All experts wishing to participate as a member of an ERT are required to complete the online course and pass an examination conducted by the secretariat. | Все эксперты, желающие принять участие в работе в качестве членов той или иной ГЭР обязаны полностью пройти онлайновый курс обучения и сдать экзамен, организуемый секретариатом. |
What's the sub's course and speed? Course 1 72. | Курс 172, скорость 16 узлов. |
National accounts course on concepts and practical implementation of the 1993 SNA (annual: Washington, D.C., June-July 1998; Vienna, third course 1997, at the Joint Vienna Institute) | Национальные счета: курс по понятиям и вопросам практического внедрения СНС 1993 года (ежегодно: Вашингтон, июнь-июль 1998 года; Вена, третий курс 1997 года, Объединенный венский институт) |
A course was also held for selected police officers from one of the regional administrations of the Police (the course is expected to be broadened to take in the whole police force). | Был также проведен учебный курс для специально отобранных сотрудников одного из областных управлений полиции (такой курс планируется проводить и в более широких масштабах, с тем чтобы охватить всех служащих полиции). |
Course organized by the International Development Law Institute, Rome, from 1 October to 8 December 2000, entitled "Practical course on development law". | Стажировка в Риме, организованная Международным институтом права на развитие с 1 октября по 8 декабря 2000 года по теме «Практический курс права на развитие». |
The number of staff might reach a maximum of 10 persons during the course of 1994. | В течение 1994 года численность персонала может возрасти максимально до 10 человек. |
In its course, he was forced to testify against himself by investigators of the Kazakh Main Police Department. | В течение этого периода следователи Главного управления внутренних дел Казахстана принуждали его свидетельствовать против себя. |
My client's company needs to remain viable during the course of this trial, and these allegations are a threat to its very existence. | Компания моего клиента должна оставаться на плаву в течение этого разбирательства, а эти обвинения ставят ее существование под угрозу. |
Economic growth in western Europe strengthened during the course of 1996, but for the year as a whole, the average rate of increase of just under 2 per cent was still much lower than that in 1995. | В течение 1996 года темпы экономического роста в Западной Европе повысились, однако если брать весь год в целом, то средний прирост, составивший всего 2 процента, намного отставал от показателя 1995 года. |
We remain convinced of the necessity of continuing to enhance our cooperation with the Counter-Terrorism Committee, and we have many ideas that we will be discussing with our colleagues there with a view to achieving concrete results during the course of this year. | Мы по-прежнему убеждены в необходимости продолжения нашего сотрудничества с Контртеррористическим комитетом, и у нас много идей, которые мы обсудим с нашими коллегами в целях достижения конкретных результатов в течение этого года. |
In addition, it holds a consultation meeting with donors during the course of its annual deliberations. | Кроме того, во время своего ежегодного совещания он проводит консультативную встречу с донорами. |
UNDP and the United Nations have launched the TRAIN-SEA-COAST decentralized course development and sharing system project in nine countries and arrangements are under way for the development of 18 course modules which will be exchanged between those countries. | ПРООН и Организация Объединенных Наций приступили к осуществлению в девяти странах проекта по разработке децентрализованного курса и совместной системы "ТРЕЙН-СИ-КОУСТ", и в настоящее время ведется подготовка к разработке 18 курсовых модулей, которые будут использоваться этими странами. |
Of the many legal and procedural issues that arose during the course of the trial, one merits special attention: the defence motion for a mistrial. | Из многих юридических и процедурных вопросов, которые возникли во время разбирательства, особого внимания заслуживает следующий вопрос: ходатайство защиты об объявлении судебного разбирательства неправосудным. |
The Committee is, furthermore, concerned at the lack of accountability for serious human rights violations perpetrated during the course of the conflict, despite the establishment of the Darfur Special Courts for this purpose. | Кроме того, Комитет озабочен безнаказанностью при совершении во время конфликта грубых нарушений прав человека, несмотря на учреждение в этих целях в Дарфуре специальных судов. |
Since January 2011 a basic law enforcement training course incorporating human rights as a cross-cutting theme has been in operation, the number of public servants who took part in 2011 totalling 464; | с января 2011 года по настоящее время - "Базовый курс сквозной профессиональной подготовки сотрудников полиции в области прав человека" для 464 слушателей в 2011 году; |
The Secretary-General has wisely said that while the situation is bleak, the present course of events is not irreversible. | Генеральный секретарь мудро отметил, что хотя ситуация является мрачной, нынешний ход событий можно повернуть вспять. |
That notwithstanding, a condemnable terrorist attack changed the course of our common agenda and forced all nations of the world to make adjustments to the priorities that had been set. | Но несмотря на все это, достойное всяческого осуждения террористическое нападение изменило ход выполнения нашей общей повестки дня и вынудило все государства планеты внести коррективы в установленные приоритеты. |
Her delegation had requested a suspension of the meeting in order to clarify the course of events, but the decision not to take action had been taken extremely quickly and her delegation had been unable to take part. | Ее делегация просила прервать заседание, с тем чтобы прояснить ход событий, однако решение не принимать никаких мер было принято очень быстро, и ее делегация не смогла принять участия. |
Conventional wisdom would perhaps dictate that we cannot alter overnight the course of history and economy and that, unfortunately, change can only come slowly. | Если исходить из житейской мудрости, то, наверное, неизбежно придешь к выводу, что изменить ход истории и экономического развития в одночасье невозможно и что, к сожалению, перемены должны осуществляться лишь постепенно. |
Such a course would disrupt the fair beyond measure | Такой ход дел чрезвычайно подорвал бы значение ярмарок. |
After 1989 Bulgaria embarked on the course of transition to a market economy, democracy and the rule of law. | После 1989 года Болгария встала на путь перехода к рыночной экономике, демократии и правовому государству. |
Amendments to Article 6.12 - Navigation on sections where the course is prescribed | Поправки к статье 6.12 - Плавание на участках, на которых путь предписан |
The events which define entry into reproductive life, and their timing, are important determinants of both fertility and reproductive health and have important implications for the future life course of individuals. | События, обусловливающие начало репродуктивной жизни, и возраст, в котором они происходят, являются важными факторами, определяющими как фертильность, так и репродуктивное здоровье, и они оказывают важное влияние на будущий жизненный путь индивидуумов. |
I am convinced that this sort of mutual cooperation on practical matters extends confidence and builds the right course, paving the way to a future solution of the Malvinas/Falkland question. | Я убежден, что подобное взаимное сотрудничество по практическим вопросам укрепляет доверие и открывает правильный путь, ведущий к будущему урегулированию вопроса о Мальвинских (Фолклендских) островах. |
Slowly but surely it is evolving into a peaceful and viable State, on course for its goal of integration with the rest of Europe. | Босния и Герцеговина проделала долгий путь за почти десятилетний период. Постепенно, но верно она превращается в миролюбивое и жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции с остальной Европой. |
These challenges underscore the need for equitable living conditions for all persons over their life course, and fair distribution of the risks and health consequences of industry. | Эти проблемы говорят о необходимости обеспечения справедливых условий жизни для всех людей на протяжении всей их жизни, а также о необходимости справедливого распределения рисков и последствий для здоровья, обусловленных развитием промышленности. |
Until 2005, all published usage of the puncture method required that the coordinate position of all punctures remain fixed during the course of the simulation. | До 2005 года во всех опубликованных примерах использования метода «уколов» требовалось, чтобы координаты всех уколов были фиксированными на протяжении всего времени действия моделирования. |
NEW HAVEN - Eighty years ago, in the autumn of 1930, Joseph Stalin enforced a policy that changed the course of history, and led to tens of millions of deaths across the decades and around the world. | НЬЮ-ХЕЙВЕН. Восемьдесят лет назад осенью 1930 года Иосиф Сталин принял политику, которая изменила курс истории и привела на протяжении десятилетий к десяткам миллионов смертей во всем мире. |
(f) To assist members and associate members in building capacity to provide comprehensive social protection systems that support populations throughout their life course, including specific forms of support for older persons; | оказывать членам и ассоциированным членам помощь в наращивании потенциала для развития всеохватывающих систем социальной защиты, которые оказывают поддержку людям на протяжении всей их жизни, включая специфические формы поддержки престарелых; |
Some investigators are sceptical that the tracks really extended for more than a hundred miles, arguing that no-one would have been able to follow their entire course in a single day. | Большое количество учёных, занимавшихся этой проблемой, сомневались что следы действительно были обнаружены на расстоянии более чем в сто миль, - хотя бы потому, что никто за сутки не смог бы пройти такое расстояние и удостовериться, что следы на всём его протяжении не прерывались. |
Its main course of action is to promote the human rights of women. | Основное направление ее деятельности - защита прав женщин. |
Set a course for the Cardassian border, heading 054, mark 093. | Установить курс на кардассианскую границу, направление 054 метка 093. |
We must aim this week to set a sure course for the world community into the new millennium on this most urgent and vital global issue. | В течение этой недели наша цель будет состоять в том, чтобы указать мировому сообществу верное направление действий в новом тысячелетии по этому исключительно неотложному и жизненно важному глобальному вопросу. |
In order to address the public health crisis effectively, I challenge everyone here today to set a bold course for the future. | Я призываю всех присутствующих сегодня на этом заседании определить направление будущих решительных действий по эффективному преодолению нынешнего кризиса системы общественного здравоохранения. |
The court considered, inter alia, that imposing an administrative fine on the facility provided an alternative course of action for the public authorities in fulfilling their obligations. | Суд счел, в частности, что наложение административного штрафа на предприятие обеспечивает альтернативное направление действий государственных органов при выполнении ими своих обязанностей. |
Such a process must begin with a Darfur-wide consultation, through which the views and wishes of all affected communities on an appropriate course of transitional justice can be heard. | Этот процесс должен начинаться с проведения общедарфурских консультаций, в рамках которых могут быть учтены мнения и пожелания всех затронутых конфликтом общин о соответствующем порядке осуществления правосудия в переходный период. |
established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and violated the arms embargo during the course of the mandate | время Группа контроля установила, что Эритрея поддерживает отношения с известными торговцами оружия в Сомали и в период действия мандата совершала |
The dominant perspective on development at the time of the Summit focused on the virtues of the market in guiding the course of development. | В период проведения Встречи на высшем уровне развитие главным образом рассматривалось с точки зрения преимуществ рынка как направляющей силы процесса развития. |
That principle was reiterated in the new Federal Counter-Terrorism Act of 6 March 2006, which contained a number of provisions allowing for restrictions on the rights of persons during the course of a counter-terrorism operation. | Этот принцип дополнительно закреплен в новом Федеральном законе от 6 марта 2006 года "О противодействии терроризму", который содержит ряд положений, позволяющих ограничивать права человека на период проведения контртеррористической операции. |
In addition, 14 of the 88 United Nations staff and Member State participants that completed the updated senior mission leaders course since 2009 have been appointed to senior leadership positions in United Nations peacekeeping operations. | Кроме того, за период с 2009 года на высшие руководящие должности в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций было назначено 14 из 88 сотрудников Организации Объединенных Наций и участников из государств-членов, прошедших обновленный курс подготовки руководящего состава миссий. |
It also has potentials for use across countries since the same E-learning course could be offered to different countries and hence be available for much more people than would be possible in traditional classroom training. | Оно также обладает потенциалом использования в различных странах, поскольку один и тот же курс электронного обучения может предлагаться в различных странах и таким образом быть доступным для гораздо более широкой аудитории, чем это было бы возможно при традиционном обучении в классах. |
The secondary programme explores the same topics in greater depth and includes a specific course on relations between Africa and Europe, the evolution of the trade routes and trading posts and the beginnings of the triangular trade. | Программа для средней школы предусматривает более глубокое изучение этих же тем и включает специальный курс, посвященный связям между Африкой и Европой, постепенному изменению маршрутов торговли, торговым постам и началу трехсторонней торговли. |
Although ascertaining the successful submission on the basis of the price alone provides the greatest objectivity and predictability, in some proceedings the procuring entity cannot select a successful submission purely on the basis of the price factor, or so doing may not be the appropriate course. | Хотя определение выигравшего представления только на основе цены обеспечивает максимальную объективность и предсказуемость, в некоторых процедурах закупающая организация не может выбирать выигравшее представление исключительно на основе ценового фактора, или же это может быть не самым лучшим методом. |
"We resolve further: to ensure that, by the same date, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys will have equal access to all levels of education" | «Мы также преисполнены решимости обеспечить, чтобы к тому же сроку у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование и чтобы девочки и мальчики имели равный доступ ко всем уровням образования» |
WHICH COURSE IS THAT? | И какой же это курс? |
The first course is cold, so it's already up there. | Первое блюдо холодное, оно уже наверху. |
I haven't even served the second course. | Я даже не подала основное блюдо. |
What course was appropriate for saying "I love you"? | Какое блюдо подошло бы к признанию в любви? |
We'll just have a main course! | Мы возьмем только основное блюдо! |
It's time for the main course! | К тебе пришло главное блюдо. |
Article 39 of the Constitution of 1993 states that Khmer citizens shall have the right to denounce, make complaints or file claims against any breach of the law by State and social organs or by members of such organs committed during the course of duty. | Статья 39 Конституции 1993 года гласит, что кхмерские граждане имеют право осведомлять, направлять жалобы или претензии в связи с любым нарушением закона государственными или общественными органами и сотрудниками таких органов, которое было совершено ими при исполнении служебных обязанностей. |
In order to reflect the above concern of the Chairman of ILC, the Secretary-General proposes to revise draft regulation 2 (g) as follows: "... for activities carried out during the course of the official functions while in the service of the United Nations." | С тем чтобы учесть указанную выше обеспокоенность Председателя КМП, Генеральный секретарь предлагает изменить проект положения 2(g) следующим образом: «... с деятельностью, выполняемой при исполнении своих официальных функций на службе Организации Объединенных Наций». |
Action taken during the course of the biennium would be reported in the context of the first and second performance reports. | О решениях, принятых в ходе двухгодичного периода, сообщалось бы в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
1 2-day training course for 30 corrections officers on the use of force and arms while on duty | 1 двухдневный подготовительный курс для 30 сотрудников исправительных учреждений по вопросам применения силы и оружия при исполнении служебных обязанностей |
Specialized training course on the role of sentence enforcement judge | Специализированная подготовка судей по делам об исполнении уголовных наказаний |
The Advisory Committee notes that this constitutes a one-time cost; the ammunition requirements for future close protection courses would be provided by charging course fees to the peacekeeping missions. | Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые расходы являются единовременными; потребности в боеприпасах для последующих курсов подготовки сотрудников личной охраны будут включаться в плату за курс обучения, взимаемую с миротворческих миссий. |
In Uruguay, in April 2013, OHCHR held a training course for national human rights institution members and their staff in preparation for the second universal periodic review cycle. | В Уругвае в апреле 2013 года УВКПЧ организовало курс обучения членов НПУ и его персонала в порядке подготовки ко второму циклу универсального периодического цикла. |
In the area of cultural heritage, UNESCO will shortly begin the restoration of the "Crooked Bridge" and other historical facilities in Mostar and hold a training course in stone restoration. | Что касается культурного наследия, то ЮНЕСКО в скором будущем начнет восстановление «кривого моста» и других исторических объектов в Мостаре и проведет курс обучения методам реставрации памятников каменного зодчества. |
A training course in community programme management skills was conducted for UNRWA staff and over 100 refugee women from locally-elected committees. | Для персонала БАПОР и более чем 100 женщин-беженцев из избранных на местах комитетов был организован курс обучения навыкам общинного руководства программами. |
We offer 10 hour kiteboarding course, that many hours recommended for a starter. | Мы предлагаем 10 часовой курс обучения кайтбордингу, это оптимальное количество занятий необходимое начинающему кайтсерферу. |
But, while Timor-Leste's development has been impressive, we need to stay the course. | Вместе с тем, хотя развитие Тимора-Лешти поистине впечатляет, мы должны оставаться верными этому курсу. |
Well, that would be the decent course of action. | Это будет более пристойное развитие событий. |
It is only by containing those diseases that the continent's development can be kept on course. | Только сдерживая распространение этих болезней можно обеспечить дальнейшее поступательное развитие континента. |
In particular, policymakers everywhere are looking for ways to build more inclusive and secure results, and to set the course for development-centred globalization. | В частности, директивные органы во всем мире ищут пути достижения более доступных для всех и надежных результатов и выхода на путь глобализации, ориентированной на развитие. |
After the confused and misguided leadership of the Bush administration, which failed to give any clear path to energy, health, climate, and financial policies, President-elect Barack Obama will have to start charting a course that defines the American economy's future direction. | После беспорядочного и ошибочного управления администрации Буша, которая не смогла определить четкого подхода к энергетике, здравоохранению, климату и финансовой политике, новоизбранному президенту Бараку Обаме придется начать определение курса, который определит будущее развитие американской экономики. |
The river began flowing along its present course after the end of the last glacial period. | Река вошла в нынешнее русло после окончания последнего ледникового периода. |
And life can follow its normal course again. | И жизнь снова вернется в нормальное русло. |
There is a need, therefore, for action programmes that are comprehensive and substantive enough to set societies on the course of peace and development, yet modest enough to stay within realistic resource frames. | Поэтому нужны программы действий, которые были бы достаточно всеобъемлющими и конструктивными, чтобы направить общество в русло мира и развития, и в то же время достаточно скромными по масштабам, чтобы не выходить за рамки реально имеющихся ресурсов. |
Over the last 250 years, the Kosi has shifted its course over 120 kilometres (75 mi) from east to west. | За последние 250 лет Коси сместила своё русло более чем 120 километров с востока на запад. |
It now flows through a concrete channel on a fixed course, which was built after a series of devastating floods in the early 20th century. | В настоящее время русло реки направлено через бетонный канал, который был построен после ряда разрушительных наводнений в начале ХХ века. |
Each course comprises a general overview of the subject and practical exercises. | Каждый курс предусматривает общий обзор темы и практические занятия. |
The course sessions were led by a panel of international resource persons selected for their expertise in human rights, law enforcement, and professional training. | Занятия на курсе проводились под руководством группы международных специалистов, подобранных на основе их опыта в области прав человека, правоохранительной деятельности и уровня профессиональной подготовки. |
The conversation course focuses on expanding vocabulary and deepening your understanding of French grammar. | Занятия обычно проходят днем с понедельника по пятницу. |
In June 2003, NACDL in cooperation with the ICB organized and its members taught the first trial advocacy training course designed specifically for lawyers interested in practicing before the International Criminal Court. | В июне 2003 года НААУД в сотрудничестве с МКАУД организовала проведение в качестве эксперимента первых курсов повышения квалификации адвокатов, где занятия вели члены организации, для адвокатов, заинтересованных в работе с Международным уголовным судом. |
The Business French Course consists of the General Course with 10 additional lessons of private tuition per week, taking place in the afternoons from Monday to Friday. | Занятия обычно проходят каждый день с понедельника по пятницу. Курс состоит из общего курса французского языка и дополнительных 10 уроков в неделю. |
The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
Jet course port... now! | Активируй курсовой порт... сейчас! |
A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |