| The Committee is concerned that the rights contained in articles 7 and 10 of the Covenant are not fully respected. | Комитет выражает озабоченность в связи с неполным соблюдением прав, закрепленных в статьях 7 и 10 Пакта. |
| The State party should abolish the substitute detention system or ensure that it is fully compliant with all guarantees contained in article 14 of the Covenant. | Государству-участнику следует упразднить альтернативную систему содержания под стражей или обеспечить, чтобы она полностью соответствовала всем гарантиям, содержащимся в статье 14 Пакта. |
| In respect of the present communication, counsel submits that the authors were denied their right under article 14, paragraph 5 of the Covenant. | Что касается настоящего сообщения, то адвокат утверждает, что его авторам было отказано в праве, предусмотренном в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
| The State party should revise the law to ensure that detention incommunicado does not violate articles 7, 9 and 10 of the Covenant. | Государству-участнику следует пересмотреть действующее законодательство в целях обеспечения того, чтобы применение режима строгой изоляции не вступало в противоречие со статьями 7, 9 и 10 Пакта. |
| If a mandatory death sentence is imposed for crimes that are not the most serious crimes, article 6, paragraph 2 of the Covenant is violated. | Если обязательный смертный приговор выносится за преступления, которые не относятся к числу особо тяжких преступлений, то нарушается пункт 2 статьи 6 Пакта. |
| The rights enshrined in the Covenant are promoted by the Government and exercised without discrimination of any kind. | Правительство поощряет закрепленные в Пакте права, которые осуществляются без какой-либо дискриминации. |
| The State party should ensure that its rules on states of emergency are in full conformity with all the requirements of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его правовые нормы о чрезвычайном положении полностью соответствовали всем предусмотренным в Пакте требованиям. |
| Mr. WENNERGREN said that there was no specific provision in the Covenant empowering the Committee to monitor its implementation, although the conclusion could be indirectly drawn. | Г-н Веннергрен говорит, что в Пакте не содержится никаких конкретных положений, уполномочивающих Комитет контролировать его осуществление, хотя это заключение может быть сделано косвенным образом. |
| Second, any restriction imposed on freedom of expression, even in the context of the Covenant, must be proportional to the Covenant right or value which the restriction serves to protect. | Кроме того, любое ограничение права на свободное выражение мнений, даже в контексте Пакта, должно быть пропорционально закрепленным в Пакте правам или ценностям, защиту которых призвано обеспечить такое ограничение. |
| The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
| She asserts that when a State ratifies the Covenant, it has the obligation, in keeping with article 2, to adopt the legal reforms necessary to ensure that the Covenant is implemented in its entirety and without exceptions. | Автор утверждает, что государство, ратифицирующее Пакт, обязано в соответствии со статьей 2 провести необходимые реформы законодательства, с тем чтобы положения Пакта соблюдались во всей полноте и без всяких исключений. |
| While noting that the Covenant takes precedence over national laws, the Committee is concerned that the Covenant was invoked and applied by domestic courts in a few cases only (art. 2). | Отмечая, что положения Пакта имеют приоритет перед национальными законами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные суды ссылались и применяли Пакт при рассмотрении лишь нескольких дел (статья 2). |
| Thus, while there had been cases in which a party had invoked the provisions of the Covenant, there had been none in which the court declared provisions of domestic law null and void on the grounds that they were in violation of the Covenant. | Таким образом, в то время как встречались случаи, когда одна из сторон ссылалась на положения Пакта, отмечалось девять случаев, когда суды объявляли положения внутреннего законодательства недействительными в силу того, что они нарушали Пакт. |
| In particular, Yemen had ratified the Covenant, whose provisions were therefore an integral part of national law, and judges were required to implement those provisions in cases involving human rights. | В частности, Йемен ратифицировал Пакт, положения которого были неотъемлемой частью государственного права, а судьи обязаны применять эти положения в делах о правах человека. |
| The Committee regrets that the Covenant and its provisions are not all directly applicable in Belgian law and are only rarely invoked before the State party's courts and tribunals, and even then from an ancillary or secondary perspective. | Комитет сожалеет о том, что Пакт и его положения не имеют прямого действия в бельгийском праве и что на них редко ссылаются в судах и трибуналах государства-участника, причем эти ссылки носят вспомогательный или второстепенный характер. |
| Mr. SCHEININ said he agreed with the previous speaker that the relationship between the Covenant and outdated legislation restricting freedom of expression needed clarification. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что согласен с предыдущим оратором в том, что взаимосвязь между Пактом и устаревшим законодательством, ограничивающим свободу выражения, нуждается в прояснении. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) called on Kuwait to withdraw its reservations and declarations, which were incompatible with the Covenant. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) призвал Кувейт отозвать свои оговорки и заявления, которые несовместимы с Пактом. |
| The Committee recommends that the development cooperation policies to be adopted by the State party contribute to the implementation of the economic, social and cultural rights of the Covenant and do not result in their violation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять такую политику по сотрудничеству в области развития, которая бы способствовала осуществлению предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав и не приводила к его нарушению. |
| It would be important, in particular, for the police to be given training that highlighted the differences between the Covenant and the Convention. | Было бы целесообразно, если бы, в частности, сотрудники полиции проходили обучение, в ходе которого выявлялись бы различия между Пактом и Конвенцией. |
| (Note: Articles 4 and 5 of the Covenant do not concern specific rights and thus information on implementation need not be supplied for these two articles, in accordance with convention.) | (Примечание: Статьи 4 и 5 Пакта не затрагивают каких-либо конкретных прав, а поэтому в соответствии с Пактом эти две статьи не нуждаются в информации об их осуществлении.) |
| Paragraph 1 of the draft dealt with derogation within the framework of the Covenant. | В пункте 1 проекта речь идет об отступлении применительно к Пакту. |
| Turning to the question of the visibility of the Covenant, he said that States often overlooked the second Optional Protocol to the Covenant aiming at the abolition of the death penalty. | Переходя к вопросу о распространении информации относительно Пакта, он говорит, что государства зачастую не учитывают второй Факультативный протокол к Пакту, предусматривающий запрещение смертной казни. |
| The State party concludes that the author's conviction, in a fair trial before independent tribunals, based on the proper application of article 7, paragraphs 1 and 3, of the National Security Law, was consistent with both the Covenant and the Constitution. | Государство-участник заключает, что осуждение автора независимыми трибуналами в ходе беспристрастного судебного разбирательства, основанного на надлежащем применении пунктов 1 и 3 статьи 7 Закона о национальной безопасности, соответствует Пакту и Конституции. |
| While the Covenant requires that "the material conditions of teaching staff shall be continuously improved", in practice the general working conditions of teachers have deteriorated, and reached unacceptably low levels, in many States parties in recent years. | Хотя согласно Пакту "должны постоянно улучшаться материальные условия преподавательского персонала", на практике условия труда учителей во многих государствах-участниках за последние годы в целом ухудшились и оказались на недопустимо низких уровнях. |
| The commitment undertaken by the State party in acceding to the Covenant was strong and legislative measures should be taken in the context of the overall plan which had been referred to. | Обязательство, принятое государством-участником при присоединении к Пакту, является серьезным, и следовало бы принять законодательные меры в рамках упомянутого всеобъемлющего плана. |
| The social covenant, by establishing a free, responsible partnership between the Government and the representatives of various socio-professional categories, has since 1992 made it possible to stem social crises, whose ongoing harmful effects have made young democracies more vulnerable. | Социальное соглашение, обеспечивающее свободные, ответственные партнерские отношения между правительством и представителями различных социально-профессиональных категорий, начиная с 1992 года позволило остановить социальные кризисы, пагубное влияние которых делает молодые демократии более уязвимыми. |
| Closely depicting the events of the game, The Flood begins with the escape of a human ship Pillar of Autumn from enemy aliens known as the Covenant. | Следуя достаточно точно событиям игры, «Потоп» начинается со спасения человеческого корабля «Столп Осени» от враждебных инопланетян, известных как Ковенанты (англ. covenant - соглашение). |
| In order for a district to be claimed by the Light Fae, each Ash has to make a covenant with the land during a secret, mystic ceremony, the "BOH-see ahn Ta-LAHV". | Чтобы район принадлежал Светлым Фэйри, каждый Эш должен заключить соглашение с землей, через секретную мистическую церемонию "БО-си ан тэ-ЛАВ" |
| I told you, I need you to remove the covenant. | Хотел, чтобы вы отменили соглашение. |
| The delegates signed a covenant pledging to defend the Comprehensive Peace Agreement and declared their commitment to a process of reconciliation and national healing. | Делегаты подписали пакт, в котором обязались защищать Всеобъемлющее мирное соглашение, и заявили о своей приверженности процессу примирения и национального единения. |
| The Covenant, The Sword, and The Arm of the Lord targets local police and federal agents. | Завет, Мечь и Армия Господа нападают на полицию и фбр |
| Secondarily, there are differences among paedobaptists as to the nature of the membership of children in the covenant. | Затем, среди педобаптистов существуют различные мнения о природе вхождения детей в Новый завет. |
| Why do we deal deceitfully, every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? " | Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?». |
| You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
| Covenant, come in. | "Завет", как слышно? |
| In 1638 the National Covenant was presented and signed in front of the pulpit. | В 1638 году в ней был оглашен и подписан Национальный ковенант. |
| The series' alien antagonists, the Covenant, refer to the Halos as the "Sacred Rings", believing them to form part of a greater religious prophecy known as "The Great Journey". | Противники землян в серии игр, Ковенант, называют структуры «святыми кольцами», считая их частью великого религиозного пророчества, известного как «Великий Путь» (англ. «The Great Journey»). |
| In 2006, representatives of Covenant House attended the sixty-second session of the Commission on Human Rights and submitted a written statement along with 268 other non-governmental organizations (NGOs) on the organization of the work of the Commission. | В 2006 году представители «Ковенант Хаус» приняли участие в работе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека и вместе с еще 268 неправительственными организациями (НПО) направили письменное заявление по вопросу об организации работы этой Комиссии. |
| Goal 6, target 1: Covenant House runs a variety of HIV/AIDS prevention programmes, offers HIV/AIDS education through its crisis hotlines, and provides continuous care and counselling to young people infected with HIV in North and Central America. | Цель 6, задача 1: «Ковенант Хаус» проводит разнообразные программы профилактики ВИЧ/СПИДа, ведет просветительскую работу по вопросам ВИЧ/СПИДа с помощью своих экстренных горячих линий и обеспечивает постоянный уход и консультирование ВИЧ-инфицированных молодых людей в Северной и Центральной Америке. |
| Covenant House was also elected the chair. | Организация «Ковенант хаус» была избрана также председателем. |
| The signing of a social covenant concluded between the Government and the trade unions took place on 1 July 1994. | Подписание социальной договоренности между правительством и профсоюзами состоялось 1 июля 1994 года. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. | Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
| For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". | Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
| In August of 2004, Covenant House Latin America and UNICEF Latin America/Caribbean Region entered into a formal Memorandum of Understanding in order to work cooperatively with respect to children's rights and especially in the combating of child trafficking. | В августе 2004 года отделение «Ковенант хаус» для Латинской Америки и региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна подписали официальный меморандум о договоренности в целях поддержания сотрудничества в вопросах защиты прав детей и особенно в целях борьбы с торговлей детьми. |
| It will be recalled that the Covenant and the first OP were adopted in 1966, prior to the adoption of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | Следует напомнить, что Пакт и первый ФП были приняты в 1966 году до принятия Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
| Article 2 of the Covenant placed a duty on States parties to ensure the right to life of all individuals within their jurisdiction, including women who were forced to take action which could endanger their lives. | Статья 2 Конвенции возлагает на государства-участники обязательство обеспечивать право на жизнь всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, включая женщин, вынужденных совершать поступки, которые угрожают их жизни. |
| The Covenant went further than the Convention in some areas such as those covered by articles 25, 26 and 27 and part of article 14, whose provisions had been cited most frequently before the Finnish Supreme Court. | В некоторых областях Пакт идет значительно дальше Конвенции, в таких, например, как те, которые содержатся в статьях 25, 26 и 27 и частично в статье 14, на чьи положения наиболее часто делались ссылки в Верховном суде Финляндии. |
| Ms. Keller, stressing the importance of replying to Committee members' questions, recalled her own as to how the authorities reconciled their obligations under the Convention on Counter-Terrorism of the Shanghai Cooperation Organization with the need to protect the human rights enshrined in the Covenant. | Г-жа Келлер, подчеркивая важность получения ответов на вопросы членов Комитета, напоминает о своем собственном вопросе относительно того, каким образом власти согласуют свои обязательства по Конвенции Шанхайской организации сотрудничества о борьбе с терроризмом и необходимость защиты прав человека в соответствии с положениями Пакта. |
| In the context of this article of the Covenant, reference is made to Georgia's initial report on implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (paras. 124-143). | В контексте данной статьи Пакта представляется целесообразным сослаться на первоначальный доклад Грузии об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации женщин (пункты 124 - 143). |
| I bet if I ordered the ark of the covenant, he'd come through. | Думаю, если бы я заказал ковчег Завета, он бы его достал |
| And so, the Ark of the Covenant housed an extraterrestrial device which was given to the Israelites during their 40-year wandering through the desert. | Итак, Ковчег Завета содержал инопланетное устройство, которое было дано Израильтянам во время их 40-летнего скитания по пустыне. |
| During the Apartheid era, 16 December continued to be celebrated as the Day of the Vow and the Day of the Covenant. | В годы апартеида 16 декабря на государственном уровне отмечался День Клятвы, или День Завета. |
| The screenplay for the third prequel film, called Alien: Awakening, was written during production of Alien: Covenant and was finished in 2017, with production scheduled to begin in 2018. | Сценарий для третьего приквела фильма, названный «Чужой: Пробуждение», был написан во время производства «Завета» и был завершен к 2017 году, а производство планируется начать в 2018 году. |
| They remained in that city until 1889 when he was called to Salem Mission Covenant Church in Pennock, Minnesota. | Они оставались в том городе до 1889 года, когда его вызвали в Салимскую миссию церкви Евангелического Завета в Пенноке, Миннесоте. |
| Many elements of the covenant could be adapted and applied in other regions. | Многие элементы договора могут быть скорректированы с учетом местной специфики и применены в других регионах. |
| In case any Member of the League shall, before becoming a Member of the League, have undertaken any obligations inconsistent with the terms of this Covenant, it shall be the duty of such Member to take immediate steps to procure its release from such obligations. | Если до своего вступления в Лигу один из ее членов принял на себя обязательства, несовместимые с постановлениями договора, он должен немедленно принять меры к освобождению себя от этих обязательств". |
| The United States, which had only signed and not ratified the Covenant, was still obligated to refrain from taking action that would go against the objective and purpose of the treaty. | Соединенные Штаты, которые только подписали, но не ратифицировали Пакт, все равно обязаны воздерживаться от действий, которые противоречили бы целям и задачам этого договора. |
| On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. | На этой основе Пакт не подлежит денонсированию и не предполагает возможности выхода, если не оговорено, что стороны намеревались допустить возможность денонсирования или выхода или что такое право предполагается самим характером договора. |
| In the case of a human rights treaty, such as the Covenant, it was unacceptable for a presumption of permissibility to apply to reservations that were contrary to the object and purpose of the treaty merely because contracting States or contracting organizations procrastinated or were negligent. | В случае договора по правам человека, такого как Пакт, неприемлемо, чтобы презумпция допустимости применялась к оговоркам, противоречащим предмету и цели договора, только потому, что договаривающиеся государства или договаривающиеся организации медлят или проявляют халатность. |
| In short, the MDGs must be seen as a world covenant based on reciprocal commitments and shared responsibilities. | Короче говоря, ЦРТ должны рассматриваться как всемирный договор, основанный на взаимных обязательствах и разделении ответственности. |
| A "Covenant of Appurtenant." What the hell's that? | "Договор". Что за чертовщина? |
| For the new covenant on peace to prosper, the United Nations must remain, without equivocation or doubt, the first and last peacemaker and peacekeeper of the world. | Для того чтобы новый договор о мире был эффективным, Организация Объединенных Наций должна однозначно и без всякого сомнения оставаться единственным миротворцем и хранителем мира во всем мире. |
| I command you by the covenant of your makers - clay of Adam, surrender your bond unto me. | Заветом твоих создателей, приказываю тебе, глина Адама, отдай мне свой договор. |
| Only when international treaty contains one or more provisions that are not self-executing would there be a need to adopt local legislation in order to ensure the execution of such provisions, as with the provisions of the Covenant. | Лишь в тех случаях, когда международный договор содержит одно или несколько положений, не обладающих исполнительной силой, возникает необходимость в принятии внутреннего законодательства в целях обеспечения применения таких положений, например, положений Пакта. |
| The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
| Covenant society is a caste system composed of many races, some of which were forcibly incorporated. | Общество Ковенанта имеет строгую кастовую систему, в которую входит множество рас, некоторые из которых были приняты не самым мирным путём. |
| In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
| The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
| The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
| He hoped that publicizing the Covenant would help advance human rights in the country. | Председатель надеется, что пропаганда положений Пакта поможет укрепить систему защиты прав человека в стране. |
| The Committee welcomes the decision of the constitutional Court, recognizing the supremacy of the Covenant over domestic law by declaring the retroactive application of a criminal law invalid, in accordance with article 15 of the Covenant. | Комитет приветствует решение Конституционного суда, который признал примат Пакта над внутригосударственным законодательством, заявив о незаконности ретроактивного применения положений уголовного права, как это предусмотрено в статье 15 Пакта. |
| 5.01 The United Kingdom Government is not aware that the terms of the Covenant have been relied on in contravention of the provisions of this Article. | 5.01 Правительству Соединенного Королевства не известны случаи применения положений Пакта в нарушение этой статьи. |
| The individual complaint procedure under the European Convention was also better known than the procedure under the Optional Protocol to the Covenant. | И хотя, несомненно, в стране в большей степени известно о Европейской конвенции, он надеется, что диалог с Комитетом будет способствовать пропаганде положений Пакта. |
| The representative declared that the Covenant was, like the Irish Constitution, a living document, and that, in acceding to it, the Government had undertaken a continuing obligation to examine and improve domestic legislation in the light of its provisions. | Представитель заявил, что Пакт, в отличие от Конституции Ирландии, является "живым" документом и что, присоединившись к нему, правительство взяло на себя постоянное обязательство в отношении рассмотрения и усовершенствования внутреннего законодательства в свете положений Пакта. |