| Pursuant to Security Council resolution 1612, UNOCI continued to monitor and report violations committed against children. | В соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности ОООНКИ продолжала следить за нарушениями, совершаемыми в отношении детей, и сообщать о них. |
| During the period under review, the Working Group continued to review the replies from the Government concerning 81 outstanding cases. | В течение рассматриваемого периода Рабочая группа продолжала изучать ответы правительства, касающиеся 81 невыясненного случая. |
| UNCTAD also continued to implement its Automated System for Customs Data, which uses information technologies to modernize and simplify customs procedures, to increase government revenue and to improve the transparency of customs administrations. | Кроме того, ЮНКТАД продолжала внедрять свою Автоматизированную систему ввода, контроля и управления таможенными данными, основанную на использовании информационных технологий и призванную модернизировать и упростить таможенные процедуры, увеличить поступления в государственный бюджет и повысить транспарентность деятельности таможенных органов. |
| The Commission has continued to be in touch with the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia through one of them who is also the Special Representative of the Secretary-General coordinating all the United Nations activities in that area. | Комиссия продолжала поддерживать связь с Сопредседателями Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии через одного из них, который является также Специальным представителем Генерального секретаря, координирующим всю деятельность Организации Объединенных Наций в этом районе. |
| ONUSAL has continued to work with the parties and with the United Nations Development Programme (UNDP) with a view to stimulating the implementation of various programmes designed to facilitate the economic and social reintegration into civilian life of former FMLN and Armed Forces of El Salvador combatants. | МНООНС продолжала свою работу со сторонами и с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с тем чтобы стимулировать осуществление различных программ, призванных способствовать социально-экономической реинтеграции в гражданскую жизнь бывших комбатантов ФНОФМ и Вооруженных сил Сальвадора. |
| However, it continued to highlight the issue of these prisoners and attempted to rally international support to advocate for their release. | Тем не менее она продолжает заниматься освещением вопроса о положении этих заключенных и пытается заручиться поддержкой международного сообщества в отношении усилий по их освобождению. |
| His delegation welcomed the continued priority accorded to the right to development by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Бангладешская делегация приветствует то обстоятельство, что Управление Верховного комиссара по правам человека продолжает уделять приоритетное внимание праву на развитие. |
| The Centre has continued to offer its support to efforts aimed at enhancing peace and security in the subregion. | Центр продолжает поддерживать усилия, направленные на укрепление мира и безопасности в субрегионе. |
| Azerbaijan continued to have one of the highest proportions of refugees and internally displaced persons in the world, and over a third of them were children. | В Азербайджане доля беженцев и внутренне перемещенных лиц продолжает оставаться одной из самых высоких в мире, и более трети из них - это дети. |
| Despite these measures, the Board continued to observe weaknesses in financial management in the field and a lack of compliance with procedures, leading to increased risks of fraud and error. | Несмотря на принятые меры, Комиссия продолжает отмечать недостатки финансового управления на местах и недостаточное соблюдение процедур, что увеличивает риски мошенничества и совершения ошибок. |
| However, certain groups continued fighting, and the National Human Rights Commission states the hostilities continued into 1982. | Тем не менее, некоторые группы продолжали сражаться, и Национальная комиссия по правам человека заявляет, что военные действия продолжались в 1982 году. |
| UNOMIG and the CIS peacekeeping force continued to maintain close cooperation in fulfilling their respective mandates. | МООННГ и миротворческие силы СНГ продолжали тесно сотрудничать в целях выполнения своих соответствующих мандатов. |
| Air strikes, shelling and indiscriminate barrel bomb attacks by government forces continued on opposition-held areas, notably in Aleppo and Damascus governorates, resulting in a high number of civilian casualties. | Правительственные войска продолжали совершать воздушные налеты, артиллерийские обстрелы и без всякого разбора сбрасывать бочковые бомбы в районах, занятых оппозицией, прежде всего в мухафазах Дамаск и Алеппо, что привело к большому числу жертв среди гражданского населения. |
| Attempts to extend centralized control have frequently been thwarted by regional military figures and governors who have continued, in many cases, to place their own interests above the national interest. | Попытки распространить центральную власть часто прерывались региональными военными лидерами и губернаторами, которые продолжали во многих случаях ставить свои интересы выше национальных. |
| The relevant programmes set up locally by ICRC delegations, often in cooperation with National Societies, continued in 1998 and 1999, notably in the countries of the former Yugoslavia, Jordan and Guinea. | В 1998 и 1999 годах делегации МККК продолжали внедрять соответствующие программы на местах, часто действуя в сотрудничестве с национальными обществами, особенно в странах бывшей Югославии, в Иордании и Гвинее. |
| The General Assembly, the President continued, had made recommendations of interest to the Tribunal, three of which required special mention. | Генеральная Ассамблея, продолжал Председатель, сформулировала представляющие для Трибунала интерес рекомендации, три из которых заслуживают особого упоминания. |
| He continued to hype up his album by promoting on Twitter up until its release. | Так же он продолжал рекламировать свой альбом, продвигая его в Twitter до выпуска. |
| The group's success continued to grow and reached its peak with their third album Raising Hell. | Успех группы продолжал расти и достиг своего пика с их третьим альбомом «Raising Hell». |
| Long began work on the book in 1945 and continued on it throughout the official history project. | Лонг начал работу над ней в 1945 году и продолжал на протяжении работы над всем проектом. |
| In 1924, the name of the fiber was officially changed in the U.S. to rayon, although the term viscose continued to be used in Europe. | В 1924 году название волокна было официально изменено в США, хотя термин вискоза продолжал использоваться в Европе. |
| Nevertheless, the continued success of the University for Peace is dependent on the political and financial support of the Member States of the General Assembly. | Вместе с тем дальнейший успех Университета мира зависит от политической и финансовой поддержки со стороны государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
| The same effort that the international community made in East Timor at that time must now be continued during the transition to independence and beyond. | Теперь те усилия, которые международное сообщество приложило в Восточном Тиморе в то время, должны быть продолжены в период перехода к независимости и в дальнейший период. |
| June was a positive month: pressure was maintained against persons indicted for war crimes; progress continued in the increased collection of illegal weapons; and SFOR and local authorities carried on their efforts against recidivist elements throughout Bosnia and Herzegovina. | Развитие событий в июне было позитивным: продолжалось преследование лиц, обвиняемых в военных преступлениях; наблюдался дальнейший прогресс в активизации сбора незаконного оружия; и СПС и местные власти продолжали свои усилия по борьбе с рецидивистами на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| The governing bodies may wish to recognize the further concrete progress made by UNDP to build on the synergy between capacity-building and national execution and to encourage continued strong links between these two areas in programme design and implementation. | Руководящие органы, возможно, пожелают признать дальнейший конкретный прогресс, достигнутый ПРООН в согласовании процессов создания потенциала и национального исполнения, и поддержат создание прочных связей между указанными двумя областями в рамках разработки и осуществления программ. |
| Continued Monitoring and Evaluation; | дальнейший мониторинг и оценку; |
| The reviewers welcome the continued collection of statistics on money-laundering. | Проводящие обзор эксперты приветствуют постоянный сбор статистических данных об отмывании денег. |
| The continued faltering of those efforts will only lead to further deterioration and instability in the region. | Постоянный срыв этих усилий приведет лишь к дальнейшему ухудшению ситуации и нестабильности в регионе. |
| Durability test (continued operation) of the CNG pressure regulator: | 2.4 Испытание на износоустойчивость (постоянный режим работы) регулятора давления КПГ |
| Inter-Agency Standing Committee - continued chairmanship of the reference sub-group whose membership extends beyond the traditional IASC membership to include DPA, DPKO, the World Bank, DGO, the Special Representative of the Secretary-General for Children in Armed Conflicts and others. | Межучрежденческий постоянный комитет - продолжение выполнения функций председателя подгруппы по справочным материалам, в которую помимо традиционных членов МПК входят ДПВ, ДОПМ, Всемирный банк, КГВР, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах и другие. |
| The reporting period has seen continued progress in key areas, such as the expansion of the Afghan National Army and the Afghan National Police, as well as in the areas of agriculture, private sector development and capacity-building. | В рассматриваемый период наблюдался постоянный прогресс в таких ключевых сферах, как увеличение численности Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции, а также в сферах сельского хозяйства, развития частного сектора и создания потенциала. |
