The Chairperson stressed the importance of making affirmative, rather than negative, statements about the rights deriving from the Covenant. | Председатель подчеркивает важное значение позитивных, а не негативных заявлений о правах, вытекающих из Пакта. |
Where there are inconsistencies between domestic law and the Covenant, article 2 requires that the domestic law or practice be changed to meet the standards imposed by the Covenant's substantive guarantees. | Статья 2 требует, чтобы в случае наличия расхождений между положениями внутреннего законодательства и Пакта внутреннее законодательство или практика были изменены таким образом, чтобы они соответствовали стандартам, устанавливаемым предусмотренными в Пакте существенными гарантиями. |
Its purpose is also in line with article 11 of the Covenant: | Цель закона также соответствует статье 11 Пакта. |
The State party should remove all distinctions between legitimate and illegitimate children in compliance with articles 24 and 26 of the Covenant. | В соответствии со статьями 24 и 26 Пакта государству-участнику следует отметить все нормы, предусматривающие проведение разграничений между законными и незаконными детьми. |
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
3.1 The author alleges that the State party violated article 2 of the Covenant because it did not honour its undertaking to ensure the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. | 3.1 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 2 Конвенции, поскольку оно не выполнило своего обязательства по обеспечению гарантий прав, признаваемых в Пакте без какого бы то ни было различия. |
Finland reiterated its full support for an optional protocol covering all rights, contained in the Covenant. | Финляндия вновь подчеркнула свою всецелую поддержку факультативного протокола, охватывающего все права, закрепленные в Пакте. |
The equal recognition and enjoyment by men and women of the rights contemplated in the Covenant is a principle established in the Constitution. | Принцип равенства мужчин и женщин применительно к признанию прав и пользованию правами, провозглашенными в Пакте, закреплен в Конституции. |
Please indicate whether any temporary special measures have been taken to accelerate the equal enjoyment by women and girls of the rights recognized in the Covenant, and the progress achieved in this regard, if any. | Просьба указать, были ли приняты какие-либо временные специальные меры с целью ускорить достижение равного осуществления женщинами и девочками прав, признанных в Пакте, и сообщить о достигнутом прогрессе в этом отношении, если таковой имеется. |
4.3 In relation to article 2, paragraph 3, the State party submits that the communication does not refer to any right enumerated in the Covenant, and that in any event article 14, paragraph 1, is inapplicable in the case. | 4.3 В связи с пунктом 3 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор сообщения не ссылается на какое-либо право, предусмотренное в Пакте, и что при любых обстоятельствах пункт 1 статьи 14 неприменим в данном случае. |
The Supreme Court had never ruled on whether the Covenant could be directly invoked in domestic courts but had confirmed on several occasions that the provisions of the Covenant were fully reflected in domestic law. | Верховный суд ни разу не выразил свое мнение по поводу возможной ссылки на Пакт в ходе национального судопроизводства, но неоднократно подтверждал, что все положения Пакта отражены во внутреннем праве. |
10.1 With regard to the author's allegation concerning the confiscation of his property, the Committee recalls that the Covenant does not protect the right of property, as such. | 10.1 В отношении утверждения автора о конфискации его имущества Комитет напоминает, что Пакт не обеспечивает защиту права собственности как такового. |
With regard to the abolition of the death penalty for minors, the delegation had referred only to measures planned for the future, whereas the provisions of the Covenant required that action should be taken immediately. | В отношении отмены смертной казни для несовершеннолетних делегация упомянула лишь о будущих мерах, в то время как Пакт требует безотлагательных действий. |
The courts were still empowered to order the death penalty but Gabon had ratified not only the Covenant but also the African Charter on Human and Peoples' Rights, and the penalty had not in fact been carried out for nearly 20 years. | Суды все еще правомочны приговаривать к смертной казни, но Габон ратифицировал не только Пакт, но и Африканскую хартию прав человека и народов, и смертные приговоры фактически не приводились в исполнение почти 20 лет. |
The Covenant on Civil and Political Rights (arts. 7, 9, 10, 14) establishes standards for the exercise of civil rights, including protection against arbitrary detention and torture, as well as the right to recognition everywhere as a person before the law. | Международный пакт о гражданских и политических правах устанавливает (статьи 7, 9, 10, 14) нормы применения гражданских прав, включая защиту от произвольного содержания под стражей и пыток, а также право на повсеместное признание правосубъектности каждой личности. |
The draft legislation includes a broad and vague definition of acts of terrorism which could have a negative impact on the rights guaranteed by the Covenant. | Законопроект включает в себя широкое и расплывчатое определение актов терроризма, что может оказать негативное воздействие на права, гарантируемые Пактом. |
Limitation of rights and freedoms in the Covenant | Ограничения прав и свобод, устанавливаемых Пактом |
Given the author's transfer, the State party submits that it is unaware of any facts that could give the Committee any grounds for concern in relation to Covenant issues. | С учетом перевода автора в другую тюрьму государство-участник утверждает, что ему не известно о каких-либо фактах, которые могли бы служить основанием для обеспокоенности Комитета в связи с вопросами, затрагиваемыми Пактом. |
The Covenant gives aliens all the protection regarding rights guaranteed therein, and its requirements should be observed by States parties in their legislation and in practice as appropriate. | Тем не менее в определенных случаях при осуществлении предусмотренных Пактом прав имеет место явная дискриминация в отношении иностранцев. |
He reiterates that when the Criminal Appellate Division of the Supreme Court ruled on the cassation appeal, it was not competent to do so, since it was applying unenforceable legal provisions and thereby violating an entire range of the fundamental rights provided for in the Covenant. | Он вновь отмечает, что Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда, принявшая решение в рамках кассационного производства, не обладала необходимой для этого компетенцией, так как руководствовалась не подлежавшей применению нормой, противоречащей целому ряду гарантированных Пактом основных прав. |
Based upon the text of the Covenant, the international cooperation was to be seen as an element of international human rights law. | Согласно Пакту, международное сотрудничество следует рассматривать как один из элементов международного права в области прав человека. |
He wondered to what extent recent public and parliamentary debate on abolition of the death penalty might endanger ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. | Он хотел бы узнать, в какой степени недавние публичные парламентские дебаты по вопросу об отмене смертной казни могут поставить под угрозу ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту. |
Domestic law could indeed be stricter than international standards, and in any case a large number of the reservations to the Covenant came into that category; the Committee had never considered that they posed problems. | Действительно, внутригосударственное право может быть более строгим, чем международная норма, и в любом случае в эту категорию входит большое число оговорок, сформулированных к Пакту; между тем, Комитет никогда не заявлял, что в связи с этими оговорками возникают проблемы. |
While the Committee notes and welcomes the delegation's statement on the probable withdrawal of some of the State party's reservations to the Covenant, that statement as well as the explanation for the remaining reservations remain open to doubt. | Принимая к сведению и приветствуя заявление делегации о возможном снятии некоторых из оговорок государства-участника к Пакту, Комитет продолжает считать, что как само заявление, так и объяснение причин сохраняющихся оговорок вызывают сомнения. |
There is therefore no valid reason either to tamper with the BORO itself or to restore to their earlier form the Ordinances and other laws that were amended specifically to ensure that they were in line with the BORO (and therefore with the Covenant). | Таким образом, нет никаких убедительных причин ни для изменения самого ГБОП, ни для восстановления упомянутых и других законов в их прежней форме, поскольку внесение поправок в эти законы было направлено именно на обеспечение их соответствия ГБОП (и, следовательно, Пакту). |
You have to remove the covenant. | Теренс, вы должны отменить соглашение. |
You have broken a sacred covenant and are no longer welcome amongst us. | Ты нарушила священное соглашение, тебе более нет места среди нас. |
Do you want to make a covenant? | Ты хочешь заключить соглашение? |
In order for a district to be claimed by the Light Fae, each Ash has to make a covenant with the land during a secret, mystic ceremony, the "BOH-see ahn Ta-LAHV". | Чтобы район принадлежал Светлым Фэйри, каждый Эш должен заключить соглашение с землей, через секретную мистическую церемонию "БО-си ан тэ-ЛАВ" |
The non-disclosure agreement was titled "Covenant of Non-Disclosure; 'Doomsday Agreement'". | Соглашение о неразглашении имело заголовок «Пакт о неразглашении; Соглашение Судного дня». |
The struggle for development is the true covenant of peace and its achievement is the death of war and terror. | Борьба за развитие - это истинный завет мира, и успех в этой борьбе положит конец войне и террору. |
Why do we deal deceitfully, every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? " | Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?». |
You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
Covenant, this is Expedition Party reporting. | "Завет", говорит полевая команда! |
Covenant, come in. | "Завет", как слышно? |
Also in 2006, representatives of Covenant House attended the third session of the World Urban Forum. | Также в 2006 году представители «Ковенант Хаус» приняли участие в работе третьей сессии Всемирного форума городов. |
For the past four years, Covenant House has also had the pleasure of chairing the NGO Committee on UNICEF's Working Group on Exploited Children. | Последние четыре года представитель "Ковенант хаус" возглавлял Комитет неправительственных организаций по Рабочей группе ЮНИСЕФ, занимающейся проблемами детей, подвергающихся эксплуатации. |
At the Annual General Meeting on June 5, 2004 in New York, Covenant House was elected to the position of Co-Chair of the NGO Committee on UNICEF. | На ежегодном общем совещании 5 июня 2004 года в Нью-Йорке организация «Ковенант хаус» была избрана сопредседателем Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ. |
During the event, a Covenant House youth advocate spoke at a networking session on urban growth and the environment, the theme of which was "On the street, off the street: women, safety and security in urban places". | В ходе этого мероприятия один из выразителей интересов молодежи из «Ковенант Хаус» выступил на сетевом совещании по городскому развитию и окружающей среде с докладом «На улицах и вне улиц: женщины, защита и безопасность в городских районах». |
After the Special Session, Covenant House participated in a debriefing session of the Steering Group in New York on June 13, 2002. | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
The signing of a social covenant concluded between the Government and the trade unions took place on 1 July 1994. | Подписание социальной договоренности между правительством и профсоюзами состоялось 1 июля 1994 года. |
It is imperative that we achieve peace based on a covenant of the willing, and not one enforced by way of hegemony through fear and coercion. | Крайне важно добиться мира на основе договоренности всех тех, кто к этому миру стремится, а не мира, навязанного господством через страх и принуждение. |
For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". | Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. | Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
Such matters were particularly important in view of the fact that the Covenant differed in certain substantive respects from the European Convention on Human Rights. | Эти проблемы приобретают особо важное значение в свете того факта, что в ряду основополагающих аспектов Пакт отличается от Европейской конвенции по правам человека. |
The alleged violation of article 14, paragraph 5 of the Covenant, or its equivalent under the European Convention on Human Rights, was never submitted to the Commission. | Заявления о предполагаемом нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта или соответствующей ей статьи Европейской конвенции по правам человека в Комиссию не представлялось. |
It urged OIC member States to accede to the OIC Covenant and States Members of the United Nations to accede to the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto. | Оно настоятельно рекомендует государствам - членам ОИК присоединиться к Пакту ОИК и призывает государства - члены Организации Объединенных Наций присоединиться к Конвенции о правах ребенка и Факультативным протоколам к данной Конвенции. |
He noted that while the Human Rights Committee was limited by the Covenant to civil and political rights generally, the language of the Convention prohibited racial discrimination not only with respect to civil and political rights, but also with respect to economic, social and cultural rights. | Он отметил, что, хотя деятельность Комитета по правам человека и ограничена Пактом общими рамками гражданских и политических прав, формулировки Конвенции запрещают расовую дискриминацию не только в отношении гражданских и политических прав, но и в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
Whereas CERD related only to racial discrimination, the scope of the Covenant was far wider. However, the matter was currently under review. | Г-н БУАЙА, отвечая гну Клейну, говорит, что он не видит какого-либо противоречия между тем фактом, что Швейцария признает индивидуальные сообщения в рамках Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и тем фактом, что она еще не ратифицировала Факультативный протокол к Пакту. |
This is a warning not to disturb the Ark of the Covenant. | Это предупреждение: Ковчег Завета трогать нельзя. |
The Ark of the Covenant, he melts your face. | Да, он как, Ковчег Завета, посмотришь и расплавится всё лицо. |
We even have a team of archeologists checking we're not about to submerge the Ark of the Covenant, which would be unfortunate, you know. | У нас даже есть группа археологов, проверяющая, не хотим ли мы найти Ковчег Завета, что очень бы расстроило бы их. |
The museum contains the seven-hundred-year-old Lemba artifact ngoma lungundu, which some believe to be an replica of the Ark of the Covenant. | Главный экспонат музея - это семисотлетний артефакт народа лемба - нгома лунгунду, который некоторые считают репликой Ковчега Завета. |
It is the Ark of the Covenant? | Ковчег Завета? Нет, нет. |
Then I hereby invoke what I'm given to understand is an integral part of the implied covenant of friendship. | Тогда я применяю право на то, что, насколько я понимаю, является неотъемлемой частью договора о дружбе. |
In view of the long period that has passed since the ratification by Italy of this international instrument, it can be estimated that today there are hundreds of laws that have been inspired by the Covenant. | Учитывая длительный период, который прошел после ратификации Италией этого международного договора, можно прийти к выводу, что в настоящее время существуют сотни законов, разработанных на основе Пакта. |
The Committee considers that the Covenant should be interpreted as a living instrument and the rights protected under it should be applied in context and in the light of present-day conditions. | Комитет считает, что Пакт следует толковать в качестве современного договора и охраняемые им права следует применять в контексте и свете современных условий. |
Please explain the inconsistency between the right to strike as provided for in the Covenant, and the Collective Agreement Act on industrial peace, in accordance with which State civil servants are not allowed to strike over the legality and duration of the employment agreement. | Просьба разъяснить причину расхождения между правом на забастовку, предусмотренным в Пакте, и Законом о коллективных договорах, касающихся бесконфликтных производственных отношений, в соответствии с которым государственные гражданские служащие не могут объявлять забастовку, оспаривая законность и срок действия трудового договора. |
In the case of a human rights treaty, such as the Covenant, it was unacceptable for a presumption of permissibility to apply to reservations that were contrary to the object and purpose of the treaty merely because contracting States or contracting organizations procrastinated or were negligent. | В случае договора по правам человека, такого как Пакт, неприемлемо, чтобы презумпция допустимости применялась к оговоркам, противоречащим предмету и цели договора, только потому, что договаривающиеся государства или договаривающиеся организации медлят или проявляют халатность. |
In this context and in a spirit of dialogue, a national economic and social covenant between employers, trade unions and the Government was signed in November 2006. | Исходя из этого и на основе диалога в ноябре 2006 года был подписан национальный экономический и социальный договор между объединением работодателей, профсоюзами и правительством. |
Packaging covenant (Netherl.) | Договор об упаковке (Нидерланды) |
The effective implementation of the right to development still has a long way to go, but that is so not because it has not been incorporated in a treaty or covenant. | До эффективного осуществления права на развитие пока еще далеко, но не потому, что оно не включено ни в какой договор или пакт. |
3.4 The author also claims that Zagreb Bank terminated his employment contract without legal grounds on a discriminatory basis, contrary to articles 9, paragraph 1; and 26 of the Covenant. | 3.4 Автор также утверждает, что Банк Загреба расторг его трудовой договор без юридических оснований и на дискриминационной основе в нарушение пункта 1 статьи 9 и статьи 26 Пакта. |
Therefore, in case an international treaty, in the instant case the Covenant, collides with a legal provision which stands at a lower level in the hierarchy of the legal sources than the international treaty, it is the international treaty which shall have priority. | Следовательно, если какой-либо международный договор, а в данном случае - Пакт, вступает в коллизию с каким-либо правовым положением, находящимся на более низком уровне в иерархии источников права по сравнению с международным договором, то приоритет имеет международный договор. |
The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
Covenant society is a caste system composed of many races, some of which were forcibly incorporated. | Общество Ковенанта имеет строгую кастовую систему, в которую входит множество рас, некоторые из которых были приняты не самым мирным путём. |
The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
The ring holds religious significance to the aliens, while the humans believe it is a weapon that could turn the tide of the war against the Covenant in their favor. | Кольцо имеет большое религиозное значение для Ковенанта, в то время как люди полагают, что это оружие, способное изменить исход войны в их пользу. |
States that ratify the Covenant are legally bound by its provisions. | Государства, которые ратифицируют Пакт, признают юридически обязательный для себя характер его положений. |
She considered that to be a misinterpretation of the provisions of the Covenant and that the State party should withdraw its reservations in order to guarantee its citizens the full enjoyment of the rights enshrined in the Covenant. | Г-жа Ватервал считает, что имеет место ошибочное толкование положений Пакта и что государству-участнику следует снять оговорки, с тем чтобы гарантировать своим гражданам полное осуществление прав, закрепленных Пактом. |
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. | Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |
Although there was certainly greater awareness in the country of the European Convention, he hoped that the dialogue with the Committee would help to publicize the Covenant. | И хотя, несомненно, в стране в большей степени известно о Европейской конвенции, он надеется, что диалог с Комитетом будет способствовать пропаганде положений Пакта. |
By terms of the same law and as a result of earlier successive measures, restrictions in the application of provisions of the Covenant which are still derogated from, namely article 14, paragraph 5, and article 19, paragraph 2, have also been considerably reduced. | На основании этого же закона и в результате ряда мер, принятых ранее, ограничения в отношении применения положений Пакта, от которых по-прежнему осуществляются отступления, а именно пункта 5 статьи 14 и пункта 2 статьи 19, были также значительно сокращены. |