He expressed the conviction that South-South cooperation through TCDC/ECDC would accelerate national economic growth in the developing countries and their active participation in the process of economic globalization. | Он выразил убежденность в том, что сотрудничество Юг-Юг посредством ТСРС/ЭСРС будет способствовать ускорению темпов национального экономического роста в развивающихся странах и их активному участию в процессе экономической глобализации. |
Mexico feels it essential to reiterate here its conviction of the importance for States not parties to the 1995 Fish Stocks Agreement to be able to participate on an equal footing at the Review Conference. | Мексика считает необходимым подтвердить здесь свою убежденность в важности того, чтобы государства, не являющиеся участниками Соглашения 1995 года о рыбных запасах, также могли бы участвовать на равноправной основе в работе Конференции по обзору. |
Mexico shares with the rest of the members of the Council the conviction that it is both necessary and possible to reconcile the differences. | Мексика разделяет со всеми остальными членами Совета убежденность в том, что и необходимо, и можно примирить эти разногласия. |
We wish to contribute to the effort to return to the path of debate and to a method of work that combines conviction with respect for the concerns of others, the capacity of persuasion with tolerance and, above all, patience. | Мы хотим внести свой вклад в усилия по возвращению на путь диалога и по выработке такого метода работы, в котором убежденность сочеталась бы с учетом интересов других, со способностью к толерантному убеждению и, прежде всего, с терпением. |
The principled position of the OIC is rooted in its firm conviction in the supremacy of international law, respect for the Charter of the United Nations, in particular the principle of equal rights, self-determination of peoples, and the peaceful resolution of disputes. | Принципиальная позиция ОИК опирается на ее твердую убежденность в верховенстве международного права, на уважение Устава Организации Объединенных Наций, в частности принципов равноправия, самоопределения народов и мирного урегулирования споров. |
In Viet Nam, the recent conviction of human rights bloggers was indicative of a more restrictive approach to freedom of expression. | Во Вьетнаме недавнее осуждение блогеров-правозащитников свидетельствует о более жестком подходе к свободе выражения мнений. |
His application for leave to appeal against his conviction and sentence to the Court of Appeal in Jamaica was dismissed on 16 May 1994. | Он подал ходатайство о возбуждении апелляции на его осуждение и приговор в Апелляционный суд Ямайки, однако оно было отклонено 16 мая 1994 года. |
7.1 With regard to the merits of the communication, the Committee takes note of the State party's argument that conviction on appeal is compatible with the Covenant. | 7.1 Что касается существа сообщения, то Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что осуждение по апелляции совместимо с Пактом. |
The author then appealed to the Supreme Court of the Republic of Belarus. On 9 June 1999, the Supreme Court, while allowing the conviction to stand, reduced the sentence imposed by the court and imposed a warning upon the author. | После этого автор подал апелляцию в Верховный суд Республики Беларусь. 9 июня 1999 года Верховный суд, оставив осуждение в силе, смягчил приговор, вынесенный судом, и объявил автору предупреждение. |
It concluded that the author's conviction was lawful and well-founded, and his conviction and sentence fair. | Был сделан вывод о том, что осуждение автора было законным и обоснованным, а также что его осуждение и приговор были справедливыми. |
It was your morality, mother, your conviction that awed me. | Это была твоя мораль, мама, твое убеждение, которые привели меня в ужас. |
The boom, and the widespread conviction that home prices could only go higher, led to a weakening of lending standards. | Данный бум и широко распространённое убеждение в том, что цены на жильё могут лишь возрастать, привели к ослаблению кредитных стандартов. |
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. | В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций. |
In the post-cold-war era, there was a growing conviction that disarmament had rendered its service and could be given lower priority or even disregarded. | В эру после окончания "холодной войны" все более крепнет убеждение о том, что разоружение уже сослужило свою службу и в настоящее время ему следует уделять меньшее внимание или вообще игнорировать. |
The company highlighted the fact that she had an angry reaction when the company informed her that she would not be hired which confirmed its conviction that she was not suitable for the position she had applied for. | Представители же компании отметили тот факт, что молодая женщина слишком резко отреагировала на сообщение о том, что ее не берут на работу, и это лишь укрепило их убеждение в ее непригодности к занятию должности, на которую она претендовала. |
Above all, this Declaration represents our conviction of the vitality of people's voluntary action world-wide. | Кроме того, настоящее заявление свидетельствует о том, что мы убеждены в действенности деятельности, осуществляемой людьми на добровольной основе в международном масштабе. |
Second, we are of the conviction that reproductive rights should be applicable only to married couples formed of the union between a man and a woman. | Во-вторых, мы убеждены в том, что репродуктивные права должны применяться только в отношении супружеских пар, образованных в результате союза мужчины и женщины. |
It is our strong conviction that the Millennium Development Goals can be best achieved against the matrix of disarmament, reduction in military expenditure, devotion of resources to poverty eradication and sustained confidence-building measures through international political cooperation. | Мы твердо убеждены, что закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития наиболее результативно можно достичь посредством разоружения, сокращения военных расходов, направления ресурсов на искоренение нищеты и устойчивых мер укрепления доверия за счет международного политического сотрудничества. |
It is our firm conviction that for that to happen, Member States must act with great cohesion and stronger determination and with flexibility and vision. | Мы твердо убеждены в том, что для достижения этой цели государствам-членам необходимо действовать более сплоченно и решительно, проявляя гибкость и дальновидность. |
In the conviction that culture can make a valuable contribution to social equity, we proclaim 2005 the Ibero-American Year of Reading and propose to unite the efforts of the public and private sectors to carry out the Ibero-American Reading Plan adopted at the Sixth Ibero-American Conference on Culture. | Будучи убеждены в значении культуры для содействия поиску социальной справедливости мы провозглашаем 2005 год Иберо-американским годом чтения и намерены объединить усилия государственного и частного секторов для успешной реализации Иберо-американского плана чтения, одобренного на седьмой Иберо-американской конференции по вопросам культуры. |
Failed liver transplant... racketeering conviction... suicide - what are you saying? | Неудачная пересадка печени... обвинение в рэкете... самоубийство... что вы хотите эти сказать? |
Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. | С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
With regard to article 15, paragraph 1, the State party submits that on the factual basis established by the Supreme Court, i.e. wilful disobedience of the court order, a conviction of criminal contempt was justified. | Что касается пункта 1 статьи 15, то государство-участник отмечает, что с учетом фактов, установленных Верховным судом, т.е. умышленного невыполнения постановления суда, обвинение в преступном неуважении к суду было обоснованным. |
The author further submits that the higher tribunal did not have a transcript of the first instance trial, and therefore could not re-evaluate the evidence on which his conviction was based. | Автор далее указывает, что вышестоящий суд не имел протокола заседаний суда первой инстанции и поэтому не мог проанализировать свидетельства, на которых строилось обвинение. |
On the issue of sentencing and the judge's invitation to the prosecution to inform the New Zealand Society of Accountants of the conviction, the State party claims that this is not an infrequent practice. | По вопросу об оглашении приговора и сделанном судьей предложении, чтобы обвинение сообщило о вынесенном обвинительном приговоре новозеландскому обществу бухгалтеров, государство-участник утверждает, что это не выходит за рамки обычной практики. |
It expresses its conviction that these proposals can substantially increase the relevance and effectiveness of the Programme as well as its ownership by member countries. | Он выразил свою уверенность в том, что эти предложения могут способствовать существенному повышению актуальности и эффективности Программы, а также укреплению чувства сопричастности со стороны стран-членов. |
Here, we wish to reaffirm that commitment in the conviction that the Haitian people now have the possibility of controlling their own destiny. | И сегодня мы хотим подтвердить нашу приверженность и уверенность в том, что у народа Гаити теперь есть возможность быть хозяином своей судьбы. |
He drew attention to paragraph 4 of the draft resolution and expressed his delegation's conviction that the United Nations was the proper forum in which to find peaceful solutions to international humanitarian problems. | Он обращает внимание на пункт 4 постановляющей части проекта резолюции и выражает уверенность его делегации в том, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для изыскания мирных решений международных гуманитарных проблем. |
We believe that Member States share that same conviction and we are confident that the draft resolution will continue to receive the support of a wide majority of delegations assembled here. | Мы надеемся, что государства-члены разделяют нашу убежденность, и выражаем уверенность в том, что данный проект резолюции будет и впредь пользоваться поддержкой значительного большинства присутствующих здесь делегаций. |
Belarus expressed satisfaction that Bangladesh had agreed to all the recommendations relating to the vulnerable categories of citizens and expressed its conviction that Bangladesh would take just as serious an approach to the implementation of the recommendations as it did for the preparation of its review. | Беларусь с удовлетворением отметила тот факт, что Бангладеш согласилась со всеми рекомендациями, касавшимися уязвимых категорий граждан, и выразила уверенность в том, что Бангладеш проявит такую же степень серьезности на стадии реализации рекомендаций, как и в процессе подготовки к обзору. |
In addition, Mr. Abichou's conviction had been based on other corroborating evidence. | С другой стороны, обвинительный приговор, вынесенный Онси Абишу, был основан на других убедительных доказательствах. |
In November 2012, the Supreme Court upheld his conviction but reduced the sentence to six and a half years. | В ноябре 2012 года Верховный суд оставил обвинительный приговор в силе, но сократил срок заключения до шести с половиной лет. |
The Jayapura High Court and the Indonesian Supreme Court affirmed the conviction on 11 July 2005 and 27 October 2005, respectively. | Высокий суд Джайапуры и Верховный суд Индонезии подтвердили обвинительный приговор 11 июля 2005 года и 27 октября 2005 года, соответственно. |
While only 1 conviction had been reached in 2007, in 2008 this number had increased to 76, and there have already been 14 convictions to date in 2009. | Если в 2007 году обвинительный приговор был вынесен лишь по одному делу, то в 2008 году это число увеличилось до 76, а в 2009 году уже вынесено 14 обвинительных приговоров. |
He appealed to the Court of Criminal Appeal which, on 6 June 1991, quashed his conviction and directed that a verdict of acquittal be entered on the three charges. The author was then released from jail. | Он подал апелляцию в Апелляционный суд по уголовным делам, который 6 июня 1991 года отменил его обвинительный приговор и принял решение о вынесении оправдательного приговора по всем трем статьям обвинения, после чего автор был выпущен на свободу. |
And she's going to earn her conviction. | И она собирается заслужить свою судимость. |
Finally, in many states and localities, prior criminal conviction will disqualify a person from holding public office. | Наконец, во многих штатах и районах государственные должности не могут занимать лица, имевшие судимость за совершение уголовных преступлений. |
(Avery) Foster child, sealed juvie record, 3-year stint in a bay area psychiatric institute and a single arson conviction. | Приемный ребенок, опечатанные записи о подростковых преступлениях, З года прибывания в психиатрическом институте на территории бухты и одна судимость за поджог. |
His conviction is thus considered void and it does not appear on his B2 form of his criminal record, which must be presented, inter alia, prior to engagement in certain employment or the receipt of certain honorific distinctions. | Таким образом, его судимость считается погашенной, и она не фигурирует на бланке В2 его уголовного досье, который необходимо представлять при трудоустройстве в некоторых сферах или при получении почетных наград. |
With this new information, Hirabayashi's case was reheard by the federal courts, and in 1987 the Court of Appeals for the Ninth Circuit granted a writ of coram nobis which overturned his criminal conviction. | С помощью этой новой информации дело «Хирабаяси против Соединенных Штатов» было вновь передано в федеральный суд, и в 1987 году Апелляционный суд девятого округа отменил судимость Гордона Хирабаяси. |
The Egyptian delegation's abstention in the vote on the draft resolution stems from its conviction that the Convention has serious shortcomings. | Делегация Египта воздержалась при голосовании по данному проекту резолюции, поскольку убеждена в том, что у этой Конвенции есть серьезные недостатки. |
Furthermore, it had not abandoned its conviction that in the current international situation, there was an even more urgent need to strengthen regional mechanisms of cooperation, confidence-building and disarmament so that greater resources could be devoted to the priority tasks of development. | Кроме того, его делегация по-прежнему убеждена в том, что в современной международной обстановке как никогда необходимо укреплять региональные механизмы сотрудничества, укрепления доверия и разоружения, с тем чтобы облегчить возможность увеличения объема ресурсов, выделяемых для решения приоритетных задач в области развития. |
In addition, it is Kenya's resolute conviction that States parties to various conventions should be consulted on measures taken to streamline reporting procedures and obligations. | Кроме того, Кения твердо убеждена в необходимости проведения консультаций с государствами-участниками различных конвенций по вопросам, касающимся мер, принимаемых в целях упорядочения процедур и обязательств по представлению докладов. |
And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. | Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
It is Canada's conviction that a dynamic, responsive and flexible United Nations system is the best way, perhaps the only way, to meet these challenges. | Канада убеждена в том, что динамичная, реагирующая и гибкая система Организации Объединенных Наций является наилучшим способом, возможно единственным способом выполнить эти обязательства. |
Even the language used indicates that there is no clear distinction between pretrial detention and imprisonment following conviction. | Даже используемые формулировки указывают на то, что не проводится четкого различия между предварительным заключением и лишением свободы после вынесения обвинительного приговора. |
The action for redress or compensation for injury will lapse two years after the conviction or the decision ordering the security measure has become enforceable. | Ходатайство о возмещении или предоставлении компенсации в связи с причиненным ущербом может подаваться в течение двух лет с момента вынесения обвинительного приговора или приговора о применении меры пресечения. |
There was a lot of public pressure at the time for a conviction. | Давление общественности было сильным во время вынесения обвинительного приговора. |
On the right to presumption of innocence, the Constitutional Court stated that both judgements, at first instance and in cassation, explained what evidence the court considered incriminatory and sufficient to support a guilty verdict and a criminal conviction. | В отношении права на презумпцию невиновности Конституционный суд отметил, что как в приговоре суда первой инстанции, так и в решении кассационного суда указано, какие именно доказательства суды сочли инкриминирующими и достаточными для признания вины и вынесения обвинительного приговора. |
commits an offence and shall on conviction, be liable to imprisonment for a term not exceeding (10) years. | квалифицируется в качестве преступления и, в случае вынесения обвинительного приговора, наказывается лишением свободы сроком до 10 лет. |
Three days before the conviction, the syringe disappeared mysteriously. | За З дня до вынесения приговора шприц пропал. |
The State party should urgently take steps to improve the conditions for all persons deprived of their liberty before trial and after conviction. | Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для улучшения условий содержания под стражей всех лиц, лишенных свободы, до суда и после вынесения приговора. |
In such cases there may be a conflict between one of the victim's rights and the basic right of the offender not to be unnecessarily detained prior to a conviction. | В подобных случаях может возникнуть противоречие между одним из прав потерпевшего и основным правом обвиняемого на то, чтобы его без достаточных оснований не заключали под стражу до вынесения приговора. |
Ms. Bopha's brothers were tried and sentenced in absentia; after their conviction, warrants were issued for their arrest. | Братья г-жи Бопхи были привлечены к судебной ответственности и были осуждены заочно; после вынесения приговора были выписаны ордера на их арест. |
Ecuador assessed its legislation as non-compliant with the article under review, except with regard to paragraph 1 (c), on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, which Ecuador reported to have fully implemented. | Эквадор оценил свое законодательство как не соответствующее положениям рассматриваемой статьи, за исключением пункта 1 (с), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате совершения коррупционных деяний, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого Эквадор сообщил, что полностью его выполнил. |
The author rejects the State party's argument that his remaining claims were related to the lawfulness and reasonableness of his conviction. | Автор отвергает аргумент государства-участника о том, что его остальные утверждения связаны с законностью и обоснованностью признания его виновным. |
This right cannot be limited, and any criminal conviction by a body not constituting a tribunal is incompatible with this provision. | Это право не подлежит никаким ограничениям, и признание виновным любого лица органом, не являющимся судом, несовместимо с данным положением. |
Upon conviction of that offence, the member is liable to dismissal with disgrace or to a lesser punishment. | В случае признания военнослужащего виновным в совершении такого деяния он подлежит увольнению из рядов вооруженных сил или к нему применяются менее суровые меры наказания. |
Any person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding two hundred Emalangeni or imprisonment for a term not exceeding one year or both, if he - | Любое лицо считается виновным в совершении преступления и приговаривается к выплате штрафа в размере не более 200 эмалангени или лишению свободы на срок до одного года, или к выплате штрафа и лишению свободы одновременно, если оно: |
undertaking, organizing, facilitating, financing or encouraging illicit traffic in narcotic drugs on a large scale, whether within the confines of a State or in a transboundary context shall, on conviction thereof, be sentenced [to...]. | совершение, организация, содействие осуществлению, финансирование или поощрение незаконного оборота наркотических средств в крупных масштабах, будь то в пределах одного государства или в трансграничном контексте, в случае признания его виновным приговаривается [к...]. |
It is my Government's deep conviction that increased international efforts towards the effective elimination of international terrorism would secure international peace and security. | Мое правительство глубоко убеждено в том, что наращивание международных усилий по эффективной ликвидации международного терроризма обеспечило бы международный мир и безопасность. |
It is the conviction of the Albanian Government that the large-scale violence used against defenceless civilians was a premeditated act against the Albanian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Правительство Албании убеждено в том, что широкомасштабные акты насилия в отношении безоружных мирных жителей представляли собой преднамеренные действия, направленные против албанского населения в бывшей югославской Республике Македонии. |
My Government is of the firm conviction that the United Nations, through your authority, and other international organizations will intensify efforts towards neutralizing the factors of war, and in so doing preventing, after Bosnia, another tragedy from happening in the Balkans. | Мое правительство твердо убеждено в том, что Организация Объединенных Наций, под Вашим руководством, и другие международные организации активизируют усилия по нейтрализации факторов войны и тем самым предотвратят, с учетом боснийского опыта, еще одну трагедию на Балканском полуострове. |
That, at any rate, is the UNIR MN's conviction. | Неизбежной фатальности не существует ни для какой страны. Во всяком случае, UNIR/MN в этом убеждено. |
In view of the great strides made towards self-government, the younger generations in Gibraltar were all the more firm in that conviction. | Учитывая крупные сдвиги в сфере самоуправления, молодое поколение гибралтарцев тем более убеждено в правоте этого дела. |
A national court shall execute a judgement of conviction by pronouncing a sanction pursuant to criminal legislation of the Republic of Slovenia. | Национальный суд исполняет решение иностранного суда об осуждении посредством вынесения наказания в соответствии с уголовным законодательством Республики Словении. |
According to the information received, Mr. Karma was improperly denied access to an appeal of the trial court's conviction and sentence. | Согласно полученной информации, г-ну Карме было неправомерно отказано в обжаловании вынесенного судом первой инстанции обвинительного приговора и наказания. |
It further notes that when reviewing the author's sentence under the third conviction, the Presidium of the Minsk City Court reduced his sentence for fraud to six years and nine months' imprisonment. | Кроме того, он отмечает, что при рассмотрении вопроса о наказании автора в соответствии с третьим приговором Президиум Минского городского суда сократил размеры его наказания за мошенничество до шести лет и девяти месяцев лишения свободы. |
Yet another aspect relates to the period of deprivation of liberty pending extradition not being included in the sentence, upon extradition and subsequent conviction in the requesting State. | Еще один аспект этого вопроса состоит в том, что срок лишения свободы в период до экстрадиции не засчитывается в срок наказания по приговору после экстрадиции и последующего осуждения в запрашивающем государстве. |
Appellate challenges by both Omar Serushago and Jean Kambanda against the conviction and sentencing consequent upon their guilty pleas of the previous year occasioned a thorough in-house review of prosecution policy. | Обжалование Омаром Серушаго и Жаном Камбандой осуждения и наказания, вынесенного в результате признания в предшествующем году их вины, заставили провести тщательный внутренний обзор политики преследования. |
Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |