| Recent events have once again reinforced our conviction with regard to the critical significance of such an act. | Недавние события вновь подкрепили нашу убежденность в отношении огромного значения такого акта. |
| It should be noted that this conviction derives inherently from the spirit and the letter of the Charter of the United Nations. | Следует отметить, что эта убежденность напрямую вытекает из духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций. |
| We reiterate, once again, our commitment to the objectives of international peace and development, underlining our conviction that no peace can be achieved without development. | Мы вновь заявляем о нашей приверженности целям международного мира и развития, подчеркивая нашу убежденность в том, что без развития мир недостижим. |
| Given her Government's conviction that only on the basis of a rights-based, participatory approach in which the family unit had an important role to play, it supported family-oriented policies and recommended that related issues should be mainstreamed into the work of the United Nations family. | Учитывая убежденность ее правительства в том, что семейная ячейка может играть важную роль только тогда, когда обеспечивается соблюдение прав и участие населения в жизни общества, она поддерживает ориентированную на семью политику и рекомендует учитывать связанные с этим вопросы в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| (a) Progress in the peace process and the growing conviction of the parties and of Guatemalan society that the armed conflict must be ended without delay and that there must be national reconciliation; | а) подвижки в мирном процессе и растущая убежденность сторон и гватемальского общества в непреходящем характере цели прекращения вооруженного конфликта и необходимости национального примирения; |
| 3.1 The author submits that his conviction on a charge of domestic violence was based on inconclusive facts, as appeared from subsequent expert opinions collected by him. | 3.1 Автор утверждает, что его осуждение по обвинению в бытовом насилии основывалось на небесспорных фактах, как это явствует из собранных им впоследствии экспертных заключений. |
| With a two-thirds majority required for conviction, only 45 senators voted for conviction on the perjury charge and only 50 on the obstruction of justice charge. | С большинством в две трети голосов, необходимых для осуждения, только 45 сенаторов проголосовали за осуждение по обвинению в лжесвидетельстве и только 50 по обвинению в воспрепятствовании осуществлению правосудия. |
| The Committee further notes that the conviction and sentence imposed by the Supreme Court upon the author was reviewed by the President of the Supreme Court. | Комитет далее отмечает, что председатель Верховного суда пересмотрел осуждение и приговор, вынесенный Верховным судом автору. |
| In terms of securing a conviction, we now feel that your case is perhaps the stronger of the two. | Если оценивать шансы на осуждение преступников, нам кажется, ваше дело теперь выглядит более перспективно. |
| In the view of the Committee, the conviction of the restaurant owner and the penalty imposed, albeit long after the events, constituted sanctions compatible with the obligations of the State party under the Convention. | По мнению Комитета, осуждение владельца ресторана и примененное к нему наказание, хотя и по истечении достаточно продолжительного времени с момента происшествия, можно было отнести к разряду санкций, совместимых с обязательствами государства-участника по Конвенции. |
| A principle is a conviction you won't do something. | Принцип - это убеждение, что вы ничего не сделаете. |
| It expressed the conviction that further progress would be achieved within the framework of the implementation of the National Development Strategy 2011 - 2015. | Он выразил убеждение в том, что в рамках осуществления Национальной стратегии развития на 2011-2015 годы будет достигнут дальнейший прогресс. |
| Racism and the insidious conviction that a given person, community or nation is marginal and will remain so are sources of alienation. | Расизм, широко распространенное убеждение в том, что тот или иной человек, сообщество или народ является маргинальным и останется таковым, ведут к отчужденности. |
| Mr. KUKAN (Slovakia): Mr. President, let me first use this opportunity to express my conviction of the crucial significance of the successful course of the negotiations of the Conference on Disarmament. | Г-н КУКАН (Словакия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мое убеждение в крайне важном значении успешного хода переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
| Let us go forward together in this battle, fortified by the conviction that those who labour in the service of a great and good cause will never fail. I am obliged to you. | Давайте продолжать эту совместную борьбу, опираясь на убеждение, что те, кто работают на благо великого и благородного дела, обязательно добьются успеха. |
| Essentially it remains our firm conviction that nuclear disarmament has been and continues to be a primary and priority preoccupation of the global community. | По существу, мы по-прежнему твердо убеждены, что ядерное разоружение было и остается первостепенной и приоритетной заботой мирового сообщества. |
| It has always been our firm conviction that the Declaration of Principles provides a just and realistic basis for reaching a settlement on the crisis in southern Sudan. | Мы всегда были твердо убеждены в том, что Декларация принципов закладывает справедливую и реалистичную основу для урегулирования кризиса на юге Судана. |
| It is our firm conviction that sustainable peace cannot be achieved, if perpetrators of the most serious crimes are not brought to justice. | Мы твердо убеждены в том, что невозможно установить прочный мир, если те, кто совершает самые тяжкие преступления, не будут привлечены к ответственности. |
| It is our firm conviction that Governments must create structures and suitable conditions which will enable peoples to live in a secure and safe environment in full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Мы твердо убеждены в том, что правительства должны создать структуры и соответствующие условия, которые позволят народам жить в безопасных и благополучных условиях, позволяющих им в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. |
| It is our conviction that the adoption of that view by the developed world would prove to be the catalyst for achieving the unity that the world now needs to be able to address successfully the challenges of our day. | Мы убеждены, что, если развитые страны будут руководствоваться этим подходом, это послужит стимулом для достижения столь необходимого сегодня миру единства и для того, чтобы мы могли успешно решать задачи сегодняшнего дня. |
| The ordinary courts prosecute to conviction in only about one tenth of all cases of murder. | Обычные суды выносят обвинение только по десятой части всех случаев убийств. |
| His conviction was based on article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act, which prohibits third-party intervention in labour disputes. | Обвинение его было основано на пункте 2 статьи 13 Закона об урегулировании трудовых споров, постановления которого запрещают вмешательство третьих сторон в трудовые споры. |
| Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. | С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
| It is further alleged that the conviction was mainly based on hearsay, which was not legally admissible, and that the prosecution failed to meet the burden of proof. | В сообщении далее утверждается, что обвинение основывается главным образом на основанных на слухах доказательствах, которые являются неприемлемыми, и что обвинение не смогло выполнить обязательство доказывания. |
| It is still too early to assume whether in fact he'll be charged but Amos Yanai had already gained the nickname "Conviction Champion" | Пока еще слишком рано предполагать действительно ли будет предъявлено обвинение но Амос Янаи уже получили прозвище "Чемпион Осуждений" |
| I wish also to express our conviction that your recognized diplomatic and political experience will lead to creative results. | Я хочу также выразить уверенность в том, что Ваш признанный опыт дипломата и политического деятеля помогут нам добиться творческих результатов в нашей работе. |
| All this has confirmed our conviction that a BTWC verification regime is vital in order to successfully deter potential violators and to establish lasting confidence in treaty compliance. | И все это подтверждает нашу убежденность в том, что контрольный режим КБТО имеет насущное значение для того, чтобы успешно сдерживать потенциальных нарушителей и обеспечивать незыблемую уверенность в соблюдении договора. |
| The upcoming entry into force of the Convention on 16 November 1994 has only strengthened this conviction by injecting a degree of urgency into the need to universalize the Convention on the Law of the Sea. | Решение о предстоящем вступлении Конвенции в силу, которое должно состояться 16 ноября 1994 года, лишь укрепило уверенность в этом, придав срочный характер необходимости сделать Конвенцию по морскому праву универсальной. |
| Express the conviction that respect for the principle of non-interference in each other's internal affairs is the most important condition for the strengthening of the relations of friendship and partnership between the States members of the Commonwealth of Independent States; | выражают уверенность, что соблюдение принципа невмешательства во внутренние дела друг друга является важным условием укрепления дружественных и партнерских отношений между государствами - участниками Содружества Независимых Государств; |
| To voice its regret at the conviction of one of the Libyan nationals and to express its firm belief that the innocence of either one of them implies that of the other, given that the charges against both were based on identical suppositions; | выразить сожаление по поводу осуждения одного из ливийских граждан и выразить свою уверенность в том, что оправдание одного из них подразумевает невиновность другого, поскольку обвинения, выдвинутые против обоих, основывались на одних и тех же предположениях; |
| If evidence is improperly admitted, a conviction can be quashed on appeal. | Если доказательства собраны и закреплены с нарушениями, то обвинительный приговор может быть обжалован и отменен. |
| His conviction was overturned on appeal in June 2009, but reinstated by the cassation court in May 2013. | Обвинительный приговор был отменен судом апелляционной инстанции в июне 2009 года, но восстановлен кассационным судом в мае 2013 года. |
| It would be necessary to show that the Agency has met the evidence test of "a realistic prospect of conviction" together with the public interest test. | Необходимо продемонстрировать, что собранная Агентством доказательственная база удовлетворяет критерию "разумных шансов на обвинительный приговор", а также критерию общественных интересов. |
| She's appealing her conviction. | Она обжаловала свой обвинительный приговор. |
| On 13 April 2005, the Third Circuit Court of Appeals reinstated the conviction of Stefan Brodie, a United States citizen and former president of The Purolite Company, who had been tried in 2002 for conspiring to violate the United States embargo on Cuba. | 13 апреля 2005 года появилось сообщение о том, что апелляционный суд третьего округа восстановил обвинительный приговор в отношении американского гражданина Стефана Бродье, бывшего президента компании «Пьюролайт», который в 2002 году был осужден за заговор в целях нарушения блокады против Кубы. |
| Naturally, the criminal conviction didn't help. | Ну, и конечно, Ваша судимость... |
| Under the Basic Law, it was the duty of all citizens to participate in elections, the only restrictions being those relating to age and those resulting from conviction for an offence involving the loss of civil rights. | В соответствии с Основным законом обязанностью всех граждан является участие в выборах, причем единственными ограничениями в данном случае служат возраст и судимость за правонарушение, влекущие за собой поражение в гражданских правах. |
| (c) If the individual has a conviction for a violation of the Republic's legislation which has not been cancelled or expunged in the prescribed manner; | с) если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| His conviction is thus considered void and it does not appear on his B2 form of his criminal record, which must be presented, inter alia, prior to engagement in certain employment or the receipt of certain honorific distinctions. | Таким образом, его судимость считается погашенной, и она не фигурирует на бланке В2 его уголовного досье, который необходимо представлять при трудоустройстве в некоторых сферах или при получении почетных наград. |
| Where persons who have been pardoned have already served their sentence, their conviction may be struck from the record. | С лица, отбывшего наказание, актом помилования может быть снята судимость. |
| It was his delegation's conviction that there was no place for security doctrines based on nuclear weapons. | Делегация оратора убеждена в том, что не должно быть места доктринам безопасности, основанным на применении ядерного оружия. |
| It is Malta's conviction that the consolidation of a permanent forum at the parliamentary level should help develop and reinforce political cooperation between peoples with so many different languages, cultures, religions and ideologies. | Мальта убеждена в том, что укрепление постоянного форума на уровне парламентов должно способствовать развитию и укреплению политического сотрудничества между народами с таким разнообразием языков, культур, религий и идеологий. |
| Nuclear disarmament remained his country's highest priority, given its conviction that the total elimination of nuclear weapons was the only way to avoid their use or threat of use. | Ядерное разоружение остается высочайшим приоритетом для Малайзии, которая убеждена в том, что только полная ликвидация ядерного оружия позволит избежать его применения или угрозы применения. |
| And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. | Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
| It is Canada's conviction that a dynamic, responsive and flexible United Nations system is the best way, perhaps the only way, to meet these challenges. | Канада убеждена в том, что динамичная, реагирующая и гибкая система Организации Объединенных Наций является наилучшим способом, возможно единственным способом выполнить эти обязательства. |
| Judicial detention is the only measure that serves a punitive purpose; it therefore follows the conviction. | Заключение под стражу по решению суда является единственной мерой, цель которой состоит в наказании; соответственно, оно применяется после вынесения обвинительного приговора. |
| Incidents of violence occur while in the custody of police and security forces, in pre-trial detention, after conviction and as a form of sentencing. | Насилие может иметь место во время содержания под стражей в полиции или в службах безопасности, в ходе предварительного заключения, после вынесения обвинительного приговора или являться формой наказания. |
| AI indicated that confessions, including those obtained under torture were regularly admitted in court and often constitute the main if not the only basis for conviction. | Как указывает МА, признания, в том числе полученные с помощью пыток, часто принимаются в суде и нередко служат главным, если не единственным основанием для вынесения обвинительного приговора. |
| In particular we highlight the success of our specialist domestic violence courts which have managed to secure up to a 71 conviction rate in recorded cases of domestic violence. | В частности, мы хотели бы отметить успешную деятельность наших специализированных судов по делам о насилии в семье, которым удалось добиться вынесения обвинительного приговора в 71 проценте зарегистрированных случаев насилия в семье. |
| With regard to confiscation, in Japan, there are no provisions for confiscation other than following a criminal conviction. | Что касается конфискации, то в Японии нет положений о конфискации, кроме случаев конфискации после вынесения обвинительного приговора по уголовным делам. |
| Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. | Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
| This provision, together with the provision that only evidence presented at trial shall be considered for purposes of sentencing, eliminates the possibility of a forced confession being used to enter a conviction. | Это положение совместно с положением о том, что для целей приговора учитываются лишь те доказательства, которые были получены в присутствии суда, исключают возможность использования признания, полученного под принуждением, для вынесения приговора. |
| The simplified procedure did not allow for conviction without trial and sentencing. | Упрощенная процедура не предусматривает возможности осуждения без судебного разбирательства и вынесения приговора. |
| Ms. Bopha's brothers were tried and sentenced in absentia; after their conviction, warrants were issued for their arrest. | Братья г-жи Бопхи были привлечены к судебной ответственности и были осуждены заочно; после вынесения приговора были выписаны ордера на их арест. |
| The representative of South Africa noted that there were three basic confiscation systems: object-based confiscation and value-based confiscation (both of which took place after a criminal conviction) and non-conviction-based confiscation. | Представитель Южной Африки отметил, что в принципе существуют три системы конфискации: конфискация, ориентированная на объект, и конфискация, ориентированная на стоимость (оба вида - после вынесения обвинительного приговора), и конфискация без вынесения приговора. |
| The source emphasized that administrative detention should not be used simply because there is insufficient evidence to support a potential conviction. | Источник подчеркивает, что административное задержание не должно использоваться просто по причине отсутствия доказательств, достаточных для возможного признания виновным. |
| In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. | В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
| Any financial institution found to be in breach of the Regulations will be guilty of an offence and be liable on conviction to a fine. | На финансовое учреждение, признанное виновным в нарушении этого распоряжения, налагается штраф. |
| Is it conceivable... that the evidence could have been falsified to get a conviction on Hawkin? | Возможно ли... что доказательства были фальсифицированы, чтобы Хоукина признали виновным? |
| First, as a result of the conviction, he has become unemployable in the media and is therefore unable to exercise his right to freedom of expression through the medium of his choice, i.e., the mass media. | Во-первых, в результате признания его виновным он потерял работу в средствах массовой информации и по этой причине не способен осуществлять свое право на свободу выражения мнений средствами по своему выбору, а именно через средства массовой информации. |
| It is therefore the conviction of the Liberian Government that the Republic of China should be allowed representation and participation in this world body. | Поэтому либерийское правительство убеждено, что Китайской Республике необходимо разрешить иметь представительство в этом всемирном форуме и участвовать в его работе. |
| Nevertheless, it is the conviction of the Liberian Government that the now 23 million peace-loving people of the Republic of China should be allowed representation and participation in our world body. | Тем не менее, правительство Либерии убеждено в том, что теперь 23 миллиона миролюбивых людей, живущих в Китайской Республике, должны получить возможность быть представленными и участвовать в работе нашей всемирной организации. |
| My Government is of the firm conviction that the United Nations, through your authority, and other international organizations will intensify efforts towards neutralizing the factors of war, and in so doing preventing, after Bosnia, another tragedy from happening in the Balkans. | Мое правительство твердо убеждено в том, что Организация Объединенных Наций, под Вашим руководством, и другие международные организации активизируют усилия по нейтрализации факторов войны и тем самым предотвратят, с учетом боснийского опыта, еще одну трагедию на Балканском полуострове. |
| That, at any rate, is the UNIR MN's conviction. | Неизбежной фатальности не существует ни для какой страны. Во всяком случае, UNIR/MN в этом убеждено. |
| It is Morocco's firm conviction that the United Nations continues to be the most appropriate tool and instrument for settling conflicts and for building peace. | Марокко поддерживает инициативу Генерального секретаря, направленную на то, чтобы организовать международную конференцию, которая позволит определить подходящие пути для ликвидации ядерной угрозы. Марокко полностью убеждено в том, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее адекватным механизмом и инструментом для урегулирования конфликтов и установления мира. |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| The conviction is therefore correct and deserved, but before examining the first degree decisum regarding the applied punishment, I should once again emphasize that it is high time for the country to adopt a State policy aimed at preventing crimes such as the one now under consideration. | Таким образом это обвинение правильное и заслуженное, но перед рассмотрением первой степени decisum относительно применяемого наказания я хотел бы вновь подчеркнуть, что в стране пора принять государственную политику, направленную на предотвращение преступлений, подобных тому, которое сейчас рассматривается. |
| It is usually considered separately from the sentencing of the offender, without being dependent on his/her conviction (in rem confiscation), and is imposed regardless of the sanction. | Вопрос о конфискации обычно рассматривается отдельно от вынесения приговора преступнику и не зависит от этого приговора (абсолютная конфискация) и назначенного наказания. |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| (b) by way of penalty for, or as a consequence of, breach of the law, whether under civil process or after conviction of a criminal offence; | Ь) в виде наказания за нарушение закона или как следствие нарушения закона, причем как в рамках гражданского судопроизводства, так и при осуждении за совершение уголовно наказуемого деяния; |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
| Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |