Public confidence in the Haitian National Police continued to grow during 2010 and 2011. | На протяжении 2010 и 2011 годов степень общественного доверия продолжала возрастать. |
The Sierra Leone Transnational Organized Crime Unit continued to lead efforts aimed at combating illicit drug trafficking and other forms of international organized crime. | Группа по борьбе с транснациональной организованной преступностью Сьерра-Леоне продолжала осуществлять руководство деятельностью, направленной на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и другими формами международной организованной преступности. |
UNMIL continued to facilitate the capacity-building of local government and encouraged the engagement of local authorities in national development activities, through the county support team mechanism. | МООНЛ продолжала добиваться укрепления потенциала местных органов власти и более широкого вовлечения представителей таких органов в деятельность по развитию страны через механизм Группы поддержки на уровне графств. |
WHO continued to manage the supply of essential drugs and deliver them to most parts of Somalia through the Mogadishu-based Somalia Central Pharmacy (SCP). | ВОЗ продолжала руководить поставками основных лекарств и обеспечивать их доставку в большинство районов Сомали, действуя через находящуюся в Могадишо центральную аптеку Сомали (ЦАС). |
In support of socio-economic development, WHO continued to expand its collaboration with the AfDB on country-specific activities and on technical subjects, including health and population policies, disease control and essential drugs. | В рамках содействия социально-экономического развития ВОЗ продолжала расширять свое сотрудничество с АфБР в деле осуществления конкретных страновых мероприятий и решения технических вопросов, в том числе касающихся политики в области здравоохранения и народонаселения, борьбы с заболеваниями и основных медикаментов. |
Today, this extremely important factor has continued to contribute to a large extent to the preservation and consolidation of inter-ethnic harmony and stability in our society. | Сегодня этот чрезвычайно важный фактор в немалой степени продолжает способствовать сохранению и упрочению межнационального согласия и стабильности в казахстанском обществе. |
The OSCE has thus continued to play a very important role in Bosnia and Herzegovina, especially by supervising the municipal elections, on which occasion the assistance of the United Nations International Police Task Force was of vital importance for carrying out this task smoothly. | Так, ОБСЕ продолжает играть очень важную роль в Боснии и Герцеговине, в частности осуществляя наблюдение за проведением муниципальных выборов, причем жизненно важное значение для нормального выполнения этой задачи имеет помощь Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. | Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
The mission concluded that UNDP has continued to comply strictly with the mandate provided in Governing Council and Executive Board decisions in designing and implementing the various phases of HDI since 1994. | Миссия сделала вывод о том, что ПРООН продолжает строго соблюдать мандат, предусмотренный в решениях Совета управляющих и Исполнительного совета в отношении разработки и осуществления различных этапов ИРЧ с 1994 года. |
The Agency also continued its environmental health services in refugee camps throughout its areas of operations, introducing and/or improving sewerage disposal, storm water drainage, provision of safe drinking water and refuse collection. | Помимо этого, Агентство продолжает оказывать услуги по улучшению санитарной обстановки в лагерях беженцев в его районах операций путем строительства и/или обновления систем канализации, ливневого дренажа, снабжения безопасной питьевой водой и сбора и удаления твердых отходов. |
But, rather than taking significant action, the US continued to grease the wheels of its financial sector. | Однако вместо того, чтобы предпринять серьезные меры, США продолжали «смазывать колеса» своего финансового сектора. |
During the past six months, the conflict continued to claim the lives of more civilians. | На протяжении последних шести месяцев в ходе конфликта продолжали гибнуть гражданские лица. |
Budgetary and logistical shortcomings continued to hamper the effective functioning of the newly redeployed administration, however, and the national committee estimates that an additional $10 million will be required to provide incentives to the civil servants who remain displaced. | Однако финансовые трудности и проблемы материально-технического обеспечения продолжали мешать эффективному функционированию восстановленной системы управления, и, по оценкам Национального комитета, потребуется еще 10 млн. долл. США, чтобы создать стимулы для гражданских служащих, оставивших свои должности. |
I would also like to express my admiration for the women and men of ONUB, who continued to work for peace, often under difficult conditions. | Я хотел бы также поблагодарить весь персонал ОНЮБ, как женщин, так и мужчин, которые продолжали служить делу мира, часто в весьма трудных условиях. |
UNOTIL legal advisers also continued to support the National Parliament in the exercise of its legislative powers, although Parliament's oversight capacities, especially with respect to the annual national budget and budgetary processes, remain weak. | Юридические советники ОООНТЛ продолжали оказывать поддержку Национальному парламенту в осуществлении его законодательных полномочий, однако возможности парламента в плане надзора, особенно в том, что касается ежегодного национального бюджета и бюджетного процесса, по-прежнему остаются ограниченными. |
Lowe returned to the private sector and continued his scientific exploration of hydrogen gas manufacturing. | Лоу вернулся в частный сектор и продолжал научные исследования в области производства газообразного водорода. |
The Council remained concerned about the persistence of serious economic difficulties and made an appeal for the continued support of the international community. | Совет продолжал испытывать беспокойство по поводу сохранения серьезных экономических трудностей и призвал международное сообщество продолжать оказывать поддержку. |
After breaking away from LTTE, he formed the Tamil Makkal Viduthalai Pulighal (TMVP), which continued to recruit children. | После разрыва с ТОТИ он образовал фракцию "Тамил Маккал Видутхалай Пуликал" (ТМВП) и продолжал вербовать детей. |
The Alliance, in partnership with IOM, continued developing PLURAL+, a youth video festival on migration, diversity and social inclusion. | В сотрудничестве с МОМ «Альянс» продолжал проводить молодежный видеофестиваль «ПЛЮРАЛ плюс», посвященный вопросам миграции, многообразия и социальной сплоченности. |
In this context, the Supreme Court continued its investigations into alleged links between members of Congress and paramilitary groups and expressed serious concerns about the Government's criticism of these investigations, portrayed as attempts to undermine judicial independence. | В этом контексте Верховный суд продолжал процессуальные действия в отношении предполагаемых связей между членами Конгресса и военизированных формированиями и выражал мнения о том, что критика этих расследований со стороны правительства представляет собой попытку ущемления независимости судебной власти. |
The chemical industry is committed to continued progress on sustainable development and safer chemicals management in the coming years. | Химическая промышленность выступает за дальнейший прогресс в сфере обеспечения устойчивого развития и более безопасного управления химическими веществами в предстоящие годы. |
For the future, the continued success of the Beijing Platform for Action is clearly linked to the status accorded to women and girls in their own countries. | Если говорить о будущем, то дальнейший успех осуществления Пекинской платформы действий напрямую зависит от того, какой статус получат женщины и девочки у себя в стране. |
Continued progress has been made by International Labour Organization activities in the development of vocational skills and entrepreneurship projects, and in assisting the Government in establishing labour relations and dispute-settlement mechanisms. | Дальнейший прогресс достигнут в деятельности Международной организации труда в области профессионально-технической подготовки и реализации предпринимательских проектов, а также в оказании правительству помощи в создании механизмов регулирования трудовых отношений и урегулирования трудовых споров. |
UNIDO shared the overall assessment of pilot countries and the United Nations system that progress continued to be made in the Delivering as One (DaO) initiative. | ЮНИДО согласна с общей оценкой положения в странах экспериментального осуществления про-грамм и в системе Организации Объединенных Наций, согласно которой налицо дальнейший про-гресс в реализации инициативы "Единство дейст-вий". |
Progress continued in the prosecution of serious criminal acts, such as war crimes, terrorism and organized crime. | Дальнейший прогресс был достигнут в деле привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших тяжкие уголовные преступления, например военные преступления, преступления терроризма и преступления организованной преступности. |
In particular, we appreciate his continued close dialogue with Member States. | В особенности мы высоко ценим его постоянный тесный диалог с государствами-членами. |
While assessed contributions have served us well in the past, continued demands on the same sources of State funds has placed undue pressure on Members, causing them to reconsider their priorities with renewed focus. | Хотя в прошлом система финансирования на основе начисленных взносов работала неплохо, постоянный спрос на одни и те же государственные фонды оказывает ненужное давление на государства-члены, что заставляет их рассматривать свои приоритеты с новой точки зрения. |
The purpose of the catalogue of indicators is to ensure the continued, clear monitoring and documentation of trends based on a relevant selection of the great quantity of statistics and data that are produced. | Задача такого комплекса показателей состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и четкий мониторинг и документирование тенденций на базе соответствующего набора большого объема статистических и расчетных данных. |
It is recognized that the continued increase in the number of undocumented foreign migrant workers and the consequent abuses of their human rights are mainly due to the fact that unskilled foreign workers have little opportunity for legitimate employment in the country. | Общепризнанным является то, что постоянный рост числа не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов и вытекающие отсюда нарушения их прав человека обусловлены главным образом тем, что неквалифицированные иностранные трудящиеся имеют мало легитимных возможностей найти работу в стране. |
The Permanent Representative of Dominica to the United Nations stated that the issue of universal human rights had always been and continued to be a matter of great significance to the Government and people of Dominica. | Постоянный представитель Доминики при Организации Объединенных Наций заявил о том, что вопрос соблюдения универсальных прав человека всегда был и остается вопросом огромного значения для правительства и народа Доминики. |
However, continued fighting in Afghanistan has prevented full repatriation from taking place. | Вместе с тем осуществлению полномасштабной репатриации препятствует продолжение вооруженных столкновений в Афганистане. |
I note with deep concern the continued attacks on and the military use of schools and the impact on children in that regard. | Я с глубокой обеспокоенностью констатирую продолжение нападений на школы, их использование в военных целях и воздействие, которое это оказывает на детей. |
Given that continued international cooperation in space science and technology was a prerequisite for progress, the European Union attached special importance to the activities of the International Space Station. | Исходя из того, что важнейшим условием продвижения вперед является продолжение международного сотрудничества в области космической науки и техники, Европейский союз придает особое значение работе Международной космической станции. |
Nor must a pregnant woman be employed beyond the eight-week period, if a certificate by an official or labour inspectorate physician indicates that the life and health of the mother or the child will be jeopardized if the employment is continued. | Беременные женщины также не должны работать выше восьми недель, если по заключению официального врача или врача трудовой инспекции продолжение выполняемой работы поставит под угрозу здоровье матери или ребенка. |
Preparations for the thirteenth session of the General Conference (continued) Provisional agenda and date of the thirty-seventh session (continued) | Мероприятия по подготовке к тринадцатой сессии Генеральной конференции (продолжение) ... |
During the period under review, UNOGBIS continued to maintain close contacts with national authorities and the judiciary to monitor the human rights situation in the country. | В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с национальными властями и судебными органами в целях отслеживания ситуации с соблюдением прав человека в стране. |
The Government thereafter has continued to extend maximum cooperation to the AWF in implementing medical and welfare support projects and providing atonement money for the former comfort women. | Впоследствии правительство продолжало оказывать максимальную поддержку деятельности ФАЖ, в том числе проектам в области здравоохранения и социального обеспечения, а также в области предоставления компенсаций бывшим "женщинам для утех". |
The Office has continued to maintain close contact with the parties to the 1997 General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan in order to support the spirit of political compromise, facilitate dialogue and strengthen the still-fragile trust in Tajik society. | Отделение продолжало поддерживать тесные контакты с участниками Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане 1997 года, с тем чтобы оказать помощь в формировании духа политического компромисса, способствовать налаживанию диалога и укрепить пока еще непрочное доверие в таджикском обществе. |
The Prison Authority continued to suffer from lack of leadership and resources, as well as difficulties related to its integration into the Haitian National Police (HNP). | Управление тюрем продолжало страдать от нехватки руководящих кадров и ресурсов, а также сталкиваться с трудностями, связанными с его включением в состав Гаитянской национальной полиции (ГНП). |
The portfolio of projects to combat violence against women has been expanded beyond the Southern African region to include a project in Viet Nam. UNODC has continued to build strong partnerships with other United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations. | Портфель проектов в области борьбы с насилием в отношении женщин был расширен за пределы региона южной части Африки для включения проекта во Вьетнаме. ЮНОДК продолжало налаживать прочные партнерские отношения с другими органами системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями и неправительственными организациями. |
In spite of this, some countries continued to treat China as a non-market economy. | Несмотря на это, некоторые страны продолжают относиться к экономике Китая как к нерыночной. |
They have continued to act with resolve, and their capacity had been gradually strengthened with the assistance of international donors. | Они продолжают решительно действовать, и их возможности постепенно расширяются благодаря международным донорам. |
The impact of discriminatory laws, policies and practices was demonstrated by the unacceptably high number of women who continued to die from preventable causes in pregnancy and childbirth. | Негативные последствия дискриминационных законов, политики и практики можно продемонстрировать на недопустимо высоком числе женщин, которые продолжают умирать от устранимых причин во время беременности и родов. |
While the principal nuclear-weapon States expressed a strong interest in curtailing proliferation, their commitment to divesting themselves of nuclear weapons lacked the same urgency, and they continued to maintain that those weapons were needed for their security. | Хотя основные ядерные державы выражают серьезную заинтересованность в сдерживании распространения, в их обязательствах по отказу от ядерного оружия отсутствует такой же дух безотлагательности, и они продолжают утверждать, что это оружие необходимо для их безопасности. |
CICAD and the United Nations have been engaged in cooperation on a regular basis and have continued to explore opportunities to assist States in the region in the implementation of international and regional firearms instruments. | СИКАД и Организация Объединенных Наций регулярно сотрудничают друг с другом и продолжают изучение возможностей для оказания государствам региона содействия в осуществлении международных и региональных договоров, касающихся огнестрельного оружия. |
The Council continued its consideration of the issue of the payment of an award for a directly submitted claim in the light of an information note dated 6 December 2004, and referred this matter to an informal meeting of the Working Group. | Совет продолжил рассмотрение вопроса выплаты компенсации по непосредственно представленной претензии в свете информационной записки от 6 декабря 2004 года и передал этот вопрос Рабочей группе для рассмотрения на одном из ее неофициальных заседаний. |
He continued his rise up the ranks and a short while after being made a colonel he was made 'General of Horse' and was decorated with various honours. | Георг Август продолжил своё продвижение по службе: через некоторое время после того, как стал полковником, он был произведен в генералы от кавалерии и был удостоен различных почестей. |
Crucially, it should be stated that, since assuming office, President Bashar al-Assad had continued to support and protect human rights on the basis of the principles enshrined in the Syrian Constitution and laws and in international law, treaties and instruments. | Важно заявить, что после вступления в должность президент Асад продолжил поддерживать и защищать права человека на основе принципов, закрепленных в сирийской конституции и законах и в международном праве, договорах и соглашениях. |
Following The Fibonaccis' disbandment, John Dentino continued to compose music independently and has recently been working on independent documentary films. | После раскола группы Дентино продолжил самостоятельно сочинять музыку и с недавних пор работает над независимым документальным фильмом. |
Brunvand retired from the University of Utah in 1996, but continued doing some research and writing as professor emeritus of English. | В 1996 году Брунванд ушёл в отставку из Университета Юты, но продолжил научную и исследовательскую деятельность в качестве профессора-эмерита по английскому языку. |
This form of detention is alleged to have continued for several consecutive days. | Подобные задержания продолжались много дней подряд. |
Training workshops continued to be held to ensure more gender-sensitive and gender-responsive programme planning. | Продолжались учебные практикумы, призванные повысить значимость гендерного компонента при планировании программ. |
The violence and destruction continued unabated after the departure of the mission, despite repeated calls on the Government to control the situation and respect its obligation to ensure order and security. | Насильственные и разрушительные действия продолжались, не утихая, и после отъезда Миссии, несмотря на неоднократные призывы в адрес правительства взять эту ситуацию под контроль и выполнять свои обязательства в отношении обеспечения правопорядка и общественной безопасности. |
Hearings in the so-called Medicus illicit organ trafficking trial continued throughout the reporting period. | На протяжении всего отчетного периода продолжались слушания по так называемому «делу Медикус» о незаконной торговле человеческими органами. |
In spite of a treaty between the British and French agreeing not to interfere in regional Indian affairs, their colonial intrigues continued. | Несмотря на соглашение между Францией и Англией о невмешательстве в местную политику друг друга, интриги продолжались. |
They called for continued support from the United Nations to strengthen national institutions in this area. | Они призвали Организацию Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку в целях укрепления потенциала национальных учреждений, работающих в этой области. |
While the MDGs had boosted development efforts they would remain unfinished business so long as millions of people continued to live in poverty. | Хотя задачи по достижению ЦРТ активизировали усилия в области развития, они будут продолжать оставаться нерешенной проблемой до тех пор, пока миллионы людей продолжают жить в условиях нищеты. |
Second, continued reductions in the cost of drugs and other key technological inputs are necessary, including paediatric formulations and diagnostic technologies for children younger than 18 months. | Во-вторых, необходимо продолжать сокращение стоимости лекарств и других ключевых технологических ресурсов, включая педиатрические препараты и диагностические методики для детей в возрасте до 18 месяцев. |
The Chair of the configuration stressed the importance of continued international attention on Sierra Leone to overcome the challenge of poverty reduction and deliver a peace dividend to the population. | Председатель структуры подчеркнул, что международному сообществу надо продолжать уделять внимание усилиям Сьерра-Леоне по сокращению масштабов нищеты и обеспечению того, чтобы население ощутило дивиденды мира. |
With continued funding from the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC), the Swiss Federal Office for Foreign Economic Affairs (BAWI), and the Irish Department of Foreign Affairs, UNITAR also intends to expand this programme to other economies in transition. | Если Швейцарское агентство развития и сотрудничества (ШАРС), Швейцарское федеральное управление внешнеэкономических связей и министерство иностранных дел Ирландии будут продолжать финансировать эту программу, ЮНИТАР планирует распространить эту программу также на другие страны с переходной экономикой. |
Interaction with Member States and various secretariats continued and intensified in 2005. | В 2005 году продолжалось и активизировалось взаимодействие с государствами-членами и различными секретариатами. |
That case had been expected to last 15 days but had in fact continued for 15 months, after which the directors of Channel 2 had made an application for the company to be declared bankrupt. | Ожидалось, что это дело продлится 15 дней, а фактически оно продолжалось в течение 15 месяцев, после чего дирекция "Канала 2" подала заявление о банкротстве компании. |
Among other initiatives on behalf of women, the functional literacy programme continued in the central Lebanon area and expanded to the Saida area, enrolling nearly 80 women in 1995. | Что касается других инициатив в интересах женщин, то в районе Центрального Ливана продолжалось осуществление программы по обучению функциональной грамоте, которая распространилась на район Сайды, охватив в 1995 году почти 80 женщин. |
The operational tempo and tactical sophistication of insurgent and other anti-Government elements have continued to develop. | Продолжалось дальнейшее расширение действий повстанцев и других антиправительственных элементов и применение ими все более изощренной тактики. |
UNODC continued to implement projects in South Africa and other countries of the Southern African Development Community covering victim protection and empowerment and prevention of violence against women and children. | В Южной Африке и других государствах - членах Сообщества по вопросам развития стран юга Африки продолжалось осуществление проектов в области защиты потерпевших, расширения прав и возможностей женщин и предотвращения насилия в отношении женщин и детей. |
Its continued relevance is an important outcome of the Review Conference. | Сохранение его актуальности стало важным результатом Обзорной конференции. |
The continued constructive engagement by the Government of Uganda and its institutions at national and local levels with OHCHR towards strengthening the protection and promotion of human rights is recognized during the reporting period. | В этот период отмечалось сохранение конструктивного взаимодействия правительства Уганды и учреждений национального и местного уровня с УВКПЧ, направленное на усиление защиты и поощрения прав человека. |
Thirdly, continued dependence on developed-country markets exposes developing countries to possible pressure that links better access to those markets with binding commitments to rapid trade and financial liberalization, protection of intellectual property and an open-door policy for foreign direct investment (FDI). | В-третьих, сохранение зависимости от рынков развитых стран может сделать развивающиеся страны объектом давления, заключающегося в увязке улучшения доступа на эти рынки с серьезными обязательствами в отношении быстрой торговой и финансовой либерализации, защиты интеллектуальной собственности и политики открытых дверей для прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
It considered that any actions should take into account the needs of margin management and ensuring purchasing power parity within the common system, and supported a continued freeze in net remuneration in New York to bring the margin back to the desirable midpoint. | Сеть придерживалась мнения, что при принятии любых мер следует принимать во внимание необходимость регулирования величины разницы и обеспечение паритета покупательной способности вознаграждения в рамках общей системы, и поддержала сохранение моратория на изменение чистого вознаграждения в Нью-Йорке в целях приведения величины разницы обратно к желательному уровню - медиане. |
Continued reward for language proficiency must remain as an incentive to staff and a resource for facilitating many aspects of the Organization's work. | Сохранение надбавки за знание языков должно оставаться стимулом для персонала и тем фактором, который способствует реализации многих аспектов работы Организации. |
Mining for nickel and olivine continued until 2002. | Добыча никеля и оливина продолжалась до 2002 года. |
This consolidation continued during 1902 and 1903. | Эта концентрация продолжалась на протяжении всего 1902-1903 годов. |
It was this act that ignited the inter-iwi and inter-hapu Musket Wars in New Zealand, which continued until about 1842. | Именно этот акт привел к началу кровопролитных Мушкетных войны в Новой Зеландии, которая продолжалась до 1842 года. |
However, when the Qarmatians overran Egypt, Jawhar was able to defeat them north of Cairo on the 22 December 970, although the struggle continued until 974. | Затем, когда карматы сами напали на Египет, Джаухар смог разбить их в 970 году севернее Каира, хотя борьба продолжалась до 974 года. |
The siege continued until October. | Осада продолжалась до октября. |
The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |