4.6 The State party asserts that the norms of due process provided for in article 14 of the Covenant have been observed. | 4.6 Государство-участник считает, что нормы статьи 14 Пакта, касающиеся должных процедур, были соблюдены. |
Such proceedings cannot, therefore, be considered to be a satisfactory remedy in the meaning of articles 2 and 25 of the Covenant. | Таким образом, эта процедура не может рассматриваться в качестве удовлетворительного средства правовой защиты с точки зрения статей 2 и 25 Пакта. |
It nonetheless remains concerned about numerous allegations that the procedures of military courts do not respect the guarantees laid down in article 14 of the Covenant. | Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание на многочисленные утверждения о том, что процедуры военных судов не соответствуют гарантиям, предусмотренным в статье 14 Пакта. |
In discussing article 6 of the Covenant, it is important to distinguish quite clearly between a mandatory death sentence and mandatory capital punishment. | З. При обсуждении статьи 6 Пакта важно очень четко проводить разграничение между обязательностью вынесения смертного приговора и обязательностью приведения его в исполнение. |
This requirement could easily be used to silence political movements opposed to the Government, in violation of articles 19, 22 and 25 of the Covenant. | Это требование легко может быть использовано, для того чтобы заставить замолчать политические движения, находящиеся в оппозиции правительству, в нарушение статей 19, 22 и 25 Пакта. |
Each State would thus have to "opt out" in relation to specified provisions if it wished to avoid the application of the optional protocol in relation to all of the rights recognized in the Covenant. | Таким образом, каждое государство должно было бы "исключать" конкретные положения, если оно желает избежать применения факультативного протокола в отношении всех прав, признанных в Пакте. |
In that connection, it should be pointed out that the population of southern Sudan had exercised its right to self-determination, a right that was rarely granted, even though it was the first one enunciated in the Covenant. | В связи с этим следует подчеркнуть, что население Южного Судана осуществило свое право на самоопределение, право, редко реализуемое, хотя оно является первым правом, закрепленным в Пакте. |
The "opportunity to gain one's living by work", from which, as has been stated, flows the right to work as enshrined in the Covenant, requires the term "work" to be interpreted in the light of various other considerations. | Таким образом, «возможности зарабатывать себе на жизнь трудом», из которого, как заявлено, вытекает право на труд, закрепленное в Пакте, требует, чтобы термин "труд" толковался с учетом других различных соображений. |
When the term "to ensure" is used in the Covenant it implies stronger obligations and that the rights linked to this obligation must be implemented immediately. | Когда в Пакте используется термин "обеспечивать права", то имеются в виду более конкретные обязательства, и права, связанные с этими обязательствами, должны осуществляться незамедлительно. |
It further notes the announcement of the establishment of the Ministry of Women and Human Development and expresses the hope that the Ministry will make a valuable contribution to ensuring that women in Peru fully enjoy the human rights enshrined in the Covenant. | Кроме того, Комитет принимает к сведению заявление об учреждении министерства по делам женщин и развития человека и выражает надежду на то, что этот орган внесет ценный вклад в обеспечение полнокровного использования перуанскими женщинами прав человека, закрепленных в Пакте. |
The Covenant was ratified on 4 October 1991 and entered into force with respect to Albania pursuant to article 27, paragraph 2, of the Covenant on 4 January 1992. | Пакт был ратифицирован 4 октября 1991 года и вступил в силу в отношении Албании в соответствии с пунктом 2 статьи 27 Пакта 4 января 1992 года. |
For these reasons, the Committee strongly encourages formal adoption or incorporation of the Covenant in national law. | По этим причинам Комитет настоятельно рекомендует официально принять или инкорпорировать Пакт в национальное право. |
The former President of Ukraine, Mr. Kravchuk, had published a compilation of international human rights instruments, including the Covenant and the first Optional Protocol, to which Ukraine was a party. | Бывший Президент Украины г-н Кравчук распорядился опубликовать сборник международных договоров по правам человека, включая Пакт и первый Факультативный протокол, стороной которых является Украина. |
7.6 The Committee recalls its jurisprudence on article 9, paragraph 1, and reiterates that the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. | 7.6 Ссылаясь на свои предыдущие решения по пункту 1 статьи 9, Комитет подчеркивает, что Пакт защищает право на личную неприкосновенность и вне контекста формального лишения свободы. |
If the Committee deems that any part of the Kingdom is in breach of the Covenant, it should address itself to the Government of the Kingdom of the Netherlands. | Если Комитет полагает, что какая-либо из частей Королевства нарушает Пакт, ему следует обращаться к правительству Королевства Нидерландов. |
This report, the initial report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, covers all the basic legislative standards governing the questions dealt with in the Covenant. | Национальный доклад, являясь первоначальным докладом для Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, охватывает все основные законодательные нормы, регулирующие вопросы, охватываемые Пактом. |
Draft paragraph 12 ter (or 14 bis) concerned the procedure by which a right the Covenant protected could be limited. | Проект пункта 12-тер (или 14-бис) касается процедуры, позволяющей ограничивать осуществление прав, защита которых гарантируется Пактом. |
The Covenant does not permit restrictions on the expression of ideas merely because they coincide with those held by an enemy entity or may be considered to create sympathy for that entity. | Пактом не допускается введение ограничений на выражение мнений только по той причине, что такие мнения совпадают с позицией какого-либо враждебного образования или могут быть квалифицированы как поощрение сочувственного отношения к этому образованию. |
The Committee urges the Portuguese Administration to promote appropriate policies which would facilitate the right to form labour unions, the right to engage in collective bargaining and the right to strike, so as to fill the gap between domestic law and the Covenant. | Комитет настоятельно призывает португальскую администрацию поощрять проведение надлежащей политики, содействующей реализации права на образование профессиональных союзов, права на заключение коллективных договоров и права на забастовки, с тем чтобы устранить разрыв, существующий между внутренним законодательством и Пактом. |
Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. | Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица. |
It cannot review in the abstract whether national legislation contravenes the Covenant . | Он не может рассматривать абстрактные вопросы, например, противоречит ли национальное законодательство Пакту . |
The Committee notes with satisfaction that, in 1990, Malta acceded to the first Optional Protocol at the same time as it acceded to the Covenant. | Комитет с удовлетворением отмечает, что одновременно с присоединением к Пакту в 1990 году Мальта присоединилась к первому Факультативному протоколу. |
MOJ provides lectures on the Covenant and on the protection and support for crime victims, gender consideration, and other issues in training sessions that public prosecutors are obligated to take at the time of appointment and at subsequent times specified according to years of work experience. | МЮЯ организует лекции, посвященные Пакту, защите и поддержке жертв преступлений, гендерной специфике и другим вопросам в рамках профессиональной подготовки, которую обязаны пройти общественные обвинители до назначения на должность и в последующие периоды, определяемые в зависимости от накопленного за годы работы опыта. |
A proposal for requesting special ad hoc reports from States parties that were overdue in reporting and were known to have derogated from their Covenant obligations would be considered at the eighty-first session. | Предложение о запросе специальных незапланированных докладов государств-участников, которые имеют задолженность по представлению докладов и, как стало известно, не выполняют свои обязательства по Пакту, будет рассматриваться на восемьдесят первой сессии. |
She referred to recent developments, including the adoption by the General Assembly, on 10 December 2008, of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, providing the Committee on Economic, Social and Cultural Rights with broader monitoring competence. | Она указала на недавние события, включая принятие Генеральной Ассамблеей 10 декабря 2008 года Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах, который расширяет сферу компетенции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в области контроля. |
The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. | Гарантийный договор - священное соглашение, заключенное между нами и производителем. |
This CCP is based on a covenant between Customs, ten other enforcement agencies and trade. | В основе деятельности ЦТОГ лежит соглашение между таможней и десятью другими функциональными учреждениями и торговыми предприятиями. |
Then you are saying 'yes' not because you have to not because a covenant told you to because you know in your heart that you want to. | Потом ты говоришь "да" не потому, что должен, не потому, что соглашение тебя обязывает, а потому, что в душе ты знаешь, что хочешь этого. |
After the European Union climate and energy package was adopted in 2008, the European Commission launched the Covenant of Mayors to endorse and support the efforts deployed by local authorities in the implementation of sustainable energy policies. | Инициатива Соглашение мэров запущена Европейской комиссией в 2008 году в порядке одобрения и поддержки усилий местных властей в рамках достижения целей Европейского союза в сфере охраны климата и энергетики. |
6.3 The State party reiterates that since a collective agreement is a contract under private law, which is concluded outside the sphere of influence of the State, article 26 of the Covenant is not applicable to the provisions of the collective agreement. | 6.3 Государство-участник вновь повторяет, что, поскольку коллективное соглашение является договором на основе норм частного права, который заключается вне сферы влияния государства, статья 26 Пакта не применима к положениям коллективного соглашения. |
However, even proceeding from Old Testament doctrine, Ham was not cursed and the covenant with him (a rainbow) is of lasting significance. | Однако, даже исходя из ветхозаветных воззрений, Хам не был проклят, завет с ним (радуга) имеет непреходящее значение. |
It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. | Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
Why do we deal deceitfully, every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? " | Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?». |
Covenant, this is Expedition Party reporting. | "Завет", говорит полевая команда! |
Covenant, we need help. | "Завет", нам нужна помощь |
These gentlemen meet once a month at the Covenant Club in Brooklyn. | Эти джентльмены встречаются раз в месяц в Ковенант Клаб в Бруклине. |
In 2008 alone, Covenant House helped over 70,000 homeless young people at facilities in cities throughout North and Central America. | Только в 2008 году организация «Ковенант Хаус» оказала помощь более чем 70 тыс. бездомных молодых людей через свои центры в городах всех стран Северной и Центральной Америки. |
In 2003, Covenant House continued its active involvement with the NGO Committee on UNICEF its working groups and attended meetings January 22, April 25, June 18. | В 2003 году организация «Ковенант хаус» продолжала активное участие в работе Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ и совещаниях его рабочих групп, которые состоялись 22 января, 25 апреля и 18 июня. |
For the past four years, Covenant House has also had the pleasure of chairing the NGO Committee on UNICEF's Working Group on Exploited Children. | Последние четыре года представитель "Ковенант хаус" возглавлял Комитет неправительственных организаций по Рабочей группе ЮНИСЕФ, занимающейся проблемами детей, подвергающихся эксплуатации. |
In 2001 and 2002, Covenant House served as a member of the Steering Committee for the NGO Committee on UNICEF for the United Nations General Assembly Special Session for Children. | В 2001 и 2002 годах организация «Ковенант хаус» являлась членом Координационной группы Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей. |
The signing of a social covenant concluded between the Government and the trade unions took place on 1 July 1994. | Подписание социальной договоренности между правительством и профсоюзами состоялось 1 июля 1994 года. |
It is imperative that we achieve peace based on a covenant of the willing, and not one enforced by way of hegemony through fear and coercion. | Крайне важно добиться мира на основе договоренности всех тех, кто к этому миру стремится, а не мира, навязанного господством через страх и принуждение. |
Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. | Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
The President of the People's National Assembly temporarily assumed the presidency of the Republic, as provided for in the Constitution, and a date was immediately set for the holding of early presidential elections, according to the covenant of understanding among the political parties. | Как это предусмотрено в Конституции, председатель Национального народного собрания временно взял на себя исполнение обязанностей президента Республики, и на основе договоренности между политическими партиями немедленно была назначена дата проведения досрочных президентских выборов. |
Generally speaking the Basic Law went further than the provisions of the Covenant or of the European Convention in guaranteeing the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | В целом в Конституции предусмотрены более широкие гарантии осуществления прав человека и основных свобод, чем в положениях Пакта или Европейской конвенции. |
She would like to know what steps Lebanon was taking to bring the personal status codes of the country's 18 religious denominations in line with the provisions of the Covenant. | Оратор интересуется, какие шаги предпринимает Ливан для приведения кодексов положений о регистрации личности во всех 18 религиозных общинах в соответствие с положениями Конвенции. |
The Committee recommends that the State party should ratify the ILO Conventions bearing on rights enshrined in the Covenant, as the Equality of Treatment Convention, 1962 and the Prevention of Major Industrial Accidents Convention, 1993 21. | Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенции МОТ, содержащие закрепленные в Пакте права, в том числе Конвенцию 1962 года о равноправии граждан страны, иностранцев и лиц без гражданства в области социального обеспечения и Конвенцию 1993 года о предотвращении крупных промышленных аварий. |
Footnote 3 did not suggest that the torture provisions in the Convention and the Covenant were identical. | Сноска З не дает оснований для вывода о том, что положения о пытках в Конвенции и Пакте являются идентичными. |
Was it a cash deposit? 16. The Covenant contained provisions that were not found in the European Convention on Human Rights; he had in mind articles 23, 24 and 25 of the Covenant in particular. | В Международном пакте о гражданских и политических правах есть положения, которые отсутствуют в Европейской конвенции о правах человека: речь идет, в частности, о статьях 23, 24 и 25 Пакта. |
Because, like the ark of the covenant, it is a source of ultimate power. | Потому что, как и ковчег завета это является источником первичной силы. |
I bet if I ordered the ark of the covenant, he'd come through. | Думаю, если бы я заказал ковчег Завета, он бы его достал |
Lucas discussed the concept with Philip Kaufman, who worked with him for several weeks and decided upon the Ark of the Covenant as the MacGuffin. | Лукас обсуждали концепцию с Филип Кауфман, который работал с ним в течение нескольких недель и решили на Ковчег Завета в качестве Макгаффина. |
The museum contains the seven-hundred-year-old Lemba artifact ngoma lungundu, which some believe to be an replica of the Ark of the Covenant. | Главный экспонат музея - это семисотлетний артефакт народа лемба - нгома лунгунду, который некоторые считают репликой Ковчега Завета. |
He came to the United States in 1888 and was a pastor at Covenant Churches in Illinois and Minnesota for nearly two decades. | В 1888 году переехал в США и был пастором церкви Евангелического Завета (протестантская деноминация) в Иллинойсе и Миннесоте на протяжении примерно 20ти лет. |
Unlike the League of Nations Covenant, the Charter of the United Nations affirms "respect for human rights and for fundamental freedoms for all". | В отличие от Договора Лиги Наций в Уставе Организации Объединенных Наций речь идет о "всеобщем уважении прав человека и основных свобод, о равенстве и недискриминации". |
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. | В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
However, it would be useful to ascertain whether the provisions of the Covenant, or of any other international instrument, had been directly invoked before the courts in order to challenge a domestic law or the Constitution itself. | Однако, было бы полезным узнать, делались ли в судах конкретные ссылки на положения Пакта или другого международного договора для опротестования какого-либо национального закона или самой Конституции. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant discussed the State party's obligation to undertake a review of existing legislation and to endeavour to bring its legislation into line with the provisions of that instrument. | В пункте 2 статьи 2 Пакта закреплено обязательство государства-участника принять необходимые меры по пересмотру существующего законодательства и приведении его в соответствие с положениями этого договора. |
During the preparation of the seventh periodic report of the Russian Federation on its implementation of the Covenant, information received from various non-governmental organizations on issues related to the observance of the Covenant's provisions was taken into account. | В ходе подготовки седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении положений Пакта учитывалась информация, поступающая от различных НКО по вопросам, связанным с соблюдением положений этого международного договора. |
Article 299: If the marriage covenant does not establish the contribution of the spouses to household expenses, they shall contribute thereto in proportion to their respective capabilities. | Статья 299 Если брачный договор не определяет вклад супругов на содержание семьи, они покрывают расходы на содержание семьи в соответствии с их возможностями. |
It proposed the creation of a new social covenant designed to build bridges between economic, social and cultural rights and to create synergies between social equity, participatory democracy and economic growth. | В докладе предлагается учредить новый социальный договор, призванный навести мосты между экономическими, социальными и культурными правами и обеспечить синергизм между социальной справедливостью, широкой демократией и экономическим ростом. |
Tropical timber covenant (the Nether- lands) | Договор о тропической древесине (Нидерланды) |
Article 29 of the Covenant establishes the following procedure for amending that treaty: | Статья 29 Пакта предусматривает следующую процедуру внесения в этот договор поправок: |
Mr. HENKIN asked for clarification as to the relevance of the Treaty of Utrecht to present-day Gibraltar, and whether that treaty might be repealed if it was found to be inconsistent with the Covenant. | Г-н ХЕНКИН просит разъяснить, какое отношение имеет Утрехтский мирный договор к сегодняшнему Гибралтару и может ли договор быть денонсирован, если он будет признан несоответствующим Пакту. |
The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
The ring holds religious significance to the aliens, while the humans believe it is a weapon that could turn the tide of the war against the Covenant in their favor. | Кольцо имеет большое религиозное значение для Ковенанта, в то время как люди полагают, что это оружие, способное изменить исход войны в их пользу. |
As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
Specific details concerning the areas of application of the provisions of the Covenant follow below. | Ниже излагается конкретная информация о различных областях применения положений Пакта. |
It is of particular relevance to fundamental standards of humanity that article 4, paragraph 1, of the ICCPR requires that any measures derogating from the provisions of the Covenant may not be inconsistent with a State party's other obligations under international law. | Особое значение для основополагающих стандартов гуманности имеет то обстоятельство, что в пункте 1 статьи 4 МПГПП содержится требование о том, чтобы любые меры, принимаемые государствами в отступление от положений Пакта, не являлись несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву. |
It regrets, however, that the State party's report was not satisfactory in that it failed to provide detailed information on the actual implementation in practice of the provisions of the Covenant. | Вместе с тем он сожалеет, что доклад государства-участника неудовлетворителен в том смысле, что в нем не содержится подробной информации о фактическом осуществлении на практике положений Пакта. |
4.4 As to the author's claims under articles 2, 9, 14, 17 and 26 of the Covenant, the Committee considers that they either fall outside the scope of those provisions or have not been substantiated, for purposes of admissibility. | 4.4 Что касается утверждений автора о нарушении статей 2, 9, 14, 17 и 26 Пакта, то, по мнению Комитета, они либо не подпадают под сферу охвата этих положений, либо не были обоснованы для целей приемлемости. |
In 2008, France undertook a constitutional reform allowing regional languages to be officially recognized and applies most of the provisions of the European Charter for Regional or Minority Languages (see below, implementation of article 15 of the Covenant). | Следует отметить, что в 2008 году Франция приступила к проведению конституционной реформы, делающей возможным официальное признание региональных языков и применение большей части положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (см. выше об осуществлении статьи 15 Пакта). |