| The Team has continued to work with the Government of Afghanistan with regard to requests for the exclusion of members of the Taliban from the consolidated list. | Группа продолжала сотрудничать с правительством Афганистана в деле удовлетворения просьб, касающихся исключения членов движения «Талибан» из сводного перечня. |
| The organization in the last four years has continued its activities in the field of education, social development and human rights, in various parts of the world. | Последние четыре года организация продолжала свою деятельность в области образования, социального развития и прав человека в различных районах мира. |
| The Commission continued to work with CITYNET (Regional Network of Local Authorities for the Management of Human Settlements) on such issues as municipal finance, waste management and affordable housing. | Комиссия продолжала совместную работу с СИТИНЕТ (Региональной сетью местных органов власти для управления населенными пунктами) по таким вопросам, как городские финансы, управление ликвидацией отходов и недорогостоящее жилье. |
| In great personal danger Hypatia continued to teach and to publish until, in the year 415 A.D., on her way to work she was set upon by a fanatical mob of Cyril's followers. | Постоянно подвергаясь опасности, Гипатия продолжала учить и распространять знания, пока в 415 году на пути в Библиотеку на нее не набросилась фанатичная толпа сторонников Кирилла. |
| ONUSAL has continued to work with the parties and with the United Nations Development Programme (UNDP) with a view to stimulating the implementation of various programmes designed to facilitate the economic and social reintegration into civilian life of former FMLN and Armed Forces of El Salvador combatants. | МНООНС продолжала свою работу со сторонами и с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с тем чтобы стимулировать осуществление различных программ, призванных способствовать социально-экономической реинтеграции в гражданскую жизнь бывших комбатантов ФНОФМ и Вооруженных сил Сальвадора. |
| In my discussions with local and international stakeholders, I also emphasized the continued important role of UNMIK in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). | В ходе своих бесед с представителями местных и международных заинтересованных сторон я подчеркивал также, что МООНК продолжает играть важную роль в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| In that context, my Government has continued to devote particular attention to the issues of religion and of freedom of belief and worship, with emphasis on local religious beliefs. | В этой связи наше правительство продолжает уделять особое внимание вопросам религий и свободы вероисповедания и культа с учетом местных религиозных верований. |
| His sentence expired in 1992, but since then he has continued to be detained, apparently under administrative detention. | Срок его заключения истек в 1992 году, однако с указанного времени он в порядке административного задержания продолжает находиться под стражей. |
| For its part, the Sudanese Government continued to express optimism about the implementation of the Agreement and has begun preparations for the disarmament and integration of former Eastern Front combatants. | Со своей стороны, правительство Судана продолжает с оптимизмом смотреть на осуществление Соглашения и приступило к подготовке к разоружению и интеграции бывших комбатантов Восточного фронта. |
| The São Paulo Consensus acknowledged that, despite the progress achieved under the enhanced HIPC Initiative and the debt relief provided by bilateral official creditors, unsustainable debt burdens continued to be a serious obstacle to faster growth and development in many developing countries. | В Сан-Паульском консенсусе признается, что, несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы БСВЗ и меры двусторонних официальных кредиторов по уменьшению долгового бремени, неприемлемо большое долговое бремя продолжает выступать серьезным препятствием для ускорения экономического роста и развития во многих развивающихся странах. |
| EUFOR also continued to assist and support AF BiH with ammunition disposal. | СЕС также продолжали оказывать помощь и поддержку Вооруженным силам Боснии и Герцеговины в деле ликвидации боеприпасов. |
| Since my previous report, the political institutions of Timor-Leste have continued to strengthen and evolve. | Со времени представления моего предыдущего доклада политические институты Тимора-Лешти продолжали укрепляться и развиваться. |
| United Nations agencies continued working with both South Sudan and the Sudan to mitigate the risk of statelessness through the issuance of identity documents confirming nationality. | Учреждения Организации Объединенных Наций продолжали сотрудничать с Южным Суданом и Суданом в целях снижения степени риска безгражданства посредством выдачи подтверждающих гражданство удостоверений личности. |
| During the initial deployment of INTERFET, militia continued to be active in areas outside Dili but did not attempt to engage INTERFET. | В течение первоначального периода развертывания МСВТ военизированные группы продолжали действовать за пределами Дили, стараясь избегать столкновений с Силами. |
| Developing countries in the ESCAP region have continued to add to their sizeable foreign-exchange reserves, which reached an unprecedented level of $2.5 trillion at the end of 2006. | Развивающиеся страны региона ЭСКАТО продолжали наращивать свои и без того значительные валютные резервы, объем которых по состоянию на конец 2006 года достиг беспрецедентного уровня в 2,5 трлн. долл. США. |
| Generally considered the "flagship" journal of ISI, the International Statistical Review has continued its step-by-step transformation into a publication of general interest to all members. | Журнал Международный статистический обзор, который, как правило, считается узкоспециализированным изданием МСИ, продолжал постепенно трансформироваться в публикацию, представляющую интерес для всех его членов. |
| As requested by the General Assembly, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to compile peer-reviewed scientific studies received from Member States and intergovernmental organizations, and has made them available on its website. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжал собирать отрецензированные научные исследования, поступающие от государств-членов и межправительственных организаций, и помещать их на своем веб-сайте. |
| The Institute continued to carry out research on democratic governance and women's political participation, and on national implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and security sector reform. | Институт продолжал изучать вопросы демократического правления и участия женщин в политической жизни и следить за выполнением на национальном уровне резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и ходом реформы в секторе безопасности. |
| UNICEF continued to work closely with school feeding support programmes of the WFP to improve the learning potential of children in impoverished or emergency-affected areas, including in Ethiopia, Lao People's Democratic Republic and Sudan. | ЮНИСЕФ продолжал тесно взаимодействовать с МПП в осуществлении программ поддержки школьного питания, с тем чтобы улучшить потенциал обучения детей в бедных или пострадавших в результате чрезвычайных ситуаций районах, в том числе в Эфиопии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Судане. |
| The Committee on Migrant Workers continued to address the enjoyment of economic, social and cultural rights of all migrant workers and members of their families in 2008. | Комитет по вопросу о трудящихся-мигрантах продолжал заниматься в 2008 году вопросом осуществления экономических, социальных и культурных прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Nigeria welcomed the continued progress made by African countries with regard to ICTs, including investments in broadband infrastructure, improved connectivity and increased bandwidth and services. | Нигерия приветствует дальнейший прогресс, достигнутый африканскими странами в отношении ИКТ, включая инвестиции в инфраструктуру широкополосной связи, улучшение возможностей соединения и расширение полосы частот и спектра услуг. |
| Despite precarious external balances resulting from weak current account positions, domestic demand continued to grow, with firmly positive capital account balances. | Несмотря на неблагоприятную статистику внешнеторговых показателей в связи со снижением профицита счета текущих операций, был отмечен дальнейший рост внутреннего спроса при значительном профиците счета движения капитала. |
| The war, if continued, is likely to cause further suffering for our people and the further destruction of our nation. | Если война будет продолжаться, она принесет новые страдания нашему народу и дальнейший урон нашей нации. |
| The Programme, Budget and Administration Committee of the Executive Board welcomed the continued progress made in management reform, most recently at its 8th meeting. | Комитет по программам, бюджету и администрации Исполнительного совета приветствовал дальнейший прогресс в проведении реформы системы управления - в последний раз на своей восьмой сессии. |
| During the year under review, progress continued to be made on a number of fronts, including assistance in the development of the African Union's mediation strategy, and development of joint guidelines for conducting African Union-United Nations mediation partnerships in the future. | В течение рассматриваемого года наблюдался дальнейший прогресс по ряду направлений, в том числе в содействии разработке посреднической стратегии Африканского союза и в разработке совместных руководящих принципов партнерского сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в вопросах посредничества в будущем. |
| Given the continued interest of many Committee members in the topic, the World Bank is preparing a two-page draft on best practices in the area of disseminating microdata. | Учитывая постоянный интерес многих членов Комитета к этой теме, Всемирный банк занимается подготовкой двухстраничного проекта документа о передовой практике в области распространения микроданных. |
| A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. | Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия. |
| How could continued dialogue benefit all partners in PPPs, Governments, financiers, industry, and the public at large? | Какие выгоды сулит постоянный диалог всем партнерам по ПГЧС: правительствам, финансистам, промышленности и общественности в целом? |
| The Breastfeeding Action Plan specifies the continued monitoring and strengthening of all of these initiatives, and in particular calls for the provision of consistent, up-to-date breastfeeding information, and a nation-wide focus on achieving accredited Baby Friendly Hospitals. | План действий по грудному вскармливанию предусматривает постоянный мониторинг и укрепление всех этих инициатив и, в частности, необходимость предоставления соответствующей обновленной информации о грудном вскармливании, концентрацию усилий |
| The Criminal Justice Assessment Toolkit, launched in December 2006, continued to be a flagship publication for the Office, with its printed version and CD-ROM in constant demand and an ever-increasing number of website visits. | Пособие по оценке системы уголовного правосудия, издаваемое с декабря 2006 года, по-прежнему является основной публикацией Управления, причем отмечаются постоянный спрос на типографский вариант пособия и вариант пособия на ПЗУ на компакт-диске, а также постоянно растущее число посещений веб-сайта. |
| Such acts continued with Sea Shepherd claiming responsibility for damaging or sinking multiple whaling ships, through sabotage or ramming. | Продолжение таких акций сделали SSCS ответственным за повреждение или подтопление нескольких китобойных судов с помощью диверсий или тарана. |
| Continued UNICEF work in the area of reducing the incidence of malaria was also supported. | Выступающие также высказались за продолжение ЮНИСЕФ усилий по борьбе с малярией. |
| Continued cooperation to counter threats from natural and man-made disasters is also important. | Важным является также продолжение сотрудничества в сфере противодействия угрозам природных и техногенных катастроф. |
| Reservations to treaties (continued) | Оговорки к международным договорам (продолжение) |
| Allocation of costs (continued) | Распределение издержек (продолжение) |
| UNODC has continued to participate actively in other United Nations inter-agency efforts in West Africa. | УНП ООН продолжало активно участвовать и в другой межучрежденческой деятельности Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
| UNODC continued to provide technical assistance to Member States to foster the exchange of information and enhance international cooperation through legislative assistance, the delivery of regional workshops and the development of cooperation mechanisms. | ЮНОДК продолжало предоставлять техническую помощь государствам-членам в целях содействия обмену информацией и укреплению международного сотрудничества путем оказания помощи в законодательной области, проведения региональных практикумов и развития механизмов сотрудничества. |
| The Royal Government of Bhutan continued to work with local authorities, NGOs, and the international community, especially through the FYPs, to combat root problems associated with trafficking. | Королевское правительство Бутана продолжало работать с местными органами власти, НПО и международным сообществом, особенно в рамках пятилетних планов развития, в целях ликвидации коренных проблем, связанных с торговлей людьми. |
| The Liaison Office for the Baltic States in Riga continued to work closely with representatives of donor governments and institutions based in the Baltic region and with United Nations agencies. | Бюро по связи для государств Балтии в Риге продолжало работать в тесном контакте с представителями правительств и учреждений стран-доноров, расположенных в балтийском регионе, и с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Through its strategic alliance with the Synergos Institute, the United Nations Office for Partnerships continued to advise members of the global philanthropists circle on the most effective ways of collaborating with the United Nations on global projects. | Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства на основе стратегического сотрудничества с Институтом «Синергос» продолжало предоставлять консультативные услуги членам их «глобального общества благотворительных организаций» по вопросам повышения эффективности сотрудничества с Организацией Объединенных Наций при осуществлении глобальных проектов. |
| Disgruntled former armed forces personnel continued to challenge the ongoing restructuring of the Armed Forces of Liberia. | Недовольные бывшие военнослужащие продолжают препятствовать текущей перестройке вооруженных сил Либерии. |
| In spite of the solemn commitments and affirmations contained in the relevant resolutions of the General Assembly and Security Council, the international community had failed to rescue that defenceless people, and the perpetrators continued to be aided and abetted by their neighbours. | Несмотря на торжественные обязательства и утверждения, содержащиеся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, международное сообщество не смогло спасти этот беззащитный народ и, наоборот, виновные продолжают получать помощь от своих соседей. |
| Her Office and the Division for the Advancement of Women continued to monitor the degree of attention given to gender perspectives in efforts aimed at achieving the Millennium Development Goals. | Ее канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин продолжают наблюдать за тем, какое внимание уделяется гендерной проблематике в усилиях, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Moreover, a number of States continue to rely on nuclear weapons in their defence and security policies and many of those States have continued to pursue programmes intended to modernize their nuclear weapons, delivery systems and related infrastructure. | Кроме того, ряд государств в своих стратегиях обороны и безопасности продолжают полагаться на ядерное оружие, и многие из этих государств по-прежнему разрабатывают программы, направленные на модернизацию своего ядерного оружия, систем его доставки и соответствующей инфраструктуры. |
| The Declaration recognized that such efforts depend for their success on continued political commitment. | В Декларации признается, что успех подобных усилий зависит от того, в какой степени правительства продолжают выполнять свои политические обязательства. |
| The current situation clearly demands the continued and sustained engagement of the Security Council. | В связи с нынешней ситуацией возникает очевидная необходимость в том, чтобы Совет Безопасности продолжил и сохранил свое участие в этом процессе. |
| After the war he continued his studies in Nottingham under Arthur Spooner, and became a teacher at Repton School. | После войны он продолжил учиться в Ноттингеме под руководством Артура Спунера (Arthur Spooner) и стал учителем в школе Рептон (Repton School). |
| He has continued his success over the following years with critically acclaimed albums such as Supreme Clientele (2000) and Fishscale (2006). | Он продолжил свою успешную карьеру с выпуском довольно успешных альбомов «Supreme Clientele» (2000) и «Fishscale» (2006). |
| Hoping to secure the knockout victory, Tyson continued his aggressive assault in the second round, prompting Golota to clinch Tyson several times to try to slow down Tyson's furious rally and reduce the effectiveness of Tyson's power punches. | Надеясь получить нокаутом победу, Тайсон продолжил своё агрессивное нападение в течение почти всего второго раунда, в результате чего Голота несколько раз связывал Тайсону руки, чтобы попытаться снизить эффективность его мощных ударов. |
| After graduating from the Azerbaijan Pedagogical School in Yerevan in 1946, he continued his education at the Leningrad University, where he essentially learned ancient oriental languages (Sumerian, Akkadian, Elamite, Persian). | После окончания Азербайджанского педагогического техникума в Ереване в 1946 году продолжил образование в Ленинградском университете, образование в котором заложило филологическую основу его знаний о древневосточных языках (шумерском, аккадском, эламском, иранских). |
| The fighting continued throughout October 1990. | Бои продолжались на протяжении всего октября 1990 года. |
| The officers resisted, and clashes continued into the early morning hours. | Сотрудники правоохранительных органов оказали сопротивление, и столкновения продолжались до раннего утра. |
| After the war, the Proms continued much as before. | Несмотря на запрет, дуэли продолжались столь же часто, как и прежде. |
| Meanwhile, efforts led by the Ministry of Planning to formulate a poverty reduction strategy continued during the period under review, ahead of the expected validation of the strategy by end-October. | Между тем, усилия, прилагаемые министерством планирования для разработки стратегии сокращения масштабов нищеты, продолжались в течение рассматриваемого периода в ожидании оценки этой стратегии в конце октября. |
| Solar research continued under the international project Coronas-F. Under the overall Russian-Ukrainian programme to prepare scientific and technological experiments on the International Space Station, the system definition phase was started for the development of scientific equipment. | Продолжались исследования Солнца по международному проекту Коронас - Ф. В соответствии с общей российско - украинской программой подготовки научных и технологических экспериментов на Международной космической станции начата разработка эскизных проектов научного оборудования. |
| It includes continued implementation of resolution 1244, taking the ongoing talks into account. | Она заключается в том, что нужно продолжать выполнять резолюцию 1244 Совета Безопасности в сочетании с действенными переговорами. |
| The Russian Federation underlined difficulties encountered in the on-line reporting process and suggested that the use of the traditional paper form should be continued. | Российская Федерация отметила трудности, возникающие в рамках процесса представления данных в режиме онлайн, и предложила продолжать использовать традиционные бумажные формуляры. |
| However, continued support from the international community and our development partners is still required to build on the gains made to further consolidate peacebuilding in Sierra Leone. | Однако нам по-прежнему требуется поддержка международного сообщества и наших партнеров по развитию, для того чтобы мы могли наращивать достигнутый прогресс и продолжать укреплять процесс миростроительства в Сьерра-Леоне. |
| The Special Committee notes with grave concern the destruction wrought by cyclone Ofa in February 1990 and, in this respect, notes the speedy emergency assistance provided to the Territory and urges that this assistance be continued. | Специальный комитет с глубокой озабоченностью отмечает разрушительные последствия циклона Офа в феврале 1990 года и в этой связи отмечает безотлагательную чрезвычайную помощь, предоставленную территории, и настоятельно призывает продолжать предоставление этой помощи. |
| The Committee will maintain its support for revitalized and active international involvement, including through the Quartet, the regional partners and the continued personal engagement of the Secretary-General of the United Nations and the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. | Комитет будет продолжать оказывать поддержку набравшему новые силы активному международному участию, в том числе посредством усилий «четверки» и региональных партнеров и при постоянном личном участии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному процессу. |
| At the international level, discussions of environment and population issues raised at the United Nations Conference on Environment and Development have continued. | На международном уровне продолжалось обсуждение демографических и экологических вопросов, поднятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| Regional Rapid Response Mechanisms to facilitate faster internal staff redeployment continued to be enhanced and improved. | Продолжалось усиление и совершенствование региональных механизмов быстрого реагирования в целях содействия ускорению откомандирования внутренних сотрудников. |
| In 2005, Uzbekistan continued to enact legislation designed to create the legal and socio-economic conditions necessary for the protection of children's rights. | В 2005 году в Узбекистане продолжалось активная законодательная деятельность, направленная на создание необходимых правовых и социально - экономических условий по обеспечению прав ребенка. |
| The Coast and Beach Stability Project for the Lesser Antilles continued its support for the establishment and supervision of coastal monitoring programmes for several small islands. | В рамках предназначенного для Малых Антильских островов проекта по защите береговой линии и пляжей от морской эрозии продолжалось оказание содействия ряду малых островов в учреждении программ наблюдения за состоянием береговой линии и в руководстве реализацией этих программ. |
| UNAMI mission support continued to advance a number of projects designed to enhance the capacity of UNAMI and the United Nations country team to deliver United Nations activities in an integrated manner. | В рамках поддержки деятельности МООНСИ продолжалось осуществление нескольких проектов, призванных укрепить потенциал МООНСИ и страновой группы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли обеспечивать комплексное осуществление мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Minty (South Africa) said that the continued retention of nuclear weapons served as a catalyst for further proliferation. | Г-н Минти (Южная Африка) говорит, что сохранение ядерного оружия служит катализатором дальнейшего распространения. |
| The continued impasse on the question of Security Council reform is highly lamentable. | Сохранение тупиковой ситуации с реформой Совета Безопасности достойно крайнего сожаления. |
| However, these aspirations are frustrated by the continued presence of foreign fleets and bases which pose a threat to the peace and sovereignty of the region's coastal States. | Однако эти чаяния сводят на нет сохранение присутствия военных флотов и баз, которые представляют угрозу миру и суверенитету прибрежных государств района. |
| Earlier, in its resolution 57/337 of 3 July 2003, the General Assembly recognized that continued inter-religious dialogues and promotion of religious harmony are contributions to the prevention of armed conflicts. | Ранее, в своей прошлогодней резолюции 57/337 от 3 июля 2003 года, Генеральная Ассамблея признала, что сохранение межконфессионального диалога и содействие гармоничному сосуществованию религий способствует предотвращению вооруженных конфликтов. |
| In response to the points my Personal Envoy made on my behalf, the President and other interlocutors, stressing that they strongly supported the continued presence of MINURCA as being indispensable for the continued stability and security of the country, stated the following: | В ответ на затронутые моим личным посланником от моего имени вопросы президент и другие лица, с которыми он имел беседы, подчеркнув, что они решительно поддерживают сохранение присутствия МООНЦАР в качестве необходимого условия для поддержания стабильности и безопасности в стране, заявили следующее: |
| Concerning the armed forces, efforts have continued to implement a system for the payment of salaries to personnel. | Что касается вооруженных сил, то продолжалась работа в направлении внедрения системы выплаты окладов личному составу. |
| During the summer and autumn of 2002, preparations for the demarcation continued. | Подготовка к демаркации продолжалась летом и осенью 2002 года. |
| The trend continued and has now moved on to the rehabilitation stage. | Эта тенденция продолжалась, и в настоящее время начался этап реконструкции. |
| Work has also continued to elaborate an interim legal framework, which would define substantial autonomy and establish the basis for central elections. | Также продолжалась работа по выработке временных законодательных рамок, которые определяли бы существенную автономию и создавали бы основу для выборов в центральные органы. |
| Procurement reform continued during the biennium, aimed at optimizing the United Nations acquisition process and taking a more strategic approach to the management of United Nations procurement. | В двухгодичный период продолжалась реформа закупочной деятельности, призванная оптимизировать закупочный процесс в Организации Объединенных Наций и обеспечить применение более стратегического подхода к управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |