| Despite those efforts, the situation has continued to worsen over the years, seriously undermining the objectives of the Covenant and hampering the ability of the Committee to monitor the implementation of the Covenant's provisions in the State party concerned. | Несмотря на эти усилия, с течением времени ситуация продолжала ухудшаться, серьезно затруднив достижение целей Пакта и ослабив способность Комитета осуществлять контроль за выполнением положений Пакта соответствующими государствами-участниками. |
| Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant. | Подачу в этой связи высланными иностранцами жалоб в сирийские дипломатические и консульские учреждения нельзя рассматривать как удовлетворительный способ разрешения этой проблемы по смыслу положений Пакта. |
| The Committee notes that the safeguards provided for in article 9 of the Covenant are not fully respected either in law or in practice. | Комитет констатирует, что гарантии, закрепленные в статье 9 Пакта, не в полной мере соблюдаются в законодательстве и на практике. |
| It notes, however, that these efforts to secure the rights guaranteed under article 27 of the Covenant have yet to show significant results. | Вместе с тем Комитет отмечает, что эти усилия, призванные гарантировать осуществление прав, предусмотренных в статье 27 Пакта, пока еще не принесли ощутимых результатов. |
| If such sentences are disproportionate to the crimes for which they are imposed, their imposition may involve a violation of article 7 of the Covenant. | Если такие приговоры несоразмерны с преступлениями, за которые они выносятся, то их вынесение может быть сопряжено с нарушением статьи 7 Пакта. |
| When examining communications under the present Protocol concerning article 2, paragraph 1 of the Covenant, the Committee the rights set forth in the Covenant]. | При рассмотрении в соответствии с настоящим Протоколом сообщений, касающихся пункта 1 статьи 2 Пакта, Комитет прав, изложенных в Пакте]. |
| The State party should guarantee migrant workers' enjoyment of the rights contained in the Covenant without discrimination. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты могли пользоваться всеми правами, провозглашенными в Пакте, без дискриминации. |
| In addition, the Joint Declaration signed by both parties stipulated that the Covenant would continue to apply to the territory; consequently, China had to submit to the Committee the periodic reports provided for by the Covenant, in accordance with article 40. | Кроме того, подписанная обеими сторонами Совместная декларация предусматривает, что положения Пакта будут по-прежнему действовать на территории Гонконга; следовательно, в соответствии со статьей 40 Китай обязан представлять Комитету периодические доклады, как это предусмотрено в Пакте. |
| That omission might be due to the fact that it would be difficult to claim that the military courts that currently existed in Peru made a real contribution to implementation of the rights set forth in the Covenant. | Вероятно, этот пробел объясняется тем, что трудно говорить о конкретном вкладе действующих в Перу военных трибуналов в осуществление прав, провозглашенных в Пакте. |
| How can the challenge be taken up and the rights set forth in the Covenant made more real? | Как ответить на все эти вызовы и добиться большей эффективности прав, изложенных в Пакте? |
| He states that measures which have broad support in society can nevertheless be discriminatory and therefore violate the Covenant. | Он заявляет, что те меры, которые пользуются широкой поддержкой в обществе, могут тем не менее являться дискриминационными и поэтому нарушают Пакт. |
| Given that the Covenant was directly applicable in Rwanda, the National Unity and Reconciliation Commission could not contradict its provisions. | Ввиду того что в Руанде Пакт может непосредственно применяться, Комиссия по национальному единению и примирению осуществляет свою деятельность, руководствуясь его положениями. |
| Mr. LALLAH said that Swiss courts presumably applied the Covenant only to the extent that reservations had not been entered to certain provisions. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что швейцарские суды, вероятно, применяют Пакт лишь в той степени, в какой им это позволяют оговорки, сделанные к определенным положениям. |
| The Committee regrets that national courts have so far not made reference to the Covenant in any of their rulings. | Комитет сожалеет о том, что ни в одном из решений национальных судов до сих пор не было сделано ссылки на Пакт. |
| Where there is an objective, impartial, and transparent form of administrative review, or a similar legislative procedure, in order to judge the validity or invalidity of alleged election violations, the Covenant has not been held to require judicial review of all electoral decisions. | При наличии объективной, беспристрастной и транспарентной формы пересмотра решений административных органов или аналогичной законодательной процедуры, позволяющей судить о действительности или несостоятельности предполагаемых нарушений, имевших место в ходе выборов, Пакт не требует судебного пересмотра всех результатов выборов4. |
| The protection afforded by the Covenant must extend to persons in remote villages whose lives were governed by private administration of justice. | Предоставляемая Пактом защита должна распространяться на лица, живущие в отдаленных деревнях, жизнь которых регламентируется частной системой отправления правосудия. |
| Submitting the State to conditions which have not been stipulated from the outset is not an acceptable way of applying the standards stipulated by or implicit in the Covenant. | Предъявление государству условий, не предусмотренных изначально, нельзя назвать надлежащим применением норм, установленным Пактом или подразумеваемых в нем. |
| Progress in adopting legislation to give effect to the rights recognized in the Covenant will also be considered under the relevant articles, particularly articles 3 and 24. | Успехи, достигнутые в проведении законодательных мероприятий по закреплению признанных Пактом прав, также будут рассмотрены в материалах по соответствующим статьям (в частности, статьям З и 24). |
| Are there any rights protected by the Covenant that are not in fact protected by Danish law? | Существуют ли какие-либо права, защищаемые Пактом, но которые фактически не защищаются датскими законами? |
| With regard to the State parties that had notified the Committee of their intention to amend their legislation to bring it into compliance with the Covenant, he recommended that the Committee ask to be kept informed of the progress made in that respect. | Что касается государств-участников, которые сообщили Комитету о своем намерении внести поправки в национальное законодательство с целью приведения его в соответствие с Пактом, то он рекомендует, чтобы Комитет обратился к ним с просьбой информировать его о прогрессе в этой области. |
| Austria did not express any reservations or comments on this Covenant. | Австрия не высказала никаких оговорок или замечаний по данному Пакту. |
| The HR Committee welcomed the statement of the delegation of Liechtenstein in 2004 on the probable withdrawal of some reservations to the Covenant. | Комитет по ПЧ приветствовал заявление делегации Лихтенштейна в 2004 году о возможном снятии некоторых из оговорок к Пакту. |
| He asked what procedures were available to citizens who wished to request the repeal of a law that was not in line with the Covenant, and whether any complaints had been lodged claiming that a law adopted by parliament was in violation of article 40 of the Covenant. | Он спрашивает, какие процедуры доступны гражданам, выступающим за отмену не соответствующего Пакту закона, и поступали ли какие-либо жалобы на то, что принятый парламентом закон нарушает статью 40 Пакта. |
| While the Covenant requires that "the material conditions of teaching staff shall be continuously improved", in practice the general working conditions of teachers have deteriorated, and reached unacceptably low levels, in many States parties in recent years. | Хотя согласно Пакту "должны постоянно улучшаться материальные условия преподавательского персонала", на практике условия труда учителей во многих государствах-участниках за последние годы в целом ухудшились и оказались на недопустимо низких уровнях. |
| One might also wish that the travaux preparatoire of the Covenant - including the deliberations and negotiations of its drafters - were as readily available and as often consulted. | Можно было бы также пожелать, чтобы подготовительная работа по Пакту, включая дискуссии и переговоры его составителей, была столь же доступной и столь же часто принималась во внимание. |
| The Government has thus concluded a social covenant with the National Union of Workers, and it has also organized a national debate on the employment problem. | Правительство заключило социальное соглашение с Национальным профсоюзом рабочих, а также организовало национальные обсуждения проблемы занятости. |
| Then you are saying 'yes' not because you have to not because a covenant told you to because you know in your heart that you want to. | Потом ты говоришь "да" не потому, что должен, не потому, что соглашение тебя обязывает, а потому, что в душе ты знаешь, что хочешь этого. |
| A binding covenant that, in its 31 pages, enumerates, iterates and codifies the rights and responsibilities of Sheldon Lee Cooper, here and after known as "the boyfriend," and Amy Farrah Fowler, here and after known as "the girlfriend." | Обязательное соглашение, состоящее из 31 страницы, на которых перечислены, воспроизведены и систематизированы права и обязанности Шелдона Ли Купера, в дальнейшем именуемого "парень", и Эми Фарра Фоулер, в дальнейшем именуемой "девушка". |
| It is a social covenant, an agreement on the basics, a peace treaty resulting from a dialogue between opposing sides in an atmosphere of tolerance. | Это - социальный пакт, базовая договоренность, мирное соглашение, которое явилось результатом диалога между противоборствующими сторонами, проходившего в атмосфере терпимости. |
| The Committee recommends in particular that the State party should take energetic steps to mitigate any negative impact that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) might have on the enjoyment of the rights set out in the Covenant. | Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику предпринять энергичные шаги по смягчению какого-либо негативного последствия, которое может иметь Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) для осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
| It is featured in the movie Alien: Covenant. | Ещё одна разновидность, появившаяся в фильме «Чужой: Завет». |
| The Covenant, The Sword, and The Arm of the Lord targets local police and federal agents. | Завет, Мечь и Армия Господа нападают на полицию и фбр |
| Hearing the cries of an orphaned child, Heug-un broke the covenant and rushed to intervene. | Слыша детские крики сирот, Хег-Ан нарушил завет И вмешался. |
| It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. | Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
| Covenant, we need help. | "Завет", нам нужна помощь |
| These gentlemen meet once a month at the Covenant Club in Brooklyn. | Эти джентльмены встречаются раз в месяц в Ковенант Клаб в Бруклине. |
