Let me also share my conviction that public funds alone will not attain our goals. | Позвольте мне также выразить свою убежденность в том, что нам не удастся достичь наших целей только путем привлечения государственных средств. |
We would like to reiterate our conviction that the United Nations system must enhance its coordination, resources and capacity to exert effective and worldwide leadership in that area. | Мы хотели бы еще раз выразить свою убежденность в том, что системе Организации Объединенных Наций надлежит совершенствовать свою координирующую роль, наращивать свои ресурсы и потенциал для повсеместного выполнения эффективной руководящей роли в этом процессе. |
The Federal Government warns that continued countenance of the aggressive behaviour of Croatia would increase conviction in an unequal treatment of the parties in conflict and in a continuation of the policy of double standard by the international community. | Союзное правительство предупреждает, что продолжающаяся поддержка агрессивного поведения Хорватии усилит испытываемую им убежденность в неравноправном обращении со сторонами в конфликте и в продолжении политики двойных стандартов со стороны международного сообщества. |
That conviction was not yet justified either by irrefutable proof that the accident in question had been caused deliberately or by an impartial determination of responsibility for it. | Эта убежденность вовсе не основывалась на каких-то неопровержимых доказательствах умышленного характера упомянутого инцидента или на результатах беспристрастного установления причастных к этому лиц. |
Recent declarations had strengthened Mexico's conviction that an international legally binding instrument should be negotiated on negative security assurances against the use, or threat of use, of nuclear weapons among States parties to the NPT. | Недавние заявления укрепили убежденность Мексики в том, что необходимо провести переговоры о подготовке обязательного с правовой точки зрения международного документа о негативных гарантиях безопасности против использования или угрозы использования ядерного оружия государствами - сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Inspector of Police orchestrated his conviction, as the author had previously attempted to have him removed for corruption. | Его осуждение организовал инспектор полиции, которого автор ранее пытался отстранить от должности за коррупцию. |
Arrest, trial and conviction of a juvenile offender | Арест, судебное разбирательство и осуждение несовершеннолетнего правонарушителя |
The State party concludes that no violations of the Criminal Procedure legislation occurred in the present case, and thus Mr. Kasimov's conviction met all procedural standards. | Государство-участник делает вывод, что в контексте данного дела не было никаких нарушений уголовно-процессуального законодательства и, таким образом, осуждение г-на Касымова соответствовало всем процедурным нормам. |
As regards persons who refuse to serve, appearance before a military tribunal and conviction by such a tribunal have been replaced by an administrative decision. | Кроме того, для лиц, отказывающихся от службы в армии, осуждение военным трибуналом было заменено принятием решения в рамках административного права. |
7.2 The issue before the Committee is whether the author's conviction for his membership in Hanchongnyeon unreasonably restricted his freedom of association, thereby violating article 22 of the Covenant. | 7.2 Комитету следует решить вопрос о том, являлось ли осуждение автора за его принадлежность к "Ханчхонрён" необоснованным ограничением его права на свободу ассоциации и тем самым нарушением статьи 22 Пакта. |
This is a conviction that is being reiterated time after time by Algeria and by the Non-Aligned Movement. | Это убеждение подтверждается время от времени Алжиром и Движением неприсоединения. |
Hence our conviction that the time has come to identify achievable and specific goals, without losing sight of the general picture. | Отсюда наше убеждение в том, что настало время определить достижимые и конкретные цели, не теряя из вида общую картину. |
They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to resume negotiations without any preconditions and to enhance cooperation with the involvement of all necessary parties to promote international confidence with the view to facilitating Agency's work on resolving the outstanding issues. | Они выразили свое убеждение в том, что единственным способом решения этой проблемы является возобновление переговоров без каких-либо предварительных условий и расширение сотрудничества с привлечением всех необходимых сторон в целях укрепления доверия на международном уровне в интересах содействия деятельности Агентства по урегулированию нерешенных вопросов. |
It is this same conviction which motivated Syria to submit an initiative, in the first half of April 2003, to the United Nations Security Council, calling for the elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East region. | И это же убеждение побудило Сирию выдвинуть в первой половине апреля 2003 года в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций инициативу с призывом к ликвидации всех видов оружия массового уничтожения в районе Ближнего Востока. |
Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions. | Многие годы жизни укрепили моё убеждение в том, что каждый из нас тесно связан с другими: жизнь не просто проходит - она проходит во взаимодействии. |
It is our profound conviction that the end of the bipolarization of international relations and the cold war promises better conditions for the future of our Organization. | Мы глубоко убеждены в том, что окончание биполяризации в международных отношениях и "холодной войны" сулит лучшие условия для будущего нашей Организации. |
It is our profound conviction today that no administrative reform can succeed without a thorough reform of the State, which for us means the establishment of good governance. | Мы твердо убеждены сегодня в том, что реформа управления не может быть осуществлена без глубокой реформы государственной власти, что для нас означает установление надежного правления. |
In making a commitment to achieving the Goals, we acted with the firm conviction that a collective effort, cooperation and solidarity were essential to resolve the most urgent and serious development problems affecting the world's peoples. | Принимая обязательство по достижению этих целей, мы были твердо убеждены в том, что совместные усилия, сотрудничество и солидарность призваны сыграть важную роль в решении наиболее неотложных и серьезных задач в области развития, стоящих сегодня перед народами мира. |
It is our conviction that such consultations should be held at all stages of peacekeeping operations, including the stage of their completion, especially in cases of the rapid deterioration of the security situation on the ground. | Мы убеждены в том, что такие консультации должны проводиться на всех этапах миротворческих операций, в том числе и на этапе их завершения, особенно в случае быстрого ухудшения ситуации в плане безопасности на местах. |
It is our conviction that the best riposte to those who challenge the supportive role of the international community in Afghanistan is to display our heightened resolve. | Мы убеждены в том, что наилучший ответный удар тем, кто пытается воспрепятствовать благородной миссии международного сообщества в Афганистане, - проявить еще большую решимость. |
Stan's entire conviction could be overturned. | Обвинение может быть снято со Стэна. |
And the fact this other guy's DNA is on both girls... Well, it's got to throw the whole Amy Reid conviction into doubt. | Факт то, что, ДНК этого другого парня на обоих девушках - ну, это ставит под сомнение все обвинение, в целом, по делу. |
On the issue of sentencing and the judge's invitation to the prosecution to inform the New Zealand Society of Accountants of the conviction, the State party claims that this is not an infrequent practice. | По вопросу об оглашении приговора и сделанном судьей предложении, чтобы обвинение сообщило о вынесенном обвинительном приговоре новозеландскому обществу бухгалтеров, государство-участник утверждает, что это не выходит за рамки обычной практики. |
2.4 The author claims that in each appeal, the Court stated that the conviction was supported by evidence from a number of sources, including forensic evidence gathered from the scene of the accident, and the facts that the author had not disputed. | 2.4 Автор утверждает, что при отклонении его апелляций суд каждый раз указывал на то, что обвинение основывается на доказательствах, полученных из ряда источников, в том числе на результатах судебно-медицинской экспертизы на месте ДТП, а также указывал на неоспариваемые автором факты. |
In the one or two cases of acquittal, another charge is filed and a conviction obtained. | В тех немногих случаях, когда выносятся оправдательные приговоры, подсудимому часто предъявляется новое обвинение, и процесс заканчивается признанием его виновности. |
I should like to express my conviction that we will be able to reach agreement on this exceptionally important issue. | Позвольте выразить уверенность в том, что нам удастся достичь согласия в этом исключительно важном вопросе. |
There is also a growing conviction that more assistance can be delivered in the zones of recovery, particularly in the northern parts of the country. | Растет также уверенность в том, что в зоны восстановления, особенно на севере страны, помощь может доставляться в более значительных объемах. |
I expressed my conviction that access to nuclear power should not be limited to developed countries but should be available to developing countries as well. | Я выразил уверенность в том, что доступ к ядерной энергии не должен ограничиваться развитыми странами, а должен быть также предоставлен развивающимся странам. |
The force and conviction with which Mr Hinchcliffe was garrotted, it is an unusual feat, is it not, for the incision to penetrate so deep? | Сила и уверенность, с какой удавили мистера Хинчклиффа, нужна достаточно необычная ловкость, чтобы разрез прошел так глубоко? |
They also fuel the widespread conviction of the people of Côte d'Ivoire of France's biased approach to the resolution of the country's crisis and the feeling that the Licorne force cares little for the lives of young Ivorians. | Возвращение этого контингента в места его расквартирования и включение его в Операцию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре принесет спокойствие в Абиджан и внушит ивуарцам уверенность в официальной беспристрастности сил, действующих в Кот-д'Ивуаре под эгидой Организации Объединенных Наций. |
However, for lack of sufficient proof, none of the cases had led to a conviction. | Однако за недостаточностью доказательств ни по одному из этих дел не был вынесен обвинительный приговор. |
If, as had happened in the case at hand, criminal proceedings were subsequently instituted and a conviction resulted, the additional payment could be reclaimed. | Если бы, как это имело место в связи с данным делом, впоследствии было возбуждено уголовное дело и был вынесен обвинительный приговор, то сумму, уплаченную дополнительно, можно было истребовать обратно. |
The Committee takes note that the authors filed such remedies as the law permits against their conviction, but that these were not even allowed within the deadline established for the purpose under domestic procedural laws. | Комитет отмечает, что авторы воспользовались доступным по закону средством, обжаловав обвинительный приговор, однако их апелляционная жалоба не была даже зарегистрирована в сроки, предусмотренные процессуальными нормами. |
In its reply dated 6 April 2011, the Government informed the Working Group that Mr. Khudoynazarov was convicted by the Angren City Court on 12 January 2006 and the conviction was upheld by the Appeals Chamber of the Tashkent Regional Court on 2 March 2006. | В своем ответе от 6 апреля 2011 года правительство уведомило Рабочую группу о том, что г-н Худойназаров был осужден ангренским городским судом 12 января 2006 года и что обвинительный приговор был оставлен без изменений апелляционной палатой ташкентского областного суда 2 марта 2006 года. |
In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; | Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |
Finally, in many states and localities, prior criminal conviction will disqualify a person from holding public office. | Наконец, во многих штатах и районах государственные должности не могут занимать лица, имевшие судимость за совершение уголовных преступлений. |
The United Kingdom specifically stated that if a person was given a custodial sentence of more than 30 months, the conviction could never be spent. | Соединенное Королевство конкретно указало, что если какое-либо лицо приговорено к лишению свободы на срок более 30 месяцев, судимость не погашается. |
The Committee also recommends that the State party review regulations relating to deprivation of votes for felony conviction to ensure that they always meet the reasonableness test of article 25. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положения, касающиеся лишения избирательного права за судимость в связи с совершением уголовного преступления, с тем чтобы они всегда соответствовали требованиям приемлемости, предусмотренным в статье 25. |
Under the Basic Law, it was the duty of all citizens to participate in elections, the only restrictions being those relating to age and those resulting from conviction for an offence involving the loss of civil rights. | В соответствии с Основным законом обязанностью всех граждан является участие в выборах, причем единственными ограничениями в данном случае служат возраст и судимость за правонарушение, влекущие за собой поражение в гражданских правах. |
A felony conviction would ruin his life. | Судимость испортит ему всю жизнь! |
It was her delegation's firm conviction that a people pursuing a just cause could not be defeated. | Ее делегация твердо убеждена в том, что народ, выступающий за правое дело, нельзя победить. |
I would like on this occasion to reiterate Mexico's conviction that dialogue and negotiation are and will remain the irreplaceable means of resolving disputes. | Вновь хочу подтвердить, что Мексика убеждена в том, что диалог и переговоры являются и будут оставаться в будущем незаменимым средством урегулирования споров. |
Furthermore, in the conviction that human rights is best served by democracy and democratic governance, the Korean Government has played a leading role in the formation of the Community of Democracies. | Кроме того, будучи убеждена в том, что права человека выигрывают в значительно большей степени благодаря демократии и демократическому правлению, правительство Кореи играло ведущую роль в формировании Сообщества демократий. |
For its part, her Government would continue to contribute to the negotiating process in the conviction that the legitimate interests of the international community would prevail. | Куба, со своей стороны, будет и далее вносить свой вклад в процесс переговоров, будучи убеждена в том, что законные интересы международного сообщества возобладают. |
My delegation's firm conviction is that, together, we shall write the history of this global endeavour against terrorism as the sum total of the good things that did happen: as a history of success. | Моя делегация твердо убеждена в том, что сообща мы напишем историю этого глобального усилия в борьбе с терроризмом как совокупность положительных событий, которые произошли; это будет история успеха. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Канады, которому я предоставляю слово. |
The proceedings had been terminated twice under a provision of the Penal Code that prohibited trial of cases in which there was little likelihood of a conviction. | Судебные слушания заканчивались дважды на основании положения Уголовного кодекса, запрещающего проведение уголовного судопроизводства в случаях, когда существует небольшая вероятность вынесения обвинительного приговора. |
Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. | Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
A conviction is not required under the ICPC Act (Sections 47 and 48). | Согласно Закону о борьбе с коррупцией (статьи 4748) для конфискации имущества не требуется вынесения обвинительного приговора. |
Wire-taps were an important means of investigation owing to the high standards of evidence required to secure a conviction; hearsay evidence and vague indications were insufficient. | Прослушивание телефонных разговоров с помощью специальных средств является важным способом дознания, поскольку доказательная база для вынесения обвинительного приговора должна отвечать строгим требованиям; недостаточно иметь производные доказательства и неясные показания. |
Violence can equally affect the child during pre-trial detention and after conviction, including when it is used as a form of control, discipline and punishment. | Он также может пострадать от насилия в период содержания под стражей до начала судебного процесса и после вынесения обвинительного приговора, в том числе в случаях, когда содержание под стражей используется как форма контроля, дисциплинарного воздействия и наказания. |
The authorities prohibited Chen Kegui's lawyers and family from seeing him prior to his conviction. | Власти запретили адвокатам и семье Чэнь Кэгуя встречаться с ним до вынесения приговора. |
Further, freezing of alleged instrumentalities and proceeds of crime is allowed before conviction. | Кроме того, замораживание предполагаемых средств и доходов от преступной деятельности допускается до вынесения приговора. |
He asked the delegation to provide statistics on persons placed in pre-trial detention and the proportion of detainees who were actually convicted as compared with those awaiting conviction. | Он просит делегацию представить статистические данные по лицам, помещенным под стражу до суда, и сообщить, какова доля лиц, фактически находящихся в предварительном заключении, в сравнении с численностью лиц, ожидающих вынесения приговора. |
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction would result in such pain and suffering, in violation of article 7. | Адвокат утверждает, что приведение казни в исполнение более чем через пять лет после вынесения приговора приводит к возникновению такой боли и страданий в нарушение положений статьи 7. |
The simplified procedure did not allow for conviction without trial and sentencing. | Упрощенная процедура не предусматривает возможности осуждения без судебного разбирательства и вынесения приговора. |
Tough to get a conviction with what we have so far. | Трудно признать его виновным с тем, что имеем. |
Therefore, the author's claim that it is not possible to obtain indemnification without the prior conviction of those responsible for torture is unfounded. | Таким образом, утверждение автора о том, что предварительным условием для получения компенсации является обеспечение вынесения приговора лицам, виновным в применении пыток, носит необоснованный характер. |
In the case of a second or subsequent conviction under this section the court may, in addition to any term of imprisonment awarded, sentence the offender to corporal punishment. | В случае второго или последующего признания лица виновным по данной статье суд вправе, в дополнение к любому сроку тюремного заключения, приговорить правонарушителя к телесному наказанию . |
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. | В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
Hassan Bourras, a journalist for El Bilad newspaper, was sentenced to two months' imprisonment and fined in October after the Saida Court of Appeals upheld his conviction for defamation, imposed after he published an article about alleged corruption in the city of El-Bayadh. | Журналиста газеты «Эль-Билад» Хасана Бурраса приговорили к двум месяцам лишения свободы и штрафу, после того как Апелляционный суд Сайды оставил в силе приговор о признании его виновным в клевете, вынесенный в связи с публикацией им статьи о предполагаемой коррупции в администрации провинции Эль-Байяд. |
It is the conviction of my Government that only a permanent solution will be acceptable to the people. | Мое правительство убеждено, что приемлемое для народа урегулирование, должно быть только долговременным. |
The conviction of UNOPS is that staff commitment to a reorganization effort will be greater if there is opportunity for active participation in the change process. | УОПООН убеждено в том, что приверженность персонала усилиям по реорганизации будет сильнее при наличии возможности активного участия в процессе изменений. |
It is therefore the conviction of the Liberian Government that the Republic of China should be allowed representation and participation in this world body. | Поэтому либерийское правительство убеждено, что Китайской Республике необходимо разрешить иметь представительство в этом всемирном форуме и участвовать в его работе. |
It is the Government of Fiji's fervent conviction that these reforms will usher in true and sustainable democracy and prosperity leading ultimately to the full realization and enjoyment of fundamental human rights and freedom by its citizens. | Правительство Фиджи глубоко убеждено, что эти реформы позволят добиться подлинной устойчивой демократии и процветания и в конечном итоге обеспечить для граждан страны полновесное осуществление прав человека и основных свобод. |
It is the conviction of the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia that neither the Security Council nor OAU would be deceived by this call by the Attorney General of the Sudan. | Министерство иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии убеждено в том, что этот призыв генерального прокурора Судана не введет в заблуждение ни Совет Безопасности, ни ОАЕ. |
However, Nigeria asked whether, considering article 261 of the Criminal Code, there are specific cases of conviction or any type of punishment of the perpetrators of such acts, especially in the police and security agencies. | В то же время Нигерия задала вопрос, имеются ли в свете статьи 261 Уголовного кодекса конкретные случаи признания виновности или назначения какого-либо рода наказания лицам, совершившим такие деяния, особенно среди сотрудников полиции и органов безопасности. |
In 1996 the Ministry of Internal Affairs recorded only one conviction under article 211-1 of the Criminal Code, which criminalizes the import, production and distribution of materials popularizing the cult of violence and cruelty; 18 such cases were recorded in 1997. | Министерством внутренних дел Украины в 1996 году был зарегистрирован лишь один случай наказания в соответствии со статьей 211-1 Уголовного кодекса Украины, по которой устанавливается ответственность за ввоз, изготовление или распространение произведений, пропагандирующих культ насилия и жестокости; в 1997 году было зарегистрировано 18 таких преступлений. |
Given the potentially serious consequences of a criminal conviction, the author stresses that States have a duty to ensure that charges are quite specific. | Учитывая серьезные последствия, вытекающие из факта вынесения уголовного наказания, автор подчеркивает, что государства обязаны обеспечивать максимальную точность обвинительных приговоров. |
The penalty imposed was disproportionate and the complainant was not formally notified of her conviction: all she had done was to criticize an official for careless behaviour, but her words were taken as an attack. | Ей была вынесена несоразмерно суровая мера наказания, и она не была официально уведомлена о приговоре, причем вина ее заключалась лишь в том, что она упрекнула чиновника в халатном отношении к делу, а сказанные ею слова были квалифицированы как "нападение"м. |
Furthermore, the State party should thoroughly investigate the escape from prison of the convicted perpetrators, ensure that they serve their sentence according to their conviction and, in general, take measures to prevent further escapes. Violence against women | Кроме того, государству-участнику следует тщательно расследовать обстоятельства побега из тюрьмы осужденных правонарушителей, обеспечить, чтобы они отбыли срок наказания, который им был назначен, и в целом принять меры по предотвращению дальнейших побегов. |
Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |