Not applicable due to first contract cycle |
Не предусмотрено в связи с тем, что этот контрактный цикл является первым |
Essentially, the entire contract area falls within the abyssal hill domain. |
По сути, весь контрактный район является участком абиссальных холмов. |
Typically, the contract rate was substantially higher than the prevailing commercial rate. |
Обычно контрактный курс значительно превышал обычный коммерческий курс. |
A summary chart of the GIS staff, including contract staff, is enclosed (see appendix 1). |
Краткое штатное расписание ГИС, включая контрактный персонал, прилагается (см. добавление 1). |
A bill of lading is a contract document between an exporter, an importer and the carrier. |
Транспортная накладная представляет собой контрактный документ между экспортером, импортером и перевозчиком. |
In 1990 a so-called "contract Sejm" functioned in Poland. |
В 1990 году в Польше действовал так называемый "контрактный сейм". |
COMRA also plans to conduct a cruise to the contract area during 2009 and to actively participate in the cooperative programmes of the Authority. |
КОИОМРО планирует также провести в 2009 году экспедицию в контрактный район и активно участвовать в совместных программах Органа. |
The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. |
Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. |
The contract exchange rate was usually higher than the prevailing commercial rate on 2 August 1990 or the date the alleged losses occurred. |
По состоянию на 2 августа 1990 года или на дату указанных потерь контрактный курс обычно превышал коммерческий курс. |
Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. |
Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС. |
The total amount needed to hire extrabudgetary staff for the entire contract period has to be available in the trust fund at the time of hiring the staff in order to ensure that the United Nations can fulfil its obligations towards that staff member. |
Все средства, необходимые для оплаты работы внебюджетных сотрудников на весь контрактный период, должны быть в целевом фонде на момент найма этих сотрудников, с тем чтобы обеспечить выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств перед такими сотрудниками. |
In comments submitted by United States authorities to the United Nations, the point was made that "United States contract personnel are under the direction of the Coalition and are subject to criminal jurisdiction in United States federal courts" (para. 24). |
В комментариях, представленных Организации Объединенных Наций властями Соединенных Штатов, подчеркивалось, что «контрактный персонал Соединенных Штатов находится под прямым руководством Коалиции, и на него распространяется уголовная юрисдикция федеральных судов Соединенных Штатов» (пункт 24). |
Contract subscriber private person, can transfer money only between personal accounts which are registered on his name. |
Контрактный абонент физическое лицо, может перечислять средства только между лицевыми счетами, которые зарегистрированы на него. |
Contract subscriber legal entity, can transfer and receive within private accounts, which belong only to that subscriber. |
Контрактный абонент юридическое лицо, может переводить и получать средства в рамках лицевых счетов, которые принадлежат лишь этому абоненту. |
a Staff: Civilian staff + Military staff + Contract staff + Local staff. |
а Персонал: гражданский персонал + военный персонал + контрактный персонал + местный персонал. |
In 1997 the KFG (FCG in French) joined the Fédération Cynologique Internationale as a contract partner. |
В 1997 году КФГ присоединилась к Международной Кинологической Федерации (FCI, Fédération Cynologique Internationale) как контрактный партнер. |
The consultant, on behalf of Matrix, signed a contract under the above conditions on 1 November 1994. |
1 ноября 1994 года консультант подписал от имени компании "Матрикс" контрактный документ с учетом упомянутых выше условий. |
The comparative study focuses on those provisions of the upstream exploration period of the selected national regimes, including the stipulations on the contract area, duration, relinquishment and progressive payment schemes. |
Основное внимание уделяется в сравнительном исследовании положениям, регулирующим в отобранных национальных режимах начальную стадию разведки, в том числе контрактный район, продолжительность, отказ от участков и порядок прогрессивных выплат. |
The total subsidy for NFFO-3 projects is about $27-35M, or 48-64¢ person/yr over the 20-year contract period, or less than 0.2 per cent of the national consumers' electricity bill. |
Общий объем субсидий на проекты по программе СНВТ-З составляют ориентировочно 27-35 млн. долл. США, или 48-64 цента на человека в год за 20-летний контрактный период, т.е. меньше чем 0,2 процента от затрат на электроэнергию в целом по стране. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. |
Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). |
Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. |
контрактный режим: эта процедура предусматривает заключение контракта между инвестором и государством на основе согласования его условий в ходе переговоров. |
"Contracting personnel would be cut, resulting in delays in the contracts and the contract oversight that support the war." |
"Контрактный персонал будет сокращен, что закончится отменой контрактов и договора надзора, который поддерживает войска". |
The assumption is made that the contract producer pays the IPP fee and that the transaction value between contract producer and principal embodies the value of the IPP service. |
Предполагается, что контрактный производитель платит за ПИС и что стоимость сделки между контрактным производителем и головной компанией воплощает в себе стоимость услуги ПИС. |
The second contract was entered into on 19 April 1990 with a contract period from 1 May 1990 to 30 April 1991. |
Второй контракт был заключен 19 апреля 1990 года, при этом контрактный период начинался 1 мая 1990 года и завершался 30 апреля 1991 года. |