| Goal 6, target 1: Covenant House runs a variety of HIV/AIDS prevention programmes, offers HIV/AIDS education through its crisis hotlines, and provides continuous care and counselling to young people infected with HIV in North and Central America. | Цель 6, задача 1: «Ковенант Хаус» проводит разнообразные программы профилактики ВИЧ/СПИДа, ведет просветительскую работу по вопросам ВИЧ/СПИДа с помощью своих экстренных горячих линий и обеспечивает постоянный уход и консультирование ВИЧ-инфицированных молодых людей в Северной и Центральной Америке. |
| Covenant House was also elected the chair. | Организация «Ковенант хаус» была избрана также председателем. |
| Covenant House achieves these aims by providing crisis and transitional residential care and supportive services to more than 75,000 runaway and homeless youth per year. | Организация «Ковенант хаус» решает эти задачи, ежегодно оказывая помощь и поддержку в кризисных ситуациях более чем 75000 сбежавшим из дома и бездомным детям и обеспечивая временный уход за ними. |
| Covenant House was an active member at the Annual General Meeting of June 1 and 2, 2003 in New York that determined the future course of the NGO Committee on UNICEF with respect to structure and areas of focus. | Организация «Ковенант хаус» принимала активное участие в ежегодном общем совещании, которое состоялось 1 и 2 июня 2003 года в Нью-Йорке и на котором были определены будущие направления работы Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ в отношении структуры и приоритетных областей. |
| The signing of a social covenant concluded between the Government and the trade unions took place on 1 July 1994. | Подписание социальной договоренности между правительством и профсоюзами состоялось 1 июля 1994 года. |
| It is imperative that we achieve peace based on a covenant of the willing, and not one enforced by way of hegemony through fear and coercion. | Крайне важно добиться мира на основе договоренности всех тех, кто к этому миру стремится, а не мира, навязанного господством через страх и принуждение. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". | Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
| In August of 2004, Covenant House Latin America and UNICEF Latin America/Caribbean Region entered into a formal Memorandum of Understanding in order to work cooperatively with respect to children's rights and especially in the combating of child trafficking. | В августе 2004 года отделение «Ковенант хаус» для Латинской Америки и региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна подписали официальный меморандум о договоренности в целях поддержания сотрудничества в вопросах защиты прав детей и особенно в целях борьбы с торговлей детьми. |
| There is no basis in international law for distinguishing between the State party's obligations under the European Convention on Human Rights and the Covenant. | В международном праве не существует основания для проведения различия между обязательствами государства-участника по Европейской конвенции о правах человека и по Пакту. |
| The guarantees of observing the obligations resulting from article 7 of the Covenant and of the Convention against Torture, in relation to detained persons are also provided for in the draft of the new Punishment Execution Code. | Кроме того, гарантии соблюдения обязательств в отношении содержащихся под стражей лиц, вытекающих из статьи 7 Пакта и Конвенции против пыток, предусмотрены в проекте нового Кодекса об исполнении наказаний. |
| He claims that this does not preclude the admissibility of the communication as the Covenant does not contain the right to property and the European Convention does not contain a provision which corresponds to article 26 of the Covenant. | Он утверждает, что это никак не влияет на приемлемость сообщения, поскольку в Пакте право собственности не закреплено, а в Европейской конвенции нет положения, соответствующего статье 26 Пакта. |
| The Committee recommends that the State party should ratify the ILO Conventions bearing on rights enshrined in the Covenant, as the Equality of Treatment Convention, 1962 and the Prevention of Major Industrial Accidents Convention, 1993 21. | Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенции МОТ, содержащие закрепленные в Пакте права, в том числе Конвенцию 1962 года о равноправии граждан страны, иностранцев и лиц без гражданства в области социального обеспечения и Конвенцию 1993 года о предотвращении крупных промышленных аварий. |
| The State party should take all necessary measures to prohibit the use of child soldiers in accordance with article 24 of the Covenant and the State party's obligations under the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для запрещения использования детей-солдат в соответствии со статьей 24 Пакта и обязательствами государства-участника в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка. |
| This is a warning not to disturb the Ark of the Covenant. | Это предупреждение: Ковчег Завета трогать нельзя. |
| You know, when they were escorting us to the detaining room, I looked through a door, and I'm pretty sure I saw a display case with the Ark of the Covenant. | Знаешь, когда нас вели в комнату для задержанных, я заглянул в дверь и почти уверен, что видел витрину с Ковчегом Завета. |
| The screenplay for the third prequel film, called Alien: Awakening, was written during production of Alien: Covenant and was finished in 2017, with production scheduled to begin in 2018. | Сценарий для третьего приквела фильма, названный «Чужой: Пробуждение», был написан во время производства «Завета» и был завершен к 2017 году, а производство планируется начать в 2018 году. |
| Fellowship of the New Covenant in Tallinn; | Братство Нового завета в Таллине; |
| He came to the United States in 1888 and was a pastor at Covenant Churches in Illinois and Minnesota for nearly two decades. | В 1888 году переехал в США и был пастором церкви Евангелического Завета (протестантская деноминация) в Иллинойсе и Миннесоте на протяжении примерно 20ти лет. |
| Many elements of the covenant could be adapted and applied in other regions. | Многие элементы договора могут быть скорректированы с учетом местной специфики и применены в других регионах. |
| Her country was convinced that a new ethical and political covenant could be established, by means of which the economy would become a tool for development, guided by principles of justice, solidarity and complementarity between States, rather than an instrument of domination. | Ее страна убеждена в возможности достижения нового этического и политического договора, который будет способствовать тому, что экономика станет инструментом развития в соответствии с принципами справедливости, солидарности и взаимодополняемости между государствами, а не инструментом господства. |
| In reporting in turn on each individual article in the Covenant we have endeavoured to structure the entire report in accordance with the order stipulated in those guidelines. | Были приложены усилия к структурному построению всего доклада в порядке, указанном в упомянутых руководящих принципах, путем представления сведений по каждой из статей этого договора. |
| (a) a right to re-enter and determine the lease if the lessee is in breach of any covenant of the lease; | а) право общины на прекращение аренды в случае нарушения арендатором любого положения договора аренды; |
| We make a covenant. | Мы выполняем условия договора. |
| The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. | Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
| Tropical timber covenant (the Nether- lands) | Договор о тропической древесине (Нидерланды) |
| Just need proof Hard proof the Covenant's broken the treaty. | Но нужно доказательство того, что Ковенанты нарушили договор. |
| In this decision, the Supreme Court decided that the accession of the Sri Lankan Government to the Optional Protocol to the Covenant is inconsistent with the Constitution, as the treaty had not been implemented by legislation. | В этом постановлении Верховный суд заключил, что заявление правительства Шри-Ланки о присоединении к Факультативному протоколу к Пакту не согласуется с Конституцией, поскольку этот договор не был закреплен законодательно. |
| An example of a voluntary agreement trying to restrict timber trade to only sustainably produced timber is the Tropical Timber Covenant (CTH) in the Netherlands. | Примером добровольного соглашения, направленного на то, чтобы в торговлю древесиной поступала лишь древесина, произведенная экологически устойчивыми методами, служит Договор о тропической древесине (ДТД) в Нидерландах. |
| Covenant society is a caste system composed of many races, some of which were forcibly incorporated. | Общество Ковенанта имеет строгую кастовую систему, в которую входит множество рас, некоторые из которых были приняты не самым мирным путём. |
| The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
| Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
| The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
| As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
| Verdicts that were not public were exceptions, the suspension of the relevant provisions of article 14 of the Covenant not being prohibited under article 4. | В исключительных случаях приговоры выносятся на закрытых заседаниях, поскольку приостановление действия соответствующих положений статьи 14 Пакта не запрещается статьей 4. |
| In view of the great importance of this matter and the difficulties impeding the implementation of the Covenant in Haiti, I earnestly hope that the initial report of Haiti will be submitted as soon as possible. | Учитывая исключительную важность данного вопроса и трудности, с которыми сталкивается применение положений Пакта в Гаити, я искренне надеюсь, что первоначальный доклад Гаити будет представлен как можно раньше. |
| The Committee would also appreciate fuller information about the various kinds of state of emergency that could be declared, their maximum duration and the legal safeguards that would be available in such a situation, bearing in mind that the provisions of the Covenant could not be suspended. | Комитет хотел бы также получить более полную информацию о различных видах чрезвычайного положения, которое может быть объявлено, и его максимальной продолжительности и правовых гарантиях, имеющихся в такой ситуации, с учетом того, что действие положений Пакта не может быть временно приостановлено. |
| Other concerns of the Committee in regard to specific provisions of the Constitution which are incompatible with the Covenant include article 30 (1) which provides a wide scope for limitations of rights and freedoms and article 25 which provides for the possibility of forced labour. | Комитет выражает обеспокоенность также в отношении конкретных положений Конституции, не соответствующих положениям Пакта, включая статью 30 (1), в которой предусматриваются широкие возможности ограничения прав и свобод, а также статью 25, в которой предусматривается возможность принудительного труда. |
| This cryptic sentence could be read to suggest that the continuation of hereditary titles is itself incompatible with the Covenant. | Эту загадочную фразу можно понимать как признание того, что действие положений Пакта не распространяется на передачу наследственных титулов. |