ICP Forests continued its large-scale extensive monitoring of forest condition on 431908 sample trees on 20345 systematically selected plots of national grids of 32 European countries. | З. МСП по лесам продолжала осуществлять свой крупномасштабный экстенсивный мониторинг состояния лесов, используя в этих целях 431908 типичных деревьев, произраставших на 20345 систематически отобранных участках в рамках национальных сетей 32 европейских стран. |
In addition, Tajikistan reported that the Tajik Campaign to Ban Landmines and Cluster Munitions continued its Survivors' Network Project and noted that most of those who have graduated from the programme have been successful in finding gainful employment. | Кроме того, Таджикистан сообщил, что таджикская Кампания за запрещение наземных мин и кассетных боеприпасов продолжала проект "Сеть выживших жертв", и отметил, что большинство из тех, кто окончил программу, с успехом нашли оплачиваемую работу. |
WHO continued to manage the supply of essential drugs and deliver them to most parts of Somalia through the Mogadishu-based Somalia Central Pharmacy (SCP). | ВОЗ продолжала руководить поставками основных лекарств и обеспечивать их доставку в большинство районов Сомали, действуя через находящуюся в Могадишо центральную аптеку Сомали (ЦАС). |
I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. | Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
The National Guard has accepted the code of conduct and the prohibition of loaded weapons, but has continued to reject UNFICYP proposals for the unmanning of positions in close proximity to each other on the grounds that it would leave the inhabitants of Nicosia unprotected. | Национальная гвардия согласна с кодексом поведения и запретом на заряженное оружие, но продолжала отвергать предложения ВСООНК в отношении вывода личного состава с позиций, находящихся в непосредственной близости друг от друга, поскольку это оставит жителей Никосии без защиты. |
Although advanced economies had stopped contracting, the imports of those countries had continued to fall. | Несмотря на то что снижение экономических показателей в ведущих странах прекратилось, объем импорта из этих стран продолжает сокращаться. |
UNDP continued to work on the programme approach and hoped to manage to adopt it by the end of the year. | ПРООН продолжает работать над программным подходом и надеется принять его к концу года. |
She notes with concern the continued increase in the number of communications sent from 235 in 2003 to 316 this year. | Она с беспокойством отмечает, что количество таких сообщений продолжает возрастать - с 235 в 2003 году до 316 в текущем году. |
Having voluntarily renounced the presence of nuclear weapons in its territory, being an active participant in international non-proliferation regimes, Kazakhstan has continued the peaceful course it has chosen from the very beginning of its independence. | Добровольно отказавшись от присутствия ядерного оружия на своей территории и будучи активным участником международных режимов нераспространения, Казахстан продолжает следовать мирному курсу, избранному им с самых первых дней своей независимости. |
The Supreme Court continued to play a leading role in interpreting the provisions of the Constitution prohibiting discrimination and stipulating that the Government had to make every effort to implement policies and programmes that treated every citizen fairly without regard to race or ethnicity. | Верховный суд продолжает играть решающую роль в толковании положений Конституции, запрещающих дискриминацию, и провозглашает, что правительство должно делать все для того, чтобы разрабатывать политику и программы, обеспечивающие равноправное обращение со всеми гражданами независимо от их расы или этнической принадлежности. |
National partner institutions continued to act as multiplier agents for ITC products and services under a "product-network" approach. | Национальные партнерские учреждения продолжали играть роль распространителей продукции и услуг ЦМТ в рамках подхода «продукция-сеть». |
However, reports of tensions in the border area, which have continued since the signing of the Tripoli agreement, have had a serious destabilizing effect on the region. | Вместе с тем после подписания соглашения в Триполи продолжали поступать сообщения о нарастании напряженности в пограничном районе, что оказывает серьезное дестабилизирующее влияние на регион. |
The pace of the investigation has increased again during the reporting period, as highlighted by the number of interviews conducted and requests for assistance made, to which the Lebanese authorities have continued to respond fully. | В течение отчетного периода вновь возросли темпы ведения следствия, о чем свидетельствует ряд проведенных опросов и просьб об оказании помощи, на которые ливанские власти продолжали реагировать в полном объеме. |
However, reports of tensions in the border area, which have continued since the signing of the Tripoli agreement, have had a serious destabilizing effect on the region. | Вместе с тем после подписания соглашения в Триполи продолжали поступать сообщения о нарастании напряженности в пограничном районе, что оказывает серьезное дестабилизирующее влияние на регион. |
Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. | Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат. |
However, commodity exports continued to constitute a major source of foreign exchange earnings for a large number of developing countries. | Вместе с тем для многих развивающихся стран экспорт сырья продолжал оставаться одним из главных источников поступлений в иностранной валюте. |
During the reporting period, the Special Rapporteur continued to participate in national and international events relating to the right to freedom of opinion and expression. | В отчетном периоде Специальный докладчик продолжал принимать участие в национальных и международных мероприятиях, связанных с правом на свободу убеждений и их свободное выражение. |
During 2006/7 the Fund continued to invest the member's funds as provided in the NSSF Act, and as per the Investment policy. | В течение 2006/07 годов Фонд продолжал инвестировать средства своих членов, как это предусмотрено в Законе о НФСО, и в соответствии с инвестиционной политикой. |
It continued to demand payment of the price of the remainder of the orders and finally initiated legal proceedings to obtain payment. | Плату за оставшуюся часть заказа он продолжал требовать с ответчика и в конечном итоге потребовал платежа через суд. |
Meanwhile, Prime Minister Guillaume Soro continued to hold consultations with the various segments of the Ivorian population to keep them apprised of progress in and challenges facing the peace process. | В то же время премьер-министр Соро продолжал консультации с представителями различных групп населения Котд'Ивуара, для того чтобы информировать их о результатах и задачах мирного процесса. |
We express our solidarity with and support for fraternal Jordan and our hopes for its continued progress and prosperity. | Мы выражаем нашу солидарность и поддержку братской Иордании и наши надежды на его дальнейший прогресс и процветание. |
This requires continued involvement by Member States, and a further evaluation of the effective functioning of the Fund in the General Assembly will again be needed in the near future. | Это потребует постоянного участия государств-членов в этой деятельности, и в ближайшем будущем в Генеральной Ассамблее необходимо будет провести дальнейший анализ эффективности функционирования Фонда. |
This includes a continued increase in the number of States criminalizing piracy under their domestic law, and building the capacity of judicial institutions and infrastructure in Somalia and other States in the region. | Это предусматривает дальнейший рост числа государств, во внутреннем законодательстве которых пиратство имеет статус уголовного преступления, и наращивание потенциала судебных институтов и инфраструктуры в Сомали и других государствах региона. |
Continued progress has been made by International Labour Organization activities in the development of vocational skills and entrepreneurship projects, and in assisting the Government in establishing labour relations and dispute-settlement mechanisms. | Дальнейший прогресс достигнут в деятельности Международной организации труда в области профессионально-технической подготовки и реализации предпринимательских проектов, а также в оказании правительству помощи в создании механизмов регулирования трудовых отношений и урегулирования трудовых споров. |
UNIDO shared the overall assessment of pilot countries and the United Nations system that progress continued to be made in the Delivering as One (DaO) initiative. | ЮНИДО согласна с общей оценкой положения в странах экспериментального осуществления про-грамм и в системе Организации Объединенных Наций, согласно которой налицо дальнейший про-гресс в реализации инициативы "Единство дейст-вий". |
We hereby pledge our continued and ever-greater contribution to world prosperity and progress. | Тем самым мы обязуемся вносить наш постоянный и все больший вклад в процветание и прогресс в мире. |
Australia also noted the continued influx of migrants. | Она отметила также постоянный приток мигрантов. |
The Process has ensured the statistical transparency of diamond production and trade and, through its peer review system, continued monitoring of the Scheme's implementation. | В рамках процесса обеспечивались транспарентность статистических данных в отношении производства и торговли алмазами, а также, с помощью его системы коллегиального обзора, постоянный мониторинг за внедрением системы. |
A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. | Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия. |
The Committee points out that, the fact that so many positions have continued to be funded under general temporary assistance for so many years is indicative of a need for a review of the functions concerned to determine whether they are of a temporary or a continuing nature. | Комитет подчеркивает, что факт сохранения на протяжении многих лет значительного количества должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», указывает на необходимость проанализировать соответствующие функции, с тем чтобы установить, носят ли они временный или постоянный характер. |
In an increasingly competitive world, this means the continued marginalization of the rural poor in many developing countries. | В мире с обостряющейся конкуренцией это означает продолжение маргинализации сельской бедноты во многих развивающихся странах. |
He thanked the President and Government of Kenya for their continued support and hoped that their collaboration would continue. | Он поблагодарил президента и правительство Кении за их неизменную поддержку и выразил надежду на продолжение сотрудничества. |
Recalls nevertheless that continued support for UNAMIR, including the provision of an additional 45 civilian police monitors as described in paragraph 38 of the Secretary-General's report, will depend upon full and prompt implementation by the parties of the Arusha Peace Agreement; | напоминает, однако, что продолжение поддержки МООНПР, включая предоставление еще 45 гражданских полицейских наблюдателей, как об этом говорится в пункте 38 доклада Генерального секретаря, будет зависеть от всестороннего и скорейшего осуществления сторонами Арушского мирного соглашения; |
URFU received about 761 million rubles in state subsidies and spends a great deal of it on internships and continued relationships with the Cambridge Center. | УрФУ полученные госсубсидии в размере 761 млн рублей тратит главным образом на стажировки и продолжение сотрудничества с Кембриджским центром. |
(a) Continued participation in SWAP consultations through analysis of the situation of children, sharing experiences in community-based interventions and supporting the strategic design, formulation and performance of SWAPs to achieve outcomes for children; | а) продолжение участия в проведении консультаций в рамках общесекторальных подходов на основе анализа положения детей, обмена опытом проведения мероприятий на базе общин и поддержки деятельности по разработке, формированию и реализации общесекторальных подходов для достижения результатов в интересах детей; |
His health continued to improve and, according to his friend George Sayer, Lewis was fully himself by early 1963. | Здоровье Льюиса продолжало улучшаться и он, по словам его друга Джорджа Сойера, полностью восстановился к началу 1963. |
The Government of South Africa continued its efforts to strengthen the implementation of bilateral air service agreements and the Yamoussoukro Decision on open skies in Africa. | Правительство Южной Африки продолжало предпринимать усилия по повышению эффективности осуществления двусторонних соглашений о воздушном сообщении и Ямусукрского решения по открытому небу в Африке. |
ECLAC subregional headquarters also continued its collaboration with and support to Central American integration organizations, resulting in the realization, after many years, of a special consultation meeting of the Central American Economic Cooperation Committee. | Субрегиональное отделение ЭКЛАК также продолжало сотрудничество с организациями, занимающимися вопросами экономической интеграции стран Центральной Америки и оказания им поддержки, приведшее в результате многолетней работы к созыву специального консультативного совещания Центральноамериканского комитета по экономическому сотрудничеству. |
To address the complex issues raised by mixed migration movements, the Office continued to develop and implement regional-level protection strategies that were based on the 10-Point Plan of Action on Refugee Protection and Mixed Migration (see). | Для решения сложных проблем, создаваемых потоками смешанной миграции, Управление продолжало разрабатывать и осуществлять на региональном уровне стратегии защиты, которые основывались на Плане действий из десяти пунктов по вопросам защиты беженцев и смешанной миграции (см.). |
With regard to efficiency, OHCHR continued its efforts by establishing a results-based management system to ensure that its scant resources are planned and allocated to ensure maximum impact. | Что касается эффективности, то УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях ее повышения путем создания системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, с тем чтобы планирование использования его ограниченных ресурсов и их распределение обеспечивали максимальную результативность. |
Furthermore, the United States continued its cooperation with Indonesia and China under bilateral memorandums of understanding on illegal logging and associated trade, concluded in 2006 and 2007, respectively. | Кроме того, Соединенные Штаты продолжают сотрудничать с Индонезией и Китаем на основе двусторонних меморандумов о договоренности о борьбе с незаконной заготовкой древесины и связанной с этим торговлей, которые были заключены соответственно в 2006 и 2007 годах. |
While his country had made great strides in meeting the standards set by WTO, its decades-long effort to gain membership of that Organization continued to encounter obstacles. | При том что страна оратора сделала большой шаг вперед по пути удовлетворения требований ВТО, предпринимаемые ею в течение нескольких десятилетий усилия по вступлению в эту организацию продолжают сталкиваться с препятствиями. |
They also wished to express their satisfaction for all the Agency staff who have continued, often in adverse circumstances, to fulfil their duties with efficiency and a clear sense of duty. | Они также хотели бы выразить свою признательность всем сотрудникам Агентства, которые порой в тяжелых условиях продолжают эффективно и с глубоким чувством ответственности выполнять свой долг. |
In contrast to the Government, the rebel movements have continued to express their support for the inter-Congolese dialogue, as provided by the Lusaka Ceasefire Agreement, and for Sir Ketumile Masire as the neutral facilitator. | В отличие от правительства повстанческие движения продолжают высказывать свою поддержку межконголезскому диалогу, как он предусмотрен в Лусакском соглашении о прекращении огня, и сэру Кетумиле Масире в качестве нейтрального посредника. |
Therefore, the fact that some States not party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have continued to produce plutonium and highly enriched uranium has been and continues to be a cause for concern. | В связи с этим постоянное беспокойство вызывает то, что некоторые страны, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают производство плутония и высокообогащенного урана. |
In 1963 he painted her portrait 160 times, and continued to paint her, in increasingly abstracted forms, until 1972. | В 1963 году художник написал сто шестьдесят её портретов, и продолжил и далее рисовать её, во всё более отвлеченных расплывчатых формах, вплоть до 1972 года. |
Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. | Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
With regard to the activities undertaken during the previous quarter, we note that the CTC has continued to be productive despite the constraints inherent in the transitional phase in which it currently finds itself. | Что касается мероприятий, проведенных в течение последнего квартала, то мы хотим отметить, что КТК продолжил свою плодотворную работу, несмотря на сложности, присущие переходному периоду, который сейчас переживает Комитет. |
The Committee continued its general debate and heard statements by the representatives of The former Yugoslav Republic of Macedonia, Myanmar, Namibia, Bolivia, Brunei Darussalam and the United Republic of Tanzania. | Комитет продолжил свои общие прения и заслушал заявления представителей бывшей югославской Республики Македонии, Мьянмы, Намибии, Боливии, Брунея-Даруссалама и Объединенной Республики Танзании. |
Sir Pato Kakeraya was scheduled to take up the office on 20 January 2004, but Skate continued to act in the office because of court challenges to Kakeraya's election. | Несмотря на то, что 20 января 2004 года его место должен был занять Пато Какерайя, Скейт продолжил исполнение своих обязанностей в качестве генерал-губернатора, после того как суд поставил под сомнение законность назначения Какерайя. |
While majority of the unrest occurred in 1905, until 1906-1907 worker unrest, demonstrations and occasional armed clashes continued to occur in Poland. | В то время как большинство беспорядков произошло в 1905 году, в 1906-1907 годах рабочие беспорядки, демонстрации и случайные вооруженные столкновения продолжались в Польше. |
Efforts continued to increase strategic collaboration, communication and transparency within the Department. | Продолжались усилия по повышению стратегического взаимодействия, коммуникации и транспарентности в Департаменте. |
Demonstrations by polling staff demanding outstanding payments continued in the weeks following the 31 October polling date. | Демонстрации работников избирательных участков, требовавших выплаты причитающихся пособий, продолжались в недели после дня голосования 31 октября. |
Occasional clashes continued during the reporting period between FARDC and Mayi-Mayi Raia Mutomboki elements on the provincial borders between North and South Kivu. | В течение отчетного периода продолжались эпизодические столкновения между ВСДРК и «майи-майи райя-мутомбоки» на границе между Северным и Южным Киву. |
Illegal arms deliveries to the secessionist republics of the former Yugoslavia have continued despite official assurances from the Hungarian side to the contrary, including assurances that all measures would be taken with a view to preventing it. | Незаконные поставки оружия в отделившиеся республики бывшей Югославии продолжались, несмотря на официальные опровержения с венгерской стороны, в том числе несмотря на заверения в том, что будут приняты все меры для предотвращения таких поставок. |
Some delegations emphasized the need for continued education on and public awareness of the importance of the abolition of the death penalty. | Представители ряда делегаций подчеркнули необходимость продолжать обучение и просвещение общественности по вопросу о важности отмены смертной казни. |
When the officials reported the incident to the Inspector of the Treasury Guard, he threatened to arrest them if they continued with the operations. | Когда сотрудники сообщили об этом факте инспектору финансовой полиции, он пригрозил им арестом, если они будут продолжать операции. |
Candidates may continue to apply for generic vacancy announcements as they arise, and will be contacted periodically during the rostering period to ascertain their continued availability and interest. | Кандидаты могут продолжать подавать заявления на объявляемые типовые вакансии по мере их появления, и в течение периода нахождения в реестре с ними будут периодически устанавливаться контакты для подтверждения их сохраняющейся готовности к назначению и интереса. |
In taking note of the present report, the General Assembly may wish to decide whether the recosting of the Development Account should be continued beyond the current biennium. | Принимая к сведению настоящий доклад, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли продолжать практику пересчета сумм средств для Счета развития по окончании нынешнего двухгодичного периода. |
I think that the consultations and negotiations on our programme of work should be continued and intensified in order to adopt a decision as soon as possible, for which we require the greatest political will and, of course, a show of clear and positive flexibility. | Я считаю, что необходимо продолжать и активизировать консультации и переговоры по нашей программе работы в целях скорейшего принятия соответствующего решения, для чего требуется большая политическая воля и, конечно же, проявление безусловной и позитивной гибкости. |
Quick-impact projects continued to support capacity-building and improvements in social infrastructure. | Продолжалось осуществление проектов с быстрой отдачей в целях наращивания потенциала и совершенствования социальной инфраструктуры. |
This arrangement continued until Busy Bee's bankruptcy in 1992. | Действие этого контракта продолжалось вплоть до банкротства Busy Bee в 1992 году. |
This reign of misrule continued for months, with few managing to escape. | Это правление продолжалось в течение нескольких месяцев, лишь немногим удалось бежать. |
WOCE has also continued to expand its analysis phase during the period under review. | За рассматриваемый период в рамках ВОСЕ продолжалось и расширение аналитического этапа. |
Cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Division for the Advancement of Women continued in 2006 towards the objectives of achieving gender equality and the protection and promotion of women's human rights. | В 2006 году продолжалось сотрудничество между Управлением Верховного комиссара по правам человека и Отделом по улучшению положения женщин, направленное на достижение таких целей, как обеспечение гендерного равенства и защита и поощрение прав человека женщин. |
The transition to a stable, just and secure East Timorese society requires a continued role for the United Nations. | Для создания в Восточном Тиморе стабильного, справедливого и безопасного общества необходимо сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
Given the importance of these economies in terms of trade and investment linkages, their continued slow recovery remains a concern for the region. | Сохранение в этих странах низких темпов экономического подъема будет, учитывая их важность для торговых и инвестиционных связей, оставаться проблемой для региона. |
Priority had been given to the processing sectors, ensuring the continued manufacture of key value-added goods such as automobiles, electronics, oil and gas products, machinery and other high-technology products. | Первоочередное внимание уделялось обрабатывающим секторам экономики, обеспечивая сохранение производства ключевых товаров с высокой добавленной стоимостью, таких как автомобили, электроника, продукты перегонки нефти и газа, машиностроение и другая высокотехнологичная продукция. |
The continued role of UNHCR in the Joint Working Group on Returns, its support activities to the displaced population and its direct assistance to the government authorities is essential to the realization of the principles of the Basic Agreement. | Сохранение за УВКБ его роли в составе Совместной рабочей группы по вопросу о возвращении перемещенных лиц, его мероприятия по оказанию поддержки перемещенному населению и его непосредственная помощь государственным органам имеют существенно важное значение для реализации принципов Основного соглашения. |
Continued secrecy and conspiracy were necessary in light of the increasing persecution of AK veterans by the communist government. | Сохранение строжайшей секретности было необходимо из-за всё возраставших гонений на ветеранов АК со стороны коммунистического правительства. |
Mine clearance activities continued throughout the period under review, with significant progress being made in this area. | Деятельность по разминированию продолжалась на протяжении всего рассматриваемого периода, и в этой области был достигнут существенный прогресс. |
In other districts, the training and capacity-building of PNTL continued along with executive policing duties. | В других округах продолжалась учебная подготовка и создание потенциала НПТЛ и выполнение полицейских функций. |
Efforts continued to strengthen United Nations support to countries in integrating disaster risk reduction into their development agendas through the United Nations Development Assistance Frameworks and the leadership of resident coordinators and United Nations country teams. | Продолжалась работа по усилению поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций странам в деле интеграции мер по уменьшению опасности бедствий в их повестке дня в области развития благодаря рамочным программам Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и направляющей роли координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Infrastructure work for new detention sites, identified during 1995, continued in spite of considerable efforts undertaken by the Rwandan authorities. | Продолжалась деятельность по созданию инфраструктуры для новых центров задержания, определенных в 1995 году. |
The vigil continued for more than a hundred days and the issue finally became political. | Она продолжалась более двух месяцев и стала приобретать под конец политический характер. |
The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |