This is precisely the conviction that inspired the President of the Government of Spain to propose the Alliance of Civilizations initiative at the previous General Assembly. | Именно такая убежденность вдохновила председателя правительства Испании на то, чтобы выступить на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи с инициативой «Альянс цивилизаций». |
In conclusion, I reaffirm our deep conviction that the United Nations is the sole, irreplaceable mechanism for administering and promoting international cooperation in all fields. | В заключение я хотел бы подтвердить нашу глубокую убежденность в том, что Организация Объединенных Наций - это единственный незаменимый механизм управления и содействия международному сотрудничеству во всех областях. |
In this context, my country, which has a battalion deployed in Croatia, would like to reaffirm its conviction that the impartiality and neutrality of the peace-keeping forces of this Organization must be maintained. | В этой связи моя страна, направившая в Хорватию батальон своих войск, хотела бы подтвердить свою убежденность в необходимости сохранения беспристрастного и нейтрального характера деятельности сил Организации по поддержанию мира. |
We wish, too, to reaffirm our conviction that it is precisely dialogue that can end this long-standing dispute in our hemisphere, in a framework of full respect for the sovereignty and the right to self-determination of the Cuban people. | Мы также хотим подтвердить нашу убежденность в том, что именно благодаря диалогу можно положить конец этому давнему спору в нашем полушарии в рамках полного уважения суверенитета кубинского народа и его права на самоопределение. |
The analogous resolutions enjoyed wide support in 2007 and 2008, showing the conviction of the majority of countries that progress must be made in that area. | Аналогичные резолюции получили широкую поддержку в 2007 и 2008 годах, что продемонстрировало убежденность большинства стран в том, что прогресс должен быть достигнут и в этой области. |
Because we own the arrest and conviction of Zoran Brasha, not Interpol. | Потому что право на арест и осуждение Зорана Браша принадлежит нам, а не Интерполу. |
Allegation of abuse of criminal procedure and conviction for a non-existent offence | утверждение о нарушении уголовного судопроизводства и осуждение за неявное правонарушение |
Rather, his conviction and sentence of life imprisonment were based on the sum total of the evidence presented, his inability to overturn incontestable evidence, and the inconsistencies in his statements. | Осуждение и приговор к пожизненному заключению были скорее основаны на совокупности всех представленных доказательств, неспособности автора опровергнуть неоспоримые доказательства и противоречиях в его показаниях. |
That is also the opinion of the Polish Government: "Prosecution, conviction and punishment of individuals under the provisions of the Code for the crimes described in it does not constitute any kind of substitute for the State's responsibility." | Такого же мнения придерживается и правительство Польши: "преследование, осуждение и наказание физических лиц согласно положениям кодекса за преступления, которые указаны в нем, не подменяют собой никоим образом ответственности государства". |
Qi Chonghuai's conviction, which gave rise to an additional period of detention, is based on four incidents taking place prior to 2007 during which he allegedly received money while on assignment. | Осуждение Ци Чунхуая, которое закончилось вынесением нового приговора, основано на четырех инцидентах, произошедших до 2007 года, когда он, выполняя порученное ему задание, якобы получил деньги. |
The desire and conviction was expressed that the Summit demonstrate that change was possible. | Было выражено стремление и убеждение в отношении того, что Встреча на высшем уровне должна продемонстрировать возможность перемен. |
I fight for the conviction that every life is precious. | Я борюсь за убеждение, что каждая жизнь бесценна. |
I would like to conclude by thanking the Swiss Government for its philoxenia and by expressing the conviction that the efforts invested in this special session, as well as its outcome, will prove worthwhile. | В заключение я хотел бы поблагодарить правительство Швейцарии за его гостеприимство и высказать убеждение, что специальная сессия, а также ее результаты будут плодотворными. |
In its implementation of the Convention thus far, the Angolan State has acted with the conviction that development cannot be achieved without the empowerment of women at all levels. | Претворяя в жизнь Конвенцию, ангольское государство демонстрирует убеждение, что без расширения прав и возможностей женщин на всех уровнях развитие невозможно. |
The delegation described the method of appointing the members of the Human Rights Commission and reiterated its conviction that the rights commissions provided opportunities to receive and address complaints of violations of human rights. | Делегация рассказала о методе назначения членов Комиссии по правам человека и выразила убеждение в том, что с созданием правовых комиссий появился механизм для принятия и рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
It remains our conviction that the same right should be granted to all countries that express the wish to join the Conference. | Мы по-прежнему убеждены, что такое же право следует предоставить всем странам, изъявляющим желание присоединиться к Конференции. |
It has always been our conviction that it is in the vital interest of Ethiopia to nurture peace in our subregion. | Мы всегда были убеждены в том, что сохранение и укрепление мира в нашем субрегионе отвечает жизненным интересам Эфиопии. |
It is our conviction that it is not the Security Council which has failed in the current crisis. | Мы убеждены в том, что не Совет Безопасности потерпел поражение в нынешнем кризисе. |
It is our common conviction that the Cyprus problem has remained unresolved for too long. | Мы оба убеждены в том, что кипрская проблема оставалась нерешенной в течение слишком длительного времени. |
It is our conviction that urgent, concrete action is required, if the lofty goals we have set for ourselves in the Millennium Declaration to make the world a better place are to be realized. | Мы убеждены, что для реализации тех благородных целей, которые мы установили для себя в Декларации тысячелетия с целью превратить планету в более благоустроенное место, требуются срочные и конкретные меры. |
A third Baha'i under death sentence for apostasy was released in 1994, but the apostasy conviction does not appear to have been resolved. | Третий бехаист, которому был вынесен смертный приговор за вероотступничество, был освобожден в 1994 году, но обвинение в вероотступничестве вряд ли было снято. |
It appeared questionable, particularly in countries where appeals were conducted by the State, that an appeal could take place in the absence of the accused and a conviction be replaced by an acquittal. | Представляется сомнительным, особенно в странах, где процедура обжалования судебных решений регламентируется государством, чтобы обжалование могло произойти в отсутствие обвиняемого и чтобы обвинение было заменено оправданием. |
The military prosecution files an indictment before a military court if it determines that there is sufficient evidence to obtain a conviction. | Военное судебное преследование предъявляет обвинение военному суду в случае, если оно обнаружит наличие достаточных доказательств для вынесения приговора. |
In one case (that of Moeun Sonn referred to in previous reports), an appeal against a conviction on disinformation resulted in the conviction being changed to one of incitement, with no notice to the appellant nor his lawyer. | В одном деле (деле Моена Сонна, упомянутого в предыдущих докладах) обжалование приговора за дезинформацию привело к изменению обвинения на обвинение в подстрекательстве без какого-либо уведомления об этом самого заявителя апелляционной жалобы и его адвоката. |
It is still too early to assume whether in fact he'll be charged but Amos Yanai had already gained the nickname "Conviction Champion" | Пока еще слишком рано предполагать действительно ли будет предъявлено обвинение но Амос Янаи уже получили прозвище "Чемпион Осуждений" |
Already his diplomatic skills have confirmed our conviction that he will be able to guide our deliberations to a successful conclusion. | Его дипломатические навыки, которые он уже имел возможность продемонстрировать, укрепляют нашу уверенность в том, что под его руководством наша работа увенчается успехом. |
Let me also point out our conviction that a suitable review of possible improvement in the openness and transparency of the Security Council's working methods would bring added value to future annual reports. | Позвольте мне также подчеркнуть нашу уверенность в том, что надлежащий обзор возможного улучшения положения в вопросах, касающихся открытости и транспарентности методов работы Совета Безопасности, сделал бы последующие ежегодные отчеты более ценными. |
The Parties, attaching great importance to the documents of the OSCE Lisbon Summit, express the conviction that they will promote the peaceful settlement of conflicts, thus creating a reliable guarantee of security and confidence in the entire Eurasian region; | Стороны, высоко оценивая документы Лиссабонского саммита ОБСЕ, выражают уверенность, что они будут способствовать мирному урегулированию конфликтов, что создаст надежную гарантию безопасности и доверия на всем Евразийском пространстве; |
10 January, the members expressed their conviction that the signature of the agreement marked a watershed in the history of the country, and requested the Government of National Unity to work expeditiously to consolidate peace throughout the country. | В заявлении для печати, зачитанном Председателем Совета Безопасности, 10 января, члены Совета выразили свою уверенность в том, что подписание этого Соглашения ознаменует собой поворотный пункт в истории страны, и просили правительство национального единства как можно скорее принять меры по укреплению мира во всей стране. |
President Crvenkovski: Allow me at the outset to extend my congratulations to you, Mr. Jean Ping, on your election as President of the fifty-ninth session of the General Assembly, and to express my conviction that this session will be concluded successfully under your presidency. | Президент Црвенковский (говорит поанг-лийски): Позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Жан Пинг, по случаю Вашего избрания Председателем пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи и выразить нашу уверенность в том, что нынешняя сессия под Вашим руководством будет завершена успешно. |
In November 2012, the Supreme Court upheld his conviction but reduced the sentence to six and a half years. | В ноябре 2012 года Верховный суд оставил обвинительный приговор в силе, но сократил срок заключения до шести с половиной лет. |
The conviction of Reverend Peiris was upheld by the Appeal Court and the Supreme Court in subsequent appeals. | Обвинительный приговор, вынесенный преподобному отцу Пейрису, был утвержден Апелляционным судом и, в ходе последующих обжалований, Верховным судом. |
With respect to the return of property, Canadian legislation will allow the return of property by way of restitution to victims who have an interest in the property, if their interest is demonstrated and if a conviction has been obtained in Canada. | Что касается возвращения имущества, то канадское законодательство допускает его возвращение путем реституции пострадавшим, имеющим интерес в этом имуществе, если такой интерес подтвержден и если обвинительный приговор вынесен в Канаде. |
empowering the High Court to order compensation to be paid to a person where proceedings which relate to orders of restraint or realisation do not result in a conviction or the conviction is quashed. | предоставление Высокому суду права издавать приказ о выплате компенсации лицу в том случае, когда в результате судебного разбирательства, связанного с ограничительными приказами или приказами о реализации, обвинительный приговор не выносится или отменяется. |
The Supreme Court Chamber of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia upheld the conviction by the Trial Chamber of Kaing Guek Eav (alias "Duch") on 3 February 2012. | Палата Верховного суда Чрезвычайных палат судов Камбоджи оставила в силе обвинительный приговор, вынесенный Каингу Гуэку Эаве (кличка «Дач») Судебной камерой З февраля 2012 года. |
This was your first conviction, but you've been a dozen other schemes and frauds. | Это ваша первая судимость, хотя вы подозревались... и в других афёрах и махинациях. |
Persons can also be declared undesirable by the Director-General of the Department of Home Affairs, on the strength of being a fugitive from justice or having a previous criminal conviction, without the option of a fine for conduct that would be an offence in South Africa. | Лица могут быть также объявлены нежелательными Генеральным директором министерства внутренних дел на том основании, что они скрываются от правосудия или имели судимость в прошлом, без права замены штрафом за поведение, которое в Южной Африке считается правонарушением. |
He's got a conviction for kiddie-fiddling and they're letting him serve ice-creams. | У него судимость за шуры-муры с детьми, а ему позволяют подавать мороженое. |
Accordingly, the author requests moral and material compensation, as well as to have his conviction expunged from his police record. | Поэтому автор просит возместить моральный и материальный ущерб, причиненный ему в результате вынесения обвинительного приговора, а также снять с него соответствующую судимость. |
Where persons who have been pardoned have already served their sentence, their conviction may be struck from the record. | С лица, отбывшего наказание, актом помилования может быть снята судимость. |
It is the firm conviction of my country that nuclear disarmament is still a priority issue in contemporary international relations. | Моя страна твердо убеждена в том, что ядерное разоружение по-прежнему является вопросом первостепенной важности в современных международных отношениях. |
It is the conviction of my delegation that the political and socio-economic scenario prevailing in the world today, in this era of globalization, needs a strong and effective multilateral institution. | Моя делегация убеждена в том, что современная политическая и социально-экономическая обстановка в нынешнюю эпоху глобализации требует наличия действенного и эффективного многостороннего института. |
It is Malta's conviction that the consolidation of a permanent forum at the parliamentary level should help develop and reinforce political cooperation between peoples with so many different languages, cultures, religions and ideologies. | Мальта убеждена в том, что укрепление постоянного форума на уровне парламентов должно способствовать развитию и укреплению политического сотрудничества между народами с таким разнообразием языков, культур, религий и идеологий. |
During that 64 years Peru has actively participated in the work of the Organization with the same conviction: that multilateralism is the most propitious road for building a better world. | В течение всего этого времени наша страна принимает активное участие в работе Организации и сейчас, как и 64 года назад, убеждена в том, что многосторонность - наиболее благоприятный путь к строительству лучшего мира. |
He explained that Mexico participates in the UPR mechanism out of conviction that promoting and protecting human rights is a non-renounceable obligation and a universal ethical imperative and that cooperation with the international human rights mechanisms is an invaluable tool to foster internal structural changes. | Он сообщил, что Мексика участвует в механизме УПО, будучи убеждена в том, что поощрение и защита прав человека являются безусловным обязательством и универсальной этической императивой и что сотрудничество с международными правозащитными механизмами является неоценимым инструментом в деле поощрения внутренней структурной перестройки. |
They were tried by a Jalal-Abad Court and, upon conviction, ordered to pay large fines. | Их дело слушалось в Джелалабадском суде, и после вынесения обвинительного приговора их приговорили к уплате крупных штрафов. |
It notes that 13 years after conviction, the author was still waiting for his appeal to be considered by the Supreme Court, due to apparent negligence resulting in the loss of his case record. | Он отмечает, что через 13 лет после вынесения обвинительного приговора автор все еще дожидается рассмотрения его апелляционной жалобы Верховным судом вследствие проявленной небрежности, выразившейся в утрате материалов его дела. |
Under the Penal Code serious criminal offences carried out by terrorists in Tuvalu would be capable of being prosecuted and upon conviction carry heavy penalties. | В соответствии с Уголовным кодексом в случае совершения террористами в Тувалу тяжких уголовных преступлений может быть возбуждено уголовное преследование, а в случае вынесения обвинительного приговора может быть назначено суровое наказание. |
If there was sufficient evidence to support a conviction, as here, prosecution ought to proceed. | Если достаточные доказательства для целей вынесения обвинительного приговора существовали, как это было в данном случае, то прокуратура должна была бы провести разбирательство. |
With respect to the return of property, Canadian legislation will allow the return of property by way of restitution to victims who have an interest in the property, if their interest is demonstrated and if a conviction has been obtained in Canada. | Уголовный кодекс предусматривает также после вынесения обвинительного приговора конфискацию доходов от большинства преступлений, преследуемых по федеральному законодательству, включая коррупционные правонарушения. |
Under international law, detention prior to conviction must be the exception, not the rule. | В соответствии с международным правом содержание под стражей до вынесения приговора должно являться исключением, а не правилом. |
Three days before the conviction, the syringe disappeared mysteriously. | За З дня до вынесения приговора шприц пропал. |
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction would result in such pain and suffering, in violation of article 7. | Адвокат утверждает, что приведение казни в исполнение более чем через пять лет после вынесения приговора приводит к возникновению такой боли и страданий в нарушение положений статьи 7. |
The Committee is particularly concerned about the extended use of solitary confinement for persons incarcerated following conviction, and especially for those detained prior to trial and conviction. | У Комитета вызывает особенную обеспокоенность широкое распространение практики содержания заключенных в одиночной камере после вынесения приговора, и особенно лиц, содержащихся под стражей до суда и осуждения. |
5.15 The author remained on bail until her conviction in the High Court in October 1999, when she was remanded to Mt Eden prison in Auckland pending sentencing on 14 December 1999. | 5.15 Автор сообщения оставалась на свободе под залог вплоть до вынесения ей обвинительного приговора Высоким судом в октябре 1999 года, когда она была вновь заключена в тюрьму "Маунт Иден" в Окленде в ожидании вынесения приговора 14 декабря 1999 года. |
Under Article 155, any police officer guilty of any violation of Articles 3 or 4 shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend to three years with fine. | Согласно статье 155 любой сотрудник полиции, найденный виновным в любом нарушении статей 3 и 4, подлежит, будучи осуждён, наказанию в виде лишения свободы на срок до трёх лет со штрафом. |
Where a conviction is handed down for any of the acts listed in the preceding paragraph, an order may also be given to post or disseminate all or part of the decision, in the form of a statement, at the expense of the convicted person. | В случае признания лица виновным в совершении предусмотренного в предыдущем предложении деяния ему может быть, в частности, предписано за свой счет предать огласке или распространить текст судебного решения полностью или частично либо в форме коммюнике. |
Any person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding two hundred Emalangeni or imprisonment for a term not exceeding one year or both, if he - | Любое лицо считается виновным в совершении преступления и приговаривается к выплате штрафа в размере не более 200 эмалангени или лишению свободы на срок до одного года, или к выплате штрафа и лишению свободы одновременно, если оно: |
Upon conviction of a defendant for a serious crime of domestic violence, the court may order a term of incarceration and counselling. | После признания ответчика виновным в совершении серьезного бытового насилия суд вправе вынести решение о сроке тюремного заключения и проведении с правонарушителем воспитательной работы. |
Consequently, since it considers itself bound by generally accepted human rights norms such as article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the United Nations will be legally bound to compensate persons whose conviction by the Tribunal is subsequently overturned. | Следовательно, поскольку она считает себя связанной общепринятыми нормами прав человека, такими, как статья 14(6) МПГПП, Организация Объединенных Наций, по-видимому, обязана обеспечить выплату компенсации любому лицу, в отношении которого решение Трибунала о признании его виновным было впоследствии отменено. |
It is the conviction of my Government that only a permanent solution will be acceptable to the people. | Мое правительство убеждено, что приемлемое для народа урегулирование, должно быть только долговременным. |
It is the firm conviction of the Government of Myanmar that freedom imposed through external pressure will not endure. | Правительство Мьянмы твердо убеждено в том, что свобода, навязанная под давлением извне, долго не просуществует. |
It is therefore the conviction of the Liberian Government that the Republic of China should be allowed representation and participation in this world body. | Поэтому либерийское правительство убеждено, что Китайской Республике необходимо разрешить иметь представительство в этом всемирном форуме и участвовать в его работе. |
It is the Government of Fiji's fervent conviction that these reforms will usher in true and sustainable democracy and prosperity leading ultimately to the full realization and enjoyment of fundamental human rights and freedom by its citizens. | Правительство Фиджи глубоко убеждено, что эти реформы позволят добиться подлинной устойчивой демократии и процветания и в конечном итоге обеспечить для граждан страны полновесное осуществление прав человека и основных свобод. |
He noted that the failure by a Government to address staff shortages at the competition authority could be interpreted as a lack of conviction on the part of the Government concerning the need for competition law. | Он заявил, что непринятие правительством мер для решения проблемы нехватки кадров в органе по вопросам конкуренции может рассматриваться как свидетельство того, что правительство недостаточно убеждено в необходимости законодательства о конкуренции. |
Hence, the absence of a conviction is not always due to impunity. | Поэтому невозможность вынесения наказания не всегда является проявлением безнаказанности. |
When the new text of the Criminal Code was established in 1992, the new procedure for applying law was prescribed: amnesty from punishment and a spent conviction, or the reclassification of the charge with lessening of sentence, or lessening of sentence without reclassification. | С принятием в 1992 году новой редакции Уголовного кодекса установлена новая процедура применения закона: полная или частичная амнистия от применения наказания, сопровождающаяся снятием предъявленного обвинения или не сопровождающаяся им, изменение квалификации обвинения со смягчением наказания или смягчение наказания без изменения квалификации обвинения. |
Subject matter: Evaluation of the evidence and full review of the conviction and sentence by a higher tribunal - undue delay in the proceedings - absence of a verbatim record - presumption of innocence | Тема сообщения: оценка доказательств и проведение полного пересмотра вышестоящей судебной инстанцией вынесенного приговора и назначенного наказания; необоснованное затягивание процесса; отсутствие стенограммы; презумпция невиновности. |
Was it also intended to remove the mandatory nature of that penalty, in view of the fact that under article 14, paragraph 5, of the Covenant everyone had a right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal? | Имеется при этом в виду отменить обязательный характер этого наказания, исходя из того, что в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта каждый имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией? |
The longest conviction was three years for a violation of article 243 of the Penal Code. | Обвинительный приговор, предусматривающий самый длительный срок наказания (три года), был вынесен за нарушение статьи 243 Уголовного кодекса. |
I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |