Although the dynasty collapsed in 1227, the script continued to be used for another few centuries. | Несмотря на то, что тангутское государство было уничтожено войсками Чингисхана в 1227 г., тангутская письменность продолжала употребляться ещё несколько столетий. |
Her country had continued to enhance its national mechanisms and activities for the promotion and protection of human rights. | Что касается Индонезии, то она продолжала укреплять свои соответствующие механизмы и активизировать деятельность по поощрению и защите прав человека. |
IDF continued to enhance the technical fence and established additional physical obstacles along the technical fence to prevent crossings from the area of separation. | ЦАХАЛ продолжала укреплять техническое заграждение и установила вдоль него дополнительные физические препятствия с целью предотвратить случаи проникновения через него со стороны района разъединения. |
Although the ONUB military operations in border areas have been reduced in the light of the mission's ongoing drawdown, ONUB has continued its marine patrols on Lake Tanganyika. | Хотя военные операции ОНЮБ в приграничных районах были ограничены в свете проходящего сокращения миссии, она продолжала патрулирование акватории озера Танганьика. |
In great personal danger Hypatia continued to teach and to publish until, in the year 415 A.D., on her way to work she was set upon by a fanatical mob of Cyril's followers. | Постоянно подвергаясь опасности, Гипатия продолжала учить и распространять знания, пока в 415 году на пути в Библиотеку на нее не набросилась фанатичная толпа сторонников Кирилла. |
Morocco continued to negotiate in good faith, and was determined to ensure that negotiations were successful. | Марокко продолжает вести переговоры самым добросовестным образом и преисполнена решимости обеспечить, чтобы эти переговоры завершились успешно. |
He further noted that fishing activities continued to be one of the most dangerous occupations, with high casualty rates and few regulatory safety protections. | Он отметил далее, что рыболовство продолжает оставаться одной из опаснейших профессий ввиду высокой аварийности и травматичности и в отсутствие адекватных правил, регулирующих безопасность. |
ECOWAS has continued to intensify its efforts in consolidating peace in the sub-region and has been key in renewing the dialogue between the Liberian Government of Liberia and the opposition. | ЭКОВАС продолжает активизировать свои усилия по укреплению мира в субрегионе и сыграло ключевую роль в восстановлении диалога между правительством Либерии и оппозицией. |
Even though the objectives of the Rio Conference had not been realized in the region, Governments continued to work closely with civil society and the private sector to fulfil those objectives and to promote public awareness campaigns on issues related to sustainable development. | Хотя цели, установленные на Рио-де-Жанейрской конференции, не были достигнуты в регионе, правительство продолжает работать в тесном взаимодействии с гражданским обществом и частным сектором в интересах достижения этих целей и организовывать кампании информирования общественности по проблемам, связанным с устойчивым развитием. |
Ms. González Martínez said that she was concerned that the national machinery continued to diminish in terms of its importance and its budgetary resources. | Г-жа Гонсалес Мартинес говорит, что она обеспокоена тем фактом, что национальный механизм продолжает терять свои позиции в том, что касается его значимости и его бюджетных ресурсов. |
The mine action landscape has continued to evolve over the past two years. | На протяжении двух последних лет условия, в которых осуществляется деятельность, связанная с разминированием, продолжали меняться. |
The Mission's military personnel on the Ethiopian side have therefore continued to carry out their mandated tasks. | На эфиопской стороне военнослужащие Миссии продолжали выполнять возложенные на них мандатом задачи. |
We also continued to point out the need for close collaboration between the Economic and Social Council and the Special Committee regarding international assistance to the Territories. | Мы продолжали также отмечать необходимость тесного сотрудничества между Экономическим и Социальным Советом и Специальным комитетом в связи с оказанием международной помощи территориям. |
Developing countries in the ESCAP region have continued to add to their sizeable foreign-exchange reserves, which reached an unprecedented level of $2.5 trillion at the end of 2006. | Развивающиеся страны региона ЭСКАТО продолжали наращивать свои и без того значительные валютные резервы, объем которых по состоянию на конец 2006 года достиг беспрецедентного уровня в 2,5 трлн. долл. США. |
I would also like to express my admiration for the women and men of ONUB, who continued to work for peace, often under difficult conditions. | Я хотел бы также поблагодарить весь персонал ОНЮБ, как женщин, так и мужчин, которые продолжали служить делу мира, часто в весьма трудных условиях. |
A number of intergovernmental organizations continued to take measures to improve the safety and efficiency of international shipping. | Ряд межправительственных организаций продолжал принимать меры по повышению безопасности и эффективности международного судоходства. |
Rossetti ostensibly finished this oil in 1866, but continued to make changes to it throughout his life. | Россетти закончил картину в 1866 году, но в течение жизни продолжал вносить на холст некоторые изменения. |
In the 1930s, he retired from screenwriting and was appointed the Police Commissioner of Los Angeles, and he continued writing as a short story writer. | В 1930 году он ушел из сценаристов и был назначен комиссаром полиции Лос-Анджелеса, где продолжал писать короткие рассказы. |
The Institute has also continued to encourage its member States to ratify the United Nations conventions against crime and to integrate them into their national action plans on crime prevention. | Кроме того, Институт продолжал призывать свои государства-члены ратифицировать конвенции Организации Объединенных Наций против преступности и интегрировать их в свои национальные планы действий по предупреждению преступности. |
It continued to demand payment of the price of the remainder of the orders and finally initiated legal proceedings to obtain payment. | Плату за оставшуюся часть заказа он продолжал требовать с ответчика и в конечном итоге потребовал платежа через суд. |
In that connection, it was important that the mainstreaming of gender issues in UNIDO's activities be continued. | В этой связи важно обеспечить дальнейший учет гендер-ной проблематики в деятельности ЮНИДО. |
We note the ongoing progress made in the work of the two Tribunals, including their continued improvement of procedures to achieve high efficiency in the trying of cases. | Мы особо отмечаем дальнейший прогресс в работе обоих трибуналов, в том числе постоянное совершенствование процедур, направленное на повышение эффективности судопроизводства. |
Continued progress in implementing market-oriented reforms is expected to sustain resilient economic growth. | Дальнейший прогресс в осуществлении рыночных реформ, как ожидается, обеспечит поддержание устойчивого экономического роста. |
Continued regional dialogue, exchanges of views and the sharing of good practices among the Member States in the region are some of the essential elements for creating an environment conducive to disarmament and non-proliferation. | Дальнейший региональный диалог, обмен мнениями и передовым опытом между государствами-членами в регионе - вот некоторые из необходимых элементов для создания обстановки, способствующей разоружению и нераспространению. |
That is why there should be continued progress in the interaction between members and non-members whose interests are especially affected, as described in Article 31 of the Charter. | Именно поэтому необходим дальнейший прогресс в деле взаимодействия, как это предусмотрено статьей 31 Устава, между членами Совета и государствами, интересы которых специально затронуты, но которые не являются его членами. |
Several speakers noted the need for continued constructive dialogue between Member States and the Secretariat for the transparent, consistent and effective implementation of full cost recovery. | Ряд выступавших отметили необходимость поддерживать постоянный конструктивный диалог между государствами-членами и Секретариатом для обеспечения прозрачного, последовательного и эффективного внедрения механизма полного возмещения затрат. |
He observed that this was the first time the Standing Committee had received a separate item devoted to solution and welcomed delegations' request that the item be continued on next years' agenda. | Он отметил, что впервые Постоянный комитет рассматривает отдельный пункт повестки дня, посвященный решениям, и приветствовал просьбу делегаций включить этот пункт в повестку дня следующего года. |
This weak recovery, especially in the industrialized countries, entails a continued decline in the demand for export goods from the developing countries and a more abrupt decline in the prices of their raw materials, which are of vital importance to their economies. | Это слабое оздоровление, особенно в промышленно развитых странах, влечет за собой постоянный спад в спросе на экспортные товары из развивающихся стран и более резкий спад в ценах на их сырьевые материалы, которые являются жизненно важными для их экономик. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to keep the governance, management and accountability arrangements under review and ensure their continued effectiveness and to report thereon to the Assembly in his next report. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить постоянный контроль за функционированием механизмов руководства, управления и подотчетности и следить за тем, чтобы они не утратили своей эффективности, а также включить информацию по этому вопросу в его следующий доклад Генеральной Ассамблее. |
Continued monitoring of the effectiveness of measures taken in this regard. | Постоянный мониторинг эффективности принимаемых в связи с этим мер. |
He had every reason to anticipate continued cooperation with the Sudanese Government and had already begun discussions in preparation for his next visit. | Он имеет все основания надеяться на продолжение сотрудничества с правительством Судана и уже начал переговоры в целях подготовки своего следующего визита. |
ASEAN supported continued partnership at regional and global levels and particularly welcomed two recent developments in the Asia-Pacific region - the establishment of the Asia-Pacific Space Cooperation Organization and the holding of the 15th session of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum (APRSAF). | АСЕАН поддерживает продолжение партнерства на региональном и глобальном уровнях и особенно приветствует два последних события в азиатско-тихоокеанском регионе - создание Азиатско-тихоокеанской организации космического сотрудничества и проведение пятнадцатой сессии Азиатско-тихоокеанского регионального форума космических агентств (АПРСАФ). |
Item 6 (continued) | Пункт 6 (продолжение) |
It is important that the role of the Independent Electoral Commission is being consolidated, but continued electoral reform remains vital. | Важно укрепить роль Независимой избирательной комиссии, однако продолжение реформы избирательной системы по-прежнему имеет принципиальное значение. |
Continued work from 2013 - 2015 to stepwise build an operational system, including enhanced indicator-data linkages and increased country participation with the aim to underpin the 2015 SoER | Продолжение работы в 2013 - 2015 годах с целью поэтапного создания действующей системы, включая более эффективную взаимосвязь между показателями и данными, а также расширение участия стран для использования при подготовке очередного доклада о состоянии окружающей среды в Европе 2015 года |
NASA also continued its close cooperation with other Government agencies in research. | При проведении научных исследований НАСА продолжало тесно сотрудничать с другими правительственными учреждениями. |
The UNMIS Public Information Office continued to promote accurate national and international media reporting on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Бюро общественной информации МООНВС продолжало добиваться точного освещения национальными и международными средствами массовой информации хода выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Together with officials from the office of the Attorney-General, UNOGBIS has continued to monitor the conditions of detainees in order to ensure that they benefit from judicial guarantees. | Вместе с сотрудниками генеральной прокуратуры ЮНОГБИС продолжало следить за условиями содержания заключенных в целях обеспечения того, чтобы они могли пользоваться судебными гарантиями. |
Furthermore, OHCHR continued to support the authorities in Burundi, Kenya, Nepal and Uganda and in Kosovo (Serbia) to strengthen victim and witness protection through relevant legislation and dedicated programmes. | Кроме того, УВКПЧ продолжало оказывать поддержку властям в Бурунди, Кении, Непале и Уганде, а также в Косово (Сербия) в деле укрепления механизмов защиты жертв и свидетелей в рамках соответствующего законодательства и специальных программ. |
OHCHR has continued to receive many reports that members of CPN(M) are taking "taxes" or "donations" from local communities, government officials, non-governmental organizations, schools, business people, tourists and teachers. | УВКПЧ продолжало получать множество сообщений о том, что члены КПН(М) взимают "налоги" или "пожертвования" у местных общин, государственных чиновников, неправительственных организаций, школ, предпринимателей, туристов и учителей. |
Meanwhile, television stations in the employ of foreign powers continued to fabricate information and incite people without interruption. | В то же время телевизионные каналы, ангажированные иностранными державами, продолжают фабриковать факты и заниматься непрерывным подстрекательством граждан. |
The observer for Guatemala expressed his Government's support for the continuation of the Working Group, as long as indigenous peoples continued to support its work. | Наблюдатель от Гватемалы заявил о поддержке правительства его страны сохранения Рабочей группы, поскольку сами коренные народы продолжают поддерживать ее деятельность. |
Lastly, he enquired why young Africans, including children, continued to be subject to ill-treatment during their arrest and sent back to their country of origin without any guarantees of their personal safety. | В заключение он спрашивает, почему молодые африканцы, включая детей, продолжают подвергаться жестокому обращению во время их ареста и отправляются обратно в страну их происхождения без каких-либо гарантий их личной безопасности. |
With regard to article 5 quater, Nicaragua favoured option 2, and regretted the deletion of the reference to nuclear weapons, and to anti-personnel landmines, which continued to cause loss of life and limb in his country. | Что касается статьи 5-кватер, то Никарагуа поддерживает вариант 2 и сожалеет по поводу того, что из текста статьи была исключена ссылка на ядерное оружие и противопехотные мины, которые продолжают убивать и калечить тысячи людей в его стране. |
Turning to the question of detained persons whose files had been lost, she stressed that such persons were indeed released; however, efforts continued to be made to locate their files, sometimes successfully. | Касаясь вопроса о задержанных, документы которых были утеряны, оратор подчеркивает, что эти люди были освобождены; однако продолжают прилагать усилия, направленные на поиски их документов, и иногда эти усилия бывают успешными. |
The Global Compact has continued to develop tools for sharing private sector partnership knowledge. | Глобальный договор продолжил разработку соответствующих инструментов для обмена информацией о партнерствах с частным сектором. |
At its thirty-ninth session, the Board continued its consideration of the issue, both in general and focusing on specific aspects, namely, nuclear security and safety, and the preparedness of public health systems to deal with bioterrorism. | На своей тридцать девятой сессии Совет продолжил рассмотрение данного вопроса в целом, а также сосредоточил внимание на конкретных аспектах, а именно вопросах ядерной безопасности и готовности систем здравоохранения противодействовать биотерроризму. |
Through discussions of these issues, the Council continued the process of seeking ways to protect the most vulnerable and most seriously affected members of the civilian populations ravaged by the vicissitudes of armed conflict. | Путем обсуждения этих вопросов Совет продолжил процесс поиска путей защиты наиболее уязвимых и наиболее серьезно затронутых членов гражданского населения, пострадавших от тяжелых последствий вооруженных конфликтов. |
The Committee continued its general debate on all disarmament and international security agenda items and heard statements made by the representatives of Qatar, the Republic of Korea, Costa Rica, Cuba, Japan, Algeria, China, Mozambique, Singapore and the Holy See. | Комитет продолжил общие прения по всем пунктам повестки дня, касающимся разоружения и международной безопасности, и заслушал заявления представителей Катара, Республики Корея, Коста-Рики, Кубы, Японии, Алжира, Китая, Мозамбика, Сингапура и Святейшего Престола. |
In 2011 the Alliance of Women continued to provide a two-semester course Domestic Violence at the Trnava University Law Clinic. | В 2011 году "Альянс женщин" продолжил преподавание учебного курса "Насилие в семье", рассчитанного на два семестра, в Юридической клинике Университета Трнавы. |
With regard to Kisumu, pre-investment studies continued with UN-Habitat support. | Что касается Кисуму, то при поддержке ООН-Хабитат продолжались предынвестиционные исследования. |
Performances continued here even during the Second World War. | Представления продолжались здесь даже во время Второй мировой войны. |
The clubs financial trouble however continued, having to declare insolvency on 22 October 2008, despite sitting second in the league. | Тем временем, финансовые проблемы клуба продолжались, и 22 октября 2008 года клуб официально констатировал своё банкротство, несмотря на факт нахождения на втором месте в своей лиге. |
Despite the Taliban's public statements that the offensive should target exclusively military objectives and ensure the protection of civilians, indiscriminate attacks against civilians continued. | Несмотря на публичные заявления движения «Талибан» о том, что в ходе наступления удары будут наноситься исключительно по военным целям и будет обеспечиваться защита гражданского населения, неизбирательные нападения на мирных жителей продолжались. |
International efforts to tackle the debt problems of African countries continued under the framework of the heavily indebted poor countries and multilateral debt relief initiatives and at the bilateral level. | Международные усилия по решению проблем задолженности африканских стран продолжались в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
It was from that perspective that the thought processes and consultations should be continued. | Именно исходя из этой точки зрения, необходимо будет продолжать дискуссии и консультации. |
Those efforts must, of course, be continued. | Конечно, эти усилия необходимо продолжать. |
They stressed that continued international engagement was necessary to ensure that all pressing humanitarian needs were met. | Они подчеркнули, что для обеспечения удовлетворения всех неотложных гуманитарных потребностей необходимо продолжать оказывать международную поддержку. |
Efforts to improve efficiency should be continued, including consideration of ways to streamline the procedure used for approval of the Committee's reports. | Следует продолжать усилия, направленные на повышение эффективности его работы, в том числе и на изучение путей рационализации процедуры утверждения Комитетом соответствующих докладов. |
He acknowledged the contributions of partner organizations and encouraged their continued participation in the preparatory process, which he saw as an excellent forum for stakeholder discussions. | Он признал вклад организаций-партнеров и призвал их также продолжать принимать участие в подготовительном процессе, который он рассматривает как прекрасный форум для проведения обсуждений всех участников деятельности. |
During the past year, the programme for the refurbishment of educational centres has continued, together with the opening of new teacher training schools. | В течение прошлого года продолжалось осуществление программы обновления образовательных центров; кроме того, открывались новые учебные заведения для подготовки преподавателей. |
Economic reforms continued in most of the countries in the region, but the process has tended to lose momentum in some GCC countries, mainly because of the unexpectedly large oil revenue windfall. | В большинстве стран региона продолжалось осуществление экономических реформ, однако в некоторых странах-членах ССЗ наметилась тенденция к некоторому замедлению хода реформ, что объясняется главным образом неожиданно крупными поступлениями от нефти. |
Furthermore, the communicant alleges that while the decision about financing was taken well before the European Community ratified the Convention, the financing continued after it had become a Party and therefore the obligations with regard to the Convention were relevant. | Кроме того, автор сообщения утверждает, что, хотя решение о финансировании было принято задолго до ратификации Европейским сообществом Конвенции, финансирование продолжалось после того, как оно стало Стороной Конвенции и, соответственно, приняло на себя обязательства по ней. |
Despite our good intentions, the nuclear juggernaut kept on moving steadily growing in size and ferocity and vertical proliferation continued unabatedly. | Вопреки нашим добрым намерениям ядерный Молох все больше набирал силу и приобретал все более свирепый характер, а вертикальное распространение неослабно продолжалось. |
In spite of the security constraints referred to above, the de-mining operation funded by UNHCR and implemented by Rimfire International, a company based in the United Kingdom, continued satisfactorily in 1992. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы с безопасностью, в 1992 году успешно продолжалось осуществление операции по разминированию, финансируемой УВКБ и реализуемой базирующейся в Соединенном Королевстве компанией "Римфайер интернэшнл". |
The continued relevance of UNOPS, like that of many other actors, depends on how well it adapts to this changing environment. | Сохранение актуальности ЮНОПС, как и многих других субъектов, зависит от того, насколько хорошо оно сможет приспособиться к этим меняющимся условиям. |
The continued, generous assistance of the international community is critical to enable the National Police to adhere to the timelines envisaged in its development plans. | Сохранение щедрой помощи со стороны международного сообщества является жизненно необходимым условием, позволяющим Национальной полиции уложиться в сроки, предусмотренные в ее планах развития. |
It is my view that a prolongation of the current deadlock might lead to a deterioration of the situation in Western Sahara, as signalled by continued demonstrations and allegations of human rights abuses. | Сохранение нынешнего тупика может привести, на мой взгляд, к ухудшению ситуации в Западной Сахаре, о чем свидетельствуют непрекращающиеся демонстрации и обвинения в нарушении прав человека. |
Observers also noted that a wide gap continued to exist between the promises of the Declaration and its application on the ground, noting specifically the lack of access to justice and the failure to ensure protection of indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources. | Наблюдатели также отметили сохранение значительного разрыва между обещаниями, отраженными в Декларации, и их выполнением на местах, указав конкретно на отсутствие доступа к правосудию и необеспечение защиты прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы. |
Reports of violations against Indigenous and environmental activists continued, and critics accused the government of a growing intolerance of dissent. | Продолжали поступать сообщения о преследовании активистов движения коренных народов и борцов за сохранение окружающей среды. Критики всё чаще обвиняли правительство в нетерпимости к инакомыслию. |
Work on new legal regulations with respect to the professional status of the teaching staff has continued throughout the reporting period. | В течение отчетного периода продолжалась работа над новыми законоположениями, касающимися профессионального статуса преподавательского состава. |
[The Conference recognizes that for most of the period since the entry into force of the Treaty, the nuclear-arms race has [continued unabated and has] been a source of concern, although some progress may have been made in some respects. | [Конференция признает, что в течение большей части периода, прошедшего после вступления Договора в силу, гонка ядерных вооружений [продолжалась неослабными темпами и] была источником озабоченности, хотя в некоторых отношениях, возможно, был достигнут некоторый прогресс. |
Preparations continued for the presidential and legislative elections scheduled for 28 November 2011, with the promulgation of the Electoral Law in June 2011, the completion of voter registration in July and the final publication of the list of candidates in September. | В стране продолжалась подготовка к президентским и парламентским выборам, намеченным на 28 ноября 2011 года: в июне был введен в действие закон о выборах, в июле завершена регистрация избирателей, а в сентябре опубликован окончательный список кандидатов. |
US military aid and arms sales to Indonesia increased from 1974 and continued through to the Bush and Clinton years until it was stopped in 1999. | Военная помощь США и продажа оружия в Индонезию увеличилась с 1974 года и продолжалась до времён Буша и Клинтона, прекратившись лишь в 1999 году. |
The contact appears to have been initiated by TNI/POLRI personnel manning the border crossing post and continued for approximately 8-10 minutes. | Судя по всему, первыми открыли огонь военнослужащие ВСИ/ПОЛРИ, охранявшие пограничный пропускной пункт, и перестрелка продолжалась примерно 8-10 минут. |
The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |