Arrangements were made with the Community College to run a locally based health science course from September 1996, a course previously available only in Barbados and Jamaica. | С Общинным колледжем была достигнута договоренность начать с сентября 1996 года на местной основе курс обучения по вопросам здравоохранения, который раньше преподавался только на Барбадосе и Ямайке. |
The Training of Trainers programme helps freight forwarding associations to design their own national freight forwarding course according to the FIATA syllabus. | Программа подготовки инструкторов помогает транспортно-экспедиторским ассоциациям разрабатывать свой национальный учебный курс по учебной методике ФИАТА. |
The UN-Women's online course, "I Know Gender: An introduction to gender equality and women's empowerment for UN staff", also contributes to strengthening capacity in the integration of a gender perspective in everyday work. | Укреплению потенциала в области учета гендерных аспектов в повседневной работе также способствует онлайновый курс Структуры «ООН-женщины» под названием «Я знаю гендерную проблематику: введение в гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин для сотрудников Организации Объединенных Наций». |
National accounts course on concepts and practical implementation of the 1993 SNA (annual: Washington, D.C., June-July 1998; Vienna, third course 1997, at the Joint Vienna Institute) | Национальные счета: курс по понятиям и вопросам практического внедрения СНС 1993 года (ежегодно: Вашингтон, июнь-июль 1998 года; Вена, третий курс 1997 года, Объединенный венский институт) |
It will be the third such multidisciplinary technology course (the first such course was conducted in Canada, in October 2005, and the second, in Romania, in October 2006). | Это будет третий подобный междисциплинарный технологический курс (первый такой курс был проведен в Канаде в октябре 2005 года, а второй - в Румынии в октябре 2006 года). |
In other instances, these variations relate to sections where new posts were approved during the course of budget implementation. | В других случаях указанная разница отмечается в тех разделах, по которым в течение периода исполнения бюджета были утверждены новые должности. |
We will talk about this issue more during the course of the day. | Мы поговорим об этом более подробно сегодня в течение дня. |
The cost of prototyping is estimated at $50,000 for items to be utilized in modification and testing during the five-year course of the project. | Смета расходов на создание прототипов составляет 50000 долл. США и связана с материалами, которые будут использоваться в целях модификации и испытаний в течение пятилетнего периода осуществления проекта. |
During the course of 2004, the Board was expected to hold up to nine meetings, on a rotational basis, at the offices of each representative. | Предполагается, что в течение 2004 года Совет проведет до девяти совещаний по очереди в отделениях каждого представителя. |
For non-staff expertise, such as consultants and individual contractors, missions are able to shape the scope of work to meet the functional requirements for expertise that evolve during the course of the year. | Что касается внештатных специалистов, таких как консультанты и индивидуальные подрядчики, то миссии могут определять объем работы таким образом, чтобы удовлетворять функциональные потребности в специалистах, меняющиеся в течение года. |
The Experimental Practice can be set at any time during the course. | Тестирование можно проводить в любое время суток. |
For example, a course on "Adjudication" covers what constitutes a legitimate punishment and how prisoners should be treated during punishment. | Например, курс, посвященный "судебным решениям", охватывает такие темы, как справедливое наказание и отношение к заключенным во время отбывания наказания. |
So, what if Europe and the US both enter a phase of prolonged budgetary adjustment while the emerging world stays on course? | Что если ЕС и США одновременно вступят в фазу длительной бюджетной корректировки, в то время как развивающиеся страны будут следовать далее по курсу? |
The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. | Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
The State party points out that, if this course were followed, there would be no change in Ms. Arredondo's situation since, as has been stated, she is | Государство-участник указывает на тот факт, что даже если события будут развиваться по этому сценарию, то положение г-жи Арредондо не изменится, поскольку, как было указано выше, она в настоящее время отбывает приговор, предусматривающий 12 лет тюремного заключения. |
Between you playing chess like Bobby Fischer and Sheldon being okay with you in his spot, I'm guessing someone went back in time, stepped on a bug, and changed the course of human events. | Но раз ты играешь в шахматы, как Бобби Фишер, а Шелдон не против, что ты сидишь на его месте, то, думаю, кто-то отправился в прошлое, наступил там на жука и изменил ход развития человечества. |
From the beginning of the investigation, the authorities imposed a ban on newspapers and media reporting on the investigation, in a stated effort to prevent influencing the course of justice. | С самого начала следствия власти установили запрет на публикацию в газетах и СМИ репортажей о расследовании дела - как утверждалось, чтобы избежать влияния на ход отправления правосудия. |
While the working group cannot take decisions that would significantly influence the course of the negotiations, it can ensure that the committee possesses the tools to inform its preliminary discussions and propose a structure and priorities for the negotiations. | Хотя Рабочая группа не может принимать решения, которые в значительной мере повлияют на ход переговоров, она может обеспечить положение, при котором у Комитета появятся средства для информирования о его предварительных обсуждениях и для представления предложения о структуре и приоритетах переговоров. |
Murder millions of people - I changed the course of mankind, when we invented roboþii. | Я изменил ход человеческой истории когда изобрел суррогатов. |
They believed that if they could figure out this flying machine, it'll change the course of the world. | Они верили в то, что если они изобретут пилотируемый самолет, это изменит ход истории всего мира. |
Mr. Kofi Annan assumes office at a time of uncertainty about the course this institution will take. | Г-н Кофи Аннан занимает этот пост в период, когда не определился путь, по которому пойдет эта организация. |
A long liberal cycle stretched from the 1930's to the 1970's, followed by a conservative cycle of economic deregulation, which now seems to have run its course. | Длинный либеральный цикл, продолжавшийся с 1930-х годов по 1970-е годы, сменился консервативным циклом экономического дерегулирования, который сейчас, как кажется, закончил свой путь. |
We will not prematurely or unnecessarily risk the course of worldwide nuclear war in which even the fruits of victory would be ashes in our mouth. | Мы не будем преждевременно или без необходимости становиться на путь мировой ядерной войны, в которой даже доказательством победы будет вкус пепла у нас на губах. |
I plan each charted course | Я планировал каждый путь, |
With the end of the cold war and East-West confrontation, the nuclear Powers have started to embark on the course of nuclear disarmament. | С окончанием "холодной войны" и прекращением конфронтации между Востоком и Западом ядерные державы вступили на путь ядерного разоружения. |
I think patience is part of leadership; and you demonstrated real leadership during the course of our deliberations over the past three weeks. | Я полагаю, что выдержка - это качество лидера, и вы демонстрировали настоящее лидерство в ходе нашей работы на протяжении последних трех недель. |
Detachment from education and employment also means that disabled women are more likely to experience poor social and economic outcomes across their life course. | Оторванность от образования и занятости также означает, что в положении женщин-инвалидов, скорее всего, не происходит сколь-либо значимых социально-экономических изменений на протяжении всей их жизни. |
In relation to the percentage of women teachers at pre-secondary school (middle school) and high school, women had access to the course from some years ago till the present time. | Что касается вопроса о процентном соотношении учителей-женщин в неполных средних школах и в средних школах, то женщины имеют возможность поступать на учебные курсы вот уже на протяжении целого ряда лет. |
China hosted a Seminar on Regional Cooperation, an On-Site Inspection Workshop and an IMS Training Course in cooperation with the PTS for three consecutive years. | В сотрудничестве с ВТС на протяжении трех лет подряд Китай выступал принимающей стороной Семинара по региональному сотрудничеству, практикума по инспекциям на месте и учебного курса по международной системе мониторинга. |
During the course of the tour, "strange things begin to happen" at the whim of "four or five magicians", four of whom are played by the Beatles themselves and the fifth by the band's long-time road manager Mal Evans. | Во время тура «начинают случаться странности» - по прихоти «четырёх или пяти волшебников», четверых из которых играют сами The Beatles, а пятого - их тур-менеджер на протяжении долгого времени Мэл Эванс. |
She said that the draft was intended to map out the course of the Sixth Committee's future work on the subject. | Она говорит, что цель этого проекта состоит в том, чтобы наметить направление будущей работы Шестого комитета по этой теме. |
But you got to figure over the course we'll hit a few bumps. | Но тебе нужно придумать новое направление, в котором мы будем двигаться дальше. |
The second concerns the study of human rights as part of the "Foundations of State and Law" course taught in secondary schools, focusing on the legal aspects involved in the exercise of human rights and freedoms. | Второе направление: права человека изучаются в рамках учебной дисциплины "Основы государства и права" в старших классах школ, где основное внимание уделяется юридическим аспектам реализации прав и свобод человека. |
Angel Mountain can be accessed by car, on bike (in the direction of Prague) or on foot (following the tourist marks passing by Goethe's outlook tower and a golf course)... | К Ангельской горе можно добраться на автомобиле, велосипеде (направление Прага) и пешком (по туристическим указателям мимо наблюдательной башни Гете и поля для гольфа). |
It also took up the subject of nuclear disarmament and non-proliferation with new vigour, a course of action that we will support until the world is rid once and for all of nuclear weapons, the altogether unnecessary legacy of the cold war. | Кроме того, он энергично занялся вопросом о ядерном разоружении и нераспространении, и мы будем поддерживать это направление его деятельности до тех пор, пока мир не будет раз и навсегда избавлен от ядерного оружия, этого совершенно ненужного наследия холодной войны. |
Since the last meeting of the Committee in Bangui, Angola has been engaged in consolidating the stability of its democratic process, which has been following its normal course since the last presidential election and the adoption of the new constitution in 2010. | В период после предыдущего совещания Комитета в Банги в Анголе происходила дальнейшая стабилизация демократических процессов, которые после последних президентских выборов и принятия в 2010 году новой конституции развиваются в нормальном русле. |
The actual savings amount of 6.67 per cent for the one year period January to December 2008 marginally exceeded the baseline figure of 6.5 per cent for the period 2008-2009, providing a clear indication that the expected accomplishments were well on course. | Фактический показатель экономии в 6,67 процента за один год с января по декабрь 2008 года незначительно превышает базовый показатель в 6,5 процента за период 2008 - 2009 годов, что является очевидным свидетельством того, что ожидаемые результаты успешно достигаются. |
As at 14 April 2012,127 state police officers had attended the course. | За период с 13 февраля по 14 апреля 2012 года подготовку прошли 127 должностных лиц полиции штата. |
The qualified specialist will expertise you and define the type of mineral water which is more suitable for you, temperature mode and the amount of use, optimum course of treatment to reach the better result, and concurrent medical treatment and diet to intensify the curative effect. | Компетентный специалист проведёт с Вами консультацию, по результатам которой будет определено какой тип воды Вам больше всего подходит, температурный режим и объёмы употребления, оптимальный период употребления для достижения некоторых результатов, смежные лечебные процедуры и диеты для усиления лечебного эффекта. |
The post-2015 development agenda should be built on the achievements and shortcomings of the Millennium Development Goals process and should shape a course towards a peaceful, just and sustainable world where human rights are guaranteed for all. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть разработана с учетом успехов и недостатков в процессе достижения Целей развития тысячелетия и определять курс на обеспечение мира, справедливости и устойчивого развития всей планеты, на которой гарантированы права человека для всех. |
Repeatedly, voters have thrown out incumbents, dissatisfied with the direction of the economy - only to have the new government continue on the same course dictated from Brussels, Frankfurt, and Berlin. | Неоднократно, избиратели свергали занимающих посты, недовольные направлением экономики - лишь бы новое правительство продолжало тот же курс, диктуемый Брюсселем, Франкфуртом и Берлином. |
At the same time, the recruitment conditions have been amended so that at the end of their course, these women can be hired as full-time teachers on the basis of their professional experience and their diplomas. | В то же время, критерии набора адаптированы таким образом, что по окончании курса обучения эти женщины могут быть приняты на штатные должности с учетом их профессионального опыта и полученных дипломов. |
Such a course of action was not without precedent as the Secretariat had adopted a similar approach in respect of the statement of programme budget implications for the 2005 World Summit Outcome. | Такой порядок применяется не впервые - Секретариат поступил так же с заявлением о последствиях для бюджета по программам Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
From 27 January to 9 March 2012, a course was run for criminal justice officials of the Indian Ocean region (including focal points of the regional judicial platform) and law enforcement officials from the INTERPOL national central bureaux of the Indian Ocean region. | С 28 января по 9 марта 2012 года был проведен курс для сотрудников систем уголовного правосудия стран района Индийского океана (включая координаторов региональной судебной платформы) и сотрудников правоохранительных органов из национальных центральных бюро Интерпол, расположенных в этом же регионе. |
"Start with a canine croquette."Go to your Fido Flambe for main course. 'And for dessert a Pekingese parfait. | Начнёшь обычно с салатика из пса, на второе, конечно же, жаркое, ну и на десерт - мороженое по-пекинесски. |
Everyone, please finish your salads, because our main course tonight is... boiled rabbit. | Внимание, доедайте свои салаты Потому что наше главное блюдо этим вечером это... Запеченный кролик. |
They're on the main course so I can spare a moment? | Мы подали главное блюдо, так что у меня есть минутка. |
Who's ready for the main course? Me! | Кому подавать главное блюдо? |
A special note of praise to Toby for putting together the best non-pretentious wine list selection in Moscow, finding little gems from South Africa and Portugal to complement each course. | Особая признательность ресторанному менеджеру за составление лучшей, без претензии, винной карты Москвы, в которой, в частности, представлены неповторимые винные экземпляры из ЮАР и Португалии, прекрасно дополняющие каждое блюдо. |
In such a scheme, the preceding courses are designed to prepare for and lead up to the main course in such a way that the main course is anticipated and, when the scheme is successful, increased in its ability to satisfy and delight the diner. | В таком случае, предшествующие блюда подготавливают и ведут к основному блюду таким образом, что главное блюдо предвосхощается, и, при удачной схеме приема пищи, увеличивает удовольствие и наслаждение от обеда. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
In order to reflect the above concern of the Chairman of ILC, the Secretary-General proposes to revise draft regulation 2 (g) as follows: "... for activities carried out during the course of the official functions while in the service of the United Nations." | С тем чтобы учесть указанную выше обеспокоенность Председателя КМП, Генеральный секретарь предлагает изменить проект положения 2(g) следующим образом: «... с деятельностью, выполняемой при исполнении своих официальных функций на службе Организации Объединенных Наций». |
1 2-day training course for 30 corrections officers on the use of force and arms while on duty | 1 двухдневный подготовительный курс для 30 сотрудников исправительных учреждений по вопросам применения силы и оружия при исполнении служебных обязанностей |
The human rights aspect is given in-depth treatment in the course on the European Prison Rules. | В ходе учебных занятий по изучению европейских норм об исполнении наказания в местах лишения свободы особенно выделяется правозащитный аспект. |
Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
The movements' police received courses on community policing, gender-based violence, human rights and child protection and a three-week basic policing course. | Полиция движений прошла подготовку по вопросам охраны общественного порядка, насилия на почве пола, прав человека и защиты детей, а также начальный курс обучения методам полицейской работы. |
At school, minors could choose to follow a course in religion or, after school, attend a church or other religious institution. | В школе несовершеннолетние могут принять решение пройти религиозный курс обучения или после школы посещать церковь или другое религиозное учреждение. |
Life skills course was conducted for 25 female officers from Juba and Torit in Juba with the International Centre for Criminal Law Reform. | курс обучения навыкам жизнеобеспечения был проведен в Джубе для 25 сотрудниц из Джубы и Торита совместно с Международным центром по реформе уголовного права. |
As part of the preparations for this activity, MONUC military observers were given an intensive training course, covering illegal exploitation of natural resources and the Mission's mandate with regard to the arms embargo imposed on illegal armed groups. | В рамках подготовки проведения этого мероприятия военные наблюдатели МООНДРК прошли интенсивный курс обучения по использованию различных методов пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов и применению полномочий Миссии в отношении обеспечения соблюдения эмбарго на оружие, которое было введено в отношении незаконных вооруженных группировок. |
2 senior mission leaders courses for 52 current and potential field personnel; 2 senior leadership programme courses; and 1 Senior Mission Administration and Resource Training course for 124 staff members | 2 курса подготовки высшего руководства миссий для 52 действующих и потенциальных сотрудников полевых миссий, 2 курса подготовки по программе для руководителей высшего звена и 1 курс обучения старшего персонала миссий навыкам административного управления и распоряжения ресурсами для 124 сотрудников |
The further clinical course is dependent on the amount of paraquat absorbed into the body. | Дальнейшее клиническое развитие зависит от количества параквата, поглощенного организмом. |
But the present course of events is not irreversible. | Но современное развитие событий не приобрело необратимого характера. |
It found that the course of events from 1983 to 1989 had no immediate impact on the complainant's decision to leave his country of origin. | Оно пришло к выводу о том, что развитие событий в период 1983-1989 годов не оказало непосредственного воздействия на решение заявителя покинуть страну своего происхождения. |
As multi-ethnic and multi-faith Kazakhstan has been staunchly committed to that course, it has maintained peace and harmony, provided for steady social and economic development and enhanced and expanded its relations with its international partners in every geographical and geopolitical area. | Благодаря последовательной приверженности этому выбору, в многонациональном и многоконфессиональном Казахстане сохраняются мир и согласие, обеспечивается поступательное социально-экономическое развитие, укрепляются и расширяются отношения с нашими международными партнерами на всех географических и геополитических направлениях. |
In particular, policymakers everywhere are looking for ways to build more inclusive and secure results, and to set the course for development-centred globalization. | В частности, директивные органы во всем мире ищут пути достижения более доступных для всех и надежных результатов и выхода на путь глобализации, ориентированной на развитие. |
The Rubicon, like other small rivers of the region, often changed its course during this period. | Рубикон, вместе с другими маленькими реками области, часто менял своё русло. |
The international community should immediately call on the potential of the United Nations Charter in order to bring the situation back onto a course of settlement through political dialogue. | Международное сообщество должно немедленно использовать потенциал Устава Организации Объединенных Наций, для того чтобы вернуть ситуацию в русло урегулирования путем политического диалога. |
Daily NATO mass bombings represent the only obstacle to the stabilization of life and to the return to the course of the political process. | Ежедневные массированные бомбардировки, осуществляемые НАТО, являются единственным препятствием к стабилизации жизни и возвращению в русло политического процесса. |
We hope this will not be the case, and appeal to other Governments not to let themselves be induced to a course of action which can only exacerbate the situation. | Мы надеемся, что этого не произойдет, и призываем другие правительства не позволить втянуть себя в русло таких действий, которые могут лишь усугубить ситуацию. |
Except during flash floods that occur after cloudbursts, most of the course of the Amargosa River is dry on the surface. | За исключением внезапных паводков, причиной которых являются сильные ливни, большую часть года на поверхности река Амаргоса представляет собой сухое русло. |
Together with police advisers from several embassies based in Tripoli, a training-of-trainers course was conducted for approximately 700 police trainers, who in turn trained some 7,000 police officers involved in election security in Libya. | Совместно с полицейскими советниками ряда базирующихся в Триполи посольств был проведен учебный курс для 700 полицейских инструкторов, которые в свою очередь провели учебные занятия по обеспечению безопасности выборов в Ливии для 7000 полицейских. |
The course is delivered through e-learning with three face-to-face meetings, and can be offered as an extension and specialization with minimum workload of 200 hours for extension and 380 hours for specialization. | Этот курс проводится в формате электронного обучения, включая три очных занятия; имеются модули, предназначенные для совершенствования и специализации, на которые выделяется, соответственно, по 200 и 380 часов. |
The course normally takes place in the morning from 9.30 a.m. to 12.45 p.m., from Monday to Friday. | Занятия рассчитаны на следующие уровни владения языком: элементарный (А1), ниже среднего (A2), средний (B1), выше среднего (B2) и продвинутый (C1), совершенное владение (C2). |
The Universidad Pegagológica Francisco Morazán grants a master's degree in Gender and Education, while the Universidad Nacional Autónoma de Honduras offers an optional humanities course on women's rights. | В Педагогическом университете имени Франсиско Морасана готовят учителей по специальности "Пол и образование", а в Национальном автономном университете Гондураса проводятся факультативные занятия по правам человека женщин. |
You did take supplementary courses as well as participated in the Exam Prep Course... So I asked them to let you pass. | Ты посещал дополнительные занятия и на подготовительные курсы ходил, поэтому я упросил их допустить тебя. |
The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
Jet course port... now! | Активируй курсовой порт... сейчас! |
A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
The course comprises 7 modules covering a total of 80 hours, with the requirements of 90 per cent minimum attendance, class participation and the production of a final paper. | Указанный курс рассчитан в общей сложности на 80 часов, состоит из семи модулей и предполагает как минимум 90-процентное посещение, активное участие слушателей и написание итоговой курсовой работы. |
The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |