It expressed its conviction that ECE had a prominent role in regional transport cooperation. | Она выразила свою убежденность в том, что ЕЭК играет важную роль в региональном сотрудничестве в области транспорта. |
In the Managua declaration, representatives to this Second International Conference expressed their conviction that democracy is the only system that allows for a free, firm and steadfast union of nations for peace. | В Декларации Манагуа участники этой второй Международной конференции выразили убежденность в том, что демократия является единственной системой правления, позволяющей обеспечить объединение стран в свободный, прочный и нерушимый союз во имя мира. |
That is our ongoing conviction. | Такова наша неизменная убежденность. |
It confirms our believe in the original concept, the foundation and conviction to deliver on our consumer centric philosophy. | Это подтверждает нашу веру в первоначальную концепцию, основательность и убежденность в необходимости сохранять верность нашей философии, сконцентрированной на потребителе. |
That initiative strengthens our conviction that efforts should be made in the framework of a regional action strategy, something which has not so far been adequately explored by the international community. | Эта инициативы укрепляет нашу убежденность в том, что приложенные усилия должны быть частью региональной стратегии, которую международное сообщество пока полностью не изучило. |
However, a proviso should perhaps be attached to the notion of "conviction for serious offences". | Однако понятие "осуждение за тяжкие преступления", по-видимому, следует сопроводить оговоркой. |
3.1 The author submits that his conviction on a charge of domestic violence was based on inconclusive facts, as appeared from subsequent expert opinions collected by him. | 3.1 Автор утверждает, что его осуждение по обвинению в бытовом насилии основывалось на небесспорных фактах, как это явствует из собранных им впоследствии экспертных заключений. |
The author's conviction was not based on his lack of fishing permit, but because of having fished without first having obtained the necessary quota. | Осуждение автора основано не на отсутствии у него разрешения на добычу рыбы, а на том, что он ловил рыбу, не получив предварительно необходимую квоту. |
Despite the fact that his conviction was reversed because a new or newly discovered fact showed that there had been a miscarriage of justice, he was not compensated in accordance with the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons. | Несмотря на то, что его осуждение было отменено, поскольку новое или вновь открывшееся обстоятельство показало, что имела место судебная ошибка, компенсация автору не была выплачена в соответствии с "Руководящими принципами выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму". |
According to the source, the authorities failed to prove that the Petitioners had engaged in a single illegal act under international law, but rather justified their detention and conviction on the basis of the Petitioners' affiliation with Viet Tan. | Согласно источнику, власти не смогли доказать, что заявители причастны хотя бы к одному незаконному деянию по смыслу международного права, но при этом оправдывали их задержание и осуждение связями заявителей с "Вьет Тан". |
That is my conviction, especially since those fields form the requisite backdrop to achieving stability and security. | Таково мое убеждение, тем более, что эти сферы формируют необходимые условия для достижения стабильности и безопасности. |
That conviction was expressed in the Millennium Declaration last year. | Это убеждение было выражено в Декларации тысячелетия в прошлом году. |
In the fight against terrorism, international law must be our best weapon: that is Mexico's conviction. | В борьбе с терроризмом международное право должно быть нашим лучшим оружием - таково убеждение Мексики. |
They are rooted in the conviction that we must fight inequalities while respecting and appreciating diversity. | В их основе лежит твердое убеждение, что мы должны бороться с неравенством, относясь при этом с должным уважением к разнообразию. |
He was likewise able to ascertain the Sudan's seriousness in acting to implement the resolution of the Security Council despite its conviction that the resolution is unjust and based on false and unfounded allegations. | Аналогичным образом, он смог убедиться в серьезности намерения Судана осуществить положения резолюции Совета Безопасности, несмотря на его убеждение в том, что эта резолюция является несправедливой и основана на ложных и необоснованных утверждениях. |
It is our conviction that these discussions generated valuable inputs from member States, have helped us to identify and better understand the different elements envisaged under each issue and will greatly contribute to future negotiations. | Мы убеждены, что эти дискуссии позволили получить ценный вклад со стороны государств-членов и помогли нам определить и лучше уяснить различные элементы, охватываемые каждым из вопросов, и они будут служить большим подспорьем для будущих переговоров. |
It is our firm conviction that Governments must create structures and suitable conditions which will enable peoples to live in a secure and safe environment in full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Мы твердо убеждены в том, что правительства должны создать структуры и соответствующие условия, которые позволят народам жить в безопасных и благополучных условиях, позволяющих им в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. |
It is our conviction that the peace process should be comprehensive and integrated, for it would be futile to focus on achieving peace and development in one part of the region while leaving unresolved problems of others. | Мы убеждены в том, что мирный процесс должен быть всеобъемлющим и комплексным, ибо бесполезно сосредоточивать внимание на достижении мира и развития в одной части региона, оставляя при этом нерешенные проблемы в других его частях. |
It is our deep conviction that the Security Council should pay appropriate attention, and act resolutely and promptly, as part of its preventive actions, to mass infringements of human and minority rights, since they constitute threats to regional and international peace and security. | Мы глубоко убеждены, что Совет Безопасности должен уделять должное внимание и действовать решительно и незамедлительно в части своих превентивных мер, когда речь идет о массовых нарушениях прав человека и прав меньшинств, поскольку это представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
It is our conviction that, in the twenty-first century, by cooperating with the United Nations, we will be able to create a world without destructive wars, a world that will become secure and prosperous. | Убеждены, что вместе с Организацией Объединенных Наций нам по силам построить в XXI веке мир без разрушительных войн, мир безопасный и процветающий. |
The Appeals Court reduced his sentence to 20 years in October 2008, but upheld the conviction. | Апелляционный суд в октябре 2008 года изменил ему наказание на 20 лет лишения свободы, но утвердил обвинение. |
Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. | С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
It appeared questionable, particularly in countries where appeals were conducted by the State, that an appeal could take place in the absence of the accused and a conviction be replaced by an acquittal. | Представляется сомнительным, особенно в странах, где процедура обжалования судебных решений регламентируется государством, чтобы обжалование могло произойти в отсутствие обвиняемого и чтобы обвинение было заменено оправданием. |
I know that, and you know that, but all the D.A. knows is you brought evidence that overturned their Ben Crawford conviction. | Я это знаю, и вы это знаете, а все прокуроры знают, что вы нашли улики, опровергающие их обвинение против Бена Кроуфорда. |
The criminal charge shall be proved to the intimate conviction of the trier of fact or beyond a reasonable doubt, whichever standard of proof provides the greatest protection for the presumption of innocence under national law. | Уголовное обвинение должно быть доказано таким образом, чтобы у судьи была внутренняя убежденность в правильности доказательства или чтобы не оставалось разумного сомнения в такой правильности, - в зависимости от того, какой стандарт по национальному законодательству обеспечивает наибольшую защиту презумпции невиновности; |
In addition, NAM leaders remain firm in their conviction that disarmament and non-proliferation should be pursued together and in a mutually reinforcing manner. | Кроме того, лидеры Движения сохраняют твердую уверенность в том, что процессы разоружения и нераспространения должны осуществляться совместно и подкреплять друг друга. |
He informed the CSG that Paolo Garonna was nominated Deputy Executive Secretary of UNECE, and expressed his conviction that UN/CEFACT and the CSG's cooperation with him would be fruitful. | Он проинформировал РГС о том, что Паоло Гаронна был назначен заместителем Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, и выразил свою уверенность в том, что сотрудничество СЕФАКТ ООН и РГС с ним будет плодотворным. |
Kazakhstan expressed its conviction that Armenia would continue its efforts to protect human rights, and encourage the Government to pay more attention to the improvement of the rights and living conditions of the most vulnerable. | Казахстан выразил уверенность, что Армения будет продолжать предпринимать усилия в целях защиты прав человека, и призвал правительство уделять больше внимания повышению эффективности осуществления прав и улучшению условий жизни наиболее уязвимых слоев общества. |
In partnership with committed adult volunteers, girls develop qualities that will serve them all their lives, like leadership, strong values, social conscience, and conviction about their own potential and self-worth. | В партнерстве с преданными своему делу добровольцами-взрослыми девушки воспитывают в себе качества, которые затем пригодятся им на протяжении всей жизни, такие как руководящие навыки, твердая приверженность нравственным ценностям, ощущение социальной ответственности, уверенность в своих силах и чувство собственного достоинства. |
The Special Representative visited Angola from 11 to 17 May 2002, . The Special Representative and was most encouraged by the universal conviction among Angolans that the long war had come to a definitive end. | Специальный представитель посетил Анголу в период с 11 по 17 мая 2002 года и с громадным воодушевлением воспринял всеобщую уверенность ангольских граждан в том, что война окончилась навсегда. |
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. | Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
Specifically, he cannot appeal in respect of the fact that his conviction was pronounced and his sentence was imposed in absentia. | Говоря конкретно, он не может подавать апелляцию в силу того факта, что обвинительный приговор ему вынесен заочно. |
c) The determination as to whether the sentence or conviction should be revised shall be taken by a majority of the judges of the Chamber. | с) Определение того, подлежит ли пересмотру наказание по приговору или обвинительный приговор, выносится большинством голосов судей Палаты. |
Your job, your case is only won with a conviction. | Дело будет выиграно в том случае, если вынесен обвинительный приговор. |
[shall annul the conviction and refer the accused to a Chamber at the same level as, but having composition different from, that of the Chamber that handed down the annulled decision.] | [отменить обвинительный приговор или передать обвиняемого Палате того же уровня, что и Палата, вынесшая отмененное решение, но другого состава.] |
This was your first conviction, but you've been a dozen other schemes and frauds. | Это ваша первая судимость, хотя вы подозревались... и в других афёрах и махинациях. |
Persons can also be declared undesirable by the Director-General of the Department of Home Affairs, on the strength of being a fugitive from justice or having a previous criminal conviction, without the option of a fine for conduct that would be an offence in South Africa. | Лица могут быть также объявлены нежелательными Генеральным директором министерства внутренних дел на том основании, что они скрываются от правосудия или имели судимость в прошлом, без права замены штрафом за поведение, которое в Южной Африке считается правонарушением. |
Although confidential records can be kept of diversion for administrative and review purposes, they should not be viewed as "criminal records" and a child who has been previously diverted must not be seen as having a previous conviction. | Конфиденциальные материалы о применении данной меры могут сохраняться для административных целей и целей проведения обзора, однако они не должны рассматриваться в качестве "уголовного дела", и ребенок, к которому ранее применялось такое воздействие, не должен восприниматься как имеющий судимость. |
The defendant may have his rights restored and that is reflected in the fact that rehabilitation quashes the conviction and any resulting future disqualification (art. 289 of the Central African Code of Criminal Procedure). | Участник судебного разбирательства может быть восстановлен в своих правах, причем такая реабилитация снимает с него судимость и ликвидирует все будущие последствия осуждения, связанные с вытекающими из этого ограничениями правоспособности (статья 289 Уголовно-процессуального кодекса Центральноафриканской Республики). |
(c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
It is, obviously, our country's firm conviction that nuclear testing must be stopped. | Наша страна, разумеется, твердо убеждена в том, что ядерные испытания должны быть остановлены. |
It is the conviction of the Conference that nothing should be done to undermine the authority of IAEA in this regard. | Конференция убеждена в том, что нельзя ничего делать для подрыва авторитета МАГАТЭ в этом отношении. |
It is thus committed because of its conviction that the lack of peace and stability in any country can have far-reaching negative repercussions beyond its immediate borders. | Она привержена им, поскольку убеждена в том, что отсутствие мира и стабильности в любой стране может иметь далеко идущие негативные последствия за ее пределами. |
It is my conviction that such an opening of the Conference towards the "realities of the outside world" must become a part of the creative thinking much desired in our endeavours. | Я убеждена, что такой разворот Конференции в сторону "реальностей внешнего мира" должен стать составной частью творческого мышления, которое столь необходимо в наших начинаниях. |
It is the conviction of the Group that adequate mobilization of resources at the national and international levels as well as new and additional resources for developing countries are vital for the implementation of the Programme of Action. | Группа убеждена, что для осуществления этой Программы действий жизненно необходимы как мобилизация на национальном и международном уровнях необходимых ресурсов, так и предоставление развивающимся странам дополнительных средств. |
Similar restrictions existed in other States where a suspension from office was only possible after a conviction. | Аналогичные ограничения действовали и в других государствах, в которых временное отстранение от выполнения служебных обязанностей было возможным только после вынесения обвинительного приговора. |
AI indicated that confessions, including those obtained under torture were regularly admitted in court and often constitute the main if not the only basis for conviction. | Как указывает МА, признания, в том числе полученные с помощью пыток, часто принимаются в суде и нередко служат главным, если не единственным основанием для вынесения обвинительного приговора. |
Article 278. In the event of a conviction pursuant to articles 250,251, 252,254, 255,256 bis, 259,260, 261, paragraph 2,265 and 266, suspension of the newspaper or periodical for a period not exceeding three months may be ordered by the same judicial decision. | Статья 278 В случае вынесения обвинительного приговора в соответствии со статьями 250,251, 252,254, 255,256-бис, 259,260, 261 (пункт 2), 265 и 266 Уголовного кодекса может быть также вынесено решение о временном закрытии газеты или периодического издания на срок, не превышающий 3 месяца. |
(1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. | 1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |
This is true of the Walloon code on local democracy and decentralization, which provides that those convicted of such acts are ineligible for election to the municipal council, the provincial council or the sectoral council for 18 years following their conviction. | Аналогичные положения предусмотрены в валлонском кодексе по вопросам местного демократического управления и централизации, который гласит, что лица, осужденные за такие деяния, не могут избираться в совет коммуны, провинции или сектора в течение 18 лет после вынесения обвинительного приговора по их делу. |
Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. | Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
Egypt and Sierra Leone assessed their legislation as non-compliant with the non-mandatory provision of subparagraph 1 (c), on measures to allow the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction. | Египет и Сьерра-Леоне оценили свое законодательство как не соответствующее необязательному положению подпункта (с) пункта 1, касающегося мер, направленных на то, чтобы создать возможность для конфискации имущества, приобретенного в результате совершения актов коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства. |
Armenia and Azerbaijan indicated that they had not taken measures to permit the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction), while Serbia reported partial implementation of such measures and described its relevant legislative framework. | Азербайджан и Армения указали, что они не приняли меры, позволяющие конфискацию имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства), в то время как Сербия сообщила о частичном осуществлении таких мер и описала свою законодательную базу. |
The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. | Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |
Example of positive experience in implementing measures relating to enforcing foreign orders of confiscation and allowing confiscation without criminal conviction: United States | с созданием возможности для конфискации имущества без вынесения приговора в рамках уголовного производства: Соединенные Штаты |
You have no chance of a conviction. | У вас нет ни шанса на признание подсудимых виновным. |
Mr. Trutschler's trial and conviction | Суд над гном Тручлером и признание его виновным |
In the circumstances, the Committee concludes that a delay of 31 months between conviction and appeal constitutes a violation of the author's right, under article 14, subparagraph 3 (c), to have his proceedings conducted without undue delay. | В сложившихся обстоятельствах Комитет приходит к выводу, в соответствии с которым 31-месячный разрыв между признанием подсудимого виновным и рассмотрением его апелляции является нарушением предусмотренного в подпункте с) пункта 3 статьи 14 права автора на проведение суда по его делу без неоправданной задержки. |
He argues that this delay was not justified by the complexity of the case. Moreover, his conviction of more serious crimes than the ones for which he was originally charged breached his right to adequate facilities for the preparation of his defence, of the Covenant). | Признание его виновным в новых, более серьезных преступлениях, чем те, в которых он первоначально обвинялся, стало нарушением его права иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты статьи 14 Пакта). |
A person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding one hundred emalangeni or, in default of payment thereof imprisonment not exceeding six months, who - | лицо признается виновным в преступлении и подлежит наказанию штрафом, не превышающим сто эмалангени, или, если оно не в состоянии выплатить его, лишению свободы на срок, не превышающий шесть месяцев, в случае, если оно |
It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
In the understanding that fundamental rights as such are non-negotiable, it holds the conviction that the elaboration of mechanisms to safeguard these rights in specific contexts should, as a general rule, be a matter for democratic deliberation. | Осознавая, что по своей сути основополагающие права являются неотъемлемыми правами, правительство убеждено в том, что структура механизмов, предназначенных для защиты прав человека в конкретных условиях, должна, как правило, определяться на основе демократического обсуждения. |
"Our approach to this matter is informed by our values as a nation; and Government is of the full conviction that it is in the national interest." | Наш подход к этом вопросу основан на наших национальных ценностях, и правительство убеждено в том, что это отвечает национальным интересам». |
Although South African legislation would have to be amended to bring it into line with the draft articles, his Government was prepared to do so in the conviction that the draft articles presented a workable solution. | Хотя в законодательство Южной Африки потребуется внести поправки для приведения его в соответствие с проектом статей, правительство его страны готово пойти на это, поскольку убеждено, что данный проект - это реалистичное решение. |
It is the conviction of my Government that the NIF regime in Khartoum will not stop committing the same or similar crimes unless the international community takes the necessary action to stop it. | Мое правительство убеждено в том, что режим НИФ в Хартуме не перестанет совершать подобные преступления до тех пор, пока международное сообщество не примет необходимых мер по их пресечению. |
Upon conviction of that offence, the member is liable to dismissal with disgrace or to a lesser punishment. | В случае признания военнослужащего виновным в совершении такого деяния он подлежит увольнению из рядов вооруженных сил или к нему применяются менее суровые меры наказания. |
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. | В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
Information should be provided on the number of cases of domestic violence, rates of prosecution and conviction, the number of sentences handed down, and types of penalties and compensation. | Необходима информация о числе случаев бытового насилия, о том, по скольким из них, в процентах, возбуждено судебное преследование и подсудимые признаны виновными, о количестве вынесенных приговоров, а также о видах наказания и компенсации. |
A conviction under section 233 will result in a minimum term of imprisonment of two to five years, with more severe penalties applicable where the crime is committed as a public official. | Раздел 233 предусматривает минимальное наказание в виде лишения свободы на срок от двух до пяти лет, а в случае совершения преступления публичным должностным лицом применяются более строгие меры наказания. |
Under article 82, however, when the child reaches 14 the court can exempt the woman from serving sentence or the remaining part of her sentence and expunge the conviction, or substitute a milder penalty for the remaining part of the sentence. | При этом согласно положениям названной статьи Уголовного кодекса по достижении ребенком четырнадцатилетнего возраста суд освобождает осужденную от отбывания наказания или оставшейся части наказания со снятием судимости либо заменяет оставшуюся часть наказания более мягким видом наказания. |
Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |