To complement the increase in funding, the Organization had continued to sharpen its programmatic focus. | Параллельно с ростом финансирования Орга-низация продолжала корректировку направленности своей программной деятельности. |
UNCTAD continued to provide advisory services to Mongolia in its efforts to improve the legal basis for transit traffic through its neighbouring countries. | ЮНКТАД продолжала оказывать консультативные услуги Монголии в рамках ее усилий, направленных на усовершенствование правовой базы в области транзитных перевозок через сопредельные с ней страны. |
ECLAC, together with CARICOM and UNFPA, continued supporting Caribbean countries in census data processing and provided technical support to initiate census evaluation and analysis. | ЭКЛАК совместно с КАРИКОМ и ЮНФПА продолжала оказывать поддержку странам Карибского бассейна в обработке данных переписей и предоставляла техническую помощь в проведении оценки и анализа результатов переписей. |
Notwithstanding the drastic decline in UNDP funding since 1993, the implementation of WMO activities in Africa continued with regard to the improvement of national and regional meteorological and hydrological services and institutions. | Несмотря на резкое сокращение финансирования ПРООН с 1993 года, ВМО продолжала свою деятельность в Африке в области укрепления национальных и региональных метеорологических и гидрологических служб и учреждений. |
In the period under review, the Commission continued to provide support for member States in preparing at both the national and regional levels for relevant world conferences, particularly the upcoming World Summit for Social Development. | В течение рассматриваемого периода Комиссия продолжала оказывать государствам-членам содействие в подготовке на национальном и региональном уровнях к соответствующим всемирным конференциям, включая, в частности, предстоящую Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Cuban chapter of the Society of Latin American Specialists in Remote Sensing has continued to implement numerous advanced training activities in technical areas. | Кубинская секция Латиноамериканской ассоциации по дистанционному зондированию продолжает осуществлять различные учебные мероприятия по повышению квалификации работников в технических областях. |
Even though the objectives of the Rio Conference had not been realized in the region, Governments continued to work closely with civil society and the private sector to fulfil those objectives and to promote public awareness campaigns on issues related to sustainable development. | Хотя цели, установленные на Рио-де-Жанейрской конференции, не были достигнуты в регионе, правительство продолжает работать в тесном взаимодействии с гражданским обществом и частным сектором в интересах достижения этих целей и организовывать кампании информирования общественности по проблемам, связанным с устойчивым развитием. |
Since the adoption of resolution 55/67 by the General Assembly, and as more information on its scope and seriousness has become available, trafficking in women and girls has continued to be the focus of attention in different forums. | Со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 55/67 и с увеличением объема и серьезности информации по вопросу о торговле женщинами и девочками он продолжает оставаться в центре внимания различных форумов. |
The mission concluded that UNDP has continued to comply strictly with the mandate provided in Governing Council and Executive Board decisions in designing and implementing the various phases of HDI since 1994. | Миссия сделала вывод о том, что ПРООН продолжает строго соблюдать мандат, предусмотренный в решениях Совета управляющих и Исполнительного совета в отношении разработки и осуществления различных этапов ИРЧ с 1994 года. |
Mr. Koonjul, speaking on behalf of the Alliance of Small Island States, said that trade continued to be the most important engine for growth, sustainable development and poverty reduction in member States. | Г-н Кунджул, выступая от имени Альянса малых островных стран, говорит, что торговля продолжает оставаться в государствах-членах важнейшим двигателем торговли, устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
Harassment against the civilian population of the occupied territories has continued during the current reporting period. | На протяжении текущего отчетного периода продолжали чиниться притеснения в отношении гражданского населения оккупированных территорий. |
Headquarters units continued to support programme development by providing technical inputs to country offices and by helping them to clarify priorities. | Подразделения штаб-квартиры продолжали оказывать содействие в разработке программ, предоставляя страновым отделениям техническую помощь и помогая им в уточнении приоритетов. |
Natural disasters have continued to occur in countries which were already suffering from conflict, compounding the humanitarian situation for the concerned populations. | Стихийные бедствия продолжали возникать в странах, которые и без того пострадали от конфликтов, усугубляя гуманитарное положение соответствующего населения. |
In that region, some 70 humanitarian organizations continued to provide assistance to some 255,000 refugees, more than 137,500 internally displaced persons and about 43,000 returnees, as well as a host population of 150,000. | В этом районе Чада около 70 гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь примерно 255000 беженцев, более 137500 внутренне перемещенных лиц и примерно 43000 возвращенцев, а также местному населению численностью в 150000 человек. |
The lead agencies in the WSIS process, most notably ITU, UNESCO and UNDP, have continued to play leading facilitating roles in the implementation of WSIS Action Lines. | Ведущие учреждения процесса ВВИО, прежде всего МСЭ, ЮНЕСКО и ПРООН, продолжали играть ведущую содействующую роль в осуществлении направлений деятельности ВВИО. |
During the period under review, the Tribunal continued the annual programme of research fellowship awards for Rwandan law students. | В течение отчетного периода Трибунал продолжал осуществлять ежегодную программу присуждения научных стипендий для руандийских студентов юридических факультетов. |
The delegation stressed that Liechtenstein continued to follow up on its commitment in respect of international cooperation despite the financial and economic crisis. | Делегация подчеркнула, что Лихтенштейн продолжал принимать последующие меры по обязательствам, касающимся международного сотрудничества, несмотря на финансовый и экономический кризис. |
In addition the secretariat has continued to cooperate with the International Association of Ports and Harbours (IAPH) to publish the UNCTAD Monographs on Port Management. | Кроме того, секретариат продолжал сотрудничество с Международной ассоциацией портов и гаваней (МАПГ) в вопросах публикации монографий ЮНКТАД по управлению портовым хозяйством. |
The UNECE secretariat has continued to manage the GGP Network of National Focal Points and organized a meeting of this group on 26 October in Milan, Italy. | Секретариат ЕЭК ООН продолжал руководить деятельностью Сети национальных координационных центров ПГА и 26 октября организовал в Милане, Италия, совещание этой группы. |
The Institute has also continued to encourage its member States to ratify the United Nations conventions against crime and to integrate them into their national action plans on crime prevention. | Кроме того, Институт продолжал призывать свои государства-члены ратифицировать конвенции Организации Объединенных Наций против преступности и интегрировать их в свои национальные планы действий по предупреждению преступности. |
We are seeing continued progress, which has been reflected in the Secretary-General's reports. | Мы отмечаем дальнейший прогресс, который отражен в докладах Генерального секретаря. |
As mortality and fertility rates decline in countries with a transitional age structure, continued progress should be encouraged with full scaling-up of such programs and services to make them universally available. | По мере снижения показателей смертности и фертильности в странах с переходной возрастной структурой дальнейший прогресс следует обеспечивать за счет полномасштабного развертывания таких программ и услуг в целях обеспечения их всеобщей доступности. |
Nevertheless, it was troubling that the preliminary budget estimate for 2014-2015 represented further growth in the United Nations budget at a time of continued financial pressure on Member States. | Тем не менее вызывает беспокойство, что предварительная бюджетная смета на 2014 - 2015 годы предусматривает дальнейший рост бюджетных расходов Организации Объединенных Наций, в то время как государства-члены по-прежнему испытывают финансовые трудности. |
At the same time, progress continued in the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and increasing numbers of refugees returned from neighbouring countries. | К тому же дальнейший прогресс отмечен в области разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также возросло число беженцев, возвратившихся из соседних стран. |
Although continued growth in total net official development assistance (ODA) from Development Assistance Committee donor countries is projected for 2009 and 2010, a number of large donor countries are not expected to meet their aid commitments. | Хотя на 2009 и 2010 годы прогнозируется дальнейший рост общего объема чистой официальной помощи в целях развития (ОПР) из стран-доноров, входящих в состав Комитета содействия развитию, ожидается, что ряд стран-крупных доноров не выполнят свои обязательства по предоставлению помощи. |
UNOGBIS has continued to promote respect for human rights and the rule of law, maintaining regular contacts with Government institutions, political parties and civil society groups. | ЮНОГБИС продолжало прилагать усилия по поощрению уважения прав человека и соблюдения законности, поддерживая постоянный контакт с правительственными учреждениями, политическими партиями и группами, представляющими гражданское общество. |
However, it decided to continue discussing the issues related to the financing of transport infrastructure, given the continued interest of some member states in this area of work. | Однако она решила продолжать обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, учитывая постоянный интерес некоторых государств-членов к этой сфере деятельности. |
These included back-to-school programmes involving large-scale mobilization, which resulted, for example in a 20.4 per cent increase in primary enrolment in the Democratic Republic of the Congo, as well as continued enrolment gains in Afghanistan and Sudan. | К числу таких мер относятся масштабные программы по возвращению детей в школы, позволившие, например, увеличить на 20,4 процента показатели охвата начальным школьным образованием в Демократической Республике Конго, а также обеспечить постоянный рост этого показателя в Афганистане и Судане. |
The Breastfeeding Action Plan specifies the continued monitoring and strengthening of all of these initiatives, and in particular calls for the provision of consistent, up-to-date breastfeeding information, and a nation-wide focus on achieving accredited Baby Friendly Hospitals. | План действий по грудному вскармливанию предусматривает постоянный мониторинг и укрепление всех этих инициатив и, в частности, необходимость предоставления соответствующей обновленной информации о грудном вскармливании, концентрацию усилий |
Whether the activities of the (ad hoc) Working Group should be continued or terminated or whether it should be converted into a permanent body: | Целесообразность продолжения или прекращения деятельности (специальной) Рабочей группы или же превращения её в постоянный орган: |
Military incursions, border closings and continued rocket firings will not offer a solution to the crux of the problem in the region. | Военные вторжения, закрытие границ и продолжение ракетных обстрелов не могут способствовать решению ключевой проблемы этого региона. |
CPLP reaffirmed its support for continued political dialogue between the authorities of Guinea-Bissau and international partners, while requesting a firm commitment from the national authorities to work towards improved security and political stability. | Сообщество португалоязычных стран вновь высказалось за продолжение политического диалога между властями Гвинеи-Бисау и международными партнерами, потребовав при этом, чтобы власти страны взяли на себя твердое обязательство добиваться улучшения положения в области безопасности и укрепления политической стабильности. |
We have been most grateful for the support we have received from the United Nations towards these important nation-building processes, and we value highly the continued support and encouragement from many of our friends and partners in the international community with respect to our development efforts. | Мы выражаем самую искреннюю признательность за поддержку, которую нам предоставила Организация Объединенных Наций в осуществлении этих важных процессов создания государства, и высоко оцениваем продолжение материальной и моральной поддержки наших усилий в области развития, предоставляемой нам многими нашими друзьями и партнерами из числа членов международного сообщества. |
Continued enhancement of the safe-driving training and testing programme for all types of vehicles | Продолжение совершенствования программы обучения безопасному вождению и экзаменования водителей автотранспортных средств всех типов |
Continued active participation in following up on the proceedings of the relevant conferences, including the upcoming review of the Durban Declaration and Programme of Action [from] the World Conference against Racism. | Продолжение активного участия в мерах по осуществлению решений соответствующих конференций, в том числе в предстоящем рассмотрении хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по борьбе против расизма. |
UNRWA continued to seek project funding to replace 11 unsatisfactory school buildings. | БАПОР продолжало поиски проектного финансирования для замены 11 не удовлетворяющих стандартам школьных зданий. |
During the reporting period, the Government of Chad has continued to make steady progress in fulfilling its commitment to meet the above-mentioned three benchmarks. | В течение отчетного периода правительство Чада продолжало добиваться стабильного прогресса в выполнении своих обязательств по достижению вышеупомянутых трех контрольных показателей. |
UNRWA continued to implement reforms of its internal oversight mechanisms to respond to an external quality assessment review conducted in late 2007. | БАПОР продолжало реформировать свои механизмы внутреннего надзора с учетом результатов проведенного в конце 2007 года внешнего обзора оценки качества. |
UNHCR has continued its efforts to improve the delivery of assistance, especially to those beneficiaries with special protection and assistance needs. | УВКБ продолжало свои усилия по совершенствованию оказания помощи, особенно тем бенефициарам, которые нуждаются в особой защите и помощи. |
Based on the same USA Administration policy, the rebel movement in southern Sudan continued to receive vital military and logistical support provided by the USA, in an explicit attempt to destabilize the current Government. | В рамках этой же политики, проводимой администрацией США, движение мятежников в южной части Судана продолжало получать необходимую материально-техническую и военную поддержку, предоставляемую США с явной целью дестабилизировать нынешнее правительство. |
All partners of the United Nations Development Group continued to strengthen coordination. | Все партнеры Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития также продолжают работу по улучшению координации. |
However, women have continued to be subject to all kinds of discrimination. | Тем не менее женщины продолжают подвергаться всем видам дискриминации. |
Puerto Rico had rejected the death penalty, but the United States continued to apply it, and its authorities prevented investigation into the murder of Puerto Rican patriots. | Пуэрто-Рико запретило смертную казнь, но Соединенные Штаты продолжают применять эту меру наказания, а американские власти препятствуют расследованию убийств пуэрто-риканских патриотов. |
As was well known, the administering Powers, with the exception of New Zealand, continued to disregard the work of the Special Committee and to decline to participate officially in its meetings. | Хорошо известно, что все управляющие державы, за исключением Новой Зеландии, продолжают игнорировать работу Специального комитета и отказываются официально участвовать в работе его заседаний. |
What was seen even more questionable was that those institutions continued to impose pro-cyclical conditionality on the countries that asked for their financial assistance, despite the fact that the official consensus was that the international financial institutions should refrain from doing so. | Еще большие сомнения вызвал тот факт, что эти учреждения продолжают навязывать проциклические условия странам, обращающимся за финансовой помощью, несмотря на существование официального консенсуса по поводу того, что международные финансовые учреждения должны воздерживаться от этого. |
He continued with post-graduate studies at Cambridge and worked under the direction of George Howard Darwin. | Он продолжил обучение в Кембридже и трудился под руководством Джоржа Говарда Дарвина. |
Throughout the late 1880s, Weber continued his study of law and history. | Во второй половине 1880-х годов он продолжил изучать право и историю. |
It also continued to discuss the issuance of temporary derogations for the use of LNG as a fuel for the propulsion of vessels carrying dangerous goods. | Он продолжил также обсуждение вопроса о предоставлении временных отступлений для использования СПГ в качестве топлива для обеспечения движения судов, перевозящих опасные грузы. |
Wong retired from the film industry in the late 1960s, but continued his work as an artist, spending most of his time designing kites. | Вонг ушел из киноиндустрии в конце 1960-х годов, но продолжил свою работу как художник, большую часть времени занимаясь разработкой воздушных змеев. |
In addition to its usual tasks, and in accordance with the workplan for 2012 - 2013, the Committee had continued its review of the reporting under the Protocol on POPs. | Наряду с его обычными функциями и в соответствии с планом работы на 2012-2013 годы Комитет продолжил обзор отчетности в соответствии с Протоколом по СОЗ. |
Efforts to promote the repatriation of Vietnamese asylum-seekers continued in 1992 and a total of 16,952 persons repatriated voluntarily during the year. | В 1992 году продолжались усилия по содействию репатриации вьетнамцев, ищущих убежище, и за этот год добровольно репатриировалось в общей сложности 16952 человека. |
Discussions on modalities for economic reform continued with the Government. | Продолжались обсуждения с правительством вопроса о формах экономической реформы. |
Disturbances in the ZOS continued in late 1996, for example at the village of Gajevi, near Koraj, where several hundred Bosniaks attempted to gain entry without prior clearance on 11 November 1996. | Беспорядки в ЗР продолжались и осенью 1996 года, например в деревне Гаеви, близ Корая, куда несколько сотен боснийцев попытались проникнуть без предварительной санкции 11 ноября 1996 года. |
Access negotiations with "Puntland" authorities also continued during the reporting period. | В течение отчетного периода продолжались также переговоры с властями «Пунтленда» относительно обеспечения доступа к гуманитарной помощи. |
Despite the nominal truce, numerous violations of the ceasefire continued, including another shelling of Wanping by Japanese artillery on 14 July. | Несмотря на формальное перемирие продолжались многочисленные нарушения соглашения о прекращении огня, включая артиллерийский обстрел Ваньпина 14 июля. |
The Habitat Programme Manager initiative should be continued. | а) инициативу в отношении руководителей программ Хабитат необходимо продолжать. |
I realized that if I continued like that, maybe I can die. | Я понял, что если буду продолжать в таком духе, то могу погибнуть. |
The exchanges we have had during our informal discussions have been very useful, and should be continued with a view to starting work in the formal context of the Conference. | Обмены, предпринятые нами в рамках наших неофициальных дискуссий, оказались полезным подспорьем, и их надлежит продолжать в перспективе начала работы в официальных рамках Конференции. |
Continued mobilization was still necessary, however, and women should lobby the political parties as part of the overall effort to put an end to discrimination against them in the political sphere. | Однако работу необходимо продолжать, причем в рамках общих усилий, направленных на прекращение дискриминации в отношении женщин в политической сфере, женщинам следует лоббировать в политических партиях. |
Another encouraging factor is the continued strong commitment of civil society actors to constructive dialogue and the reconciliation process, as evidenced by the "Estados Gerais" initiative. | Еще одним положительным фактором является дальнейшая твердая решимость представителей гражданского общества продолжать конструктивный диалог и процесс примирения, о чем свидетельствует инициатива под названием «Государство для всех». |
Attacks on medical facilities and personnel continued over the reporting period. | В течение отчетного периода продолжалось совершение нападений на медицинские объекты и персонал. |
During the reporting period, violence against the civilian population by all parties to the conflict continued, resulting in displacement and restricting humanitarian access. | В течение отчетного периода насилие в отношении гражданского населения, чинимое всеми сторонами в конфликте, продолжалось, что вело к перемещению и ограничению гуманитарного доступа. |
Cooperation between SLM/Unity and the JEM Banda faction continued. | Сотрудничество между ОАС/Единство и группировкой ДСР/Банда продолжалось. |
In 1997, work continued on the construction projects indicated for the previous year. | В 1997 году продолжалось только строительство тех объектов, сооружение которых было начато в предыдущем году. |
All the following years the plant continued to improve its production. | Все последующие годы продолжалось совершенствование производства. Освоен переключатель к электроплитам, внедряются новые конструкции реле времени, новые оформления настольных часов. |
Many called for continued strengthening of UNCDF and its mandate, as well as for the continued independence of the organization. | Многие высказались за дальнейшее укрепление ФКРООН и его мандата, а также за сохранение независимого статуса этой организации. |
A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
If the fundamental weaknesses and irregularities pointed out by the Board of Auditors continued, funds provided by Member States ultimately would be misused. | Сохранение серьезных недостатков и недочетов, выявленных Комиссией ревизоров, чревато нерациональным расходованием средств, предоставляемых государствами-членами. |
The organization seeks a world in which every human being can live in dignity and peace and in which the continued existence of extreme poverty is unacceptable. | Организация выступает за то, чтобы на нашей планете все люди жили в условиях мира и достоинства, где недопустимо дальнейшее сохранение крайней нищеты. |
The State that originally submitted the name and the State(s) of residence and/or nationality could be permitted to notify the Committee in writing whether they supported a continued listing and provide, if they wished, additional information, including identifying data. | Государству, которое первоначально представило имя, и государству (государствам) местопребывания и/или гражданства можно было бы разрешить письменно уведомлять Комитет о том, поддерживают ли они сохранение имени в перечне, и предоставлять, по их желанию, дополнительную информацию, включая идентифицирующие данные. |
The War of the Austrian Succession continued until 1748, when Maria Theresa was recognized as Archduchess of Austria. | Война за австрийское наследство продолжалась до 1748 года, когда Мария-Терезия была признана эрцгерцогиней Австрии. |
One gang replaced another, and the Communist dictatorship continued. | Одна банда сменила другую, и коммунистическая диктатура продолжалась. |
Throughout 1999, training of the staff of provincial offices has continued. | Подготовка сотрудников провинциальных отделов продолжалась на протяжении всего 1999 года. |
Implementing the mandates of the Constitution, beginning in 1979 responsibility for health and hygiene (public health) was transferred to the Autonomous Communities, a process that continued throughout the following years. | В контексте дальнейшего развития директивных основ, заложенных в Конституции, в 1979 году была начата передача в сферу полномочий автономных сообществ вопросов охраны здоровья и гигиены (общественного здравоохранения), которая продолжалась на протяжении последующих лет. |
The practice of recruiting minors continued. | По-прежнему продолжалась практика вербовки несовершеннолетних. |
The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |