4.4 Subsidiarily the State party addresses the merits of the communication and argues that no violation of the Covenant has occurred. | 4.4 В то же время, касаясь существа сообщения, государство-участник утверждает, что никакого нарушения положений Пакта не было. |
The Committee notes the Danish delegation's undertaking to provide information on the outcome of the Thule case (articles 2 and 27 of the Covenant). | Комитет отмечает взятое на себя делегацией Дании обязательство представить информацию о результатах рассмотрения вопроса о Туле, (статьи 2 и 27 Пакта). |
It notes, however, that these efforts to secure the rights guaranteed under article 27 of the Covenant have yet to show significant results. | Вместе с тем Комитет отмечает, что эти усилия, призванные гарантировать осуществление прав, предусмотренных в статье 27 Пакта, пока еще не принесли ощутимых результатов. |
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
It notes, however, that these efforts to secure the rights guaranteed under article 27 of the Covenant have yet to show significant results. | Вместе с тем Комитет отмечает, что эти усилия, призванные гарантировать осуществление прав, предусмотренных в статье 27 Пакта, пока еще не принесли ощутимых результатов. |
C. Information and publicity relating to the rights recognized in the Covenant | С. Информация о закрепленных в Пакте правах и их пропаганда |
The Committee also calls on the State party to ensure that legal training programmes for judges and lawyers include courses on the justiciability of the rights contained in the Covenant. | Комитет также призывает государство-участник обеспечить включение в программы правовой подготовки судей и юристов курсов, посвященных отстаиванию в судебном порядке прав, предусмотренных в Пакте. |
The Committee is concerned that the status of international human rights treaties in domestic law is not specified in the legal system, which hinders the full implementation of the rights contained in the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что статус международных договоров по правам человека в национальном законодательстве не отражен в рамках правовой системы, что препятствует всестороннему осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee notes that the State party lacks a framework and programme to promote knowledge of the Covenant and the Optional Protocol among its population. (art.) | Комитет отмечает, что в государстве-участнике отсутствуют стратегия и программа обеспечения осведомленности его населения о Пакте и Факультативном протоколе (статья 2). |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 1, said that no law could derogate from the principles of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution and, in effect, all the principles contained in the Covenant enjoyed the status of constitutional provisions. | Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 1, говорит, что ни один закон не может отходить от принципов прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции и, в сущности, все принципы, содержащиеся в Пакте, имеют статус конституционных положений. |
Pakistan had ratified the Covenant since the Committee's previous session, bringing the number of States parties to 166. | После предыдущей сессии Комитета Пакистан ратифицировал Пакт, в результате чего количество государств-участников достигло 166. |
Mr. LALLAH noted that the Covenant was less well known in Denmark than the European Convention on Human Rights. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что в Дании Пакт менее известен, чем Европейская конвенция о правах человека. |
Did the Constitution contain any provisions that prevented Parliament from adopting legislation to enact the Covenant or the courts from invoking the Covenant when interpreting domestic law? | Существуют ли в тексте Конституции положения, которые препятствовали бы парламенту включить положения Пакта в законодательство или судам ссылаться на Пакт при толковании внутреннего права? |
The State party argues that this claim is inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant, as the Covenant does not contain a right to the review of a judgement in a civil case nor any right to extraordinary appeal. | Государство-участник утверждает, что данные притязания являются неприемлемыми, будучи несовместимыми с положениями Пакта, поскольку Пакт не предусматривает права на пересмотр судебного постановления, вынесенного по гражданскому делу, или каких-либо прав на подачу чрезвычайных апелляций. |
While the Covenant was perhaps not as well known to the public as the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which had been in force for Switzerland much longer, things were improving every day. | Хотя Пакт не так хорошо известен населению, как действующая в Швейцарии гораздо дольше Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, положение постоянно улучшается. |
Judges could not contravene the provisions of the Covenant and efforts had been made to bring some aspects of domestic legislation into line with the Covenant. | Судьи не могут нарушать положения Пакта, и была проделана работа по приведению некоторых аспектов внутреннего законодательства в соответствие с Пактом. |
The Committee recommends that the Government of Estonia adopts domestic legislation governing the treatment of asylum-seekers in compliance with the Covenant. | Комитет рекомендует правительству Эстонии принять национальное законодательство, регулирующее обращение с просителями убежища в соответствии с Пактом. |
First, those who must decide on legal questions must be familiar with the Covenant. | Во-первых, лица, принимающие решения по правовым вопросам, должны быть ознакомлены с Пактом. |
It operates without any safeguards or checks and balances designed to ensure the proper protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Covenant. | Он функционирует в отсутствие каких-либо гарантий или "сдержек и противовесов", призванных обеспечивать надлежащую защиту прав человека и основных свобод в соответствии с Пактом. |
In the case in hand, one of the most important reparation measures would entail amending the provision which is incompatible with the Covenant. | В данном случае одна из основных мер возмещения предполагает изменение законодательства в целях изъятия из него несовместимой с Пактом законодательной нормы. |
They therefore suggested the drafting of an optional protocol to the Covenant, with monitoring entrusted to the Human Rights Committee. | Поэтому они предложили разработать факультативный протокол к Пакту и возложить обязанность по контролю за его соблюдением на Комитет по правам человека. |
The Human Rights Committee (HR Committee) recommended that the Netherlands withdraw its reservation to article 10 and consider withdrawing its other reservations to the Covenant. | Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Нидерландам снять ее оговорку к статье 10 и рассмотреть вопрос о снятии других ее оговорок к Пакту. |
For this reason, court actions relevant to the present Covenant that were not successful, as well as successful actions, are described. | Поэтому в докладе описываются не только удовлетворенные, но и не удовлетворенные судебные иски, имеющие отношение к Пакту. |
When reporting on articles 2 (1), 3 and 26 of the Covenant, States parties usually cite provisions of their constitution or equal opportunity laws with respect to equality of persons. | Вместе с тем, когда такие меры являются необходимыми для исправления фактической дискриминации, различие является законным по Пакту. |
He was also responsible for the promotion of the rights and obligations stipulated in the Covenant through lectures and presentations delivered at several national institutions like the Egyptian Diplomatic Institute. | Отвечал за координацию выполнения обязательств по Пакту в различных национальных органах, несущих ответственность за осуществление Пакта |
The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. | Гарантийный договор - священное соглашение, заключенное между нами и производителем. |
This covenant can be found on the Microsoft website. | Данное соглашение можно найти на веб-сайте Microsoft. |
Closely depicting the events of the game, The Flood begins with the escape of a human ship Pillar of Autumn from enemy aliens known as the Covenant. | Следуя достаточно точно событиям игры, «Потоп» начинается со спасения человеческого корабля «Столп Осени» от враждебных инопланетян, известных как Ковенанты (англ. covenant - соглашение). |
You have to remove the covenant. | Ты должен отменить соглашение. |
Kevin Kofler and Tom Callaway, of Fedora, have stated publicly that the last covenant was "not acceptable" for that distribution and that "it is still not permissible in Fedora". | Кевин Кофлер и Том Коллоуэй, представители проекта Fedora, публично заявили, что новое соглашение «неприемлемо» для их операционной системы, и что «оно всё ещё недопустимо в Fedora». |
If the fixed point is the covenant with readers that are finding their favorite characters, with the passage of time the mouse detective transferred to the palm of the nicest Paperinik, the superhero alter ego of Donald Duck. | Если фиксированная точка завет с читателями, что находят своих любимых персонажей, с течением времени мыши детектив, назначены на ладони Paperinik более сочувственное, супергероя альтер-эго Дональда Дака. |
Why do we deal deceitfully, every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? " | Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?». |
He replaced Harry Gregson-Williams as the composer of Alien: Covenant. | В 2017 году он заменил Гарри Грегсона-Уильямса в качестве композитора фильма «Чужой: Завет». |
The uncircumcised male whose foreskin has not been circumcised, shall have his soul cut off from his people; he has broken my Covenant . | Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. |
This is colony ship Covenant, reporting. | Говорит корабль колонистов "Завет". |
Covenant House also conducts extensive advocacy on behalf of children and child-related issues. | Кроме того, «Ковенант Хаус» ведет широкую пропаганду в интересах детей и по проблемам, связанным с детьми. |
Also in 2006, representatives of Covenant House attended the third session of the World Urban Forum. | Также в 2006 году представители «Ковенант Хаус» приняли участие в работе третьей сессии Всемирного форума городов. |
Goal 6, target 1: Covenant House runs a variety of HIV/AIDS prevention programmes, offers HIV/AIDS education through its crisis hotlines, and provides continuous care and counselling to young people infected with HIV in North and Central America. | Цель 6, задача 1: «Ковенант Хаус» проводит разнообразные программы профилактики ВИЧ/СПИДа, ведет просветительскую работу по вопросам ВИЧ/СПИДа с помощью своих экстренных горячих линий и обеспечивает постоянный уход и консультирование ВИЧ-инфицированных молодых людей в Северной и Центральной Америке. |
Additionally, Covenant House chaired the nominations process for the 1997 elections for the officers and board of the NGO Committee on UNICEF and for two years served as the representative for that committee to the NGO/DPI Executive Committee. | Кроме того, в ходе выборов 1997 года "Ковенант хаус" руководил процессом назначения сотрудников и членов правления Комитета неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и в течение двух лет действовал в качестве представителя этого Комитета при Исполнительном комитете НПО/ДОИ. |
Additionally, in 2004, Covenant House presented on the Convention of the Rights of the Child at the Federation Internationale Communautes Educatives (FICE) Congress, held in Glasgow, Scotland, September 7-10, 2004. | Кроме того, в 2004 году на конгрессе Международной федерации учебных организаций (МФУО), проведенном в Глазго, Шотландия, 7 - 10 сентября 2004 года, организация «Ковенант хаус» представила доклад о Конвенции о правах ребенка. |
What is needed, above all, is a covenant among the leaders of the Asia/Pacific region that will make peaceful dispute resolution binding on all stakeholders, big or small. | Что от них требуется прежде всего - это заключение договоренности между руководством стран азиатско-тихоокеанского региона, которая сделает мирное разрешение спора обязательным для всех участников, больших или маленьких. |
It is imperative that we achieve peace based on a covenant of the willing, and not one enforced by way of hegemony through fear and coercion. | Крайне важно добиться мира на основе договоренности всех тех, кто к этому миру стремится, а не мира, навязанного господством через страх и принуждение. |
Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. | Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
In August of 2004, Covenant House Latin America and UNICEF Latin America/Caribbean Region entered into a formal Memorandum of Understanding in order to work cooperatively with respect to children's rights and especially in the combating of child trafficking. | В августе 2004 года отделение «Ковенант хаус» для Латинской Америки и региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна подписали официальный меморандум о договоренности в целях поддержания сотрудничества в вопросах защиты прав детей и особенно в целях борьбы с торговлей детьми. |
Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
He noted that the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms contained no provision comparable to article 27 of the Covenant. | Наряду с этим, г-н Шейнин подчеркивает, что в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод не содержится ни одного положения, сопоставимого со статьей 27 Пакта. |
Paragraph 2 of the revised version of the draft did not therefore impose any new obligation on States Parties to the Covenant and to the Convention. | Таким образом, пункт 2 постановляющей части пересмотренного варианта проекта не возлагает никаких новых обязанностей на государства - участники Пакта и Конвенции. |
Argentina has ratified the following International Labour Organization conventions which are relevant to this article of the Covenant. | Аргентина ратифицировала следующие конвенции Международной организации труда, имеющие отношение к рассматриваемой статье Пакта: |
It was the view of the Committee that article 7 of the Covenant must be interpreted in line with article 3 of the Convention against Torture. | По мнению Комитета статья 7 должна толковаться в сочетании со статьей 3 Конвенции против пыток. |
3.8 Concerning the exhaustion of domestic remedies, the author argues that he invoked the substance of article 8 of the European Convention on Human Rights, which guarantees respect for private and family life in the same way as article 17 of the Covenant. | 3.8 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор подчеркивает, что он сослался на содержание статьи 8 Европейской конвенции о правах человека, гарантирующей уважение личной и семейной жизни, по примеру статьи 17 Пакта. |
I bet if I ordered the ark of the covenant, he'd come through. | Думаю, если бы я заказал ковчег Завета, он бы его достал |
We suspect that the reactor that powered the machine was transported in the Ark of the Covenant. | Мы подозреваем что реактор, который питал машину переносили в ковчеге завета. |
Lockwood theorizes that the Ark of the Covenant may have been deadly when opened because it contained deadly fleas. | Локвуд также предположил, что Ковчег Завета мог быть смертельным из-за того, что он вмещал ядовитых блох. |
You know, when they were escorting us to the detaining room, I looked through a door, and I'm pretty sure I saw a display case with the Ark of the Covenant. | Знаешь, когда нас вели в комнату для задержанных, я заглянул в дверь и почти уверен, что видел витрину с Ковчегом Завета. |
It is the Ark of the Covenant? | Ковчег Завета? Нет, нет. |
Concern was also expressed over the position of religious sects which had not entered into a covenant with the State and which, therefore, were at a disadvantage relative to sects that had done so and were supported by the State. | Выражалась также обеспокоенность по поводу положения религиозных сект, которые не заключили договора с государством и интересы которых тем самым ущемлены в сравнении с сектами, сделавшими это и поддерживаемыми государством. |
Unlike the League of Nations Covenant, the Charter of the United Nations affirms "respect for human rights and for fundamental freedoms for all". | В отличие от Договора Лиги Наций в Уставе Организации Объединенных Наций речь идет о "всеобщем уважении прав человека и основных свобод, о равенстве и недискриминации". |
The authors also submit that article 27 of the Covenant requires the Government of New Zealand to implement the Treaty of Waitangi. | Авторы заявляют также, что статья 27 Пакта требует от правительства Новой Зеландии обеспечить осуществление Договора Вайтанги. |
In India, treaties and covenants are not self-executing but require enabling legislation, or constitutional and legal amendments in cases where existing provisions of law and the Constitution are not in consonance with the obligations arising from the Treaty or Covenant. | В Индии договоры и пакты не обладают сами по себе исполнительной силой и для их осуществления необходимы соответствующие законы или поправки к Конституции и законам в тех случаях, когда положения действующего законодательства и Конституции не соответствуют обязательствам, вытекающим из данного договора или пакта. |
Article 4 of the Covenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if such derogation would entail a breach of the State's other international obligations, whether based on treaty or general international law. | Статью 4 Пакта нельзя рассматривать как основание для отступления от положений Пакта, если такое отступление повлечет за собой нарушение государством других международных обязательств, вытекающих либо из того или иного международного договора, либо из норм общего международного права. |
In short, the MDGs must be seen as a world covenant based on reciprocal commitments and shared responsibilities. | Короче говоря, ЦРТ должны рассматриваться как всемирный договор, основанный на взаимных обязательствах и разделении ответственности. |
In this context and in a spirit of dialogue, a national economic and social covenant between employers, trade unions and the Government was signed in November 2006. | Исходя из этого и на основе диалога в ноябре 2006 года был подписан национальный экономический и социальный договор между объединением работодателей, профсоюзами и правительством. |
The 1952 peace treaty, on which the authors base their claim, was also concluded before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. | Мирный договор 1952 года, положения которого авторы приводят в обоснование своей претензии, также был заключен до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
Therefore, in case an international treaty, in the instant case the Covenant, collides with a legal provision which stands at a lower level in the hierarchy of the legal sources than the international treaty, it is the international treaty which shall have priority. | Следовательно, если какой-либо международный договор, а в данном случае - Пакт, вступает в коллизию с каким-либо правовым положением, находящимся на более низком уровне в иерархии источников права по сравнению с международным договором, то приоритет имеет международный договор. |
China's accession to the Covenant would add momentum to the process of dialogue and cooperation with the United Nations in the sphere of human rights, and the Chinese authorities would almost certainly ratify the Covenant in the very near future. | Ее присоединение к Пакту позволит активизировать диалог и сотрудничество, налаженные с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и никто не сомневается, что китайские власти ратифицируют данный договор в ближайшем будущем. |
In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
In the aftermath of the incident (depicted in Halo: First Strike), the commander also loses a Covenant ship to UNSC forces, resulting in the annihilation of a Covenant invasion force heading for Earth. | В ходе событий, последовавших за инцидентом (что отражено в Halo: First Strike), главнокомандующий теряет ещё один корабль, переходящий на счёт ККОН, что приводит к полному уничтожению направленных на Землю сил вторжения Ковенанта. |
As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
Thus, the security of the population was guaranteed in strict compliance with the Bill of Rights Ordinance and the Covenant. | Таким образом, безопасность населения гарантируется при строгом соблюдении положений указа, касающегося Билля о правах, и Пакта. |
4.3 The State party argues that the author's allegations reveal no specific violations of any Covenant provisions, and that the communication is without merits. | Государство-участник настаивает на том, что утверждения автора не свидетельствует о каких-либо конкретных нарушениях положений Пакта и что сообщение лишено существа. |
Mr. Saidov said awareness of the Covenant would lead to the elimination of stereotypes and was a key to enacting legislation for the promotion of human rights. | Г-н Саидов говорит, что пропаганда положений Пакта позволит добиться ликвидации стереотипов и является одним из ключевых элементов в обеспечении принятия законодательства в области защиты прав человека. |
The Committee notes that there are no particular factors or difficulties that might prevent the effective implementation of the provisions of the Covenant in Switzerland, with the exception of the maintenance by Switzerland of its reservations to certain articles. | Комитет констатирует отсутствие особых факторов или трудностей, способных воспрепятствовать фактическому осуществлению положений Пакта в Швейцарии, за исключением сохранения Швейцарией своих оговорок к некоторым статьям Пакта. |
The criminal procedure established and applied in Mexico constitutes an obstacle to full compliance with article 14 of the Covenant, which requires a trial to take place before a judge, in the presence of the accused person and at a public hearing. | Уголовно-процессуальные нормы, установленные и применяемые в Мексике, препятствуют соблюдению в полном объеме положений статьи 14 Пакта, которая предписывает проводить разбирательство дел в суде в присутствии обвиняемого и в открытом судебном заседании. |