If such sentences are disproportionate to the crimes for which they are imposed, their imposition may involve a violation of article 7 of the Covenant. | Если такие приговоры несоразмерны с преступлениями, за которые они выносятся, то их вынесение может быть сопряжено с нарушением статьи 7 Пакта. |
Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant. | Подачу в этой связи высланными иностранцами жалоб в сирийские дипломатические и консульские учреждения нельзя рассматривать как удовлетворительный способ разрешения этой проблемы по смыслу положений Пакта. |
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Additional information was required on counter-terrorism measures and their impact on the rights guaranteed in the Covenant. | Необходима дополнительная информация о контртеррористических мерах и их последствиях для гарантированных в Пакте прав. |
Freedom of expression was not absolute but restrictions must be fully justified on the grounds set forth in the Covenant. | Свобода выражения мнений не является абсолютной, но ее ограничения должны быть полностью оправданными теми моментами, которые изложены в Пакте. |
Article 2 (realisation of the rights contained in the Covenant) | Статья 2 (осуществление изложенных в Пакте прав) |
As far as the Covenant was concerned, the Government would maintain its position, a fortiori in view of the reservation to article 26. | Если бы речь шла о Пакте, правительство также защищало бы свою позицию, особенно учитывая оговорку по статье 26. |
There was a need for urgent and serious measures to ensure that citizens whose rights were affected had access to the legal profession without which the rights conferred in the Covenant had no meaning. | Необходимо принять срочные и серьезные меры для обеспечения гражданам, чьи права ущемляются, доступа к услугам юристов, без чего бессмысленно надеяться на осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee strongly recommends that the State party incorporate the Covenant in its legislation, in order to ensure the applicability of the provisions of the Covenant in the domestic courts. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику инкорпорировать Пакт в его законодательство, с тем чтобы обеспечить применение положений Пакта в национальных судах. |
It regrets, however, that specific instances in which the Covenant has been directly invoked, or in which the Constitutional Court has considered the compatibility of national legislation with the Covenant, have not been brought to its attention. | Вместе с тем он сожалеет, что ему не были сообщены конкретные случаи прямой ссылки на Пакт или случаи рассмотрения Конституционным судом вопроса о соответствии национальных законов Пакту. |
He was concerned, however, that the Covenant had yet to be fully incorporated into domestic law and that it was viewed as being in some way subsidiary to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Вместе с тем, оратор высказывает обеспокоенность по поводу того, что положения Пакта еще не полностью отражены во внутреннем законодательстве и, в целом, Пакт рассматривается как нечто второстепенное по отношению к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Specifically, the start of the relevant period was not in September 1991, but on 20 February 1992, when the Covenant and the Optional Protocol entered into force for Lithuania. | В данном конкретном случае следует полагать, что разбирательство началось не в сентябре 1991 года, а 20 февраля 1992 года, когда Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Литвы. |
The Committee is concerned that, despite the fact that the Covenant has been fully incorporated into the State party's domestic law, it has been invoked in only a limited number of cases before national courts (art. 2, para. 1). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, хотя Пакт полностью инкорпорирован во внутреннее законодательство государства-участника, ссылки на него производятся в национальных судах лишь в ограниченном числе случаев (статья 2, пункт 1). |
The Committee also observes that the Covenant does not, as of right, provide for a right of appeal beyond criminal cases to all determinations made by a court. | Комитет также отмечает, что Пактом не предоставляется автоматически право на обжалования, помимо уголовных дел, всех определений, вынесенных судом. |
At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. | Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом. |
Ms. CHANET said that some parts of the report were refreshingly candid, for instance paragraph 4 where the State party admitted that not all of the rights protected by the Covenant were fully respected. | Например, пункт 4, в котором государство-участник признается в том, что не все права, защищаемые Пактом, полностью соблюдаются. |
Community participation in primary health care 324. Community participation in primary health care is described in paragraph 439 of the initial report on the Covenant. | Информация об участии населения в программах оказания первичной медико-санитарной помощи описана в пункте 439 первоначального доклада, представленного в соответствии с Пактом. |
Mr. Pillay said that it was clear from a comparison of the Dakar Framework for Action and the Covenant that the political commitments undertaken under the former were also legal obligations under the latter. | Г-н Пильяй заявил, что из сопоставления Дакарских рамок действий и Пакта видно, что политические обязательства, взятые в соответствии с Рамками действий, одновременно являются правовыми обязательствами в соответствии с Пактом. |
The principal issue discussed at that meeting was the draft optional protocol to the ICESCR Covenant. | Основным вопросом, обсуждавшимся на данном совещании, был проект факультативного протокола к Пакту. |
Mr. Hatem Kotrane, independent expert of the Commission to examine the question of an optional protocol to the Covenant, was present at these discussions. | В ходе этих дискуссий присутствовал независимый эксперт Комиссии по изучению вопроса о проекте факультативного протокола к Пакту г-н Хатем Котран. |
In acceding to the Covenant on 9 June 1995 Chad made an international commitment to grant civil and political rights to all persons, without discrimination. | Путем присоединения 9 июня 1995 года к Пакту Чад взял на себя международное обязательство обеспечить осуществление гражданских и политических прав всеми гражданами без различия. |
Canada reiterated its full commitment to the Covenant and stated that the Working Group should identify the most efficient means to improve the implementation of human rights and discuss the impact of a complaints mechanism on different choices by States on policy and resource allocation. | Канада заявила о полной приверженности Пакту и отметила, что Рабочей группе необходимо выявить наиболее эффективные средства улучшения осуществления прав человека и обсудить воздействие механизма жалоб на различные выбираемые государствами варианты политики и распределения ресурсов. |
Rwanda has withdrawn the reservation on article 13 made at the time of accession to this Covenant reading: "The Rwandese Republic [is] bound, however, in respect of education, only by the provisions of its Constitution." | Руанда также сняла оговорку 13, сформированную при присоединении к настоящему Пакту, следующим образом: "Руанда руководствуется положениями своей Конституции в том, что касается образования". |
Let us make a covenant that shall serve as a witness between us. | Мы заключим соглашение, что послужит заветом меж нами. |
These parties have signed a national covenant with the political party which is in power with the purpose of establishing and strengthening mechanisms for dialogue among the parties. | Эти партии подписали с правящей политической партией национальное соглашение в целях создания и укрепления механизмов межпартийного диалога. |
The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. | Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
The Committee recommends in particular that the State party should take energetic steps to mitigate any negative impact that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) might have on the enjoyment of the rights set out in the Covenant. | Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику предпринять энергичные шаги по смягчению какого-либо негативного последствия, которое может иметь Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) для осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
This claim could raise issues under article 26 of the Covenant but was not covered by the terms of the admissibility decision of 30 June 1994; the Committee was of the opinion, however, that it should be declared admissible and considered on its merits. | Такое утверждение может привести к постановке вопросов, предусмотренных статьей 26 Пакта, но не охваченных положениями решения о приемлемости от 30 июня 1994 года; тем не менее Комитет счел, что соглашение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
The struggle for development is the true covenant of peace and its achievement is the death of war and terror. | Борьба за развитие - это истинный завет мира, и успех в этой борьбе положит конец войне и террору. |
'He who does not circumcise his son by the thirteen's birthday has broken his covenant' | "Тот, кто не обрежет своего сына на 13-й день рождения - нарушит свой Завет." |
In December 2016, Paramount pushed the release date back one week to May 26, 2017, to avoid competition with Alien: Covenant. | В декабре 2016 года Paramount отодвинула дату выпуска фильма на неделю до 26 мая 2017 года, чтобы избежать конкуренции с фильмом «Чужой: Завет». |
But was pushed back from its original release date of May 19, 2017 to August 11, 2017, to avoid competition with Alien: Covenant. | Фильм был первоначально назначен на 19 мая 2017 года, но был отложен на 11 августа 2017 года, чтобы избежать конкуренции с фильмом «Чужой: Завет». |
The uncircumcised male whose foreskin has not been circumcised, shall have his soul cut off from his people; he has broken my Covenant . | Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. |
Also in 2006, representatives of Covenant House attended the third session of the World Urban Forum. | Также в 2006 году представители «Ковенант Хаус» приняли участие в работе третьей сессии Всемирного форума городов. |
These gentlemen meet once a month at the Covenant Club in Brooklyn. | Эти джентльмены встречаются раз в месяц в Ковенант Клаб в Бруклине. |
The series' alien antagonists, the Covenant, refer to the Halos as the "Sacred Rings", believing them to form part of a greater religious prophecy known as "The Great Journey". | Противники землян в серии игр, Ковенант, называют структуры «святыми кольцами», считая их частью великого религиозного пророчества, известного как «Великий Путь» (англ. «The Great Journey»). |
Additionally, Covenant House chaired the nominations process for the 1997 elections for the officers and board of the NGO Committee on UNICEF and for two years served as the representative for that committee to the NGO/DPI Executive Committee. | Кроме того, в ходе выборов 1997 года "Ковенант хаус" руководил процессом назначения сотрудников и членов правления Комитета неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и в течение двух лет действовал в качестве представителя этого Комитета при Исполнительном комитете НПО/ДОИ. |
Henderson and Johnston of Warriston together drafted the National Covenant which was first sworn and subscribed in Greyfriars Kirk in Edinburgh. | Хендерсон и Джонстон из Уористона вместе разработали Национальный Ковенант, который был первым из подобных документов, подписанных в церкви Грейфрирс Кирк в Эдинбурге. |
Earlier in the present report, I stated that accountability in the United Nations originates from a covenant between Member States and the Secretariat, as expressed in the strategic framework, the programme budget and the peacekeeping budgets. | В предыдущих разделах настоящего доклада я указал, что в Организации Объединенных Наций подотчетность является следствием договоренности между государствами-членами и Секретариатом, которая находит свое выражение в стратегической рамочной программе, бюджете по программам и бюджетах миротворческих операций. |
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. | При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". | Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
In August of 2004, Covenant House Latin America and UNICEF Latin America/Caribbean Region entered into a formal Memorandum of Understanding in order to work cooperatively with respect to children's rights and especially in the combating of child trafficking. | В августе 2004 года отделение «Ковенант хаус» для Латинской Америки и региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна подписали официальный меморандум о договоренности в целях поддержания сотрудничества в вопросах защиты прав детей и особенно в целях борьбы с торговлей детьми. |
Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
Mr. BRAMLEY said that the Government had extensively reviewed the compatibility of anti-social behaviour orders with article 6 of the European Convention on Human Rights and article 14 of the Covenant. | Г-н БРАМЛЕЙ говорит, что его правительство подробно рассмотрело вопрос о совместимости предписаний о недопустимости антиобщественного поведения со статьей 6 Европейской конвенции о правах человека и статьей 14 Пакта. |
Other treaties contained such provisions, for instance the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination imposed a six-month time limit and the recently adopted Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights imposed a one-year limit. | В других договорах содержатся такие положения; например, в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации предусматривается шестимесячный срок, а в недавно принятом Факультативном протоколе к Пакту об экономических, социальных и культурных правах устанавливается срок в один год. |
It would be helpful to know whether the second consultation paper to be published by the United Kingdom would not only focus on the compatibility of the new legislation with the European Convention, but also ensure that the proposed legislation was compatible with article 25 of the Covenant. | Хотелось бы узнать, будет ли во втором консультативном докладе, который готовится опубликовать Соединенное Королевство, не только сосредоточено внимание на совместимости нового закона с положениями Европейской конвенции, но и также обеспечена совместимость предлагаемого закона со статьей 25 Пакта. |
It looked forward to engaging in a constructive and professional dialogue without political overtones, and learning how to improve the country's human rights performance and to achieve more effectively the purposes of the Covenant. | Он преисполнен желания провести конструктивный и профессиональный диалог без политических передержек и прояснить вопрос о том, каким образом улучшить показатели осуществления прав человека в стране и более эффективно достигнуть цели Конвенции. |
It is therefore important not to equate intellectual property rights with the human right recognized in article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant. | статьи 14 Дополнительного протокола к Американской конвенции о правах человека в области экономических, социальных и культурных прав 1988 года и, хотя и не столь явно, в статье 1 Дополнительного протокола к Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1952 года. |
Because, like the ark of the covenant, it is a source of ultimate power. | Потому что, как и ковчег завета это является источником первичной силы. |
I bet if I ordered the ark of the covenant, he'd come through. | Думаю, если бы я заказал ковчег Завета, он бы его достал |
During the Apartheid era, 16 December continued to be celebrated as the Day of the Vow and the Day of the Covenant. | В годы апартеида 16 декабря на государственном уровне отмечался День Клятвы, или День Завета. |
Rainbow - Seven-Colored Sign of Eternal Covenant full story... | Радуга - семицветный знак вечного завета читать полностью... |
The arc of the covenant's just down the hall on the left. | [Ковчег Завета - Ковчег, в котором хранятся скрижали с десятью заповедями] |
Responsible fiscal policies are a fundamental ingredient of such a covenant of social cohesion, as only they permit the development of efficient and sustainable systems of social protection and labour policies. | Ответственная бюджетно-финансовая политика является одним из основополагающих компонентов такого договора о социальной сплоченности, поскольку только она позволяет разработать эффективные и устойчивые системы социальной защиты и стратегии в вопросах труда. |
They stated that it is for interpreters of the treaty to apply particular provisions of the Covenant to concrete situations, as is the current practice of the Committee in its review of periodic States Parties' reports. | По их мнению, применение тех или иных положений Пакта к конкретным ситуациям - задача специалистов по толкованию договора, чем и занимается Комитет, рассматривая периодические доклады государств-участников. |
Article 41 was perhaps a last resort, but there were other possible approaches that would reflect the nature of the Covenant as a treaty among parties rather than a relationship between one country and others. | Статья 41 была, возможно, последней инстанцией, но существовали и иные возможные подходы, которые бы отражали бы природу Пакта как договора среди сторон, а не отношения одной страны с другими. |
However, the Committee must remember that it was also a military Government which had ratified the Covenant, and that it would not have done so if the applicable national legislation were not compatible with the provisions of that instrument. | Но при этом Комитету следует помнить о том, что именно военное правительство ратифицировало Пакт и что оно не сделало бы этого, если бы действующее национальное законодательство не соответствовало положениям указанного международного договора. |
During the preparation of the seventh periodic report of the Russian Federation on its implementation of the Covenant, information received from various non-governmental organizations on issues related to the observance of the Covenant's provisions was taken into account. | В ходе подготовки седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении положений Пакта учитывалась информация, поступающая от различных НКО по вопросам, связанным с соблюдением положений этого международного договора. |
A covenant must be made, one that assures that the sanctity of life will never be desecrated or stepped on. | Должен быть разработан определенный договор, такой, который будет гарантировать, что священность права на жизнь никогда не будет осквернена или растоптана. |
The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. | Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
I broke the covenant of the keys. | Я нарушил договор о ключах. |
I command you by the covenant of your makers - clay of Adam, surrender your bond unto me. | Заветом твоих создателей, приказываю тебе, глина Адама, отдай мне свой договор. |
Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. | Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
Covenant society is a caste system composed of many races, some of which were forcibly incorporated. | Общество Ковенанта имеет строгую кастовую систему, в которую входит множество рас, некоторые из которых были приняты не самым мирным путём. |
For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
Please provide information on the implementation of the provisions of the Covenant concerning the employment of persons with disabilities in Japan. | Просьба представить информацию о выполнении положений Пакта, касающихся трудоустройства инвалидов в Японии. |
He wondered how the Committee could improve its decisions on the incompatibility of domestic provisions with the provisions of the Covenant. | Ему хотелось бы знать, как Комитет мог бы усовершенствовать свои решения по вопросу о несовместимости положений внутреннего законодательства с положениями Пакта. |
As regards the contents of article 13 of the Covenant, it should be said first of all that, notwithstanding the fact that numerous reform projects have recently been produced in Parliament and Government offices, the Italian school system retains its original structure. | Что касается положений статьи 13 Пакта, то следует прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные реформы, которые были осуществлены в последнее время Парламентом и правительственными учреждениями, итальянская система школьного образования сохранилась в своем первоначальном виде. |
Please give information on the requirements for registration of religious organizations and the implications of these requirements, if they exist, for the provisions of article 18 of the Covenant (paras. 439,440, 450,456, 460 and 465). | Пожалуйста, представьте сведения о требованиях для регистрации религиозных организаций и последствиях таких требований, если они существуют, для положений статьи 18 Пакта (пункты 439,440, 450,456, 460 и 465). |
The importance accorded by the Covenant to the slavery provision is emphasized by its status as a non-derogable right under article 4 (2). | Важное значение, придаваемое в Пакте положению о рабстве, дополнительно подчеркивается тем, что запрещение рабства отнесено к числу положений, не допускающих отступлений согласно пункту 2 статьи 4. |