| This sounds like the worst management course ever! | Это звучит как ужаснейший курс менеджмента! |
| From an early conception stage, each course is tailored to the region in that it addresses topics that are of particular relevance to countries in that specific region. | С первого же этапа концептуальной разработки каждый курс адаптируется к специфике региона в том смысле, что при его проведении затрагиваются темы, имеющие особенно актуальное значение для стран данного конкретного региона. |
| The enhanced three-week course will be formalized as the Secretariat Investigator Standard Training Course, prerequisite for conducting higher priority investigations in conformity with the operating norms of the Investigations Division. | Этот расширенный трехнедельный курс будет официально утвержден в качестве Стандартного курса учебной подготовки для следователей Секретариата, прохождение которого будет необходимым условием для проведения высокоприоритетных расследований в соответствии с нормативными требованиями Отдела. |
| The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
| A course was also held for selected police officers from one of the regional administrations of the Police (the course is expected to be broadened to take in the whole police force). | Был также проведен учебный курс для специально отобранных сотрудников одного из областных управлений полиции (такой курс планируется проводить и в более широких масштабах, с тем чтобы охватить всех служащих полиции). |
| The Ethics Office increased its work in this area during the course of 2011. | В течение 2011 года Бюро по вопросам этики активизировало свою работу в этом направлении. |
| During the course of its mandate, the Group noted tangible progress and recovery in the Ivorian economy. | В течение срока действия своего мандата Группа отметила ощутимый прогресс и оживление в ивуарийской экономике. |
| Following the course, participants carried out one-year pilot projects in their home countries. | После окончания курса участники в течение одного года осуществляли экспериментальные проекты в своих странах. |
| The Romans would hold dinner parties where wine was served to the guest all day along with a three course feast. | Римляне проводили праздники, на которых вино подавали гостям в течение всего дня вместе с тремя переменами блюд. |
| In response, during the course of 2005 I introduced a number of changes aimed at correcting the situation and giving senior management the tools necessary to ensure that all employees of the Organization adhere to the highest standards. | Реагируя на все это, я в течение 2005 года произвел ряд преобразований, нацеленных на то, чтобы исправить это положение и дать старшим руководителям инструменты, необходимые для обеспечения того, чтобы все сотрудники Организации отвечали наивысшим стандартам. |
| Two female Magistrates are currently taking a degree course at the USP School of Law in Port Vila. | Две женщины-судьи в настоящее время учатся на факультете права Южнотихоокеанского университета в Порт-Виле. |
| No changes have been made to the structure of the training course in the college since the second report was compiled; it should, however, be mentioned that additional emphasis has been placed on courses in the college's further education department. | Со времени подготовки второго доклада в структуре учебных курсов не произошло никаких изменений; в то же время следует упомянуть тот факт, что больше внимания стало уделяться курсам, предлагаемым на отделении повышения квалификации. |
| In 1992 the course of radiation hygiene was united to medical radiology one, and the course of hygiene of children and teenagers was united to the department of food hygiene. The department has been functioning in such a composition until the present. | В 1992 году курс радиационной гигиены был присоединен к медицинской радиологии, а к кафедре гигиены питания был присоединен курс гигиены детей и подростков (ГДП), в таком составе кафедра существует и в настоящее время. |
| The course was mostly devoted, both in lecturers and seminars, to the reading and study of Heidegger's main work "Being and Time" (1927). | Большая часть курса и семинаров посвящена чтению и разбору основного произведения Хайдеггера «Бытие и время» (1927). |
| The VDA now exists as a 12-month course, mostly online, which provides learning in the following areas: poverty eradication, democratic governance, crisis prevention and recovery, HIV/AIDS, sustainable environmental management, human rights and gender. | В настоящее время в рамках Виртуальной учебной академии (ВУА) проводится 12-месячный курс, в основном в системе Интернет, который обеспечивает подготовку по следующим областям: ликвидация нищеты, демократическое управление, предупреждение кризисов и восстановление, ВИЧ/СПИД, устойчивое природопользование, права человека и гендерная проблематика. |
| As the Secretary-General stated in his address to the Conference on Disarmament last June, "With political will, this Conference can reclaim its former mantle and generate tangible benefits that could shape the course of history". | Как заявил в своем выступлении перед Конференцией по разоружению в июне текущего года Генеральный секретарь, «При наличии политической воли эта Конференция вполне способна вернуть себе былую славу и принести такую ощутимую пользу, которая могла бы сформировать дальнейший ход истории». |
| For us, it is a matter of utmost importance, and we remain committed to contributing to the exercise with a view to realizing the goal of a world in which ideas and not military capabilities determine the course of events. | Для нас это вопрос исключительной важности, и мы намерены работать в этом направлении в целях построения такого мирового порядка, в котором ход событий определяется не военной мощью, а диктуется разумом. |
| Entry into reproductive life is a key transition in a person's life and the choices and behavioural patterns acquired during this early stage will typically shape the subsequent life course. | Начало репродуктивной жизни является одним из ключевых переходных моментов в жизни человека, когда предпочтения и модели поведения, приобретенные на этом раннем этапе, как правило, определяют ход всей последующей жизни. |
| As on other occasions, we have advocated a regional approach that responds to the needs of the Sudan as a whole and takes into account the problems of neighbouring countries, the conflicts of which influence and determine the course of those in the Sudan. | Как и в других ситуациях, мы выступаем за региональный подход, который отвечает потребностям Судана в целом и учитывает проблемы соседних стран, конфликты в которых оказывают влияние на конфликты в Судане и определяют их ход. |
| In 1996, she published her first novel, House of Destiny, which explored the lives of two friends who forged an empire that would change the course of Hollywood's history. | В 1996 году она опубликовала свой первый роман «Дом судьбы», который исследовал жизнь двух друзей, изменяющих ход истории Голливуда. |
| In Singapore, the National Youth Council has chosen the latter course. | В Сингапуре Национальный молодежный совет избрал для себя второй путь. |
| These countries had embarked on a fast and far-reaching course of economic reforms in which privatization formed a key element. | Эти страны вступили на путь быстрых и далеко идущих экономических реформ, ключевым элементом которых является процесс приватизации. |
| A quick and positive decision to support the Mixed Commission would help the two countries concerned to stay the course of a conciliatory settlement. | Оперативное принятие положительного решения в отношении оказания поддержки Смешанной комиссии поможет двум упомянутым странам продолжить путь к урегулированию и примирению. |
| It is a technology that empowers the individual to determine its own life course, to shape itself. | Это технология, которая даёт возможность индивидууму определять свой собственный жизненный путь, формировать его. |
| The Government of Burundi welcomes the success of the Libreville meeting in that it led to CNDD/FDD embarking on a course which, it is hoped, will be irreversible, of halting the violence, the biggest priority, and negotiating a permanent ceasefire. | Правительство Бурунди с удовлетворением отмечает успех либревильской встречи: движение НСЗД-ФЗД взяло на этой встрече бесповоротное, стоит надеяться, обязательство встать на путь прекращения насилия и вступления в переговоры об окончательном прекращении огня. |
| Timber rafting is possible throughout entire course of the river. | Плотовый сплав возможен на всём протяжении реки. |
| Special Diploma in International Law (two-year postgraduate course), University of Brussels, Belgium, 1966 | Специальный лиценциат по международному праву (учеба в аспирантуре на протяжении двух лет), Брюссельский университет (Бельгия), 1966 год |
| Issue 1: Health promotion and well-being throughout the life course | Проблема 1: Укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни |
| Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. | Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |
| In relation to the percentage of women teachers at pre-secondary school (middle school) and high school, women had access to the course from some years ago till the present time. | Что касается вопроса о процентном соотношении учителей-женщин в неполных средних школах и в средних школах, то женщины имеют возможность поступать на учебные курсы вот уже на протяжении целого ряда лет. |
| The President will inform the Conference of such outcomes as may be conveyed to her and propose a course of action. | Председатель проинформирует Конференцию о результатах консультаций, если такие результаты будут достигнуты, и предложит направление будущих действий. |
| Upon successful completion of the bridge programme, these students are free to choose their course of study, irrespective of gender. | После успешного завершения этой программы такие учащиеся могут свободно выбирать направление своих занятий, независимо от их пола. |
| The plebiscite would have been non-binding but would at the same time have set the course for any future discussions of political status with the administering Power. | Предполагалось, что результаты этого голосования не будут носить обязательного характера, но в то же время определят направление будущих обсуждений с управляющей державой относительно политического статуса территории. |
| The Working Group chartered a new course for implementing the tenth principle of the Global Compact by emphasizing the achievement of tangible results in several key areas, including reporting on progress in implementation and education. | Рабочая группа наметила новое направление деятельности по осуществлению десятого принципа Глобального договора, обратив особое внимание на необходимость достижения ощутимых результатов в ряде ключевых областей, включая представление докладов о прогрессе в деле осуществления и просвещения. |
| Yes, g'day, I'm Dr. Eva Anderson, and I'm here to talk to you all today about a deadly poison that could change the course of human science. | Добрый день, я - доктор Ева Андерсон. и я здесь, чтобы рассказать вам о смертельном вирусе, оторый может изменить направление в науке человечества. |
| We believe that during the course of the period of this report the Council has made significant strides forward. | Мы считаем, что за отчетный период Совет сделал существенные шаги вперед. |
| The first course in semiconductor physics, he lectured in the Kishinev Polytechnic Institute named after Sergey Lazo in the period from 1970 to 1972. | Так первый курс по физике полупроводников он читал в Кишиневском политехническом институте имени Сергея Лазо в период с 1970 по 1972 год. |
| During the period under review, courses on human rights were also conducted at the Infantry School for student lieutenants in the advanced infantry course prior to promotion to the grade of captain. | В отчетный период были также организованы курсы по правам человека в пехотном училище для лейтенантов - слушателей Высших пехотных курсов перед присвоением им звания капитана. |
| These outcomes will support the priorities and needs of each country and region, and capture the development changes UNDP will contribute towards directly, significantly and verifiably during the course of the Strategic Plan. | Эти ориентировочные результаты будут способствовать выполнению приоритетных задач и удовлетворению потребностей каждой страны и каждого региона и будут отражать изменения в области развития, в осуществление которых ПРООН будет вносить непосредственный, значительный и верифицируемый вклад в период реализации данного Стратегического плана. |
| Yet in these testing times, the international community must hold its course and continue handing over responsibility gradually. | Тем не менее, в этот период испытаний международное сообщество должно идти избранным курсом и продолжать постепенно передавать ответственность местным органам. |
| In this context, I recall with appreciation this year's North Atlantic Treaty Organization (NATO) Summit in Bucharest, where around 40 countries with existing military commitments in Afghanistan once again reiterated their strong resolve to stay the course. | В этой связи я с благодарностью вспоминаю саммит Организации Североатлантического договора (НАТО), проходивший в этом году в Бухаресте, где около 40 стран, имеющих военные обязательства в Афганистане, вновь заявили о своей твердой решимости следовать тем же курсом. |
| In other cases, it is agreed with the staff member that the best course of action is for the Ombudsman to assist in the resolution of the conflict through contact with a third party. | В других же случаях с сотрудником достигается договоренность о том, что для урегулирования конфликта Омбудсмену целесообразнее всего вступить во взаимодействие с третьей стороной. |
| On March 27 the same year there was registered the newspaper "National Course" (of the same name party). | 27 марта того же года зарегистрирована газета «Национальный курс» (одноименной партии). |
| Of-of course not... sir. | Конечно же нет... сэр. |
| Conditions which influenced the implementation of a new course varied considerably between academic institutions, even those located within the same country. | Условия, которые влияли на идею организации нового учебного курса, во многих отношениях отличались между собой в зависимости от учебного заведения, причем даже для тех из них, которые расположены в одной и той же стране. |
| I think we're ready for our first course too. | И кстати, пора подавать первое блюдо. |
| Well, down here they're part of the main course. | Здесь это входит в основное блюдо. |
| So, five minutes, then we hand over to the band, they play their first set, then we introduce the silent auction and serve the first course. | Значит, 5 минут, потом передаем эстафету оркестру, они играют первую партию, потом мы представляем негласный аукцион и подаем первое блюдо. |
| For main course you can savour that very remarkable dish - pilov. | Вы сможете отведать то самое знаменитое блюдо - плов! |
| For the first course I recommend to you the Turbot "O Delfim" or Intersectionist Sole filled with ham. | Как первое блюдо, я рекомендую Вам турбО "Наследник престола"(14), или интерсекцию морского языка с ветчиной. |
| The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
| Action taken during the course of the biennium would be reported in the context of the first and second performance reports. | О решениях, принятых в ходе двухгодичного периода, сообщалось бы в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
| During the course of implementation, the appropriate charges and distribution would be reported to the General Assembly in the context of performance reports. | В ходе осуществления этой программы Генеральной Ассамблее будет представлена информация о соответствующих изменениях и распределении ресурсов в контексте докладов об исполнении бюджета. |
| When the Committee considered the final performance report for 2012-2013 and the actual initial budget for 2014-2015, it would face a simple choice: either to embrace or reject the new course of belt-tightening and restraint. | При рассмотрении заключительного доклада об исполнении бюджета на 2012 - 2013 годы и фактического первоначального на 2014 - 2015 годы перед Комитетом будет стоять простой выбор: принять или отклонить новый курс жесткой экономии и проявления сдержанности. |
| Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
| Candidates who complete the course are awarded certificates and a bonus of Rs 500 as an incentive. | Слушателям, заканчивающим курс обучения, выдается соответствующее свидетельство и в качестве стимула - премия в размере 500 рупий. |
| The School provides a comprehensive 3-year course of training in Dramatic Arts. | В Школе дается полный трехлетний курс обучения драматическому искусству. |
| The course also includes a special week organized around the theme of the role of police officers in society. | В курс обучения включена также тематика о роли сотрудников полиции в обществе, обсуждению которой специально уделена одна неделя. |
| The follow-up was a one-week course in The Hague, attended by among others, 2 or 3 judges. | Впоследствии в Гааге был организован недельный курс обучения, который, в числе прочих участников, прослушали двое или трое судей. |
| Until 2000, students who had completed the third year of secondary school could opt to be transferred to a trade school wherein they could follow a course with an emphasis on technology. | До 2000 года учащиеся, завершившие третий год обучения в средней школе, могли перевестись в профессионально-техническую школу, где они проходят курс обучения, в большей степени ориентированный на приобретение технических знаний. |
| This benign occupier charted the course of the new Japan, which today is a world economic Power, a peaceful and vibrant democracy that has made enormous contributions to the well-being of developing countries and the United Nations system. | Этот милосердный завоеватель определил курс обновленной Японии, являющейся сегодня крупнейшей экономической державой мира, миролюбивой и энергичной демократической страной, которая внесла ценнейший вклад в благосостояние развивающихся стран и развитие системы Организации Объединенных Наций. |
| In the ESCWA member countries, in particular, issues pertaining to inadequate infrastructures, resource levels and legislative frameworks coupled to cultural and linguistic particularities will need to be taken into account in charting such a course. | Разрабатывая такую политику, странам - членам ЭСКЗА, в частности, придется учитывать такие моменты, как слабое развитие инфраструктуры, дефицит ресурсов, недостатки законодательства и культурные и лингвистические особенности соответствующих стран. |
| Thus, we are keen on preserving the health and strength of the world economy, and we are concerned by the disruptions and turmoil that affect its course and development. | Таким образом, мы глубоко заинтересованы в оздоровлении и укреплении мировой экономики, и у нас вызывают тревогу нарушения и беспорядки, которые влияют на ее ход и развитие. |
| Led by the United Nations Resident Coordinator, and in consultation with the Government and local partners, Nepal's development partners and the United Nations country team formulated a peace and development strategy during the course of 2010. | Действуя во главе с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и в консультации с правительством и местными партнерами, партнеры Непала по процессу развития и страновая группа Организации Объединенных Наций сформулировали в течение 2010 года стратегию «Мир и развитие». |
| So, with the Bush era winding down in a tailspin of plummeting popularity and high-level resignations, has the neo-conservative movement, too, run its course? | Таким образом, закончилось ли развитие неоконсерватизма вместе с угасанием эры Буша, которое ознаменовалось стремительным падением популярности и большим количеством отказов от должности? |
| We trust that with your diplomatic talents and your quiet ways you will succeed in restoring constructive dialogue between us all in order to put this body once again on a positive course. | Мы верим, что благодаря Вашему дипломатическому мастерству и Вашему хладнокровию Вам удастся восстановить конструктивный диалог между всеми нами, с тем чтобы вновь направить работу этого форума в позитивное русло. |
| These projects must be put in order and revitalised and measures must be taken to help set them on the right course and overcome the obstacles, taking into account changed circumstances and the scientific and technical developments which will serve project implementation. | Необходимо привести эти проекты в порядок и оживить, а также принять меры, чтобы направить их в правильное русло и преодолеть препятствия с учетом изменившихся обстоятельств и научно-технических разработок, которые послужат осуществлению проектов. |
| Only by so doing can we hope to withstand the current that flows against us and bring arms control and disarmament back to their proper course. | Только так мы можем рассчитывать на то, что нам удастся устоять перед обрушивающимся на нас потоком и вернуть контроль над вооружениями и разоружение в нужное русло. |
| It now flows through a concrete channel on a fixed course, which was built after a series of devastating floods in the early 20th century. | В настоящее время русло реки направлено через бетонный канал, который был построен после ряда разрушительных наводнений в начале ХХ века. |
| El Salvador claimed that it had obtained scientific, technical, and historical evidence which "demonstrates that the old course of the Goascorán River debouched in the Gulf of Fonseca at the Estero 'La Cutú', and that the river abruptly changed course in 1762". | Сальвадор заявил, что он собрал научные, технические и исторические доказательства, «свидетельствующие о том, что старое русло реки Гоаскоран соединялось с заливом Фонсека в устье «Ла Куту» и что в 1762 году река внезапно изменила свое русло». |
| The course would be offered either 100 per cent via the Internet or in a mixed environment where classroom meetings would complement the learning process. | Курс будет организован либо на основе 100-процентного использования Интернета, либо на смешанной основе, когда классные занятия будут подкреплять учебный процесс. |
| On Monday, 6 December, the course will be held from 10 a.m. to 1 p.m. in Conference Room 8. | В понедельник, 6 декабря, занятия будут проводиться с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. в зале заседаний 8. |
| For certain categories of person, and if circumstances justified such a course, the Confederation could authorize cantons to extend the period of access to gainful employment beyond the date of departure. | Для некоторых категорий лиц и при оправдывающих такие действия обстоятельствах Конфедерация может разрешить кантонам продлить срок занятия оплачиваемым трудом после этой запланированной даты отъезда. |
| In 2011,192 participants from 17 members of SELA participated in the course. | В 2011 году занятия в рамках курса были организованы для 192 участников из 17 членов ЛАЭС. |
| You did take supplementary courses as well as participated in the Exam Prep Course... So I asked them to let you pass. | Ты посещал дополнительные занятия и на подготовительные курсы ходил, поэтому я упросил их допустить тебя. |
| Jet course port... now! | Активируй курсовой порт... сейчас! |
| The course comprises 7 modules covering a total of 80 hours, with the requirements of 90 per cent minimum attendance, class participation and the production of a final paper. | Указанный курс рассчитан в общей сложности на 80 часов, состоит из семи модулей и предполагает как минимум 90-процентное посещение, активное участие слушателей и написание итоговой курсовой работы. |
| Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
| The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
| The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |