| We reaffirm our conviction that the United Nations is the international forum for the exchange of ideas and for adopting measures that strengthen the pillars upon which world governance rests. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является международным форумом для обмена идеями и для принятия мер, которые укрепят основы глобального управления. |
| We have all welcomed the news that the prosecutors have appealed the sentences, but I would like to emphasize the United States conviction that accountability for past crimes is a crucial part of moving forward. | Все мы приветствовали известие о том, что прокуроры обжаловали эти приговоры, но я хотел бы подчеркнуть убежденность Соединенных Штатов в том, что ответственность за прошлые преступления - это важнейший элемент продвижения вперед. |
| After his visit to East Timor in February 1996, he had reaffirmed his conviction that there could be no justice without peace, nor peace without justice, and that respect for human rights would be the only way in which they could coexist. | Посетив Восточный Тимор в феврале 1996 года, он подтвердил свою убежденность в том, что не может быть ни справедливости без мира, ни мира без справедливости и что единственным условием для существования того и другого одновременно является уважение прав человека. |
| Their conviction had no basis in poll results. | Их убежденность никак не была связана с результатами опросов общественного мнения. |
| Unfortunately, the sanctions that the US and Europe are imposing on Russia, though necessary, may merely reinforce the conviction among Putin and his nationalist Slavophile advisers that Russia's future lies not in the West, but in a separate integration project in the East. | К сожалению, санкции, которые США и Европа вынужденно, вводят против России, могут только укрепить убежденность Путина и его националистических советников славянофилов, что будущее России лежит не на Западе, а в отдельном проекте интеграции на Востоке. |
| (c) A conviction may not be based solely or to a decisive extent on the testimony of anonymous witnesses. | с) осуждение не может быть основано исключительно или в решающей степени на показаниях анонимных свидетелей. |
| 2.7 In the opinion of the authors, their conviction was contrary to law because they had been obeying superior orders and this, under the Criminal Code in force at the time, exonerated them from responsibility. | 2.7 По мнению авторов, их осуждение противоправно, поскольку они действовали, выполняя приказы начальника, и это обстоятельство, освобождало их от ответственности по действовавшему на тот момент Уголовному кодексу. |
| In a decision dated 16 January 2006, the Constitutional Court rejected the application, maintaining, inter alia, that the Supreme Court had reviewed his conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | В решении от 16 января 2006 года Конституционный суд отклонил это ходатайство, сославшись, в частности, на то, что его осуждение и приговоры были пересмотрены Верховным судом в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Conviction brings with it a fine or possibly imprisonment for up to 10 years. | Осуждение влечет за собой штраф или возможное тюремное заключение сроком до 10 лет. |
| Criminal conviction and mental incompetence. | Осуждение в уголовном порядке и невменяемость. |
| The conviction that transitional justice can contribute to the rule of law is deeply entrenched, as demonstrated in the aforementioned texts. | Убеждение, что правосудие переходного периода может вносить вклад в укрепление верховенства права, является глубоко укоренившимся, о чем свидетельствуют вышеупомянутые материалы. |
| Hence our conviction that the time has come to identify achievable and specific goals, without losing sight of the general picture. | Отсюда наше убеждение в том, что настало время определить достижимые и конкретные цели, не теряя из вида общую картину. |
| The great majority of States participating in the Security Council meetings on justice and the rule of law held on 24 and 30 September 2003 had shared that conviction. | Значительное большинство стран, которые принимали участие в заседаниях Совета Безопасности по вопросам правосудия и верховенства закона, проходивших 24 и 30 сентября 2003 года, разделяют это убеждение. |
| We share the conviction that the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among States of the region concerned contributes positively to the enhancement of international peace and security. | Мы разделяем убеждение, что создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, свободно достигнутых между странами региона, вносит позитивный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
| Some donor countries, particularly Japan, and many United Nations agencies, shared this conviction, and over the decade a large number of initiatives were launched aimed at creating mutually beneficial links among countries and regions of the south. | Некоторые страны-доноры, особенно Япония, и многие учреждения Организации Объединенных Наций разделяли это убеждение, и в течение десятилетия были начаты многие инициативы, направленные на развитие взаимовыгодных связей между странами и регионами Юга. |
| It is our profound conviction that the end of the bipolarization of international relations and the cold war promises better conditions for the future of our Organization. | Мы глубоко убеждены в том, что окончание биполяризации в международных отношениях и "холодной войны" сулит лучшие условия для будущего нашей Организации. |
| But it is our firm conviction that this Treaty is in the interests of all, and I urge all States to give it their full support. | Но мы твердо убеждены в том, что этот Договор отвечает интересам всех, и я настоятельно призываю все государства оказать ему полную поддержку. |
| The Panel is united in its conviction that addressing worsening trends of environmental degradation is one of the greatest collective challenges for economic development and human welfare. | Все члены Группы убеждены в том, что решение обостряющихся проблем, связанных с ухудшением состояния окружающей среды, является одной из самых серьезных коллективных задач экономического развития и обеспечения благосостояния людей. |
| It is our conviction that a full and effective deployment of UNAMID in Darfur will help to restore peace and stability not only in Darfur and the Sudan but also in other countries in this subregion, namely, Chad and the Central African Republic. | Мы убеждены в том, что полное и эффективное развертывание ЮНАМИД в Дарфуре поможет восстановлению мира и стабильности не только в Дарфуре и во всем Судане, но и в других странах этого субрегиона, а именно - в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
| What we need is the conviction that all human beings are equal in terms of their worth, and we must work hard to avert, and put an end to, all policies and actions that violate this truth and cause upheavals in international relations. | Мы должны быть убеждены в том, что все люди равны с точки зрения их человеческого достоинства, и мы должны приложить напряженные усилия для того, чтобы не допустить осуществления любой политики и действий, которые нарушают эту истину и наносят ущерб международным отношениям. |
| No conviction can be based only or mainly on declarations of the witness whom the accused persons could not face due to witness absence or anonymity. | Никакое обвинение не может быть основано только или в основном на заявлениях свидетелей, которых обвиняемые не смогли увидеть в связи с отсутствием свидетелей или их анонимности. |
| This includes the seven judgements for the crime of genocide - the first ever such judgements by any international court - which also include the first conviction and sentencing of a head of Government for the crime of genocide. | К ним относятся семь приговоров, вынесенных по делам, связанным с преступлением геноцида - первые подобные решения, которые когда-либо выносились Международным судом и которые также включают первое обвинение и приговор в отношении главы правительства за совершение преступления геноцида. |
| And the fact this other guy's DNA is on both girls... Well, it's got to throw the whole Amy Reid conviction into doubt. | Факт то, что, ДНК этого другого парня на обоих девушках - ну, это ставит под сомнение все обвинение, в целом, по делу. |
| Since conviction and sentence have not yet become final, it is premature for the Committee to decide, on the basis of hypothetical facts, whether such a situation gave rise to the State party's responsibility under the Covenant. | Поскольку обвинение и приговор еще не стали окончательными, Комитету еще преждевременно решать на основе гипотетических фактов вопрос о том, может ли такая ситуация привести к постановке вопроса об ответственности государства-участника по Пакту. |
| In the one or two cases of acquittal, another charge is filed and a conviction obtained. | В тех немногих случаях, когда выносятся оправдательные приговоры, подсудимому часто предъявляется новое обвинение, и процесс заканчивается признанием его виновности. |
| The Presidents express the conviction that time and opportunities for a political settlement of the Afghan conflict have not yet been exhausted. | Президенты выражают уверенность, что время и возможности для политического урегулирования афганского конфликта еще не упущены. |
| I expressed my conviction that access to nuclear power should not be limited to developed countries but should be available to developing countries as well. | Я выразил уверенность в том, что доступ к ядерной энергии не должен ограничиваться развитыми странами, а должен быть также предоставлен развивающимся странам. |
| This certainty springs from our conviction that the European Union is at the forefront of endeavours to strengthen international understanding and cooperation. | Эта уверенность вытекает из нашей убежденности в том, что Европейский союз является одним из первых сторонников укрепления международного понимания и сотрудничества. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) expressed his conviction that the international community needed COPUOS. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) выражает уверенность в том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) нужен мировому сообществу. |
| Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint: Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. | Он считал повышение грамотности целью, а не промежуточным шагом: Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. |
| In 1999, the Supreme Court had overturned Mr. Pasko's conviction but had later reversed its decision in the light of an appeal by the procurator. | В 1999 году Верховный суд отменил обвинительный приговор г-ну Пасько, но затем пересмотрел свое решение после его обжалования прокурором. |
| Specifically, he cannot appeal in respect of the fact that his conviction was pronounced and his sentence was imposed in absentia. | Говоря конкретно, он не может подавать апелляцию в силу того факта, что обвинительный приговор ему вынесен заочно. |
| 2.14 On 7 May 2004, the Judicial College on criminal cases of the Minsk City Court quashed the conviction of 12 January 2004 and remitted the author's case for a re-trial. | 2.14 7 мая 2004 года Судебная коллегия по уголовным делам Минского городского суда аннулировала обвинительный приговор от 12 января 2004 года и передала дело автора на повторное разбирательство. |
| In the period 1999-2000, 15 charges of disseminating hate propaganda had been recorded; 12 cases had been fully investigated, resulting in two guilty pleas and one conviction. | В период 1999-2000 годов было зарегистрировано 15 случаев обвинения в распространении человеконенавистнической пропаганды: 12 случаев были полностью расследованы, в результате чего в двух случаях обвиняемые признали себя виновными и раскаялись в содеянном, а в третьем случае был вынесен обвинительный приговор. |
| Strong evidence in support of Mr. M.A.'s innocence collected by the lawyers hired by the author prompted the Supreme Court of Azerbaijan to quash Mr. M.A.'s conviction by the Kusar District Court and to send it for re-trial to the Cuba District Court. | Серьезные доказательства в пользу невиновности г-на М.А., собранные адвокатами, нанятыми автором, привели к тому, что Верховный суд Азербайджана отменил обвинительный приговор г-ну М.А., вынесенный Кусарским районным судом, и направил дело для повторного рассмотрения в Кубинский районный суд. |
| You have a criminal conviction, Steve. | У вас есть судимость, Стив. |
| Prior conviction of Mr. Ismonov is the next point of the response of the Government of Tajikistan. | В ответе правительства Таджикистана упоминается также предыдущая судимость г-на Исмонова. |
| He did not hold his seat long, as a month later he was removed because he had a criminal record from his conviction in 1910. | Однако он недолго занимал своё место, так как через месяц он был смещен со своего поста из-за того что в 1910 году у него была судимость. |
| (c) If the individual has a conviction for a violation of the Republic's legislation which has not been cancelled or expunged in the prescribed manner; | с) если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| A felony conviction would ruin his life. | Судимость испортит ему всю жизнь! |
| It is the conviction of the Ethiopian delegation that, in the final analysis, each of our countries, including those of Africa, should assume full responsibility for the economic and political future of its peoples. | Делегация Эфиопии убеждена в том, что в конечном счете каждая из наших стран, включая африканские страны, должна взять на себя полную ответственность за экономическое и политическое будущее своих народов. |
| It is Ethiopia's firm conviction that there is no alternative as a guarantee for peace and amity among States to the scrupulous observance of all of the principles of international law governing inter-State relations. | Эфиопия твердо убеждена, что нет более надежного пути обеспечения гарантий мира и дружбы между государствами, чем строгое соблюдение всех принципов международного права в сфере межгосударственных отношений. |
| It is the conviction of my delegation that the fight against malaria can be won, by destroying the mosquitoes that cause the disease. | Моя делегация убеждена в том, что в борьбе с малярией можно одержать победу, уничтожив комаров, являющихся переносчиками этой болезни. |
| He assured the Committee of Italy's conviction that full compliance with the letter and spirit of the Convention called for a continuous and frank exchange of views and committed collaboration. | Он заверяет Комитет в том, что Италия убеждена, что в интересах неукоснительного соблюдения буквы и духа Конвенции необходимо осуществлять непрерывный и откровенный обмен мнениями и целенаправленное сотрудничество. |
| My delegation's firm conviction is that, together, we shall write the history of this global endeavour against terrorism as the sum total of the good things that did happen: as a history of success. | Моя делегация твердо убеждена в том, что сообща мы напишем историю этого глобального усилия в борьбе с терроризмом как совокупность положительных событий, которые произошли; это будет история успеха. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Канады, которому я предоставляю слово. |
| The proceedings had been terminated twice under a provision of the Penal Code that prohibited trial of cases in which there was little likelihood of a conviction. | Судебные слушания заканчивались дважды на основании положения Уголовного кодекса, запрещающего проведение уголовного судопроизводства в случаях, когда существует небольшая вероятность вынесения обвинительного приговора. |
| Under the Penal Code serious criminal offences carried out by terrorists in Tuvalu would be capable of being prosecuted and upon conviction carry heavy penalties. | В соответствии с Уголовным кодексом в случае совершения террористами в Тувалу тяжких уголовных преступлений может быть возбуждено уголовное преследование, а в случае вынесения обвинительного приговора может быть назначено суровое наказание. |
| The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. | Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
| He can combine a civil application for compensation with the criminal proceedings, or await a conviction, then bring a separate civil suit for damages before the civil courts alone. | Он может в контексте уголовного дела обратиться с гражданским иском о выплате возмещения либо дождаться вынесения обвинительного приговора и вне связи с уголовным преследованием возбудить в чисто гражданской судебной инстанции гражданский иск о возмещении. |
| b/ From 31 May 1989, the date of the commital order, to 10 July 1990, the date of conviction. | Ь/ С 31 мая 1989 года, даты приказа о заключении под стражу, до 10 июля 1990 года, даты вынесения обвинительного приговора. |
| During trial, their indictment is said to be the - often only - basis of the conviction. | Во время судебного процесса их обвинительное заключение, как утверждается, зачастую является единственным основанием для вынесения приговора. |
| The expulsion of foreigners from the national territory is a security measure envisaged by article 127 of the Criminal Code and is applied by the judge upon conviction or acquittal. | Выдворение иностранцев за пределы страны является мерой пресечения, которая предусмотрена статьей 127 Уголовного кодекса и применяется судьей с учетом вынесения приговора или оправдания. |
| Some civil society organizations help victims complain to the police and support them throughout the administrative procedures required to obtain a conviction. | Некоторые организации гражданского общества помогают потерпевшим составить заявление в полицию и пройти административные процедуры, необходимые для вынесения приговора. |
| In the "Annual Report of the Judiciary", which had been made available to the Committee, it was noted that, of the 22 capital appeals heard, 14 had been determined within 12 months of the date of conviction. | В "Ежегодном докладе судебных органов", который был представлен Комитету, указывается, что из 22 заслушанных прошений по делам, требующим наказания в виде смертной казни, 14 были рассмотрены в течение года со дня вынесения приговора. |
| The indicted person could claim that the urgency and weight of the suspicion did not suffice to indicate that a conviction was feasible and that further investigations were unlikely to produce further substantiation of the suspicion. | Лицо, против которого принято такое решение, может подать иск о недостаточной проработанности и серьезности подозрения, для того чтобы послужить основанием для вынесения приговора, и о малой вероятности того, что дальнейшее расследование позволит найти новые доводы в поддержку подозрения. |
| Mr. Trutschler's trial and conviction | Суд над гном Тручлером и признание его виновным |
| Have you got enough for a conviction? | Уже достаточно фактов для признания его виновным? |
| However, the tribunal's decision does not give the person declared guilty on appeal the right to appeal that conviction to a higher appellate jurisdiction. | Однако решение судебного органа не дает лицу, объявленному виновным по апелляции, права обращаться с апелляцией по этому обвинению в более высокий апелляционный судебный орган. |
| A conviction of counselling or procuring the commission of an offence entails the same consequences in all respects as a conviction of committing the offence. | Если лицо признается виновным в содействии советами или в подстрекательстве к совершению, это влечет за собой во всех отношениях такие же последствия, как и признание его виновным в совершении преступления. |
| Although article 14, paragraph 5, protects the right of any person convicted of a crime to have his conviction reviewed by a higher tribunal, the Covenant does not guarantee any right of appeal against a decision of a court with regard to a civil dispute. | Хотя статья 14(5) предусматривает право любого лица, объявленного виновным в совершении преступления, на то, чтобы решение о его виновности было рассмотрено вышестоящей судебной инстанцией, Пакт не гарантирует никакого права на обжалование решения суда в том, что касается спора гражданского характера. |
| It is the conviction of my Government that only a permanent solution will be acceptable to the people. | Мое правительство убеждено, что приемлемое для народа урегулирование, должно быть только долговременным. |
| Nevertheless, it is the conviction of the Liberian Government that the now 23 million peace-loving people of the Republic of China should be allowed representation and participation in our world body. | Тем не менее, правительство Либерии убеждено в том, что теперь 23 миллиона миролюбивых людей, живущих в Китайской Республике, должны получить возможность быть представленными и участвовать в работе нашей всемирной организации. |
| It is the conviction of the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia that neither the Security Council nor OAU would be deceived by this call by the Attorney General of the Sudan. | Министерство иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии убеждено в том, что этот призыв генерального прокурора Судана не введет в заблуждение ни Совет Безопасности, ни ОАЕ. |
| "Our approach to this matter is informed by our values as a nation; and Government is of the full conviction that it is in the national interest." | Наш подход к этом вопросу основан на наших национальных ценностях, и правительство убеждено в том, что это отвечает национальным интересам». |
| That, at any rate, is the UNIR MN's conviction. | Неизбежной фатальности не существует ни для какой страны. Во всяком случае, UNIR/MN в этом убеждено. |
| The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their sentence reviewed or their conviction reduced. | Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. |
| The participants had expressed their conviction that the unequivocal view of the Committee in denouncing corporal punishment was of great importance for the process of combating the said phenomenon. | Участники семинара выразили свое убеждение, что твердое мнение Комитета, осуждающее телесные наказания, имеет огромное значение для процесса борьбы с указанным явлением. |
| Pardon, commutation, and time limitation of conviction are governed by sections 208-211 of the same Act. | Порядок помилования, смягчения наказания и ограничения срока осуждения регулируется статьями 208-211 того же Закона. |
| That conduct was of sufficient nexus to the underlying conviction that his recall to continue serving his sentence was justified in the interests of public safety. | Это поведение обнаруживало достаточную связь с первоначальным осуждением для того, чтобы его вторичное препровождение под стражу для дальнейшего отбытия наказания считалось оправданным в интересах обеспечения общественной безопасности. |
| The longest conviction was three years for a violation of article 243 of the Penal Code. | Обвинительный приговор, предусматривающий самый длительный срок наказания (три года), был вынесен за нарушение статьи 243 Уголовного кодекса. |
| Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |