| Monitoring and policy assessment was continued through networks of urban observatories. | Деятельность по контролю и оценке политики продолжала осуществляться через сеть пунктов по мониторингу городов. |
| In parallel to the above, UNDG had continued to support efforts to enhance coherence at the country level as per the triennial comprehensive policy review 2007 mandate. | Одновременно с перечисленными выше мероприятиями ГООНВР продолжала оказывать поддержку усилиям по повышению согласованности на страновом уровне в соответствии с мандатом трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2007 года. |
| In support of socio-economic development, WHO continued to expand its collaboration with the AfDB on country-specific activities and on technical subjects, including health and population policies, disease control and essential drugs. | В рамках содействия социально-экономического развития ВОЗ продолжала расширять свое сотрудничество с АфБР в деле осуществления конкретных страновых мероприятий и решения технических вопросов, в том числе касающихся политики в области здравоохранения и народонаселения, борьбы с заболеваниями и основных медикаментов. |
| I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. | Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
| WHO continued to manage the supply of essential drugs and deliver them to most parts of Somalia through the Mogadishu-based Somalia Central Pharmacy (SCP). | ВОЗ продолжала руководить поставками основных лекарств и обеспечивать их доставку в большинство районов Сомали, действуя через находящуюся в Могадишо центральную аптеку Сомали (ЦАС). |
| UNODC continued to contribute to the implementation of the Global Compact's tenth principle, on anti-corruption. | ЮНОДК продолжает вносить вклад в осуществление десятого принципа Глобального договора, касающегося борьбы с коррупцией. |
| (c) The association continued to advocate in Congress for maintaining foreign assistance funding and against disproportionate cuts to the budget of the United States Agency for International Development. | с) Ассоциация продолжает выступать в Конгрессе в поддержку финансирования иностранной помощи и против непропорционально сильного сокращения бюджета Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
| Having voluntarily renounced the presence of nuclear weapons in its territory, being an active participant in international non-proliferation regimes, Kazakhstan has continued the peaceful course it has chosen from the very beginning of its independence. | Добровольно отказавшись от присутствия ядерного оружия на своей территории и будучи активным участником международных режимов нераспространения, Казахстан продолжает следовать мирному курсу, избранному им с самых первых дней своей независимости. |
| Having voluntarily renounced the presence of nuclear weapons in its territory, being an active participant in international non-proliferation regimes, Kazakhstan has continued the peaceful course it has chosen from the very beginning of its independence. | Добровольно отказавшись от присутствия ядерного оружия на своей территории и будучи активным участником международных режимов нераспространения, Казахстан продолжает следовать мирному курсу, избранному им с самых первых дней своей независимости. |
| In this regard, we welcome the fact that the Government of the Sudan has continued to fulfil its commitment under the joint communiqué regarding humanitarian access, which has made possible an increase in humanitarian operations serving internally displaced persons and refugees. | В этой связи мы приветствуем тот факт, что правительство Судана продолжает выполнять свое обязательство согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, что позволило увеличить масштабы гуманитарных операций в интересах перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| Such practices continued to occur in the period under review, including a continued disregard of Article 31 of the Charter, which entitles any non-Council member to participate in discussions on matters affecting it. | Такие действия продолжали иметь место и в рассматриваемый период, включая постоянное несоблюдение статьи 31 Устава, которая предоставляет любому нечлену Совета право участвовать в обсуждении непосредственно затрагивающих его вопросов. |
| In addition, UNOTIL military training advisers continued to encourage border patrol officers to play a more active role in border meetings with their Indonesian counterparts at the border posts. | Помимо этого, военные советники ОООНТЛ по учебной подготовке продолжали обращать внимание сотрудников Группы пограничного патрулирования на необходимость того, чтобы они играли более активную роль на встречах с их индонезийскими партнерами на пограничных пунктах. |
| On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). | 31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
| Weekly quadripartite meetings have continued to bring the two sides together with the Chief Military Observer and the Commander of the CIS peacekeeping force to discuss priority issues of concern, particularly those related to security. | Представители двух сторон продолжали проводить еженедельные четырехсторонние совещания с Главным военным наблюдателем и Командующим Силами СНГ по поддержанию мира для обсуждения вызывающих озабоченность приоритетных вопросов, особенно вопросов, связанных с безопасностью. |
| UNOTIL legal advisers also continued to support the National Parliament in the exercise of its legislative powers, although Parliament's oversight capacities, especially with respect to the annual national budget and budgetary processes, remain weak. | Юридические советники ОООНТЛ продолжали оказывать поддержку Национальному парламенту в осуществлении его законодательных полномочий, однако возможности парламента в плане надзора, особенно в том, что касается ежегодного национального бюджета и бюджетного процесса, по-прежнему остаются ограниченными. |
| The International Trade Centre continued the export-led poverty reduction programme, aimed at integrating poor communities into international markets in Cambodia and Ethiopia. | Центр по международной торговле (ЦМТ) продолжал осуществлять программу сокращения масштабов нищеты путем развития экспорта, предусматривающую интеграцию бедных общин в международные рынки в Камбодже и Эфиопии. |
| The Board, in its review of claims, continued to apply the eligibility criteria in accordance with article 11 of the Rules and Regulations Governing Registration of Claims. | В соответствии со статьей 11 Правил и положений, регулирующих регистрацию требований, в процессе рассмотрения требований Совет продолжал применять критерии приемлемости. |
| Although Algeria had traversed a period of turmoil, it had continued to meet its obligations under the Covenant in the midst of adversity and had acceded to several additional human rights treaties. | Хотя Алжир пережил период беспорядков и волнений, он продолжал выполнять свои обязательства по Пакту в крайне неблагоприятной обстановке и присоединился к нескольким новым договорам по правам человека. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
| The Institute has also continued to encourage its member States to ratify the United Nations conventions against crime and to integrate them into their national action plans on crime prevention. | Кроме того, Институт продолжал призывать свои государства-члены ратифицировать конвенции Организации Объединенных Наций против преступности и интегрировать их в свои национальные планы действий по предупреждению преступности. |
| UNICEF has discussed its experience with its partners and in JCGP, and has every expectation of continued progress. | ЮНИСЕФ обсуждал свой опыт со своими партнерами и ОКГП и имеет все основания рассчитывать на дальнейший прогресс. |
| The Chairperson concluded by congratulating the Committee on its achievements and indicated that as a result of continued teamwork, solidarity and commitment she looked forward to further progress. | В заключение Председатель поздравила Комитет с его достижениями и указала, что благодаря продолжающейся совместной работе, солидарности и приверженности делу она надеется на дальнейший прогресс. |
| It is important for continued success of the campaign to combat impunity worldwide that such persons of high standing who bear responsibility for serious crimes not escape the arm of the law. | Для того чтобы обеспечить дальнейший успех кампании по борьбе с безнаказанностью в мире, важно, чтобы подобные высокопоставленные лица, которые несут ответственность за серьезные преступления, не избежали правосудия. |
| This includes a continued increase in the number of States criminalizing piracy under their domestic law, and building the capacity of judicial institutions and infrastructure in Somalia and other States in the region. | Это предусматривает дальнейший рост числа государств, во внутреннем законодательстве которых пиратство имеет статус уголовного преступления, и наращивание потенциала судебных институтов и инфраструктуры в Сомали и других государствах региона. |
| Continued progress towards development of a comprehensive approach to border management | Дальнейший прогресс в выработке комплексного подхода к обеспечению пограничного контроля |
| A continued review of its staffing resources and the rationalization of its work has allowed the Division to meet the demands of such a broad programme of work. | Постоянный обзор имеющихся кадровых ресурсов и усилия по рационализации работы позволяют Отделу соответствовать требованиям, определяемым столь обширной программой работы. |
| In his opening remarks, the Chair of round table 2, Lazarous Kapambwe, Permanent Representative of Zambia to the United Nations, highlighted that the crisis continued to affect developing countries through finance, debt and trade channels. | В своем вступительном слове Председатель «круглого стола 2» Постоянный представитель Замбии при Организации Объединенных Наций г-н Лазарус Капамбве заявил, что кризис продолжает оказывать воздействие на финансовую систему, задолженность и торговлю развивающихся стран. |
| This work is now being continued by the Racist Incidents Standing Committee whose aim is to make progress in responding to racist incidents both individually and in collaborative partnerships. | В настоящее время эту работу продолжает Постоянный комитет по расовым инцидентам, который осуществляет деятельность в целях содействия преодолению инцидентов расового характера на индивидуальной и коллективной основе. |
| In conclusion, the Standing Advisory Committee continued to serve as a framework for action and a forum for dialogue and confidence-building among its 11 member States during the period under review. | В заключение следует отметить, что в течение рассматриваемого периода Постоянный консультативный комитет продолжал определять основные направления деятельности и служить форумом для обмена мнениями и укрепления доверия между 11 государствами-членами. |
| While continued monitoring of the impact of air pollution on forest health was needed and should continue in the European Union and ECE and should be extended to other areas as required, the Panel nevertheless stressed the need for a preventive approach to combating air pollution. | Хотя постоянный мониторинг воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов необходим и должен быть продолжен Европейским союзом и ЕЭК, а при необходимости распространен на другие районы мира, тем не менее Группа подчеркнула необходимость превентивного подхода в борьбе с загрязнением воздуха. |
| We thank our development partners who have been supporting our efforts towards regional economic integration and look forward to continued cooperation, especially in the area of infrastructure development and in the field of capacity-building for the private sector, which have been identified as the key areas. | Мы благодарим наших партнеров по развитию, которые поддерживают наши усилия в направлении региональной экономической интеграции, и надеемся на продолжение сотрудничества, особенно в области развития инфраструктуры и в области создания потенциала для частного сектора, которые были определены как ключевые. |
| Continued supply of information and analysis on markets, forest resources and policy issues and trends. | Продолжение представления информации и анализа по рынкам, лесным ресурсам и политическим вопросам и тенденциям. |
| Continued monitoring of PNTL in the 6 districts where command will be handed over to PNTL and mentoring of PNTL in the other 5 districts | Продолжение осуществления контроля за деятельностью НПТЛ в 6 округах, которые будут переданы под ее контроль, и оказание кураторской помощи НПТЛ в остальных 5 округах |
| Initial report of Uruguay (continued) | Первоначальный доклад Уругвая (продолжение) |
| 3 p.m.-6 p.m. Item 5: Interim assessment of the management review of UNICEF (continued) | 18 ч. 00 м. эффективности управления ЮНИСЕФ (продолжение) |
| UNHCR had also successfully continued to carry out one of its major policies, namely, promoting the voluntary repatriation of refugees. | УВКБ успешно продолжало осуществлять свою политику в одном из важных направлений, а именно: поощрение добровольной репатриации беженцев. |
| In order to ensure a better partnership, joint planning and coordination of the delivery of logistical support to AMISOM, UNSOA continued with regular task force meetings with AMISOM. | Для укрепления партнерских связей, улучшения совместного планирования и координации предоставляемой АМИСОМ материально-технической поддержки ЮНСОА продолжало регулярно проводить совещания своей целевой группы с АМИСОМ. |
| OHCHR has continued to identify interlinkages between efforts to realize human rights and efforts to achieve the Millennium Development Goals. | УВКПЧ продолжало деятельность по разъяснению связей между усилиями по осуществлению прав человека и усилиями, направленными на достижение Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the Sahel, UNODC continued providing technical assistance to the focal points of the Sahel regional judicial platform and enhanced their effectiveness in facilitating extradition and mutual legal assistance in criminal matters. | В Сахеле УНП ООН продолжало оказывать техническую помощь координаторам региональной судебной платформы Сахеля и повышало эффективность их работы по содействию выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия. |
| During the period under review, UNOWA continued to give priority to cooperation with regional organizations as reflected in the increase in joint missions with ECOWAS and the African Union and initiatives on peacebuilding and conflict prevention, as well as its active participation in regional policy-making meetings. | В течение отчетного периода ЮНОВА продолжало уделять первостепенное внимание сотрудничеству с региональными организациям, что нашло отражение в увеличении числа совместных миссий с ЭКОВАС и Африканским союзом и инициатив по миростроительству и предотвращению конфликтов, а также его активном участии в региональных совещаниях по выработке политики. |
| Farmers continued to increase both the quantity and variety of local products to meet demand. | Для удовлетворения спроса фермеры продолжают наращивать объемы производства местных продуктов и расширять их ассортимент. |
| It was surprised that some Member States with relatively substantial arrears continued to engage in debate about further expansion of UNIDO's activities. | Его правительство выражает недоумение в связи с тем, что некоторые государства-члены с относительно большой задолженностью продолжают заниматься обсуждением вопросов, касающихся дальнейшего расширения деятельности ЮНИДО. |
| Persons with disabilities continued to be marginalized. | В маргинализованном положении продолжают находиться инвалиды. |
| Among United Nations entities, the UNAIDS Secretariat and Co-sponsors and UN-Women have continued supporting women's leadership and meaningful participation in the HIV response in several countries. | Что касается подразделений Организации Объединенных Наций, то секретариат и спонсоры ЮНЭЙДС и Структура «ООН-женщины» продолжают поддерживать руководящую роль женщин и их конструктивное участие в борьбе с ВИЧ в ряде стран. |
| The Board noted that the responsibilities of the post of the Secretary of the Fund have continued to expand, parallel with the growth in the size and the increased complexities of the Fund's operations. | Правление отметило, что функции должности Секретаря Фонда продолжают расширяться параллельно с увеличением масштабов и повышением сложности операций Фонда. |
| The Council also continued with its deliberations to reform the format and content of its annual report to the General Assembly. | Совет продолжил также обсуждение вопроса об изменении формата и содержания своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее. |
| Upon recovery, he continued his tenure with the JLA as well as its offshoot, Extreme Justice. | По восстановлению он продолжил своё партнёрство с Лигой, а также с его ответвлением, Экстремальной Справедливостью. |
| The Regional Service Centre at Entebbe, for its part, had continued to streamline transactional support and enhance coordination of air assets for eight client missions. | Региональный центр обслуживания в Энтеббе, в свою очередь, продолжил заниматься рационализацией операционной поддержки и повышением координации использования авиационных средств восьми миссий. |
| Even after the DX versus Hart Foundation storyline ended, he continued to feud with the sole remaining Hart family member Owen over the European Championship. | Даже после завершения сюжетной линии DX против Hart Foundation Хемсли продолжил фьюд с единственным оставшимся её членом - Оуэном Хартом - за титул чемпиона Европы WWF. |
| During the 1994 session of the Conference on Disarmament, the Ad hoc Committee continued the examination of interrelated aspects and elaboration of universal and non-discriminatory practical means to increase openness and transparency in the field of armaments. | В ходе сессии Конференции по разоружению 1994 года Специальный комитет продолжил изучение взаимосвязанных аспектов и разработку универсальных и недискриминационных практических средств повышения открытости и транспарентности в области вооружений. |
| Extrajudicial killings, kidnappings, armed robberies, extortion and general intimidation continued. | В стране продолжались внесудебные расправы, похищения, вооруженные грабежи, случаи вымогательства и запугивания в целом. |
| Consultations on the relocation of the Centre continued with the host country. | С принимающей стороной продолжались переговоры о переводе Центра в Катманду. |
| The crossing was closed as a result, and the clashes continued until 1500 hours. | В результате этого контрольно-пропускной пункт был закрыт, а столкновения продолжались до 15 ч. 00 м. |
| Joint training exercises, aimed at enhancing the operational capacity of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, continued during the reporting period. | Совместные учения с целью повышения оперативного потенциала ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжались в отчетный период. |
| Consultations among the African Union, UNAMID and the Government of Qatar on the modalities for the conduct of the Darfur internal dialogue and consultations continued during the reporting period. | В отчетный период продолжались консультации между Африканским союзом, ЮНАМИД и правительством Катара по поводу порядка проведения внутридарфурского диалога и консультаций. |
| Following the adoption of the decision, delegations commended UNDP, UNFPA, UNICEF and UN-Women for their inter-agency collaboration and encouraged continued cooperation in the future. | После принятия решения делегации дали высокую оценку межучрежденческому сотрудничеству между ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и структурой «ООН-женщины» и призвали продолжать это сотрудничество в будущем. |
| However, a restriction allowing continued use only in (industrial) wood preservation, would have the benefit of eliminating exposure through any other current or future uses in other applications, such as textiles. | Тем не менее ограничение, позволяющее продолжать использование только для (промышленной) консервации древесины, обеспечит выгоду за счет ликвидации воздействия в рамках других нынешних или будущих видов применения в других областях, таких как текстильная промышленность. |
| To ensure sustainability, the evaluation recommended that community-based nutrition be implemented as part of the health extension programme of the Ministry of Health, with continued attention paid to household food security in partnership with the Food Security Bureau of the Ministry of Agriculture and Rural Development. | Для устойчивого осуществления проектов было рекомендовано включить обеспечение продовольственной самодостаточности общин в осуществляемую министерством здравоохранения программу развития здравоохранения и продолжать внимательно следить за положением дел в области продовольственной безопасности домохозяйств в партнерстве с Бюро продовольственной безопасности министерства сельского хозяйства и развития. |
| Meanwhile, Prime Minister Guillaume Soro continued to hold consultations with the various segments of the Ivorian population to keep them apprised of progress in and challenges facing the peace process. | В ходе моего визита в Кот-д'Ивуар 23 и 24 апреля я выразил свое удовлетворение в связи с тем, что партии Кот-д'Ивуара согласовали дату проведения выборов, и призвал их продолжать выполнять Уагадугские соглашения. |
| She agreed with the representative of Germany that the UNCITRAL Yearbook, the means through which the Commission's work was disseminated worldwide, should be continued. | Делегация Аргентины соглашается с мнением представителя Германии о необходимости продолжать издание "Ежегодника" ЮНСИТРАЛ как публикации, позволяющей распространять информацию о работе Комиссии по всему миру. |
| The security initiative of the Afghan Local Police overseen by the Ministry of the Interior continued to expand. | Продолжалось осуществление инициативы Афганской местной полиции по обеспечению безопасности под надзором министерства внутренних дел. |
| In 2010 a new memorandum of understanding was signed between UNOPS and the United Nations Population Fund (UNFPA) and a review continued of agreements with other partners. | В 2010 году был подписан новый меморандум о взаимопонимании между ЮНОПС и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и продолжалось проведение обзора соглашений с другими партнерами. |
| This advance had continued despite assurances given on 23 May to the Special Representative of the Secretary-General by the MLC leader that his troops would halt their forward movement. | Это наступление продолжалось, несмотря на то, что 23 мая руководитель ДОК заверил Специального представителя Генерального секретаря в том, что его войска прекратят свое наступление. |
| Deployment to the south also continued, with troops operational in San-Pédro and Tabou. | Развертывание в южных районах страны также продолжалось; войска в Сан-Педро и Табу приступили к выполнению своих функций. |
| Backstopping of completed (UNTAG, UNIIMOG and ONUCA) and closed/consolidated missions (UNAMIC, UNAMIR, UNTAC, UNMLTC, UNPROFOR, UNCRO, UNOSOM, ONUMOZ, ONUSAL and UNMIH) also continued. | Кроме того, продолжалось оказание поддержки завершенным (ЮНТАГ, ИИГВНООН и ГНООН в ЦА) и свернутым/объединенным миссиям (ПМООНК, МООНПР, ЮНТАК, ГВСООН, СООНО, ОООНВД, ЮНОСОМ, ЮНОМОЗ, МНООНС и МООНГ). |
| JS2 stated that Kazakhstan continued having a system that limited political pluralism and the possibility of the formation of representative political structures. | Авторы СП2 констатировали сохранение в Казахстане системы, которая ограничивает политический плюрализм и возможность формирования представительных политических структур. |
| The continued existence and development of nuclear weapons will only increase the possibility of unauthorized access by non-State actors to those inhuman weapons. | Сохранение и разработка ядерного оружия лишь повысит вероятность несанкционированного доступа к этому безжалостному оружию для негосударственных субъектов. |
| However, the continued imbalance in funding has created difficulties in ensuring an effective and efficient implementation of the approved work programme, leading to a distortion of programme priorities. | Однако сохранение такой несбалансированности в финансировании создает определенные трудности с точки зрения обеспечения эффективного и рационального выполнения утвержденной программы работы, что ведет к определенному искажению программных приоритетов. |
| Reject the unacceptable doctrine of "nuclear deterrence", which, far from contributing to nuclear disarmament, encourages the continued possession of nuclear weapons. | З. Отказ от неприемлемой доктрины "ядерного сдерживания", которая не только не способствует ядерному разоружению, но и стимулирует бессрочное сохранение такого оружия. |
| The continued existence of supplementary payments, no matter how limited, was thus indeed a contributory indicator of uncompetitiveness. | Таким образом, сохранение практики дополнительных выплат, пусть даже и в ограниченном масштабе, является дополнительным показателем неконкурентоспособности. |
| During the reporting period, slow but consistent progress on surplus munitions demilitarization and destruction continued. | В отчетный период медленно, но верно продолжалась работа, направленная на демилитаризацию и уничтожение излишков боеприпасов. |
| Intensive work continued on the establishment of the ESCAP Statistical Information System (ESIS) within the secretariat. | Продолжалась активная работа по созданию системы статистической информации ЭСКАТО (ЕСИС) в секретариате. |
| In Mozambique, the "Delivering as one" initiative continued to create an enabling environment for effective partnership among United Nations agencies, NGOs and the Government to address the challenges posed by mixed migratory movements. | В Мозамбике в рамках инициативы «Единство действий» продолжалась работа по созданию условий, способствующих налаживанию эффективных партнерских связей между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и правительством страны в целях решения проблем, обусловленных смешанными миграционными потоками. |
| With regard to the latter, the networks for the Caribbean and South America and for European countries in economic transition were continued successfully. | Что касается последнего направления, то успешно продолжалась работа над такими же сетями для карибских и южноамериканских стран и для европейских стран с переходной экономикой. |
| Regional technical assistance activities continued with the organization of intensive training sessions on the negotiation of IIAs and the management of investor-State disputes, as well as the provision of advisory services to individual countries and regional organizations on request. | Продолжалась деятельность по региональному техническому сотрудничеству вместе с организацией интенсивных учебных сессий по проведению переговоров о заключении МИС и урегулированию споров между инвесторами и государством, а также оказание консультативных услуг отдельным странам и региональным организациям по их просьбе. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |