| Doctor, let me introduce my pupil... who's just completed his first course with me. | Доктор, позвольте вам представить моего ученика... который прошёл у меня первый курс. |
| The training course was designed for teachers and other teaching staff in pre-school, compulsory school and upper secondary school. | Данный учебный курс был предназначен для учителей и других педагогических работников в системе дошкольного, обязательного школьного и полного среднего школьного образования. |
| Having completed our mission to Ariannus, the Enterprise is now on course to Starbase 4. | После завершения миссии на Арианне "Энтерпрайз" взял курс на 4-ю Звездную базу. |
| A training course for senior management will be delivered in the fourth quarter of 2014 as part of a planned benefits realization training package (ibid., para. 40). | В четвертом квартале 2014 года в рамках запланированной учебной программы по реализации преимуществ будет организован учебный курс для старших руководителей (там же, пункт 40). |
| In the context of this project, the following training was given in 1998: Training course for senior officials of the penitentiary system; Training course for security system managers in the penitentiary system. | В рамках указанного проекта в ходе 1998 года были организованы следующие учебные мероприятия: - курс профессиональной подготовки для сотрудников пенитенциарной системы; - курс профессиональной подготовки для административных работников системы безопасности пенитенциарных учреждений. |
| The certificates earned on these course are valid for three years from the date of their award. | Сертификат об окончании специальных курсов действует в течение трех лет со дня выдачи. |
| In the current international context, the most suitable mechanism would be an ad hoc working group headed by one chairman, in course of at least one CD session. | В нынешнем международном контексте наиболее подходящим механизмом была бы специальная рабочая группа во главе с одним председателем в течение по крайней мере одной сессии КР. |
| Of the 16 projects, 5 had completed, 4 were close to completion and 7 will be completed during the course of 2004. | Из 16 проектов, финансируемых за счет этого транша, пять уже завершены, четыре близки к завершению и семь будут завершены в течение 2004 года. |
| Acknowledges that, during the course of the year, UNDP used evaluation as a basis for improving results-based management, and encourages the Administrator to make better use of evaluations; | признает, что в течение года ПРООН использовала оценки в качестве основы для улучшения ориентированного на результаты управления, и предлагает Администратору более плодотворно использовать оценки; |
| As far as the courses are concerned, experience has indicated certain principles. The course must not exceed one year. Training may be provided by means of daytime or evening courses, either full-time or lasting a few hours each week. | Практические результаты проведения учебных курсов позволили сформулировать ряд принципов: продолжительность курса не должна превышать один год; занятия могут проводиться днем или вечером по полному графику, либо в течение нескольких часов в неделю; курс обучения должен проходить, |
| Current staffing resources, however, preclude conducting the course in multiple locations. | Однако в настоящее время имеющиеся в наличии кадровые ресурсы не позволяют проводить такие занятия на различных региональных объектах. |
| The site received over a million page views during the course of the Year. | За время проведения Года на веб-сайте было зарегистрировано более миллиона просмотров. |
| Whatever you've got to tell me I'll find out through the natural course of time. | Все, что ты хочешь сказать мне, я узнаю, когда придет время. |
| On 4 January 2010, a woman watching the Dakar Rally was killed when a vehicle taking part in the race veered off the course and hit her during the opening stage. | 4 января 2010 года погибла женщина, наблюдающая за «Ралли Дакар» - машина, принимающая участие в гонке, свернула с курса и сбила её во время открытия субботнего этапа. |
| Mr. NDJOYE (Gabon) said that a course in international humanitarian law for the Gabonese armed forces was currently being held with the support of the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Г-н НДЖОЙЕ (Габон) говорит, что с помощью Международного комитета Красного Креста (МККК) для военнослужащих Габона в настоящее время организован курс подготовки по вопросам международного гуманитарного права. |
| I think the information it contains inside will change the course of the war. | Я думаю, что содержащаяся информация, в нем изменит ход войны. |
| A contest between the two super-Powers no longer dictates the course of history. | Соперничество между двумя супердержавами более не определяет ход истории. |
| Unless we do something to change this course of events, the future will become immutable. | Если мы не сделаем что-то, что изменит ход событий, будущее станет неизменным. |
| We are watching developments closely, as they will determine the course of our own operation, as will donor support. | Мы внимательно следим за событиями, т.к. их развитие будет определять ход нашей собственной операции, равно как и поддержку доноров. |
| We understand this frustration and exasperation, and yet we would find it absolutely unconscionable for the United Nations simply to uproot itself from Somalia when it is abundantly clear that such a course of action would have catastrophic consequences. | Мы понимаем это разочарование и отчаяние, и все же, на наш взгляд, было бы слишком чрезмерным, если бы сейчас, когда совершенно ясно, что такой ход событий повлечет катастрофические последствия, Организация Объединенных Наций полностью уйдет из Сомали. |
| And we must not divert these negotiations onto a course that would undermine already working non-proliferation instruments. | И мы не должны переводить эти переговоры на путь, который подорвал бы уже действующие документы по нераспространению. |
| I am not advocating a specific course of action; nor am I championing any particular outcome. | Я не ратую за какой-либо конкретный путь действий; не являюсь я и сторонником какого-либо конкретного результата. |
| We have together traversed a course which we are convinced has strengthened human solidarity in general and reinforced the bonds of friendship between our peoples and the nations of the world. | Совместно мы прошли путь, который, мы убеждены, укрепил в общем человеческую солидарность и узы дружбы между нашими народами и государствами мира. |
| If States bent on criminal behaviour know that frontiers are not the absolute defence and if they know that the Security Council will take action to halt crimes against humanity, they will not embark on such a course of action in expectation of sovereign impunity. | Если государства, склонные к преступному поведению, будут знать, что границы не создают абсолютной защиты, если они будут знать, что Совет Безопасности примет меры для прекращения преступлений против человечности, они не будут вступать на подобный путь в предвкушении суверенной безнаказанности. |
| Rarely in history has a political movement been so deliberately set by its founder on a course toward chaos. | В истории редко встречаются примеры сознательного направления политического движения на путь хаоса его основателем. |
| Policies for promoting human development across the life course are an important way of preventing disability and promoting quality of life in old age. | Политика стимулирования развития человека на протяжении всей его жизни представляет собой важный способ предотвращения немощности и повышения качества жизни в пожилом возрасте. |
| When the first round of allegations were made, a Task Force under the Inter-State Defence and Security Committee carried out verification missions during the course of 1997. | После первой серии таких утверждений целевой группой, организованной Межгосударственным комитетом обороны и безопасности, на протяжении 1997 года были проведены миссии по их проверке. |
| The theme of a society for all ages implied a holistic approach to ageing, with greater emphasis on long-term opportunities and problem prevention over the life course and on large-scale social adjustments on the part of families, communities and countries. | Тема «Общество для людей всех возрастов» предполагает реализацию комплексного подхода к проблеме старения с уделением большего внимания возможностям людей в долгосрочной перспективе и предотвращению различных проблем на протяжении жизни человека, а также широкомасштабным социальным преобразованиям, затрагивающим семьи, общины и страны. |
| Great thinkers and leaders have, throughout the course of history, implored for the need for unity, fraternity, solidarity and reconciliation, among them, Mahatma Gandhi, Martin Luther King, Eleanor Roosevelt and Nelson Mandela. | На протяжении всей истории человечества великие мыслители и лидеры, среди которых следует назвать Махатму Ганди, Мартина Лютера Кинга, Элеонору Рузвельт и Нельсона Манделу, призывали к единству, братству, солидарности и примирению. |
| During the course of 1992 there was extensive public discussion in Ukraine on radio, television and in the press, on the theme "What need has Ukraine for nuclear arms?". | На протяжении 1992 года в Украине осуществлялась широкая общественная дискуссия (радио, телевидение, пресса) "Зачем Украине ядерное оружие". |
| And yet, the reality is we've done pretty much nothing to change course. | Однако в реальности, мы почти ничего не сделали, чтобы изменить направление. |
| Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. | Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
| The main course of action for NWAC is to advocate politically and socially as one of five national Aboriginal organizations recognized by the federal and provincial ministers. | Основное направление деятельности АЖКНК как одной из пяти национальных организаций коренных народов, признанных федеральными и провинциальными властями, заключается в политической и социальной пропаганде. |
| Because of the heightened security in recent years, however, the Organization's own public information services would have to support, if not facilitate, such a course of action by the Committee. | Однако с учетом ужесточения требований в отношении безопасности в последние годы службы общественной информации самой Организации должны не только поддерживать это направление деятельности Комитета, но и содействовать его развитию. |
| The Tarim River changes its course through time, and therefore the location of the terminal lake also changes, causing some confusion amongst the early explorers as to the exact location of Lop Nor, and the lake was thus referred to as the "Wandering Lake." | Река Тарим меняет своё направление с течением времени, и поэтому расположение границ озёр также изменяется, чем можно объяснить разночтения в источниках относительно расположения Лобнора, а также название «Блуждающее озеро», данное ему ранними исследователями. |
| The former course is more appropriate as it provides for the situation upon expiry of the current mandate. | Первый вариант представляется более целесообразным, поскольку он распространяется на период после истечения текущего мандата. |
| The training course can be organized either in the client's plant during the commissioning and start-up, or in the training centers of the equipment manufacturing companies. | Обучение персонала может быть организовано как на предприятии заказчика в период пусконаладочных работ, так и на базе специализированных учебных центров компаний-производителей оборудования. |
| The Court's Advisory Opinion, in fact, charted a new course for nuclear disarmament in the aftermath of the Cold War, underlining the legal obligation to proceed in good faith towards a world free from nuclear weapons. | По существу консультативное заключение Суда наметило новый курс в области ядерного разоружения в период после холодной войны, подчеркнув правовое обязательство добросовестно добиваться избавления мира от ядерного оружия. |
| The Panel has requested assistance in writing from 20 Member States during the course of the current mandate. | В период действия нынешнего мандата Группа направила запросы о содействии 20 государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
| Between 17 million and 6 million years ago, huge outpourings of flood basalt lava covered the Columbia River Plateau and forced the lower Columbia into its present course. | В период около 17-6 млн лет назад огромные излияния базальтовых лав покрывают плато реки Колумбия, направляя нижнее речение реки в его сегодняшнем направлении. |
| In the same year, he completed a pilot course in the Academic Aeroclub. | В том же году он окончил курсы пилотирования в Академическом аэроклубе. |
| The international community should not choose the easiest course of action and should not recognize the right of the powerful. | В действительности же коллизия существует между Арменией и международным правом, которое не позволяет Армении реализовать ее притязания на территорию соседних государств. |
| PBC values by K-method were for same test course, and the following were recognized. | Значения ПКТ были рассчитаны К-методом для одной и той же испытательной трассы, и были сделаны следующие выводы: |
| Course I'm worried. | Конечно же, я волнуюсь. |
| A review of the four extension programmes at Emalus Campus reveals that accounting is the subject of choice of females - the female intake for this course had increased from 29 per cent in 1999 to 45 per cent in 2002. | В то же время результаты показали, что сами курсы повышения квалификации приобретают все большую популярность у женщин, о чем свидетельствует увеличение доли женщин с 26 процентов в 1999 году до 40 процентов в 2002 году. |
| This course is called Mukozuke - seasonal sashimi, sea urchin, water clam, and squid. | Это блюдо называется Мукозуке - сезонное сашими, морской ёж, устрицы и кальмар. |
| It's time for the main course! | К тебе пришло главное блюдо. |
| What was your favorite course? | Какое блюдо понравилось больше всех? |
| A special note of praise to Toby for putting together the best non-pretentious wine list selection in Moscow, finding little gems from South Africa and Portugal to complement each course. | Особая признательность ресторанному менеджеру за составление лучшей, без претензии, винной карты Москвы, в которой, в частности, представлены неповторимые винные экземпляры из ЮАР и Португалии, прекрасно дополняющие каждое блюдо. |
| If you have ordered a half-board or a full-board package, you will be served: soup, main course, salad and a soft drink, all according to the daily menu. | Если Вы заказали наш пакет услуг, частью которого является полупансион или полный пансион, то согласно ежедневному меню, вам подадут суп, главное блюдо, салат и безалкогольный напиток. |
| The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
| Theft/embezzlement (in course of duties) Forgery | Кража/хищение (при исполнении служебных обязанностей) |
| During the course of implementation, the appropriate charges and distribution would be reported to the General Assembly in the context of performance reports. | В ходе осуществления этой программы Генеральной Ассамблее будет представлена информация о соответствующих изменениях и распределении ресурсов в контексте докладов об исполнении бюджета. |
| The human rights aspect is given in-depth treatment in the course on the European Prison Rules. | В ходе учебных занятий по изучению европейских норм об исполнении наказания в местах лишения свободы особенно выделяется правозащитный аспект. |
| Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
| Each training course includes the Convention against Torture. | В каждый курс обучения входят положения Конвенции против пыток. |
| Approximately 1,600 staff members have completed the computer-based IPSAS awareness training course during the reporting period, bringing the total number trained to about 9,600. | Приблизительно 1600 сотрудников прошли в отчетном периоде компьютерный ознакомительный курс обучения по МСУГС, в результате чего общее число обученных достигло примерно 9600 человек. |
| School for Life offers an intensive nine-month literacy course for children aged 8 to 14, with the objective of preparing them to re-enter primary school. | В «школах жизни» предлагается интенсивный девятимесячный курс обучения грамоте детей в возрасте 8 - 14 лет с целью подготовить их к возвращению в начальную школу. |
| It is expected that 4,000 recruits will have completed the initial basic training course and will be deployed to field training with UNMIK Police by 1 July 2001. | Ожидается, что 4000 новобранцев завершат первоначальный основной курс обучения и будут направлены для прохождения стажировки на местах в составе полиции МООНВАК к 1 июля 2001 года. |
| In September 2003, Leitana Nehan organised and ran a special training course for institutional leaders in the area of conflict transformation. | В сентябре 2003 года Агентство "Лейтана Нехан" организовало для лидеров различных организаций специальный курс обучения по вопросу о трансформации конфликта. |
| Like the missile course, the purpose of this advanced training was to develop or upgrade practical inspection skills. | Подобно курсу в ракетной области, целью продвинутого курса было развитие или усовершенствование практических навыков проведения инспекций. |
| It found that the course of events from 1983 to 1989 had no immediate impact on the complainant's decision to leave his country of origin. | Оно пришло к выводу о том, что развитие событий в период 1983-1989 годов не оказало непосредственного воздействия на решение заявителя покинуть страну своего происхождения. |
| The General Assembly is the last resort in order to reverse the course of this bleak history, the history of a Member country of this Organization. | Генеральная Ассамблея является последним средством, позволяющим остановить дальнейшее развитие этой мрачной истории, истории государства -члена этой Организации. |
| Sadly, there is no denying that events have not followed the course that then seemed so clear to logic and to reason. | К сожалению, приходится констатировать, что развитие событий не пошло тем курсом, который тогда представлялся столь ясным как с точки зрения логики, так и с точки зрения разума. |
| Developing the capacity of programme countries to evaluate national programmes is an ongoing priority for UNDP that has, for several years, provided training in monitoring and evaluation for country offices and partner Governments, periodically updating course modules to take account of different trends. | Развитие потенциала принимающих стран в области оценки национальных программ является в настоящее время приоритетной задачей для ПРООН, которая вот уже несколько лет ведет обучение персонала страновых отделений и сотрудничающих правительств методике контроля и оценки, периодически обновляя учебные модули, чтобы они отражали различные тенденции. |
| His delegation would welcome suggestions from the Under-Secretary-General regarding the course of action to be followed in negotiating and formulating draft resolutions on that issue. | Его делегация будет приветствовать предложения заместителя Генерального секретаря, касающиеся направления процесса переговоров и разработки проектов резолюций по этому вопросу в русло соответствующих действий. |
| The transition from relief to development poses unique challenges for the health sector and requires the adoption of measures directed at re-establishing the regular course of economic and social life. | Переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития чреват уникальными проблемами для сектора здравоохранения, и в связи с этим требуется принимать меры, направленные на возвращение экономической и социальной жизни в нормальное русло. |
| The force of the water led to 80 per cent of the river changing its course, rendering the flooded areas inaccessible. | Мощный поток воды на 80 процентов изменил русло реки, в результате чего затопленные районы оказались недоступными. |
| During aerial survey work undertaken in mid-September and early November 2005, the Panel, with the assistance of UNMIL, was able to fly along the entire course of the Lofa River. | Во время воздушной фотосъемки, проведенной в середине сентября и начале ноября 2005 года при содействии МООНЛ, Группе удалось обследовать все русло реки Лофа. |
| Here Oleg Nilov diverted the discussion to an unexpected course: "It is hard to find more talented people than in Chechnya or Dagestan, but they are pushed the wrong way, down the wrong road," he said. | Тут Олег Нилов увел дискуссию в неожиданное русло: "Более талантливых людей, чем в Чечне или Дагестане, еще поискать нужно, но их толкают не на тот путь, не на ту дорогу", - сказал он. |
| These points concur with earlier suggestions by participants that the discussion sessions of the course be better structured, allowing time for more interaction. | Эти мнения совпали с ранее высказанными предложениями слушателей лучше структурировать дискуссионные занятия в рамках курса для выделения большего объема времени на взаимный обмен мнениями. |
| The Officer basic course ending in November and the career course ending in January 2008 have started. | В ноябре завершилась базовая офицерская подготовка и начались занятия на курсах переподготовки, которые завершатся в январе 2008 года. |
| The ITU course was also delivered in the Asia and the Pacific region, while the UNCTAD course was delivered in francophone Africa. | Учебные занятия МСЭ также были организованы в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а учебные занятия ЮНКТАД - во франкоязычных странах Африки. |
| The University for Peace Institute for Media, Peace and Security in Geneva has launched four course development projects, all of which will begin by September 2004. | Находящийся под эгидой Университета мира Институт мира в интересах массовой информации, мира и безопасности в Женеве предлагает в рамках проектов в области развития четыре курса, все занятия по которым начнутся в сентябре 2004 года. |
| UNMOVIC is continuing its training programme. A specialized training course for experts from the UNMOVIC roster and some UNMOVIC staff members commenced in Argentina on 26 February and will last until 8 March. | ЮНМОВИК продолжает осуществление своей программы профессиональной подготовки. 26 февраля в Аргентине начались занятия на специализированных учебных курсах, проводимых для экспертов, включенных в список ЮНМОВИК, и нескольких сотрудников ЮНМОВИК; занятия продлятся до 8 марта. |
| All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
| A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
| Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
| The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
| The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |