The Committee observes that none of the rights protected under article 27 of the Covenant may be legitimately exercised in a manner or to an extent inconsistent with the other provisions of the Covenant. | Комитет отмечает, что ни одно из прав, закрепленных в статье 27 Пакта, не может законным образом осуществляться каким-либо способом или в объеме, которые несовместимы с другими положениями Пакта. |
Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The State party should remove all distinctions between legitimate and illegitimate children in compliance with articles 24 and 26 of the Covenant. | В соответствии со статьями 24 и 26 Пакта государству-участнику следует отметить все нормы, предусматривающие проведение разграничений между законными и незаконными детьми. |
It is for the Committee to exploit all the possibilities of the Covenant in this respect. | В этой связи Комитету надлежит использовать все заложенные в Пакте возможности. |
Please also indicate steps taken to increase awareness of the Covenant among judges, teachers, police officers and other public authorities. | Просьба также указать, какие предпринимаются шаги для повышения информированности о Пакте судей, преподавателей, сотрудников полиции и других государственных органов. |
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. | Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
The guarantees afforded by the Covenant formed part of the law curriculum in universities and in training courses for members of various professions, such as police officers and prison guards. | Содержащиеся в Пакте гарантии входят в программу правовых дисциплин, преподаваемых в университетах, и включены в программы курсов подготовки, предназначенных для представителей различных профессий, включая полицейских и тюремных надзирателей. |
Having thus outlined the guiding principles governing the action of the State in the protection of the above-mentioned rights, this report will now consider in greater detail some of those rights enunciated in the Covenant. | После изложения принципов, которыми государство руководствуется в деле защиты упомянутых прав, в докладе будут более подробно рассмотрены некоторые из этих прав, содержащихся в Пакте. |
Addressing the question of application of the Covenant by the Swedish courts, she questioned the statement, on page 3 of the replies to the list of issues, that the European Convention on Human Rights provided stronger protection than the Covenant. | Касаясь вопроса о применении Пакта шведскими судами, она ставит под сомнение заявление, сделанное на странице 3 ответов на перечень тем, о том, что Европейская конвенция о правах человека обеспечивает более сильную защиту, чем Пакт. |
The Covenant was in fact extended to Macao for the first time by a resolution passed by the Portuguese Parliament on 17 December 1992. | Фактически Пакт впервые стал применяться по отношению к Макао лишь после принятия парламентом Португалии соответствующего решения 17 декабря 1992 года. |
The Committee is concerned at the fact that the Covenant, unlike the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, has not yet been incorporated into the national legal order. | Комитет обеспокоен тем фактом, что, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, Пакт до сих пор не включен в структуру национального права. |
In 2009, with the support of Japanese Cooperation (JICA), the Honduran Movement for an Independent Life was founded, and it has already concluded a Covenant on the Enjoyment of Rights and a Better Standard of Living for Persons with Disabilities. | В 2009 году при поддержке Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС) было основано Гондурасское движение за независимую жизнь, которое уже заключило Пакт об обеспечении прав и лучшего жизненного уровня инвалидов. |
The Second Optional Protocol, like the Covenant itself, contained no provision for denunciation and article 1 stipulated that each State party should take all necessary measures to abolish the death penalty within its jurisdiction. | Второй факультативный протокол, как и сам Пакт, не содержит положения о его денонсации, а статья 1 предусматривает, что каждое государство-участник принимает все необходимые меры для отмены смертной казни в рамках своей юрисдикции. |
Despite such efforts, the situation has continued to worsen, seriously undermining the objectives of the Covenant. | Несмотря на такие усилия, положение продолжает ухудшаться, что серьезно затрудняет достижение целей, предусмотренных Пактом. |
7.1 With regard to the merits of the communication, the Committee takes note of the State party's argument that conviction on appeal is compatible with the Covenant. | 7.1 Что касается существа сообщения, то Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что осуждение по апелляции совместимо с Пактом. |
The Committee also recommends that the State party ensure the effective enjoyment of rights covered by the Covenant by refugees and implement measures aimed at reintegrating returnees, in particular regarding access to land, free access to education, health care and income generating activities. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление предусмотренных Пактом прав беженцами и принять меры, направленные на реинтеграцию лиц, возвращающихся в страну, в частности в том, что касается их доступа к земле, образованию, здравоохранению и деятельности, приносящей доход. |
This report describes the measures adopted and the progress made in the implementation of the rights enshrined in the Covenant since it entered into force for Switzerland on 18 September 1992. | В этом докладе изложены принятые меры и достигнутый прогресс в деле осуществления признанных Пактом прав за период с 18 сентября 1992 года, когда он приобрел для Швейцарии обязательную силу. |
It operates without any safeguards or checks and balances designed to ensure the protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Covenant. | Он функционирует без каких-либо гарантий или механизмов, обеспечивающих взаимозависимость и взаимоограничение законодательной, исполнительной и судебной власти и призванных содействовать надлежащей защите прав человека и основных свобод в соответствии с Пактом. |
A number of State representatives took the floor to express their support for a communications procedure under an optional protocol to the Covenant. | Представители ряда государств выступили, выразив поддержку процедуры представления сообщений согласно факультативному протоколу к Пакту. |
The Committee also recommends that the State party, when negotiating with international financial institutions, take into account its Covenant obligations to respect, protect and fulfil all of the rights enshrined in the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику при проведении переговоров с международными финансовыми учреждениями учитывать свои обязательства по Пакту, касающиеся уважения, защиты и осуществления всех провозглашенных в Пакте прав. |
A more thorough analysis of its reservations to the Covenant and other human rights conventions was under way. | В настоящее время проводится всесторонний анализ оговорок по Пакту и другим конвенциям по правам человека. |
The Committee welcomes the abolition of the death penalty in 1998 as well as the State party's accession to the Second Optional Protocol to the Covenant, though with a reservation relating to wartime. | Комитет приветствует отмену смертной казни в 1998 году, а также присоединение государства-участника ко второму Факультативному протоколу к Пакту, хотя и с оговоркой относительно военного времени. |
Then came a chapter on freedoms, enumerating such rights as the right to liberty and security, freedom of assembly and so on, already familiar from the Covenant. | Затем идет глава о свободах, перечисляющая такие права, как право на свободу и личную неприкосновенность человека и т. д., которые уже известны по Пакту. |
Let us make a covenant that shall serve as a witness between us. | Мы заключим соглашение, что послужит заветом меж нами. |
You have to remove the covenant. | Ты должен отменить соглашение. |
Pedro maintained friendly relations with England, where in 1352 Edward III issued a proclamation in favor of Portuguese traders, and in 1353 the Portuguese envoy Afonso Martins Alho signed a covenant with the merchants of London, guaranteeing mutual good faith in all commercial dealings. | Педру поддерживал дружественные отношения с Англией, где в 1352 году Эдуард III издал декларацию, благоприятствующую португальской торговле, и в 1353 году португальский дипломатический представитель Афонсу Мартинш также подписал соглашение с лондонскими коммерсантами о взаимном доверии во всех коммерческих сделках. |
The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. | Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
That agreement, which traced the broad features of Macau's judicial system, guaranteed that the provisions of article 14 of the Covenant would continue to apply. | Это соглашение, которое охватывает в основных чертах всю судебную систему Макао, гарантирует преемственность в применении положений статьи 14 Пакта. |
Because the commandments establish a covenant, it is likely that they were duplicated on both tablets. | Поскольку заповеди установили завет, вполне вероятно, что они были высечены на обеих скрижалях. |
However, even proceeding from Old Testament doctrine, Ham was not cursed and the covenant with him (a rainbow) is of lasting significance. | Однако, даже исходя из ветхозаветных воззрений, Хам не был проклят, завет с ним (радуга) имеет непреходящее значение. |
In December 2016, Paramount pushed the release date back one week to May 26, 2017, to avoid competition with Alien: Covenant. | В декабре 2016 года Paramount отодвинула дату выпуска фильма на неделю до 26 мая 2017 года, чтобы избежать конкуренции с фильмом «Чужой: Завет». |
It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. | Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
These gentlemen meet once a month at the Covenant Club in Brooklyn. | Эти джентльмены встречаются раз в месяц в Ковенант Клаб в Бруклине. |
For the past four years, Covenant House has also had the pleasure of chairing the NGO Committee on UNICEF's Working Group on Exploited Children. | Последние четыре года представитель "Ковенант хаус" возглавлял Комитет неправительственных организаций по Рабочей группе ЮНИСЕФ, занимающейся проблемами детей, подвергающихся эксплуатации. |
After the Special Session, Covenant House participated in a debriefing session of the Steering Group in New York on June 13, 2002. | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
In 2001 and 2002, Covenant House served as a member of the Steering Committee for the NGO Committee on UNICEF for the United Nations General Assembly Special Session for Children. | В 2001 и 2002 годах организация «Ковенант хаус» являлась членом Координационной группы Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей. |
Covenant House also actively participated in the NGO Child Rights Caucus in developing the NGO Alternative Statement to a World Fit for Children. | Организация «Ковенант хаус» также принимала активное участие в совещании по правам ребенка для подготовки альтернативного заявления НПО для документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
Earlier in the present report, I stated that accountability in the United Nations originates from a covenant between Member States and the Secretariat, as expressed in the strategic framework, the programme budget and the peacekeeping budgets. | В предыдущих разделах настоящего доклада я указал, что в Организации Объединенных Наций подотчетность является следствием договоренности между государствами-членами и Секретариатом, которая находит свое выражение в стратегической рамочной программе, бюджете по программам и бюджетах миротворческих операций. |
The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. | Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. | При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. | Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
The ratification of the second Optional Protocol to the Covenant demonstrated Uzbekistan's commitment to the institutionalization of abolition. | Ратификация второго Факультативного протокола к Конвенции свидетельствует о приверженности Узбекистана институционализации отмены. |
In general, the subject was so complex that it would have to be dealt with in a separate convention than in a single article of the covenant on human rights . | В целом этот вопрос является столь сложным, что его необходимо рассмотреть не в одной статье Пакта по правам человека, а в отдельной конвенции. |
Article 19 of the Covenant allowed for restrictions "for the protection of public order", as did article 10 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | В статье 19 Пакта, равно как и в статье 10 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, допускается введение ограничений «для охраны общественного порядка». |
Also see Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, art. 64 and general comment No. 31 on the Nature of the General Legal Obligation Imposed on States Parties to the Covenant, para. | То же. См. также статью 64 Конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года и замечание общего порядка Nº 31 о характере общего юридического обязательства, налагаемого на государства, пункт 11. |
It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted. | Если продолжить сравнение, то в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была принята за год до Пакта, специально предусматривается возможность денонсации. |
We suspect that the reactor that powered the machine was transported in the Ark of the Covenant. | Мы подозреваем что реактор, который питал машину переносили в ковчеге завета. |
And so, the Ark of the Covenant housed an extraterrestrial device which was given to the Israelites during their 40-year wandering through the desert. | Итак, Ковчег Завета содержал инопланетное устройство, которое было дано Израильтянам во время их 40-летнего скитания по пустыне. |
Because of Thy love for them and for Thy Covenant's and faithfulness' sake, | Из любовь Своей к ним и Завета Твоего и за верность, |
Did somebody open the Ark of the Covenant? | Кто-нибудь открыл Ковчег Завета? |
The Ark of the Covenant? | Ж: Ковчег Завета? |
Perhaps the most important thing for Bolivia in the coming months, however, is to reach a new social covenant. | Однако, вероятно, самым важным для Боливии в предстоящие месяцы является принятие нового общественного договора. |
This can be the basis for a global social covenant, which the world is insistently demanding at this difficult time. | Это может стать основой для глобального общественного договора, который так насущно необходим миру в этот сложный период. |
(e) Promoting a social covenant by improving social equality, reducing social risks and reinforcing gender mainstreaming in public policies; | ё) содействию укреплению общественного договора путем повышения социальной сплоченности, уменьшения социальных рисков и широкого всестороннего учета гендерной проблематики в государственной политике; |
It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. | По мнению Комитета, учитывая особые характеристики Пакта как договора о правах человека, открытым остается вопрос о том, какие последствия имеют оговорки для отношений между самими государствами. |
Article 41 was perhaps a last resort, but there were other possible approaches that would reflect the nature of the Covenant as a treaty among parties rather than a relationship between one country and others. | Статья 41 была, возможно, последней инстанцией, но существовали и иные возможные подходы, которые бы отражали бы природу Пакта как договора среди сторон, а не отношения одной страны с другими. |
Five years ago in this very Hall, Member States heeded the appeal from Secretary-General Kofi Annan and entered into a covenant, namely that we would spare no effort to reverse this pandemic still afflicting millions of people all over the world. | Пять лет тому назад в этом самом зале государства-члены прислушались к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и заключили договор, - договор о том, что мы не пожалеем сил для того, чтоб обратить вспять эту пандемию, от которой все еще страдают миллионы людей по всему миру. |
Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. | Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
Only when international treaty contains one or more provisions that are not self-executing would there be a need to adopt local legislation in order to ensure the execution of such provisions, as with the provisions of the Covenant. | Лишь в тех случаях, когда международный договор содержит одно или несколько положений, не обладающих исполнительной силой, возникает необходимость в принятии внутреннего законодательства в целях обеспечения применения таких положений, например, положений Пакта. |
The concept of conscientious objection to compulsory military service has been developed over time within the framework of the international protection of human rights; this development is reflected in the jurisprudence and opinions of the Committee, which must apply and interpret the Covenant as a living instrument. | Понятие отказа от обязательной военной службы по соображениям совести с течением времени разрабатывалось в рамках системы международной защиты прав человека; этот процесс нашел свое отражение в правовой практике и мнениях Комитета, который должен применять и толковать Пакт как эволюционирующий договор. |
6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the Covenant does not apply rationae materiae because it concluded, after its ratification of the Covenant, the 1994 treaty with the Russian Federation regarding Estonian residence permits for former Russian military pensioners. | 6.5 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что Пакт не может быть применен на основании принципа rationae materiae, поскольку после ратификации им Пакта оно заключило договор 1994 года с Российской Федерацией относительно выдачи видов на жительство в Эстонии бывшим российским военнослужащим, вышедшим на пенсию. |
The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
In the aftermath of the incident (depicted in Halo: First Strike), the commander also loses a Covenant ship to UNSC forces, resulting in the annihilation of a Covenant invasion force heading for Earth. | В ходе событий, последовавших за инцидентом (что отражено в Halo: First Strike), главнокомандующий теряет ещё один корабль, переходящий на счёт ККОН, что приводит к полному уничтожению направленных на Землю сил вторжения Ковенанта. |
As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
It fears that implementation of these provisions might lead Guinea to enact laws instituting restrictions on rights and freedoms that go beyond those permitted by the Covenant. | Он опасается того, что применение этих положений может привести к принятию в Гвинее законов, устанавливающих более жесткие ограничения прав и свобод чем те, которые допускаются на основании Пакта. |
While it contained a very thorough description of current legislation, it gave little information on the steps taken by UNMIK and the Provisional Institutions of Self Government to implement laws. Nor did it discuss the real situation on the ground or the practical implementation of the Covenant. | Он содержит очень подробное описание действующего законодательства, но в нем мало сведений о деятельности МООНК и временных органов самоуправления по реализации документов о реальной ситуации на местах или по применению на практике положений Пакта. |
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. | Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта. |
The Committee is concerned that the Prevention of Terrorism Act (PTA) remains in force and that several of its provisions are incompatible with the Covenant (arts. 4, 9 and 14). | Комитет обеспокоен тем, что Закон о борьбе с терроризмом (ЗБТ) по-прежнему остается в силе, и тем, что несколько его положений несовместимы с Пактом (статьи 4, 9 и 14). |
national benchmarks to help monitor its implementation of article 12 of the Covenant. | В течение последующих пяти лет государство-участник будет использовать эти национальные ориентиры в целях содействия контролю за осуществлением им положений статьи 12 Пакта. |