| The course served as a confidence-building measure between the two countries, which experience similar challenges in respect of their borders. | Этот учебный курс послужил одной из мер укрепления доверия между этими двумя странами, которые сталкиваются со сходными трансграничными проблемами. |
| Slave, give me a course for base. | Раб, рассчитай мне курс на базу. |
| We have no possibility to change our course. | У нас нет возможности изменить наш курс. |
| However, with well-educated citizens, critically charting the course of their future, this theatre is transformed into an interactive performance. | Однако с появлением хорошо образованных граждан, вдумчиво вырабатывающих свой дальнейший курс, этот театр преобразуется в место интерактивного действия. |
| National accounts course on concepts and practical implementation of the 1993 SNA (annual: Washington, D.C., June-July 1998; Vienna, third course 1997, at the Joint Vienna Institute) | Национальные счета: курс по понятиям и вопросам практического внедрения СНС 1993 года (ежегодно: Вашингтон, июнь-июль 1998 года; Вена, третий курс 1997 года, Объединенный венский институт) |
| During the course of the day, they were subjected to lethal beatings. | В течение дня их били смертным боем. |
| In 2011, the number of United Nations personnel using the training course on a given day reached its peak at more than 900. | В 2011 году количество сотрудников Организации Объединенных Наций, использовавших этот учебный курс в течение дня, достигло своего пика, составив более 900 человек. |
| During the course of the film, she develops a relationship with Dante, as they talk to each other very often in the office. | В течение фильма она развивает отношения с Данте, они часто беседует друг с другом в её офисе. |
| In addition, the Unit continued working on 13 projects carried over from previous programmes of work, 11 of which were completed during the course of 2007. | Кроме того, Группа продолжала работать над 13 проектами, перенесенными из предыдущих программ работы, 11 из которых были завершены в течение 2007 года. |
| While expressing its appreciation to the Government of India for the information provided during the course of the year and for its efforts to investigate cases of disappearance, the Working Group remains concerned about the large number of cases brought to its attention and the few clarifications. | Выражая свою признательность правительству Индии за информацию, представленную в течение года, и за его усилия по расследованию случаев исчезновений, Рабочая группа по-прежнему с озабоченностью отмечает факт наличия большого количества доведенных до ее сведения случаев исчезновений и ограниченность числа урегулированных дел. |
| This new survival course is created for those who don't a have high level of English, but need to use the language while traveling. | Новый интенсивный курс английского для людей, которые не имеют высокого уровня знаний языка, но нуждаются в английском во время путешествий. |
| On 4 January 2010, a woman watching the Dakar Rally was killed when a vehicle taking part in the race veered off the course and hit her during the opening stage. | 4 января 2010 года погибла женщина, наблюдающая за «Ралли Дакар» - машина, принимающая участие в гонке, свернула с курса и сбила её во время открытия субботнего этапа. |
| The reasons were fully explained at the time, especially during the course of the eleventh session of the Conference in 1982, in writing and orally. | Причины этого были всесторонне изложены в то время, особенно в ходе одиннадцатой сессии Конференции в 1982 году, как в письменном виде, так и устно. |
| In its course, the author outlined his grievances and handed to Mr. Obiang a copy of the entire written record in the case, including copies of the complaints addressed to the President. | Во время этой встречи автор изложил существо своих жалоб и передал г-ну Обиангу копии всех письменных документов, включая копии жалоб на имя президента. |
| Societal adjustment means treating the growing number of older persons as a resource, while individual adjustment implies an upgrading of knowledge and skills throughout the life course. | Общественная адаптация подразумевает отношение к растущему числу пожилых людей как к ресурсу, в то время как индивидуальная адаптация подразумевает обновление знаний и профессиональных навыков на протяжении всей жизни. |
| The studies were important at that time to influence the course of new space flights. | Эти исследования были важны в то время, так как влияли на ход новых космических полетов. |
| Let me reiterate the conviction that their return to the Ad Hoc Committee would have a most profound and positive influence on the course of our discussions and ensure their viability. | Позвольте мне вновь выразить свою убежденность в том, что их возвращение в состав Специального комитета оказало бы весьма значительное и позитивное воздействие на ход наших обсуждений и придало бы им динамизм. |
| As the Security Council hopefully continues on this course gradually to curtail the use of the veto, it should also become less difficult to find a solution to the problems it poses to the negotiations on Security Council reform. | По мере того как Совет, хотелось бы надеяться, будет продолжать продвигаться в направлении постепенного ограничения использования права вето, должен также облегчаться и поиск путей решения проблем, порождаемых использованием права вето и тормозящих ход переговоров по реформированию Совета Безопасности. |
| Internalized self-perceptions affect the course of life, as do cultural perceptions that have been internalized. | Представление человека о самом себе влияет на ход его жизни, равно как и усвоенные им представления о культурных ценностях. |
| He said that "a small body of determined spirits fired by an unquenchable faith in their mission can alter the course of history". | Он сказал, что «маленькое тело, наполненное духовной энергией и воодушевленное неугасимой верой в свою миссию, может изменить ход истории». |
| Let the United Nations wisely chart its course into the future. | Пусть Организация Объединенных Наций мудро наметит свой путь в будущее. |
| Indeed, it was this principle that, once invoked to justify NATO enlargement in the 1990s, put the two sides on a collision course. | Именно этот принцип, когда-то провозглашенный для оправдания расширения НАТО в 1990-х, поставил обе стороны на путь, ведущий к столкновению. |
| We are determined that its mission be accomplished swiftly so that we may wind down our judicial activities, allowing Lebanon to resume its own course towards full faith in the rule of law. | Мы преисполнены решимости выполнить поставленную перед ним задачу оперативно, с тем чтобы, завершив нашу судебную деятельность, дать Ливану возможность вновь встать на его собственный путь к полному восстановлению веры в законность. |
| The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. | Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
| Other streams of historic importance are the Adigetto (a former course of the Adige), the Poazzo (a former course of the Po) and the Fossa Polesella (a former waterway connecting the Canal Bianco with the Po). | Другими водными потоками являются исторически важный Adigetto (бывшее руксло Адидже), Poazzo (бывшее русло По) и Fossa Polesella (бывший водный путь, соединявший канал Бьянко и По). |
| He implied that you had taken bribes... during the course of your long and otherwise spotless career. | Он намекнул, что вы, возможно, берете взятки... на протяжении всей вашей долгой и в целом безупречной карьеры. |
| During the course of the past few years, various individuals and companies have alleged that payments are routinely requested before the legislature will ratify a contract, or even confirm a presidential nominee. | На протяжении последних двух лет различные физические лица и компании утверждали, что стало обычным делом требовать выплаты определенных сумм, прежде чем парламент ратифицирует тот или иной контракт или даже утвердит кандидатуру на пост президента. |
| Given the speed of technological changes and transformations in society and in the workplace, new skills have to be acquired throughout a life course and professional career. | При тех темпах, с которыми происходят технологические изменения и преобразования в обществе и на рабочем месте, новые навыки придется приобретать на протяжении всей жизни и профессиональной карьеры. |
| Some investigators are sceptical that the tracks really extended for more than a hundred miles, arguing that no-one would have been able to follow their entire course in a single day. | Большое количество учёных, занимавшихся этой проблемой, сомневались что следы действительно были обнаружены на расстоянии более чем в сто миль, - хотя бы потому, что никто за сутки не смог бы пройти такое расстояние и удостовериться, что следы на всём его протяжении не прерывались. |
| Throughout the course work, they debated and shared their experiences of with risks related to intellectual property rights for genetically modified organismsGMOs... | На протяжении всего курса они обсуждали вопросы, касающиеся рисков, связанных с правами интеллектуальной собственности на генетически измененные организмы, и обменивались опытом в решении этих вопросов. |
| Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. | Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
| The report identifies a set of priority issues that may define the course of future statistics development in the region. | В докладе определяется ряд приоритетных вопросов, от постановки которых может зависеть направление развития статистики в регионе в будущем. |
| Identifying in this process the various aspects of international law relevant to situations of mass displacement can enable a focused and positive course of action to be charted. | Выявляя в этом процессе различные аспекты международного права, касающиеся ситуаций массового перемещения, можно наметить четкое и позитивное направление действий. |
| The challenge for the Council is to look beyond the enormity of the challenge, find solutions and chart a course of action for the twenty-first century. | Перед Советом стоит задача должным образом подойти к решению этих огромных проблем, найти необходимые решения и определить направление действий в XXI веке. |
| If people are a country's principal asset, then their well-being defines the course of development, and their characteristics determine the nature and direction of sustainable human development. | Если люди являются основным достоянием страны, то тогда их благосостояние определяет ход развития, а их характерные особенности определяют характер и направление устойчивого развития людских ресурсов. |
| A further training course on specialized chemical laboratory equipment was held from 4 to 8 February. | Еще один курс подготовки по специальному химическому лабораторному оборудованию состоялся в период с 4 по 8 февраля. |
| The training course can be organized either in the client's plant during the commissioning and start-up, or in the training centers of the equipment manufacturing companies. | Обучение персонала может быть организовано как на предприятии заказчика в период пусконаладочных работ, так и на базе специализированных учебных центров компаний-производителей оборудования. |
| The Court's Advisory Opinion, in fact, charted a new course for nuclear disarmament in the aftermath of the Cold War, underlining the legal obligation to proceed in good faith towards a world free from nuclear weapons. | По существу консультативное заключение Суда наметило новый курс в области ядерного разоружения в период после холодной войны, подчеркнув правовое обязательство добросовестно добиваться избавления мира от ядерного оружия. |
| The delegation of Finland informed the Working Group of the Parties of a course on international environmental law-making and diplomacy, organized jointly by UNEP and the University of Joensuu, Finland, from 22 August to 3 September 2004. | Делегация Финляндии представила Рабочей группе Сторон информацию о курсе по разработке международных правовых норм и дипломатии в области окружающей среды, совместно организуемом ЮНЕП и Университетом Йоэнсу, Финляндия, в период с 22 августа по 3 сентября 2004 года. |
| Between the time of an application for commencement of insolvency proceedings and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. | В период между моментом подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства должник имеет право продолжать ведение хозяйственной деятельности, а также использовать активы и распоряжаться ими в рамках обычных коммерческих операций, но лишь в объеме, ограниченном судом. |
| Primary Hg mining is off course still a large source of potential Hg emissions and adverse environmental effects. | Добыча первичной ртути, конечно же, по-прежнему является крупным источником возможных выбросов ртути и неблагоприятных экологических последствий. |
| John Maynard Keynes, perhaps the greatest political economist of the 20th century, once said that in the long run, the course of history is determined as much by ideas and intellectuals as by politicians. | Джон Мэйнард Кейнес, возможно, величайший политический экономист ХХ века, сказал однажды, что в конечном счете ход истории определяется в такой же мере идеями и интеллектуалами, как и политиками. |
| Similarly, reference to "subject matter taught in an educational programme" should be replaced with "broad domain, branch or area of content covered by an education programme, course or module". | Точно так же ссылку на "дисциплину, изучавшуюся в рамках учебной программы", следует заменить ссылкой на "широкое поле, направление или область учебного содержания, охватываемые образовательной программой, курсом или учебным модулем". |
| It affirmed that its members would maintain the same course in 2001 so that the market would remain in equilibrium and prices would remain stable over the period approved by OPEC. | Он подтвердил, что в 2001 году его члены будут следовать тем же курсом, с тем чтобы сохранять рыночный баланс и стабильность цен в течение периода, одобренного ОПЕК. |
| Will a country find itself with a Milošević or a Mugabe; an Atatürk or an Arafat; a Rabin who can see and seize the moment, and change course, or someone who never will? | Окажется ли страна с Милошевичем или с Мугабе; с Ататюрком или Арафатом; с Рабином, который сможет увидеть и ухватить момент и изменить курс, или же с кем-то, кто никогда этого не сделает? |
| Then you know where the main course is. | Теперь ты знаешь, где основное блюдо. |
| Well, down here they're part of the main course. | Здесь это входит в основное блюдо. |
| Tell him the rash is flesh-eating, and the next course on the menu is his frank and beans. | Скажи, что эта сыпь плотоядная, и следующее блюдо в меню - его стручок и бобы. |
| What course was appropriate for saying "I love you"? | Какое блюдо подошло бы к признанию в любви? |
| Saba: five minutes of debauchery after a lunch consisting of a single course of sausage with mustard. | Сааба... пять минут кутежа после обеденного перерыва, который содержал только одно блюдо колбасу с горчицей. |
| Action taken during the course of the biennium would be reported in the context of the first and second performance reports. | О решениях, принятых в ходе двухгодичного периода, сообщалось бы в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
| During the course of implementation, the appropriate charges and distribution would be reported to the General Assembly in the context of performance reports. | В ходе осуществления этой программы Генеральной Ассамблее будет представлена информация о соответствующих изменениях и распределении ресурсов в контексте докладов об исполнении бюджета. |
| When the Committee considered the final performance report for 2012-2013 and the actual initial budget for 2014-2015, it would face a simple choice: either to embrace or reject the new course of belt-tightening and restraint. | При рассмотрении заключительного доклада об исполнении бюджета на 2012 - 2013 годы и фактического первоначального на 2014 - 2015 годы перед Комитетом будет стоять простой выбор: принять или отклонить новый курс жесткой экономии и проявления сдержанности. |
| Specialized training course on the role of sentence enforcement judge | Специализированная подготовка судей по делам об исполнении уголовных наказаний |
| Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
| Each training course includes the Convention against Torture. | В каждый курс обучения входят положения Конвенции против пыток. |
| The Division had also developed a comprehensive training manual and a training course on the implementation of ecosystem approaches to ocean management. | Он также разработал подробное руководство по подготовке и курс обучения по применению экосистемного подхода в области рационального использования океанов. |
| Medical staff receives special qualification training course accredited by MoLHSA. | Медицинский персонал проходит специальный курс обучения, утвержденный МТЗСЗ. |
| All experts wishing to participate as a member of an ERT are required to complete the online course and pass an examination conducted by the secretariat. | Все эксперты, желающие принять участие в работе в качестве членов той или иной ГЭР обязаны полностью пройти онлайновый курс обучения и сдать экзамен, организуемый секретариатом. |
| For example, in 2000 the South Australia Police introduced Incident Management and Operational Safety Training as a prerequisite course for police undertaking operational duties. | Например, в 2000 году полиция Южной Австралии ввела курс обучения по вопросам предотвращения инцидентов и оперативной безопасности, который является обязательным для сотрудников полиции, приступающих к выполнению оперативных обязанностей. |
| Further to its efforts to engage with Member States, the Committee continued its practice of acknowledging notifications received by supplier States during the course of 2008. | В развитие своих усилий, направленных на привлечение к работе государств-членов, в течение 2008 года Комитет продолжил свою практику принятия к сведению уведомлений, полученных от государств-поставщиков. |
| While it is difficult to predict the course of events, it appears that developments in the oil markets are likely to remain unfavourable, while those regarding reconstruction (Lebanon, in particular) and economic reform will be favourable. | Хотя предсказать развитие событий нелегко, представляется, что положение на нефтяных рынках, вероятно, останется неблагоприятным, в то время как перспективы реконструкции (в частности Ливана) и экономической реформы будут благоприятными. |
| I believe that the course of recent events in Libya has clearly confirmed that the coalition forces and the Security Council took the right approach in protecting civilians from the brute force of the old regime. | Я считаю, что недавнее развитие событий в Ливии четко подтвердило, что силы коалиции и Совет Безопасности заняли правильный подход к делу защиты гражданских лиц от грубой силы старого режима. |
| It held back the course of Chinese history. | Она сдерживала развитие китайской истории. |
| We may therefore note several issues that could become major problems for the future, or may change the course of our work today: the progressive development of Europe-Asia transport links; the gradual reduction in the market share of petroleum as a fuel; | Исходя из этого, можно выделить несколько факторов, способных привести к серьезным проблемам в будущем или изменить существующие подходы к работе: - эволюционирующее развитие транспортных соединений Европа - Азия; - постепенное сокращение доли бензина на топливном рынке; |
| This position represents, in our view, a positive development of great importance, which will put things on their true course. | По нашему мнению, эта позиция отражает позитивное изменение огромной важности, которое позволит направить развитие событий в нужное русло. |
| But you can change the course of a river, right? | Но русло реки можно изменить? |
| Over the last 250 years, the Kosi has shifted its course over 120 kilometres (75 mi) from east to west. | За последние 250 лет Коси сместила своё русло более чем 120 километров с востока на запад. |
| The course of the Ngaruroro has changed several times, originally flowing down what is now the Clive River. | Русло реки несколько раз изменялось, изначально река протекала по руслу, где ныне протекает река Клайв. |
| Well, if I were to let things run its course, I should be able to return to my original position. | А если б оставил всё как есть, жизнь вернулась бы в привычное русло. |
| The course would be offered either 100 per cent via the Internet or in a mixed environment where classroom meetings would complement the learning process. | Курс будет организован либо на основе 100-процентного использования Интернета, либо на смешанной основе, когда классные занятия будут подкреплять учебный процесс. |
| Begun in 1998, the course had been given to groups of police in all nine departments by the end of March 1999, with follow-up sessions planned for the coming months. | Организованные в 1998 году к концу марта 1999 года эти курсы для групп полицейских функционировали во всех девяти департаментах, при этом в последующие месяцы планировалось провести дополнительные занятия. |
| The problems are: (a) minor shortcomings of the present course, specifically with regard to the limited time allotted to curriculum development and to practical exercises; and (b) the general need for more opportunities for advanced training in remote sensing. | Речь идет о следующих проблемах: а) незначительные недостатки нынешних курсов, в частности, связанные с ограниченным временем, отведенным на вопросы разработки учебных планов и на практические занятия; и Ь) общая потребность в более широких возможностях для продвинутого обучения по вопросам дистанционного зондирования. |
| The Icelandic Judges' Association recently conducted, in cooperation with the Ministry of Justice, a course for judges on human rights as enshrined in the Constitution and international human rights instruments. | Ассоциация исландских судей недавно в сотрудничестве с министерством юстиции провела для судей занятия по правам человека, закрепленным в Конституции и международных документах по правам человека. |
| The course also included clinical sessions conducted at in-patient unit of City AIDS Center and St.Petersburg MAPS affiliated geriatrics department. | Во время курса также проводились клинические занятия в стационаре Городского СПИД- центра и отделении гериатрии при СПБ МАПО. |
| The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
| All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
| A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
| Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
| The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |