A mock trial training course for investigators and prosecutors was developed in East Africa. | В Восточной Африке был разработан учебный курс для следователей и прокуроров, имитирующий судебное разбирательство. |
Media course conducted for 20 officers, including 5 female personnel | курс по вопросам средств массовой информации, проведенный для 20 сотрудников, включая 5 сотрудников-женщин |
The follow-up was a one-week course in The Hague, attended by among others, 2 or 3 judges. | Впоследствии в Гааге был организован недельный курс обучения, который, в числе прочих участников, прослушали двое или трое судей. |
This special course will make officers more sensitive to human rights and ethnic minority issues, teach them modern means of conflict analysis and resolution and provide them with the skills required so that the militia can have good relations and maintain a dialogue with minorities. | Данный специальный курс будет включен в целях повышения чувствительности сотрудников к вопросам прав человека и этнических меньшинств, их осведомленности о своевременных методах анализа и разрешения конфликтов, освоения навыков по укреплению взаимодействия и диалога между милицией и меньшинствами. |
National accounts course on concepts and practical implementation of the 1993 SNA (annual: Washington, D.C., June-July 1998; Vienna, third course 1997, at the Joint Vienna Institute) | Национальные счета: курс по понятиям и вопросам практического внедрения СНС 1993 года (ежегодно: Вашингтон, июнь-июль 1998 года; Вена, третий курс 1997 года, Объединенный венский институт) |
During the course of the day, the same aircraft re-entered the national airspace of the Republic of Cyprus from a south-easterly direction, violated it once again and then returned to the Ankara flight information region. | В течение дня тот же самолет еще раз вторгся в пределы национального воздушного пространства Республики Кипр с юго-восточного направления, а затем вернулся в район полетной информации Анкары. |
To take but one example, a regional training course on reporting obligations for countries of a particular region, held over five days in November 1996, cost the United Nations $143,800. | Упомянем лишь об одном примере: на региональный учебный курс по обязательствам по представлению докладов, который проводился для стран конкретного региона в течение пяти дней в ноябре 1996 года, Организация Объединенных Наций израсходовала 143800 долл. США. |
The subject of human rights was taught regularly in the primary schools and occasionally in the secondary schools, and several human rights courses were offered at the university level; she had taught a course on the Convention for the past 10 years. | Вопрос о правах человека изучается на регулярной основе в начальных школах и периодически в средних школах, и несколько курсов по правам человека было организовано на университетском уровне; в течение последних 10 лет оратор сама вела курс, посвященный Конвенции. |
During dessert, unprompted, she phoned her husband from the table and he let me know that he had not yet seen the President but that he hoped to have some news for me during the course of the day. | А на десерт, о чем я даже и не просил, она позвонила своему мужу из-за стола, и он мне сообщил, что еще не видел президента, однако сказал, что надеется передать мне какую-нибудь весточку в течение дня. |
The course lasts 10 months and consists of a theoretical part of five months' duration in Madrid, a practical part of four and one half months in organizations in developing countries and an evaluation phase, which is also held in Madrid. | Продолжительность курса составляет десять месяцев, при этом он включает пятимесячный теоретический курс в Мадриде, практику в течение четырех с половиной месяцев в организациях развивающихся стран и завершающий оценочный этап вновь в Мадриде. |
The report stresses the need for maintaining the current political and financial interest in transition in order to set the country on a sustainable course. | В докладе подчеркивается необходимость сохранения проявляемой в настоящее время политической и финансовой заинтересованности в осуществлении переходного процесса, с тем чтобы страна могла встать на путь устойчивого развития. |
Sometimes, when matters are simply allowed to take their course, time is wasted. | Оставлять время на что-то - иногда это просто терять свое время. |
The main objective of the course was to allow private sector executives and public sector officials to understand and play an active role in shaping the bilateral, regional and multilateral negotiations that Brazil was currently engaged in. | Главная цель этих курсов заключается в обеспечении возможности для работников частного сектора и сотрудников государственных учреждений понять соответствующие вопросы и играть активную роль в проведении двусторонних, региональных и многосторонних переговоров, в которых Бразилия в настоящее время участвует. |
Delegates welcomed the constructive manner in which UNDP had reacted to the independent evaluation and, while expressing concern over the shortcomings identified by the evaluators, were encouraged both by the commitment of the Administrator and by his proposed course of action. | Делегаты приветствовали конструктивный подход ПРООН к результатам независимой оценки и, выразив озабоченность по поводу недостатков, обнаруженных членами группы по оценке, в то же время с воодушевлением восприняли заявление Администратора и предложенные им меры по исправлению положения. |
The emphasis during the course is on work. A golden rule is to meditate as if one were alone, with one's mind turned inward, ignoring any inconveniences and distractions that one may encounter. | Во время курса основной акцент сделан на работе: золотое правило - медитировать так, будто вы совершенно одни на курсе, не обращая внимания на помехи и неудобства, работать с умом, обращенным вовнутрь. |
R $ 300,00 You can make a good course and buy the necessary materials. | R $ 300,00 Вы можете сделать хороший ход и купить необходимые материалы. |
When we single out human rights and freedom we do grave injustice to those people languishing below the poverty line, unable to determine the course of their own lives. | Когда мы выделяем права человека и свободу, мы совершаем большую несправедливость по отношению к тем людям, которые влачат существование ниже уровня бедности, будучи не в состоянии определить ход своей собственной жизни. |
Gokhale's education tremendously influenced the course of his future career - in addition to learning English, he was exposed to Western political thought and became a great admirer of theorists such as John Stuart Mill and Edmund Burke. | Образование Гокхале сильно повлияло на ход его будущей карьеры - в дополнение к изучению английского языка, он изучал западную политическую мысль и стал большим поклонником теоретиков, таких как Джон Стюарт Милль и Эдмунд Берк. |
These guidelines would be proposed to all actors influencing the course of social development, including national Governments and regional and international organizations, as well as public and private institutions. | Эти руководящие принципы будут предложены вниманию тех, кто влияет на ход социального развития, в том числе национальным правительствам и региональным и международным организациям, а также государственным и частным учреждениям. |
Captain Yelland has to decide whether to destroy the Japanese fleet and alter the course of history, or to stand by and allow history to proceed as "normal". | Капитану Мэтью Йеланду предстоит сделать выбор: нанести удар по японскому имперскому флоту, изменив ход истории, или оставить все как есть. |
That course, which is the greatest achievement since the establishment of the Cyprus Republic, is continuing with success. | Этот путь, являющийся величайшим достижением после создания Кипрской Республики, успешно продолжается. |
It needs to chart a clear course, because, very soon, it will be the young people who will be showing us the way. | Ей нужен четкий курс на будущее, поскольку очень скоро именно молодые люди будут показывать путь вперед. |
The issue of referral of cases to competent national jurisdictions is another important means, not only of reducing the work load of the Tribunal, but also of putting it on course towards the successful implementation of its Completion Strategy. | Передача дел компетентным национальным судам является еще одним важным механизмом, позволяющим не только сократить рабочую нагрузку Трибунала, но также направить его на путь успешного осуществления его Стратегии завершения работы. |
Such a course of action could require judges and human rights experts to be given adequate training to be able to interpret and apply the correct rules of human rights and/or humanitarian law to a specific situation. | Если избрать такой путь действий, то потребуется обеспечить соответствующую подготовку судей и экспертов по правам человека, с тем чтобы они могли толковать и применять надлежащие нормы права прав человека и/или гуманитарного права в конкретных ситуациях. |
For this is a moment when Japan must chart its course - either decline or dignity - as a "state" (kokka) in relation to its giant neighbor, China. | Потому что сейчас как раз наступил момент, когда Япония должна найти свой путь - или упадок, или достоинство - как "государство" (кокка) в отношениях со своим гигантским соседом, Китаем. |
Some delegations noted that immunity was effective throughout the course of criminal proceedings. | Некоторые делегации отмечали, что иммунитет действует на всем протяжении уголовного производства. |
As Lone Wolf, the reader makes choices at regular intervals throughout the story which then change the course, and the final outcome, of the book. | Читатель на протяжении всей истории делает выбор от лица Одинокого волка, который впоследствии изменит сюжет и концовку книги. |
During the course of the past year, the sponsors of this resolution have involved the international community in extensive discussions on the security implications of climate change. | На протяжении последнего года авторы этой резолюции поддерживали с членами международного сообщества широкую дискуссию по вопросу о последствиях изменения климата для безопасности. |
The clear focus should be on narrowing disparities through the life course in education, health and opportunities, regardless of circumstances, age, race, disability or gender. | В центре внимания должно находиться стирание различий на протяжении всей жизни в области образования, здравоохранения и наличия возможностей, независимо от обстоятельств, возраста, расы, инвалидности или пола. |
A second expert gave the example of a master's course that was donor-supported and delivered for three years, during which time the course was gradually taken over by the local institution involved so as to become locally run by the fourth year. | Еще один эксперт привел пример курса подготовки магистров, который читался при поддержке доноров на протяжении трех лет: в течение этого времени функцию организации этого учебного курса постепенно взяло на себя соответствующее местное учреждение и он стал проводиться силами местных организаций лишь к четвертому году. |
Indeed, and men like ourselves, we can change the river's course. | Именно, и такие люди, как мы, мы можем изменить направление реки. |
In order to address the public health crisis effectively, I challenge everyone here today to set a bold course for the future. | Я призываю всех присутствующих сегодня на этом заседании определить направление будущих решительных действий по эффективному преодолению нынешнего кризиса системы общественного здравоохранения. |
Consequently, while the programme may have been set up with the best of intentions, in practice it might not reflect the best course of action for the Organization. | Поэтому, хотя программа, возможно, разрабатывалась исходя из лучших намерений, на практике она может и не отражать надлежащее направление деятельности Организации. |
They emphasized their commitment to the goals and objectives of the Convention and of the Conference and their hope that the Conference would produce fruitful results and chart a course for the future by adopting practical and meaningful resolutions. | Они заявляли о своей приверженности задачам и целям Конвенции и Конференции и заявляли о своей надежде на то, что работа Конференции будет плодотворной и что она определит направление будущей деятельности, приняв значимые и имеющие практическое применение резолюции. |
It also sets out the basic course and means for the national policies of stabilizing employment by raising effectiveness in the labour market and balancing the demand for and supply of the workforce. | Он также определяет основное направление и средства реализации национальной политики/стабилизации ситуации в области занятости путем повышения эффективности рынка труда и приведения в равновесие спроса и предложения рабочей силы. |
Mr. Kofi Annan assumes office at a time of uncertainty about the course this institution will take. | Г-н Кофи Аннан занимает этот пост в период, когда не определился путь, по которому пойдет эта организация. |
Many favoured a longer-term perspective, but recognized the fact that it was almost impossible to predict with any degree of certainty the course of world events for any period longer than five years. | Многие выступили за более долгосрочное планирование, однако признали тот факт, что почти невозможно предсказать с какой бы то ни было степенью точности ход развития мировых событий на любой период времени более пяти лет. |
During the course of the consultations, the State of origin shall, if so requested by the other State, arrange to suspend the activity in question for a period of six months unless otherwise agreed. | З. Во время проведения консультаций государство происхождения, при наличии просьбы другого государства, обеспечивает приостановление осуществления данного вида деятельности на шестимесячный период, если не договорились об ином. |
As at 14 April 2012,127 state police officers had attended the course. | За период с 13 февраля по 14 апреля 2012 года подготовку прошли 127 должностных лиц полиции штата. |
In 2011-2014, the Ministry of Social Security and Labour together with gender study centres will develop and implement a training course Representation of Men and Women in the Lithuanian Media and Literature. | В период 2011 - 2014 годов министерство социальной защиты и труда совместно с центрами по изучению гендерных проблем подготовят и проведут учебный курс «Представленность мужчин и женщин в литовских средствах массовой информации и литературе». |
2.84 During the biennium 1996-1997, the Centre will continue on this course. | 2.84 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Центр будет продолжать свою деятельность в этом же направлении. |
During the course of the day, the same aircraft re-entered the national airspace of the Republic of Cyprus from a south-easterly direction, violated it once again and then returned to the Ankara flight information region. | В течение дня тот же самолет еще раз вторгся в пределы национального воздушного пространства Республики Кипр с юго-восточного направления, а затем вернулся в район полетной информации Анкары. |
While acknowledging the value of training, the Committee questions the logic of sending a group of five UNIFIL staff for one course during the same year. | Признавая важность профессиональной подготовки, Комитет сомневается в целесообразности направления группы в составе пяти сотрудников ВСООНЛ для участия в одном курсе профессиональной подготовки, организованном в том же году. |
During the course of the debate in WP. the representative of the United Kingdom suggested that it appeared inequitable that some substance specific or class specific qualifications could be offered for one industry sector but not for others. | В ходе обсуждения этого вопроса на сессии Группы WP. представитель Соединенного Королевства высказал мнение, что было бы несправедливо предусматривать возможность приобретения квалификации по определенным веществам или классам веществ для одной отрасли и не предусматривать такую же возможность для других отраслей. |
You and Mr. Sulu will match course and speed with the object on our sensors, exactly move-for-move. | Вы и м-р Сулу возьмете такой же курс с такой же скоростью, как объект на наших датчиках, точь-в-точь. |
And because each course was served promptly, | Но каждое блюдо подавалось так быстро, |
I'm the main course at the Colosseum. | Первое блюдо из Колизея. |
You order your main course. | Вы заказываете основное блюдо. |
It's time for the main course! | К тебе пришло главное блюдо. |
Who's ready for the main course? Me! | Кому подавать главное блюдо? |
The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
A monitoring and follow-up service has been created within the Ministry of the Interior to ensure that officials respect human rights during the course of their work, and to take all necessary disciplinary and legal measures in the case of any violation. | При министерстве внутренних дел создана служба наблюдения и контроля за обеспечением соблюдения прав человека должностными лицами при исполнении ими своих служебных обязанностей и, в случае любого нарушения, принятия всех необходимых дисциплинарных и правовых мер. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
1 2-day training course for 30 corrections officers on the use of force and arms while on duty | 1 двухдневный подготовительный курс для 30 сотрудников исправительных учреждений по вопросам применения силы и оружия при исполнении служебных обязанностей |
The Committee urges MONUSCO to make every effort to achieve savings and efficiencies during the course of the 2011/12 financial period and to report on the outcome of those efforts in the context of the related performance report. | Комитет настоятельно призывает МООНСДРК делать все для обеспечения экономии и эффективности в финансовом периоде 2011/12 годов и доложить о результатах этой работы в контексте представления соответствующего доклада об исполнении бюджета. |
The full course of education at the orphanage was six years long: three classes, each over two years. | Полный курс обучения в приюте был шестилетним: три класса, по два года каждый. |
Moreover, the national Universities Administration Board, the body responsible for developing university curricula, has just approved a course on human rights in the Faculty of Law. | Помимо этого, Административный совет университетов Конго, отвечающий за разработку университетских учебных программ, только что принял новый курс обучения правам человека для юридических факультетов. |
Breastfeeding Counselling Training Course, MoPH/WHO/UNICEF, 6-18 November 1999 | Курс обучения консультированию по вопросам грудного вскармливания, министерство здравоохранения/ВОЗ/ЮНИСЕФ, 6-18 ноября 1999 года |
Each trainee attends only one specialized course of study which is tailor-made to meet his/her individual and institutional needs and is required to undertake a research project. | Каждый из обучающихся проходит лишь один специальный курс обучения, который рассчитан специально на его/ее индивидуальные и институциональные потребности, и готовит реферат на заданную тему. |
as a primary school (including nursery) teacher or a secondary school teacher of technology, physical education or music, by a four year course leading to a Bachelor of Education degree at one of the teaching training institutions. | учитель начальной школы (включая дошкольные учебные заведения) или учитель средней школы по такому предмету, как техника, физическое воспитание или музыка, прошедшие четырехлетний курс обучения, по завершении которого одним из педагогических учебных заведений был выдан диплом бакалавра педагогических наук. |
Increasingly, people are able to affect the course of events that shape their destiny. Volunteerism is a primary way in which people get involved. | У людей появляется все больше возможностей влиять на развитие событий, определяющих их судьбу, а добровольчество как раз и дает людям широкие возможности для участия в происходящих событиях. |
Second, the evaluation assumes that exiting a sector, or even a country, is the normal course of action where sufficient capacities exist. | Во-вторых, составители оценки исходили из того, что сворачивание проекта на уровне отрасли или даже страны отражает естественное развитие событий в тех случаях, когда необходимый потенциал был сформирован. |
Following two atrocious world wars, the international community set out to arrest this destructive trend, save succeeding generations from the scourge of war, and encourage and engage in a new course, replacing clash and bloodshed with tolerance and cooperation. | После двух ужасных мировых войн международное сообщество поставило перед собой задачу остановить это губительное развитие событий, избавить грядущие поколения от бедствий войны и поддержать формирование и начать осуществление нового курса, благодаря которому на смену столкновениям и кровавым конфликтам должны были прийти терпимость и сотрудничество. |
The department conducts scientific research to determine, ensure and protect the social interests of Azerbaijan, and identifies important aspects of fundamental reforms within the country, studies the behavioral course of domestic political forces and the possible impact of these processes on the country's development. | Центр проводит научные исследования для определения, обеспечения и защиты социальных интересов Азербайджанской Республики, а также определяет важные аспекты фундаментальных реформ внутри страны, изучает поведенческую траекторию внутренних политических сил и возможное влияние этих процессов на развитие страны. |
For example, in 2008 participants from seven countries across Africa learned about environmental management, urban development and town planning through a course jointly sponsored by the Singapore Ministry of Foreign Affairs and the United Nations Centre for Regional Development. | Например, в 2008 году участники из семи стран Африки прошли подготовку по таким вопросам, как управление природоохранной деятельностью, городское строительство и развитие и городское планирование, на курсах, организованных и финансируемых министерством иностранных дел Сингапура совместно с Центром Организации Объединенных Наций по региональному развитию. |
His delegation would welcome suggestions from the Under-Secretary-General regarding the course of action to be followed in negotiating and formulating draft resolutions on that issue. | Его делегация будет приветствовать предложения заместителя Генерального секретаря, касающиеся направления процесса переговоров и разработки проектов резолюций по этому вопросу в русло соответствующих действий. |
The transition from relief to development poses unique challenges for the health sector and requires the adoption of measures directed at re-establishing the regular course of economic and social life. | Переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития чреват уникальными проблемами для сектора здравоохранения, и в связи с этим требуется принимать меры, направленные на возвращение экономической и социальной жизни в нормальное русло. |
The force of the water led to 80 per cent of the river changing its course, rendering the flooded areas inaccessible. | Мощный поток воды на 80 процентов изменил русло реки, в результате чего затопленные районы оказались недоступными. |
We trust that with your diplomatic talents and your quiet ways you will succeed in restoring constructive dialogue between us all in order to put this body once again on a positive course. | Мы верим, что благодаря Вашему дипломатическому мастерству и Вашему хладнокровию Вам удастся восстановить конструктивный диалог между всеми нами, с тем чтобы вновь направить работу этого форума в позитивное русло. |
The river subsequently changed course, causing massive flooding in downstream Bihar State in India (where the river is known as the Kosi) and displacing some 3 million people. | Впоследствии эта река изменила свое русло, затопив обширные территории в индийском штате Бихар, расположенные ниже по течению (где эта река известна под названием Коси), из-за чего более З миллионов человек были вынуждены покинуть свои дома. |
Today, recruits followed a two-year course which involved academic study as well as practical experience, and instruction in human rights formed a significant part of the syllabus. | Сегодня новички набора проходят двухгодичный курс, который охватывает академическую учебу и практические занятия, а также подготовку в области прав человека, которые являются существенной частью программы занятий. |
Finally, a specialist training course for 52 police instructors at the Police Academy was provided, where Timorese lawyers delivered further sessions on the contents of the draft Domestic Violence law and draft Penal Code. | Наконец, был организован специализированный курс подготовки для 52 полицейских-инструкторов в полицейской академии, где тиморские юристы провели дополнительные занятия по содержанию проекта закона о насилии в семье и проекту Уголовного кодекса. |
A module on the integrated mission planning process is included in the Senior Mission Leadership Course. | Занятия по процессу комплексного планирования миссий будут включены в курс подготовки старших руководителей миссий. |
The latter comprise courses in computer, management, office skills, courses for local wardens, childcaring skills and a course for social workers for people with disability. | Последние включают курсы по работе на компьютере, управлению, канцелярскому делу, курсы для местных смотрителей и инспекторов, занятия по уходу за детьми и курс для работников социальной сферы, занимающихся инвалидами. |
The Business French Course consists of the General Course with 10 additional lessons of private tuition per week, taking place in the afternoons from Monday to Friday. | Занятия обычно проходят каждый день с понедельника по пятницу. Курс состоит из общего курса французского языка и дополнительных 10 уроков в неделю. |
Academically excelled in theoretical course work and final year examinations. | Показал великолепным результаты при написании курсовой и выпускных экзаменов. |
The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |