| In reality, having used military force to occupy the territory of a sovereign State, Armenia has demonstrated its firm conviction in the existence of an alternative to a negotiated solution. | В действительности, применив военную силу для оккупации территории суверенного государства, Армения продемонстрировала свою твердую убежденность в существовании альтернативы для решения на основе переговоров. |
| More specifically, in highly indebted countries and least developed countries (LDCs), the conviction that reform is needed does not always translate into concrete action. | Если говорить более конкретно, то в странах с высокой задолженностью и в наименее развитых странах (НРС) убежденность в необходимости реформ не всегда воплощается в конкретные дела. |
| In the new international situation, Bolivia supports initiatives aimed at strengthening the United Nations and shares the conviction that it is necessary to carry out major reforms in its structure and functioning. | В новой международной ситуации Боливия поддерживает инициативы, направленные на укрепление Организации Объединенных Наций, и разделяет убежденность в том, что необходимо провести существенную реформу ее структуры и функционирования. |
| We manifest our conviction that only through measures implemented on a global scale, strengthening the United Nations as the world's democratic framework, can present trends be put right; | мы выражаем нашу убежденность в том, что лишь благодаря осуществляемым в глобальных масштабах мерам, укрепляющим Организацию Объединенных Наций как общемировые демократические рамки, можно преодолеть нынешние тенденции; |
| Reaffirms once again its conviction that ratification of or accession to the Convention on a universal basis and implementation of its provisions are necessary for the realization of the objectives of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and for action beyond the Decade; | вновь подтверждает свою убежденность в том, что ратификация Конвенции или присоединение к ней на всеобщей основе и осуществление ее положений необходимы для достижения целей третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и для деятельности в период после Десятилетия; |
| The results of this inquiry led to the adoption of disciplinary measures and the conviction of the officials responsible for abuses. | В результате этого расследования последовало принятие дисциплинарных мер и осуждение служащих, совершивших злоупотребления. |
| Our law clinic is looking into his robbery conviction, | Наш юридический семинар рассматривает его осуждение за ограбление |
| The Committee therefore held that the State party had not shown that the author's conviction was necessary to protect national security or any other purpose set out in article 22, paragraph 2. | Поэтому Комитет считает, что государство-участник не продемонстрировало того, что осуждение автора являлось необходимым для защиты национальной безопасности или какой-либо другой цели, закрепленной в пункте 2 статьи 22. |
| In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
| His conviction under Article 7(3) of the Statute refuted the argument that the foreign fighters who came to Bosnia-Herzegovina from all over the world, were not a part of the army of which he was the commander. | Его осуждение согласно статье 7(3) Устава опровергает аргумент о том, что иностранные боевики, которые прибыли в Боснию и Герцеговину из других стран, не являлись частью воинских подразделений, находившихся под его командованием. |
| This is a conviction that is being reiterated time after time by Algeria and by the Non-Aligned Movement. | Это убеждение подтверждается время от времени Алжиром и Движением неприсоединения. |
| Resolution ES-10/2 was adopted the following day; the General Assembly thereby expressed its conviction that: | На следующий день была принята резолюция ES-10/2, в которой Генеральная Ассамблея выразила свое убеждение в том, что |
| China stated its conviction that Pakistan is entirely capable of strengthening protection of human rights for its people, achieving sustainable progress in economic, political and social areas and playing a positive and constructive role for the healthy development of the Council. | Китай выразил убеждение в том, что Пакистан в целом способен усилить защиту прав человека своего народа, добиться устойчивого прогресса в экономической, политической и социальной областях и играть позитивную и конструктивную роль в успешном продолжении деятельности Совета. |
| My conviction in this area is underpinned by my recent visit to southern African States in my capacity as Chairman of the Angola/UNITA sanctions Committee. | Мое убеждение в этом еще более укрепилось в ходе моего недавнего визита в африканские государства, расположенные на юге Африки, в качестве Председателя Комитета по санкциям в отношении Анголы/УНИТА. |
| Calls for pooling European efforts have been many, based on the conviction that only in this way can European governments play a more effective international role. | Призывы к объединению усилий всех европейских стран звучали неоднократно, и в основе каждого из них лежало убеждение, что только таким образом правительства европейских государств смогут играть более эффективную роль на международной арене. |
| It is our strong conviction that the United Nations has an important role to play in matters of development. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в вопросах развития. |
| We are convinced that education is one of the key instruments for promoting lasting protection for children - a conviction that is shared by the members of the Human Security Network. | Мы убеждены в том, что образование - это одно из ключевых средств для содействия надежной защите детей, и эту убежденность разделяют члены Сети безопасности человека. |
| It is the conviction of the sponsors of this draft resolution that conditions exist in South Asia to create a nuclear-weapon-free zone. | Авторы данного проекта резолюции убеждены в том, что в Южной Азии существуют условия для создания в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Therefore, given the complex nature of the problem, it is our firm conviction that, as an international body responsible for maintaining international peace and security, the United Nations should be given a greater role in the process. | Поэтому с учетом сложного характера проблемы мы твердо убеждены в том, что необходимо отвести более активную роль в этом процессе Организации Объединенных Наций как международному органы, отвечающему за поддержание международного мира и безопасности. |
| However, we GE.-13006 (E) are sustained by the conviction that economics, and the figures and trends associated with it, can be called to account from the standpoint of individual rights. | Вместе с тем мы убеждены, что допустимо рассматривать экономику, ее показатели и тенденции с точки зрения личных прав. |
| On 28 August 2008, the Appeals Chamber overturned Muvunyi's convictions by Trial Chamber II on certain counts and quashed his conviction for direct and public incitement to commit genocide based on a particular speech. | 28 августа 2008 года Апелляционная камера отменила обвинения, вынесенные Судебной камерой II по отдельным пунктам, и признала недействительным обвинение в прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида, основанное на конкретном выступлении. |
| 3.5 The author claims that because he was tried at first instance in the Supreme Court, rather than the High Court, he had no right to appeal against his conviction and sentence, in violation of his rights under article 14, paragraph 5. | 3.5 Автор утверждает, что поскольку первой инстанцией при рассмотрении его дела стал Верховный суд, а не Высокий суд, у него не было права обжаловать свое обвинение и приговор, что является нарушением его прав согласно пункту 5 статьи 14. |
| We must remember always that accusation is not proof and that conviction depends upon evidence and due process of law. | Мы должны помнить, что обвинение - еще не доказательство вины, и что осудить человека можно лишь на основании доказательств, по закону. |
| That conviction was a farce. | Это обвинение было фарсом. |
| getting the conviction vacated. | Но самого главного мы добились - обвинение снято. |
| We must ask ourselves - how deep is our conviction? | Мы должны спросить себя - насколько глубока наша уверенность? |
| The conviction that these objectives require short, medium and long term measures have led Argentina to the elaboration of a document entitled "Basis for a national human rights plan". | Уверенность в том, что эти цели требуют принятия кратко-, средне- и долгосрочных мер, привели Аргентину к идее разработки документа, получившего название "Основы национального правозащитного плана". |
| He stressed his conviction that the UNECE PPP Initiative will help to build the capacities of governments to undertake PPPs successfully, and will help the private sector to engage effectively with the public sector. | Он особо подчеркнул свою уверенность в том, что Инициатива ЕЭК ООН в области ГЧП поможет укрепить способность правительств успешно осуществлять ГЧП, а также окажет содействие частному сектору в осуществлении эффективного сотрудничества с государственным сектором. |
| In that light, the African Union has maintained the conviction that its peace-support operations deployed with the authorization and the consent of the Security Council are conducted on behalf of the Council and the international community, in furtherance of international peace and security. | В этом отношении Африканский союз сохранил уверенность в том, что его операции по поддержанию мира, развернутые с разрешения и с ведома Совета Безопасности, проводятся от его имени и от имени международного сообщества в целях укрепления мира и безопасности. |
| His conviction may waver in the face of that. | Это может пошатнуть его уверенность. |
| Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. | Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
| In the author's case, the Supreme Court reviewed the conviction handed down by the National High Court on 2 February 2007 in great depth, with regard both to the facts and evidence and the application of the law. | В случае автора ВС тщательно рассмотрел обвинительный приговор, вынесенный Национальной судебной коллегией 2 февраля 2007 года, как в отношении обстоятельств дела и доказательств, так и в отношении применения права. |
| 2.14 On 7 May 2004, the Judicial College on criminal cases of the Minsk City Court quashed the conviction of 12 January 2004 and remitted the author's case for a re-trial. | 2.14 7 мая 2004 года Судебная коллегия по уголовным делам Минского городского суда аннулировала обвинительный приговор от 12 января 2004 года и передала дело автора на повторное разбирательство. |
| During voir dire, she said she once turned an entire jury from 11 to one not guilty to 12-zero for conviction. | На предварительной беседе она сказала, что как-то раз перетянула всё жюри с 11 против одного за "невиновен" к 12-0 за обвинительный приговор. |
| The appellate court may not substitute a conviction for an acquittal or take any other decision unfavourable to the defendant if the appeal has been brought by the defendant, defence counsel or the defendant's legal representative and no objection has been entered by the prosecution. | Апелляционная инстанция не вправе вместо оправдательного приговора вынести обвинительный приговор или принять другое неблагоприятное для подсудимого решение, если дело пересматривается по жалобе подсудимого, его защитника либо законного представителя и отсутствуют жалобы участника процесса со стороны обвинения. |
| You have a criminal conviction, Steve. | У вас есть судимость, Стив. |
| Finally, in many states and localities, prior criminal conviction will disqualify a person from holding public office. | Наконец, во многих штатах и районах государственные должности не могут занимать лица, имевшие судимость за совершение уголовных преступлений. |
| Prior conviction of Mr. Ismonov is the next point of the response of the Government of Tajikistan. | В ответе правительства Таджикистана упоминается также предыдущая судимость г-на Исмонова. |
| Foreign nationals with a criminal conviction who were remanded in custody at the time of the fire and afterwards showed symptoms of post-traumatic stress disorder were transferred to an ordinary remand centre where there would be more and better facilities. | Иностранные граждане, имеющие уголовную судимость, которые содержались под стражей на момент пожара и у которых после него возникли симптомы расстройства, связанного с посттравматическим стрессом, были переведены в центр содержания под стражей обычного режима с большими и лучшими удобствами. |
| 2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). | 2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года). |
| This objective is premised on its conviction that peace, security, stability and enjoyment of civil liberties cannot be enjoyed without the protection of human rights. | Преследуя эту цель, Кения убеждена в том, что мир, безопасность, стабильность и использование гражданских свобод невозможны без защиты прав человека. |
| The conviction, that the feelings they had, for one another, was stronger than anything, she had ever known. | Она была убеждена, что их чувства были сильнее всего на свете. |
| In security- and development-related contexts, it is the strong conviction of Sweden that international support should be based on the balance and interaction between diplomacy, development and security and human rights. | В контекстах, имеющих отношение к безопасности и развитию, международная поддержка должна основываться на сбалансированности и взаимодействии между дипломатией, развитием и безопасностью и правами человека, в чем глубоко убеждена Швеция. |
| It is Armenia's strong conviction that there is no meaningful alternative to the peaceful resolution of the Nagorno Karabakh conflict through negotiations, and we are committed to exert every effort to this end. | Армения твердо убеждена в том, что никакой реальной альтернативы мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта посредством переговоров не существует, и мы готовы сделать все от нас зависящее для достижения этой цели. |
| Ukraine attaches great importance to the recommendations contained in the report of the Working Group, and it was the delegation's strong conviction that all necessary measures will be taken to ensure their fulfilment. | Украина придает большое значение рекомендациям, содержащимся в докладе Рабочей группы, и ее делегация убеждена в том, что будут приняты все необходимые меры для обеспечения их выполнения. |
| In the United Kingdom, for example, a prosecution is not instituted unless it is considered that there is at least a realistic prospect of conviction. | Например, в Соединенном Королевстве судебное преследование не возбуждается, если не будет сочтено, что существует хоть какая-то реальная перспектива вынесения обвинительного приговора. |
| What was the proportion of those convicted, bearing in mind that even a single conviction had an important exemplary effect. | Какова доля осужденных лиц, учитывая, что даже единичный случай вынесения обвинительного приговора служит важным уроком для других. |
| Where the person has received a criminal conviction | в случае вынесения обвинительного приговора по уголовному делу; |
| His return in the event of conviction would have to be guaranteed by more than empty expressions of goodwill on the part of the political authorities in the former Yugoslavia. | Гарантии его возвращения в случае вынесения обвинительного приговора должны обеспечиваться не просто пустыми выражениями доброй воли со стороны политических властей бывшей Югославии. |
| If the civil recovery route is not possible there is an additional route that can be taken to recover criminal proceeds without conviction, this is through taxation. | Если гражданская процедура возмещения неосуществима, то существует дополнительный путь, которым можно воспользоваться для возмещения доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора, а именно с помощью налогообложения. |
| According to information before the Committee, a detainee does not have the right to access to an independent doctor during pre-trial detention or after conviction. | Согласно информации, имеющейся у Комитета, одному задержанному не было предоставлено право доступа к независимому врачу в период предварительного заключения или после вынесения приговора. |
| (e) Take all necessary measures to ensure that the penal justice system functions efficiently to protect the fundamental rights of detainees during arrest and investigation, in pre-trial detention and after conviction; | е) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы система уголовного правосудия функционировала эффективно в целях защиты основополагающих прав лиц, содержащихся под стражей, в ходе ареста и проведения следствия, в ходе задержания в ожидании суда и после вынесения приговора; |
| The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. | Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |
| Ever since his 1994 conviction been on death row, awaiting execution. | С момента вынесения приговора в 1994... |
| With respect to the compatibility of juvenile mandatory sentencing with article 14 of the Covenant she said that that article mainly concerned the trial process prior to conviction or acquittal, rather than sentencing. | Что касается совместимости обязательного вынесения приговоров в отношении несовершеннолетних со статьей 14 Пакта, то она говорит, что эта статья касается главным образом судебного процесса до осуждения или оправдания, а не до вынесения приговора. |
| Have you got enough for a conviction? | Уже достаточно фактов для признания его виновным? |
| Subject matter: Conviction of complainant under National Security Law for membership in "anti-State organization" | Тема сообщения: Признание заявителя виновным в принадлежности к "антигосударственной организации" в соответствии с Законом о национальной безопасности |
| 6.7 The next issue before the Committee is whether the author's arrest, detention and conviction, or his travel constraints, unlawfully restricted his right to freedom of expression, in violation of article 19 of the Covenant. | 6.7 Далее перед Комитетом стоит вопрос о том, считать ли арест автора, его содержание под стражей, признание его виновным или установление в его отношении ограничений на передвижение незаконным ограничением его права на свободу выражения мнений в нарушение статьи 19 Пакта. |
| In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. | З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно. |
| shall be guilty of an offence of trafficking in persons and upon conviction shall be subject to imprisonment for... and/or a fine of/up to... [a fine of the... category]. | считается виновным в совершении преступления торговли людьми и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок... и/или штрафа в размере/до... [штрафа категории...]. |
| It is the conviction of the Albanian Government that the large-scale violence used against defenceless civilians was a premeditated act against the Albanian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Правительство Албании убеждено в том, что широкомасштабные акты насилия в отношении безоружных мирных жителей представляли собой преднамеренные действия, направленные против албанского населения в бывшей югославской Республике Македонии. |
| Nevertheless, it is the conviction of the Liberian Government that the now 23 million peace-loving people of the Republic of China should be allowed representation and participation in our world body. | Тем не менее, правительство Либерии убеждено в том, что теперь 23 миллиона миролюбивых людей, живущих в Китайской Республике, должны получить возможность быть представленными и участвовать в работе нашей всемирной организации. |
| My Government is of the firm conviction that the United Nations, through your authority, and other international organizations will intensify efforts towards neutralizing the factors of war, and in so doing preventing, after Bosnia, another tragedy from happening in the Balkans. | Мое правительство твердо убеждено в том, что Организация Объединенных Наций, под Вашим руководством, и другие международные организации активизируют усилия по нейтрализации факторов войны и тем самым предотвратят, с учетом боснийского опыта, еще одну трагедию на Балканском полуострове. |
| "Our approach to this matter is informed by our values as a nation; and Government is of the full conviction that it is in the national interest." | Наш подход к этом вопросу основан на наших национальных ценностях, и правительство убеждено в том, что это отвечает национальным интересам». |
| That, at any rate, is the UNIR MN's conviction. | Неизбежной фатальности не существует ни для какой страны. Во всяком случае, UNIR/MN в этом убеждено. |
| According to the information received, Mr. Karma was improperly denied access to an appeal of the trial court's conviction and sentence. | Согласно полученной информации, г-ну Карме было неправомерно отказано в обжаловании вынесенного судом первой инстанции обвинительного приговора и наказания. |
| It further notes that when reviewing the author's sentence under the third conviction, the Presidium of the Minsk City Court reduced his sentence for fraud to six years and nine months' imprisonment. | Кроме того, он отмечает, что при рассмотрении вопроса о наказании автора в соответствии с третьим приговором Президиум Минского городского суда сократил размеры его наказания за мошенничество до шести лет и девяти месяцев лишения свободы. |
| Accordingly, an appeal in cassation was indeed an effective remedy that allowed for a second examination of the conviction and sentence handed down. | Таким образом, процедура кассационного обжалования все же является одним из эффективных средств правовой защиты, обеспечивающих пересмотр приговора и наказания во второй инстанции. |
| The longest conviction was three years for a violation of article 243 of the Penal Code. | Обвинительный приговор, предусматривающий самый длительный срок наказания (три года), был вынесен за нарушение статьи 243 Уголовного кодекса. |
| Shepeleva, Evgenia Petrovna, born on 19 April 1976, a Moldovan national with a prior conviction, sentenced under article 122, section 3, and articles 39 and 85 of the Criminal Code to 14 years' imprisonment to be served in a women's facility | Шепелева Евгения Петровна 19.04.1976 г. р., гражданство Р. Молдова, ранее судима, осуждена по ст. 122 ч. 3 УК и по ст. 39, 85 на 14 годам с отбыванием наказания в пенитенциарии для женщин. |
| Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |