In June 2000, a training course on foreign direct investment trends and policies was organized at the Croatian Institute for Banking and Insurance. | В июне 2000 года в Институте банковского дела и страхования Хорватии был организован учебный курс по тенденциям и политике в области прямых иностранных инвестиций. |
After World War II, Ehlert described the "training course" at Ravensbruck as "physically and emotionally demanding." | После Второй мировой войны Герта описывала «учебный курс» в Равенсбрюке как крайне «физически и эмоционально требовательный». |
The course consisted of classroom learning at BUAA for nine months and subsequent pilot project research in the home countries of the participants for 6-12 months. | Курс предусматривал обучение в аудиториях ПУАК в течение девяти месяцев с последующим осуществлением экспериментального исследовательского проекта на родине участников в течение 6-12 месяцев. |
One year after the inauguration of the Institut Pasteur, Roux set up the first course of microbiology ever taught in the world, then entitled Cours de Microbie Technique (Course of microbe research techniques). | Через год после открытия института Пастера Эмилем Ру создан Cours de Microbie Technique (курс методов исследования микробов) - первый курс микробиологии, которую как науку изучают студенты во всём мире. |
The course on use of force represents an integral part of the basic preparation course mandatory for all police officers and is taught with a special reader (compilation of documents) on Use of Force elaborated for the students of Police Academy in cooperation with international organizations. | Курс по применению силы является составной частью основной подготовительной учебной программы, обязательной для всех полицейских, и преподается при использовании специальной хрестоматии (подборки документов) по применению силы, разработанной для учащихся Полицейской академии в сотрудничестве с международными организациями. |
It reviews and endorses major changes in costs that inevitably emerge during the course of the year as a result of unforeseen opportunities or obstacles in project delivery. | Эта группа анализирует и определяет обоснованность основных изменений в объемах расходов, неизбежно возникающих в течение года в результате непредвиденных обстоятельств или проблем с осуществлением проектов. |
Students complete one correspondence course per month for 12 months, attend one of several recognized classroom courses, and write an original thesis under the supervision of an approved thesis adviser. | Учащиеся проходят один курс заочного обучения в течение 12 месяцев, посещают несколько признанных очных курсов и пишут самостоятельную работу под наблюдением утвержденного консультанта. |
The Office of Military Affairs in the Department of Peacekeeping Operations had, during the course of 2006/07, developed the concept and prepared a policy for the enhanced rapid deployable capability, which essentially was designed to provide immediate support to field missions that required urgent reinforcement. | Управление по военным вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира в течение 2006/07 года разработало концепцию и стратегию наращивания потенциала оперативного развертывания, призванную практически содействовать оказанию непосредственной поддержки полевым миссиям, нуждавшимся в срочном усилении. |
The Mission would establish an integrated mission training centre which would provide an induction course for all personnel, including civilian, military and police, particularly in such areas as culture and history, as well as appropriate training throughout the life of the Mission. | Миссия создаст свой комплексный учебный центр, который будет проводить начальный курс для всего персонала, включая гражданский, военный и полицейский компонент, особенно в таких областях, как культура и история, а также надлежащую подготовку в течение всего периода функционирования Миссии. |
An elective course on "Prevention of Trafficking in Persons" was incorporated into the curriculum of the Academy in the 2010 school year, and that course has been taught each year since then for 20 audit hours to third-year students. | Начиная с учебного 2010 года в учебную программу Академии Министерства внутренних дел включен факультативный учебный курс «О предупреждении торговли людьми», и этот учебный курс каждый год преподается в течение 20 аудиторных часов слушателям 3го курса. |
This draft is currently taking its legal course. | В настоящее время проект декрета проходит необходимую правовую экспертизу. |
Your best course time by almost three minutes. | Вы показали лучшее время на учебной полосе. |
This is presently in the planning stage, and financing of the course by the EU is part of the structure of the programme. | Эта мероприятие в настоящее время находится в стадии планирования, и часть структуры этой программы составляет финансирование учебного курса со стороны ЕС. |
The compulsory training course for all probationary prison officers now covers the prohibition on torture, in the context of the Crimes of Torture Act 1989. | Обязательный учебный курс для всех стажирующихся работников тюрем в настоящее время охватывает запрещение пыток в контексте Закона 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток. |
Out on the golf course. | Во время игры в гольф. |
The course of the population census was controlled by means of obtaining daily information from district (town) departments and region administrations of statistics. | Ход Переписи населения контролировался путем получения ежедневной информации от районных (городских) отделов и областных управлений статистики. |
In doing so, we will eliminate the need for any third party to influence the nature and course of our interaction. | Тем самым мы устраним необходимость того, чтобы какая-либо третья сторона влияла на характер и ход нашего взаимодействия. |
It is the involvement of these groups that can further determine the course of the epidemic. | Именно участие этих групп может определить дальнейший ход развития эпидемии. |
And so now we are once again poised to change the course of human history. | И сейчас мы снова готовы изменить ход истории человечества! |
Valga County, almost in its present shape, was formed on 6 September 1920 when the course of the War of Independence and the situation at that time required Valga's separation from the other counties. | Валгаский уезд образован более-менее в современном виде 6 сентября 1920, когда ход Освободительной войны и образовавшаяся ситуация требовали отделения Валга, как важного центра, от других уездов. |
ASEAN now seeks to promote dialogue and cooperation with Africa in order to chart a possible course for more concrete action. | Сейчас АСЕАН стремится развивать диалог и сотрудничество с Африкой с целью определить возможный путь для более конкретных действий. |
With the successful conclusion of the Statute of the International Criminal Court in July 1998, the course is set for the establishment of a permanent International Criminal Court. | После успешного заключения Статута Международного уголовного суда в июле 1998 года открылся путь к созданию постоянного Международного уголовного суда. |
As regards the latter, Trinidad and Tobago has steered the steady course of trade liberalization but, like many other developing nations, has encountered persistent restrictions in the markets of the industrialized countries. | Что касается последней, то Тринидад и Тобаго встали на устойчивый путь либерализации, однако, как и многие другие развивающиеся страны, наталкиваются на постоянные ограничения на рынках промышленно развитых стран. |
According to Guitar World, Ride the Lightning "didn't just change the band's trajectory-it reset the course of metal itself". | По мнению издания Guitar World, Ride the Lightning «не только изменил путь группы - он проложил новый курс для всей метал-музыки». |
Slowly but surely it is evolving into a peaceful and viable State, on course for its goal of integration with the rest of Europe. | Босния и Герцеговина проделала долгий путь за почти десятилетний период. Постепенно, но верно она превращается в миролюбивое и жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции с остальной Европой. |
Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. | Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями. |
Promote health and well-being over the entire life course, by mainstreaming health through inter-sectoral policies | Укреплять здоровье и благосостояние на протяжении всей жизни путем включения вопросов здравоохранения в межсекторальную политику |
For a number of years UNCITRAL has monitored online dispute resolution systems currently being experimented within the field of e-commerce with the understanding that at some point in time it could propose a course of action for the Commission in the field of online dispute resolution. | На протяжении ряда лет ЮНСИТРАЛ следит за развитием систем урегулирования споров в режиме онлайн, которые в настоящее время применяются в экспериментальном порядке в области электронной торговли, при том понимании, что в определенный момент времени Комиссии можно будет предложить план действий в этой области. |
Non-communicable diseases and their risk factors are best addressed throughout the course of people's lives, through healthy behaviours and early diagnosis and treatment that begin before pregnancy and continue through childhood and adult life. | С неинфекционными болезнями и их факторами риска лучше всего бороться на протяжении всей жизни людей посредством здорового образа жизни и раннего диагностирования и лечения, начиная с периода до беременности и продолжая в период детства и зрелости. |
Educational processes concerning life-long development starting early in life yield positive effects which will be visible throughout the life course. | Образовательные процессы, касающиеся развития человека на протяжении всей жизни, которые начинаются на раннем этапе, дают положительный эффект, который будет проявляться в течение всей жизни. |
They also alter the course of the debate and the draft resolution's adoption. | Они также изменяют направление обсуждений и процесс принятия этого проекта резолюции. |
Indeed, and men like ourselves, we can change the river's course. | Именно, и такие люди, как мы, мы можем изменить направление реки. |
With regard to the intergovernmental consensus-building processes and structure, detailed discussions and analysis of the pros and cons undertaken by member States would be required in order to determine the future course of action on those issues. | Применительно к межправительственным процессам и механизму формирования консенсуса государства-члены должны будут провести тщательное обсуждение и анализ соответствующих преимуществ и недостатков, чтобы определить будущее направление действий по данным вопросам. |
The plebiscite would have been non-binding but would at the same time have set the course for any future discussions of political status with the administering Power. | Предполагалось, что результаты этого голосования не будут носить обязательного характера, но в то же время определят направление будущих обсуждений с управляющей державой относительно политического статуса территории. |
A way to achieve this would be to put in place a limited voluntary programme that would help fine-tune this course of action and put to the test the means to realize it. | Один из путей достижения этого заключался бы в подготовке ограниченной добровольной программы, которая помогла бы уточнить это направление действий и опробовать средства, предназначенные для его реализации. |
These items were reported stolen during the course of the mission. | Это имущество было заявлено как похищенное в период функционирования миссии. |
A random sample analysis of 239,051 patients for whom anti-bacterial drugs were prescribed between April and September 1999 revealed that only 35 per cent received the full course of treatment. | Выборочное обследование 239051 пациента, которым в период с апреля по сентябрь 1999 года прописывались противомикробные лекарства, показало, что только 35 процентов из них прошли полный курс лечения. |
The aspect of the Delta changes continuosly: the floods that succeed in overcoming the banks deposit sediments in the surrounding territory and in the future they could change completely the course of the river. | Облик дельты постоянно меняется, в период разливов воды реки выходящие за пределы дамб оставляют осадки на окружающей территории и в некоторых случаях могут изменить окончательно течение реки. |
Pregnancies too early or too late in the maternal life course, high-parity pregnancies and closely spaced pregnancies are considered to pose higher-than-normal risks to children's and women's health. | Считается, что слишком ранние или слишком поздние беременности в период жизни матери, большое количество родов в прошлом и частые беременности являются источником большей, чем обычно, опасности для здоровья детей и матерей. |
During the reporting period UNMOVIC continued its training activities, in particular for experts from its roster. Specifically: A training course for biological experts on the roster was conducted from 23 February to 5 March, in Swindon, United Kingdom. | В отчетный период ЮНМОВИК продолжала свою деятельность по профессиональной подготовке, в частности подготовке экспертов, включенных в составленный ею список. |
The same month a course was given on saving tropical forests by means of the use of non-wood products and services. | В том же месяце был проведен курс по спасению тропических лесов посредством использования недревесных продуктов и различных услуг. |
Management from the prisons of the state of Mexico attended the same course at the Academy from 2 October to 20 November 2009. | Кроме того, в период с 2 октября по 20 ноября 2009 года в упомянутой академии было организовано профессиональное обучение по этой же тематике персонала руководящего звена центров содержания под стражей в штате Мехико. |
There was also a course on values. | На это же был направлен и курс о человеческих ценностях. |
In addition, the quoted law prescribes a possibility for a student to sit for additional or differential exams for the purpose of transferring from one to some other school, change vocational course in the same school or acquire other vocational skills after finishing one vocational course. | Кроме этого, в упомянутых законах для учащегося предусмотрена возможность сдачи дополнительных или дифференцированных экзаменов для перехода в другую школу, изменения курса профессиональной подготовки в той же школе или приобретения других профессиональных навыков по завершении одного из курсов профессиональной подготовки. |
The conditions for qualifying for benefit are that the applicant attends a course run by the local employment exchange which may be of value as vocational training, and will return to work for the employer as soon as work is resumed. | Для получения права на пособие ходатайствующее лицо должно посещать курсы, организованные местной биржей труда, которые могут приравниваться к профессиональной подготовке, и должно приступить к работе на работодателя сразу же после возобновления производства. |
I think we're ready for our first course too. | И кстати, пора подавать первое блюдо. |
The first course is a Mexican bean soup. | Первое блюдо - мексиканский фасолевый суп. |
Your self-pity is a terrible first course. | Твоя жалость к себе ужасное блюдо. |
I think it's time for the next course. | Пришло время подать новое блюдо. |
You're my main course. | Ты мое основное блюдо. |
Theft/embezzlement (in course of duties) Forgery | Кража/хищение (при исполнении служебных обязанностей) |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
Action taken during the course of the biennium would be reported in the context of the first and second performance reports. | О решениях, принятых в ходе двухгодичного периода, сообщалось бы в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
Any further changes to the level of revenues and expenditures during the course of the remaining period of the biennium 2012-2013 will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения объема поступлений и расходов в течение оставшейся части двухгодичного периода 2012 - 2013 годов в соответствии с действующей практикой будут учтены и представлены в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
A second central course will be held in August and September 2001, and a number of regional courses are also planned. | Второй основной курс обучения будет проведен в августе и сентябре 2001 года, и планируется организовать ряд региональных курсов. |
You're being offered to take the service training course... and be a part of the British Commonwealth Air Training Plan. | Вам предлагают пройти курс обучения и стать частью тренировочной программы лётчиков Британского содружества. |
As part of the implementation of the sustainable consumption and production programme for Maputo, a one-week intensive training course was given to tourism businesses and operators in Maputo in December 2008 and participating industries have been assisted to develop and implement their respective sustainable business management plans. | В рамках осуществления программы в области устойчивого производства и потребления для Мапуту для туроператоров и работников туристических фирм в Мапуту в декабре 2008 года был организован интенсивный курс обучения, и участвующим в проекте компаниям было оказано содействие в разработке и осуществлении их соответствующих бизнес-планов по устойчивому развитию. |
One government official began LL.M. course at Leiden University (Netherlands). | Один из сотрудников государственного аппарата проходит курс обучения с целью получения звания магистра прав в Лейденском университете (Нидерланды). |
From January 26, 2009 the curriculum for all partners-investors of the Corporation includes the The Basics of Realtor Activity course at the Department of Real Estate Brokerage of Intway Academy. | Для всех партнеров-инвесторов Корпорации, кто приобрел курс обучения после 26 января 2009 г., в программу обучения входит курс «Основы риелторской деятельности» факультета риелторского образования Академии Intway. |
A training course on key competencies and skills through sports is being developed by ILO to take place in Turin, Italy, in 2009. | В настоящее время МОТ готовит учебный курс «Развитие основных профессиональных качеств и навыков через спорт», преподавание которого начнется в 2009 году в Турине, Италия. |
However, the course of events and, in particular, the race riots of 1969 led to the removal of the 15-year time limit. | Однако развитие событий и, в частности, расовые волнения в 1969 году привели к отмене 15-летнего срока. |
The tragic course of events in the Azerbaijani Republic resulting from the new escalation of aggression by the Republic of Armenia against my country compels me to turn once again to the Security Council. | Трагическое развитие событий в Азербайджанской Республике, вызванное новой эскалацией агрессии Республики Армения против моей страны, заставило меня вновь обратиться в Совет Безопасности. |
"Disneyland with the Death Penalty" was assigned as reading on the topic of "Singaporean progress" for a 2008 National University of Singapore Writing & Critical Thinking course. | Статья «Диснейленд со смертной казнью» была включена в программу по теме «Развитие Сингапура» на курсе «Письмо и критическое мышление» в 2008 году в Национальном университете Сингапура. |
The course on key international economic issues continued to provide policymakers in developing countries and countries with economies in transition with relevant policy-oriented training on the topics of trade, investment, enterprise, technology, finance and development. | Курс по ключевым проблемам международной экономики по-прежнему предоставлял работникам директивных органов развивающихся стран и стран с переходной экономикой актуальную подготовку по проблемам политики по таким темам, как торговля, инвестиции, предпринимательство, технология, финансы и развитие. |
The force of the water led to 80 per cent of the river changing its course, rendering the flooded areas inaccessible. | Мощный поток воды на 80 процентов изменил русло реки, в результате чего затопленные районы оказались недоступными. |
Paraguay hopes that matters will return to normal, that is, that the course of the Pilcomayo River will resume its balance, irrigating both border areas in an equitable way. | Парагвай выражает надежду, что ситуация будет нормализована, т.е. что русло реки Пилькомайо обретет свое равновесие, равным образом орошая обе пограничные территории. |
These projects must be put in order and revitalised and measures must be taken to help set them on the right course and overcome the obstacles, taking into account changed circumstances and the scientific and technical developments which will serve project implementation. | Необходимо привести эти проекты в порядок и оживить, а также принять меры, чтобы направить их в правильное русло и преодолеть препятствия с учетом изменившихся обстоятельств и научно-технических разработок, которые послужат осуществлению проектов. |
It calls upon the co-sponsors of the peace process and the European Union and its member States to maintain and indeed to intensify their efforts and to endeavour to revive the negotiations on the Syrian and Lebanese tracks so as to return the peace process to its proper course. | Он призывает коспонсоров мирного процесса и Европейский союз и его государства-члены продолжить и активизировать их усилия и предпринять попытку возобновить переговоры по сирийскому и ливанскому трекам, с тем чтобы вернуть мирный процесс в надлежащее русло. |
Through this intensive six-week course, we're going to iron out those leadership wrinkles and help get you back on track. | За этот шестинедельный курс, мы собираемся сгладить эти морщинки лидерства и помочь вернуться в обратно в русло. |
The main course conducted in Turin consisted of five modules dealing with issues with development dimensions within UNCTAD's field of competence. | Основные занятия, которые проходили в Турине, охватывали пять компонентов, в той или иной степени касавшихся различных аспектов развития, входящих в сферу компетенции ЮНКТАД. |
The course was conducted by a foreign expert resource person and included sessions on the planning of election campaigns and communication skills. | Приглашенный иностранный эксперт проводил занятия, посвященные планированию избирательных кампаний и навыкам общения. |
On average, one third of academic staff combines their research activities with teaching by taking lectures and training workshops, and supervising course and thesis work. | В среднем одна треть научных сотрудников совмещают научную и образовательную деятельность: читают лекции, ведут практические занятия, руководят курсовыми и дипломными проектами. |
The meeting was preceded by a scientific workshop on particulate matter (PM) emission inventories (18 October 2004, Pallanza) and followed by a training course on data quality (21 October 2004). | Перед началом совещания был организован научный семинар по кадастрам выбросов твердых частиц (ТЧ) (18 октября 2004 года, Палланца), а непосредственно после него состоялись учебные занятия по вопросам качества данных (21 октября 2004 года). |
Course instructors employed small working groups, case studies and lecture formats, and most courses included question-and-answer periods and interactive discussions. | В процессе обучения ведущие курсов использовали такие формы, как занятия в рамках небольших рабочих групп, анализ конкретных ситуаций и лекции, и большинство курсов включало проведение сессий вопросов и ответов и интерактивных дискуссий. |
Academically excelled in theoretical course work and final year examinations. | Показал великолепным результаты при написании курсовой и выпускных экзаменов. |
The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |