| Well, there's something there now, and our course takes us right through it. | Но теперь там что-то есть, и наш курс проложен прямо через это. |
| His wisdom and vision have guided the young country through its first years of existence, and are still needed in order to hold the course. | Его мудрость и дальновидность провели молодую страну через первые годы ее существования, и по-прежнему нужны ей, чтобы держать взятый ею курс. |
| The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
| During the course of the year, as many as nine staff members (seven Research Officers and two Research Assistants) attended a one-week introductory course in evaluation, organized jointly by the United Nations Evaluation Group and the United Nations System Staff College in Turin. | В течение года в общей сложности девять сотрудников (семь научных сотрудников и два помощника научных сотрудников) прошли недельный ознакомительный курс по вопросам оценки, организованный совместно Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки и Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
| The course on use of force represents an integral part of the basic preparation course mandatory for all police officers and is taught with a special reader (compilation of documents) on Use of Force elaborated for the students of Police Academy in cooperation with international organizations. | Курс по применению силы является составной частью основной подготовительной учебной программы, обязательной для всех полицейских, и преподается при использовании специальной хрестоматии (подборки документов) по применению силы, разработанной для учащихся Полицейской академии в сотрудничестве с международными организациями. |
| In the ordinary course, such classification requires the Panel to complete its review of such claims within a period of 12 months. | В обычных обстоятельствах отнесение претензии к этому разряду означает, что Группа должна завершить свое рассмотрение таких претензий в течение 12 месяцев. |
| The Personal Envoy met with the working groups newly formed by Morocco and the Frente Polisario to present questions tailored to each party on a confidential basis, with a view to making progress during the course of 2014. | Личный посланник встречался с недавно сформированными Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО рабочими группами, чтобы в конфиденциальном порядке передать им вопросы, подготовленные для каждой стороны, с целью добиться прогресса в течение 2014 года. |
| Following implementation of the online course, the modules will be made available throughout the year for all expert reviewers, without an interaction with an instructor. | После реализации учебного курса в онлайновом режиме входящие в его состав модули будут предоставляться в течение года всем участвующим в рассмотрении экспертам без функции диалога с инструктором. |
| During the course of the year I have asked the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to undertake several missions to areas where I considered it beneficial to receive his assessment on certain issues and where his personal intervention would contribute to achieving management efficiency and effectiveness. | В течение этого года я просил заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Управление служб внутреннего надзора, совершить несколько поездок в районы, где я полагал полезным получить его оценку по некоторым вопросам и где его личное вмешательство содействовало бы обеспечению эффективности и действенности управления. |
| During the course of 2004, a total of $166,429,100 was charged against that provision, and at the time of writing, an amount of $3,002,600 remained unencumbered. | В течение 2004 года из этих ассигнований было израсходовано в общей сложности 166429100 долл. США, и на момент написания доклада оставались неизрасходованными 3002600 долл. США. |
| President Karzai and the Minister are also working on a draft decree to set the course of reform for the police and border guard, much as the 1 December decree did for the army. | В настоящее время президент Карзай и министры работают над проектом указа, в котором будет изложена программа реформы полиции и пограничной охраны, аналогично указу в отношении армии, который был опубликован 1 декабря. |
| Rather, a frank and full exchange of views on the agenda will help us to develop a programme of work, and avoid any confusion during the course of the year and at the time of the adoption of the annual report of the Conference. | Наоборот, откровенный и полный обмен взглядами по повестке дня поможет нам разработать программу работы и избежать всякой путаницы в течение года и во время принятия годового доклада Конференции. |
| As a part of follow-up activities, UNIFEM is currently assisting the Police Training Institute, at its request, to develop a curriculum on violence against women, which will be introduced as a compulsory course at the Institute for every police officer. | В рамках последующей деятельности ЮНИФЕМ в настоящее время оказывает помощь Институту подготовки сотрудников полиции, по его просьбе, в разработке программы подготовки по вопросам насилия в отношении женщин, которая станет обязательной для всех сотрудников полиции. |
| You know he talked about Pinkus on the course? | Знаешь, он говорил тогда про Пинкуса, во время игры? |
| During the course of 2014-15, two Innovator Editions (in-development versions of the Gear VR mainly sold to developers for sole research and understanding) were developed, manufactured, and sold. | Во время 2014 и 2015 годах были разработаны, произведены и проданы две «версии для инноваторов» (англ. Innovator Editions) (версии Gear VR, которые в основном предназначались исключительно для исследований и изучения). |
| The Panel has already given an indication of the course of action that the Council should take. | Группа уже наметила ход действий, которые следует предпринять Совету. |
| Investigators were fully independent in their work, however, and even their hierarchical superiors could not influence the course of their investigations. | Следователи действуют полностью независимо, и даже их начальники не могут влиять на ход осуществляемых ими расследований. |
| The Romans, the Spanish the British, the Dutch, American exceptionalism, so out of touch. The folly of empire repeating its course, imposing its will and ruling by force on and on through time. | Римляне, Испанцы, Британцы, Голландцы, Американская исключительность, потерявшая связь с реальностью, Сумасшествие империи, повторяющей ход событий, Навязывающей свою волю, Управляющей силой Вновь и вновь во времени. |
| When he gets onstage, 11 minutes in, he leaves his prepared remarks to utter four words that changed the course of history: | Когда спустя 11 минут он поднялся на сцену, он оставил свои заметки и вместо них произнёс четыре слова, которые изменили ход истории: «У меня есть мечта». |
| Press X for artificial prolongation, press 0 to let nature run its course. | Выберите "крестик", если вы за искусственное продление, выберите "нолик", если вы за естественный ход событий. |
| She said the course of true love | Она сказала: "Путь истинной любви всегда... |
| But even if the world economy is on course to a firm recovery, the long-term trend has been severely and permanently disrupted. | Но даже если мировая экономика твёрдо встала на путь выздоровления, долговременная тенденция нарушилась значительно и навсегда. |
| In the event, the course turned out to be full of brambles and boulders. | Оказалось, однако, что этот путь тернист и неровен. |
| Vessels proceeding upstream which leave the course of those proceeding downstream on their port side give no signal. | Идущие вверх суда, уступающие идущим вниз судам путь с левого борта, не подают никакого сигнала. |
| We understand that there will be setbacks and disappointments on this path, but this is the only practical and viable course of action to make the United Nations vibrant, efficient and effective in its service to humanity. | Мы понимаем, что на этом пути будут неудачи и разочарования, но это единственный практический и жизнеспособный путь для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций на службе человечества стала динамичной, эффективной и действенной. |
| Special Diploma in International Law (two-year postgraduate course), University of Brussels, Belgium, 1966 | Специальный лиценциат по международному праву (учеба в аспирантуре на протяжении двух лет), Брюссельский университет (Бельгия), 1966 год |
| Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. | Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями. |
| The thrust of Canada's public policy for an ageing society is to ensure that our social programmes are sustainable and fair, and to promote good health throughout the life course for all Canadians. | Государственная политика Канады по вопросам пожилых людей направлена на обеспечение устойчивости и справедливости наших социальных программ и поддержание хорошего здоровья на протяжении всей жизни для всех канадцев. |
| The innovative and creative measures that you have introduced and implemented during the course of our deliberations over the past five weeks, which were useful and constructive, have significantly contributed to the positive outcome of our work at this session. | Новаторские и созидательные меры, внедренные и проводившиеся Вами в ходе нашей работы на протяжении пяти последних недель, которая была полезной и конструктивной, в значительной мере способствовали позитивным результатам нашей деятельности в ходе текущей сессии. |
| Adopt the principle of employability stipulated in the ILO Recommendation on Human Resources Development which takes into account the life course approach and lifelong learning of women; | принятие на вооружение принципа равенства возможностей в области занятости, провозглашенного в Рекомендации МОТ о развитии людских ресурсов, который учитывает особенности жизненного пути женщин и их возможности обучения на протяжении всей жизни; |
| Another course of action has been the upgrading of migrant holding centres. | Другое направление работы реконструкция миграционных центров. |
| I do not want to prejudge what course our discussions might take or the conclusions we might reach. | Я не хочу предварять возможное направление наших дискуссий или те выводы, к которым мы можем прийти. |
| This will also make the course content and direction worthy of its name and of the high standard that has been its benchmark since its inception in 1979. | Это также сделает содержание и направление программы достойными ее названия и высоких стандартов, которые отличали ее с момента ее учреждения в 1979 году. |
| In this regard, an Agenda for Development represents for Africa an important opportunity to set a course for international development cooperation for the remainder of the decade of the 1990's and even beyond. | В этой связи "Повестка дня для развития" предоставляет Африке серьезную возможность определить направление международного сотрудничества в целях развития на остаток 90-х годов и даже на более отдаленную перспективу. |
| Other experts stressed that the events of 11 September 2001 had altered the course of globalization and that a discussion on globalization now had to be broadened to include issues of counter-terrorism and threats to multilateralism in decision-making. | Ряд экспертов подчеркнули, что события 11 сентября 2001 года изменили направление глобализации и что теперь рамки дискуссии о глобализации необходимо расширять, с тем чтобы в процессах принятия решений учитывались вопросы борьбы с терроризмом и проблемы, связанные с угрозами многосторонности. |
| Income alternate turns off course, with occasional larger profit or loss period. | Доходы альтернативного выключается конечно, иногда большие прибыли или убытка за период. |
| Two complete cycles ran their course during the period under review; the first lasted from December 1999 to May 2000 and hit its high point in March, while the second ran from June to December 2000 and peaked in July. | За рассматриваемый период завершились два полных цикла: первый продолжался с декабря 1999 года по май 2000 года и достиг своего пика в марте, а второй - с июня по декабрь 2000 года с пиком в июле. |
| During this period, he completed a short course in medicine at the new College of Physicians and Surgeons in Kansas City, Missouri, in 1870. | В этот период (1870 год) прошел короткий курс медицины во врачебно-хирургическом колледже в Канзас-Сити, штат Миссури. |
| Pregnancies too early or too late in the maternal life course, high-parity pregnancies and closely spaced pregnancies are considered to pose higher-than-normal risks to children's and women's health. | Считается, что слишком ранние или слишком поздние беременности в период жизни матери, большое количество родов в прошлом и частые беременности являются источником большей, чем обычно, опасности для здоровья детей и матерей. |
| My successor, provided that he intends to follow this course and provided he can obtain the support of the Conference, would thus be able to take up, based on this precedent, the same question during his term of office. | Так что мой преемник, - если, конечно, он намерен следовать этим курсом и если, разумеется, он сумеет заручиться поддержкой Конференции, - мог бы, исходя из этого прецедента, заниматься тем же вопросом в период своего мандата. |
| I had a feeling that would be the course. | Я склоняюсь к тому же решению. |
| Just as the community of nations has recognized the wisdom of preventive action to protect international peace and security, it is now necessary to take that same course in order to prevent cracks in the fabric of the world economy. | Именно теперь, когда содружество наций признало мудрость превентивных действий в целях защиты международного мира и безопасности, необходимо идти тем же курсом, для того чтобы предотвратить появление новых трещин в здании мировой экономики. |
| During the same period Mr. Zahid attended a management course in Morocco, obtaining a diploma in July 1981. | В это же время г-н Захид прошел в Марокко учебный курс по вопросам управления, по окончании которого в июле 1981 года он получил диплом. |
| For a dirt road, on the other hand, it is probably less clear where the traffic lanes and shoulders meet - and the physical course of the road might not be clear. | В случае же грунтовой дороги, пожалуй, менее очевидно, где находится граница между полосами движения и обочинами, - и физическая конфигурация дороги может быть не ясна. |
| They would then establish a practice between themselves («course of dealing») which they would follow in subsequent dealings in the same manner as they have done earlier. | При этом они устанавливают между собой практику ("линию торговых отношений"), которой они следуют в последующих сделках так же, как раньше. |
| The main course is secret. | Главное блюдо - это секрет. |
| The chef may prepare the final course. | Сейчас повар приготовит последнее блюдо. |
| Pheasant for the main course. | Фазан на главное блюдо. |
| Saba: five minutes of debauchery after a lunch consisting of a single course of sausage with mustard. | Сааба... пять минут кутежа после обеденного перерыва, который содержал только одно блюдо колбасу с горчицей. |
| Your first course: one raw sea urchin, finished with an absinthe foam reduction. | Ваше первое блюдо: сырой морской еж с нотками пенной полынной водки. |
| The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
| 1 2-day training course for 30 corrections officers on the use of force and arms while on duty | 1 двухдневный подготовительный курс для 30 сотрудников исправительных учреждений по вопросам применения силы и оружия при исполнении служебных обязанностей |
| Any further changes to the level of revenues and expenditures during the course of the remaining period of the biennium 2012-2013 will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения объема поступлений и расходов в течение оставшейся части двухгодичного периода 2012 - 2013 годов в соответствии с действующей практикой будут учтены и представлены в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
| The human rights aspect is given in-depth treatment in the course on the European Prison Rules. | В ходе учебных занятий по изучению европейских норм об исполнении наказания в местах лишения свободы особенно выделяется правозащитный аспект. |
| Specialized training course on the role of sentence enforcement judge | Специализированная подготовка судей по делам об исполнении уголовных наказаний |
| A second central course will be held in August and September 2001, and a number of regional courses are also planned. | Второй основной курс обучения будет проведен в августе и сентябре 2001 года, и планируется организовать ряд региональных курсов. |
| Students of the Ljubljana Faculty of Law attended a one-week regional course on international humanitarian law in Belgrade in 2010 and 2011. | В 2010 и 2011 годах в Белграде студенты юридического факультета Люблянского университета прошли региональный недельный курс обучения, посвященный вопросам международного гуманитарного права. |
| In collaboration with NHRC, a training course was offered on integrating human rights into primary, preparatory and secondary school curricula | В сотрудничестве с НКПЧ был предложен курс обучения интеграции прав человека в учебную программу начальной, подготовительной и средней школы. |
| Breastfeeding Counselling Training Course, MoPH/WHO/UNICEF, 6-18 November 1999 | Курс обучения консультированию по вопросам грудного вскармливания, министерство здравоохранения/ВОЗ/ЮНИСЕФ, 6-18 ноября 1999 года |
| A course on the basics of starting a company and making business plans has been organised in co-operation with Impra, available to all female students in their final year of study in the faculties of Humanities and Social Science. | В сотрудничестве с "Импрой" были организованы курсы, посвященные основным принципам учреждения компаний и составления планов ее хозяйственной деятельности, которые могут посещать все студентки факультетов гуманитарных и социальных наук, перешедшие на последний курс обучения. |
| But, while Timor-Leste's development has been impressive, we need to stay the course. | Вместе с тем, хотя развитие Тимора-Лешти поистине впечатляет, мы должны оставаться верными этому курсу. |
| Director of the distance-learning course "Social and youth development and participation", 1996 | Директор заочных курсов "Социальная сфера и молодежное развитие и участие", 1996 год |
| The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. | Курс дает государственным должностным лицам полное представление о взаимозависимости экономических факторов, их возможном позитивном воздействии на социально-экономическое развитие их стран, а также о возможностях получения благодаря надлежащей политике в этих областях выигрыша за счет глобализации экономики. |
| If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. | Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
| Noting also that the future course of net transfer of resources to developing countries depends on a growth-oriented and supportive international economic environment and on sound domestic economic policies, | отмечая также тот факт, что дальнейшее развитие событий в области чистой передачи ресурсов в развивающиеся страны будет зависеть от наличия благоприятствующих росту международных экономических условий и рациональной внутренней экономической политики, |
| During aerial survey work undertaken in mid-September and early November 2005, the Panel, with the assistance of UNMIL, was able to fly along the entire course of the Lofa River. | Во время воздушной фотосъемки, проведенной в середине сентября и начале ноября 2005 года при содействии МООНЛ, Группе удалось обследовать все русло реки Лофа. |
| If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. | Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
| We hope that all States Members of the United Nations will earnestly embrace the Chair's summary of the Meeting (A/65/496) to bring the Conference back on course as promptly as possible. | Мы надеемся, что в интересах скорейшего возвращения Конференции в рабочее русло все государства - члены Организации Объединенных Наций искренне поддержат подготовленное Председателем совещания резюме (А/65/496). |
| In political terms, its course defines not only part of the boundary between the Benishangul-Gumuz and the Oromia Regions, but also the entire shared boundary of the Asosa and Kamashi Zones of the Benishangul-Gumuz Region. | В политическом плане русло реки определяет не только часть границы между Бенишангул-Гумуз и Оромия, но и полностью общую границу зон Асоса и Камаши региона Бенишангул-Гумуз. |
| The border between Russia and North Korea is formed by the river, but the Tumen's course sometimes changes during floods, effectively diminishing the territory of Russia and threatening to flood the settlement of Khasan and the Peschanaya border station. | Граница между КНДР и Россией проходит по фарватеру реки, однако русло Туманной меняется после разлива в сторону России, тем самым уменьшая территорию страны и создавая угрозу наводнения в посёлке Хасан и на пограничной заставе Песчаная. |
| Specifically, education authorities organize training events for those for have undergone a course of treatment in hospitals, health-care facilities or rehabilitation centres. | Органы образования организуют учебные занятия для детей-инвалидов, проходящих курс лечения в стационарных, лечебно-профилактических или реабилитационных учреждениях. |
| On average, one third of academic staff combines their research activities with teaching by taking lectures and training workshops, and supervising course and thesis work. | В среднем одна треть научных сотрудников совмещают научную и образовательную деятельность: читают лекции, ведут практические занятия, руководят курсовыми и дипломными проектами. |
| As in previous years, the Programme consisted of an intensive course on human rights, training modules in the different United Nations agencies, as well as visits to several non-governmental organizations. | Как и в предыдущие годы, Программа включала в себя интенсивный курс по правам человека, учебные занятия в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также посещение ряда неправительственных организаций. |
| In the area of strengthening national capacity, an intensive training course has allowed BONUCA to train, in partnership with the Government, about 300 law enforcement officers in human rights and humanitarian law. | В области укрепления национального потенциала интенсивные курсы подготовки кадров позволили ОООНПМЦАР в партнерстве с правительством провести занятия с почти 300 сотрудниками правоохранительных органов по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
| The Business French Course consists of the General Course with 10 additional lessons of private tuition per week, taking place in the afternoons from Monday to Friday. | Занятия обычно проходят каждый день с понедельника по пятницу. Курс состоит из общего курса французского языка и дополнительных 10 уроков в неделю. |
| Academically excelled in theoretical course work and final year examinations. | Показал великолепным результаты при написании курсовой и выпускных экзаменов. |
| All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
| The course comprises 7 modules covering a total of 80 hours, with the requirements of 90 per cent minimum attendance, class participation and the production of a final paper. | Указанный курс рассчитан в общей сложности на 80 часов, состоит из семи модулей и предполагает как минимум 90-процентное посещение, активное участие слушателей и написание итоговой курсовой работы. |
| Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
| The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |