creating standards to ensure the environmental integrity of the mechanism - each CER must represent a true emission reduction - the Board soon had to add to this imperative the need to increase the efficiency of its work. | Если на первых порах Совет отдавал приоритет разработке стандартов для обеспечения экологической полезности механизма - каждое ССВ должно представлять собой подлинное сокращение выбросов, - то вскоре Совету пришлось добавить к этому важнейшему приоритету необходимость повышения эффективности своей работы. |
The decisions of the meeting were that there is an interest in Goal 3 of the project and in the principle of creating a standard for Internet-based electronic documents for international trade; and ESCAP would consult its constituencies on the possibility of participating in the project. | Совещание продемонстрировало наличие интереса к третьей задаче проекта и в принципе к предложению о разработке стандартной электронной документации для международной торговли, которая обращалась бы через Интернет; ЭСКАТО должна была провести консультации со своими подразделениями на предмет изучения возможности участия в проекте. |
The Department of Public Information has been working with the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Peacebuilding Support Office on creating policy and best practices for United Nations radio stations in peacekeeping operations, of which there are currently five. | Департамент общественной информации сотрудничает с Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом полевой поддержки и Управлением по поддержке миростроительства в разработке политики и передовой практики для пяти радиостанций Организации Объединенных Наций, функционирующих в настоящее время в составе операций по поддержанию мира. |
Dear colleagues, friends We have been creating for you a beautiful mood from scents during 11 years. | Уважаемые коллеги, друзья Уже 11 лет мы создаем для вас прекрасное настроение из запахов. |
So we're creating our own archives and so on. | Так, мы создаем свои собственные архивы и т.д. |
As a result, we either end up linking every possible policy to the violation of human rights or the right to development; or creating a major void in both dialogue and action. | Как следствие, мы либо увязываем в конечном итоге любые возможные аспекты политики с нарушением прав человека или права на развитие, либо создаем серьезный вакуум как в диалоге, так и в действиях. |
The lesson that I ultimately learned from my tattoo and that I want to leave you with today is this: We need to learn to love the flawed, imperfect things that we create and to forgive ourselves for creating them. | То, что я поняла, сделав татуировку, и чем хочу поделиться с вами, заключается в следующем: Мы должны научиться любить недостатки, несовершенные вещи, которые мы создаем и прощать себя за их создание. |
Chris Wyatt, ComStar's chief executive officer and founder of religious website Godtube, commented: We are not creating another religious network but rather a family-values channel. | Крис Уайт, генеральный директор компании и основатель религиозного сайта Godtube.сom, прокомментировал: «Мы не создаем ещё один религиозный телеканал, а скорее создаем ориентированный на семейные ценности телеканал. |
The representative of the Programme Management Division of ESCAP briefed the Governing Council on the new resource mobilization strategy of ESCAP, which involved creating strategic partnerships against the backdrop of dwindling international development assistance as a result of the ongoing global financial crisis. | Представитель Отдела управления программами ЭСКАТО проинформировал Совет управляющих о новой стратегии мобилизации ресурсов ЭСКАТО, которая предусматривает налаживание стратегических партнерских отношений с учетом уменьшения объемов международной помощи в целях развития в результате продолжающегося глобального финансового кризиса. |
Recommendation 16, with the understanding that an annual think-tank meeting could be organized as a parallel event to the Trade and Development Board, and that the emphasis is on creating a multi-stakeholder dialogue that would not replace the High-Level Segment. | Рекомендация 16, при том понимании, что ежегодное совещание аналитических центров может проводиться в качестве параллельного мероприятия во время сессии Совета по торговле и развитию и что основной акцент сделан на налаживание диалога с участием широкого круга заинтересованных сторон, не подменяющего сегмент высокого уровня. |
In his statement, Miyegombo Enkhbold, Prime Minister of Mongolia stated that developing mutually beneficial trade relations based on free trade rules, creating more favourable trade relations with all trade partners, and expanding export markets were the common mission and objectives of the landlocked developing countries. | В своем выступлении премьер-министр Монголии Миеэгомбын Энхболд отметил, что развитие взаимовыгодных торговых отношений на основе правил свободной торговли, налаживание более благоприятных торговых связей со всеми торговыми партнерами и расширение рынков экспорта является общей задачей и целями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
By creating an artificial intelligence designed from the very beginning to seek connection. | Создадим искусственный интеллект, изначально настроенный на налаживание связей. |
This could also entail creating mechanisms for coordination and even strategic partnership between the two movements, where feasible. | Это может также предполагать создание механизмов координации и даже налаживание стратегических партнерских отношений между двумя движениями, когда это возможно. |
Its aims included creating jobs and revenue, especially in small towns and rural areas. | Ее задачами являются создание рабочих мест и повышение доходов населения, особенно в небольших городах и сельских районах. |
It is also planned to strengthen the capabilities of human rights defence associations to facilitate the operation of legal advice offices by creating an institutional environment favourable to the promotion of the rights of the individual. | Программой предусматривается также повышение потенциала правозащитных ассоциаций в плане поддержки деятельности юридических консультаций путем создания учрежденческой среды, способствующей поощрению и развитию прав человека. |
Social protection measures can be combined with active labour market policies, such as job search and guidance measures; facilitating apprenticeships and other ways of creating labour market exposure; skill development; and assistance in advancing or completing formal education. | Меры социальной защиты можно комбинировать с активными политическими мерами на рынке труда, такими как меры помощи в трудоустройстве и профессиональной ориентации; содействие профессиональному обучению и другие способы обеспечения заметности работника на рынке труда; повышение квалификации, а также помощь в повышении уровня или завершении формального образования. |
Efforts have focused mainly on creating conditions for combating trafficking in persons and the criminal activity associated with it, increasing the effectiveness of work to identify these crimes and the individuals committing them, and solving the problem of integrating the individuals who have fallen victim to trafficking. | Основные усилия было сосредоточенно на создании условий для противодействия торговле людьми и связанной с ней преступной деятельности, повышение эффективности работы по выявлению таких преступлений и лиц, которые их совершают, а также решение вопроса относительно интеграции лиц, которые пострадали от торговли людьми. |
All welfare-enhancing policies have family connotations, and the objective of creating truly comprehensive social policies cannot be achieved in full unless family is part of the initial considerations and basic assumptions. | Любая политика, направленная на повышение благосостояния, имеет оттенки с точки зрения интересов семьи, и цель разработки подлинно всеобъемлющей социальной политики не может быть достигнута полностью, если вопросы семьи не станут частью первоначальных соображений и основных предположений. |