| 3.30 p.m. Peru (continued) | 15 час. 30 мин. Перу (продолжение) |
| One representative highlighted the continued open burning of waste in many parts of Africa and said that it was important to mandate the development and broad publication of an inventory of mercury-containing products so that they could be separated from waste streams more effectively. | Один представитель обратил особое внимание на продолжение практики открытого сжигания отходов во многих частях Африки и заявил о необходимости санкционировать подготовку и широкую публикацию перечня содержащих ртуть продуктов, чтобы можно было более эффективно отделить их от потоков отходов. |
| The representative of Ghana stressed the importance of the Mid-term Review, in particular as a significant milestone in the preparations for UNCTAD XII. UNCTAD had a necessary and unique role to play, and its continued existence was vital for development. | Представитель Ганы подчеркнул значение Среднесрочного обзора, в частности как важного этапа подготовки ЮНКТАД ХII. ЮНКТАД призвана сыграть необходимую и уникальную роль, и продолжение ее существования жизненно важно для развития. |
| Continued participation by President of the Board in the dialogue. | Продолжение практики участия Председателя Совета в этом диалоге по этой тематике. |
| Continued and enhanced collaboration between the World Bank and United Nations funds and programmes in country-level mechanisms, such as UNDAF and common country assessment, UNDAF and World Bank country assistance strategies and round tables and consultative groups | Продолжение и расширение сотрудничества между Всемирным банком и фондами и программами Организации Объединенных Наций в рамках таких механизмов странового уровня, как РПООНПР и общей страновой оценки, РПООНПР и стратегии оказания помощи странам Всемирного банка и "круглые столы" и консультативные группы |
| UNOWA continued to provide support for the setting-up of the ECOWAS Mediation and Facilitation Division. | ЮНОВА продолжало оказывать поддержку созданию Отдела содействия посреднической деятельности ЭКОВАС. |
| The Office continued to receive troubling reports of ties between members of the security forces and elements of the paramilitary groups. | Отделение продолжало получить тревожную информацию о связях боевиков с силовыми ведомствами. |
| ESCWA's real wages have declined, while labour supply continued to outgrow labour demand. | Реальная заработная плата в регионе ЭСКЗА падала, в то время как предложение рабочей силы продолжало превышать спрос. |
| Progress in reducing the overall environmental impact had been limited, and in some areas it had continued to worsen. | Прогресс в сокращении общего воздействия на окружающую среду был ограниченным, а в некоторых областях такое воздействие продолжало усугубляться. |
| During the period covered by this report, the Agency has continued to expand and refine the structure and content of its information system, in the areas of computer support to inspections and analytical tools. | В период, охваченный настоящим докладом, Агентство продолжало расширять и совершенствовать структуру и содержание своей информационной системы в области обеспечения компьютерной поддержки инспекций и аналитического инструментария. |
| Consequently, internally displaced persons continued to live in scattered and unsafe settlements inside and at the outskirts of Mogadishu. | Как следствие, внутренне перемещенные лица продолжают жить в разрозненных и небезопасных поселениях в Могадишо и на его окраинах. |
| The founders continued to file and process patents for their work through late 2007. | Основатели компании продолжают процесс получения патентов на свою продукцию в конце 2007 года. |
| Maternal health-care services have been continually enhanced and the rate of hospital births has been rising steadily, whilst the maternal mortality rate and infant mortality rate have continued to fall. | Постоянно увеличивается объем перинатальных и неонатальных услуг, и устойчиво возрастет количество деторождений в родильных стационарах, а коэффициенты материнской и младенческой смертности продолжают сокращаться. |
| Attempts continued to be made at the United Nations and elsewhere to reinvent some of the basic principles of the Charter, such as the right to self-determination, and to apply them selectively for narrow political ends. | В Организации Объединенных Наций и в других структурах продолжают предприниматься попытки переосмыслить некоторые из базовых принципов Устава, таких, как право на самоопределение, и применять их выборочно в узких политических интересах. |
| They continued to be committed in Bosnia and Herzegovina, and during a new conflict - this time in Kosovo - "ethnic cleansing" has been used as a tool once again. | Их продолжают совершать в Боснии и Герцеговине, а во время нового конфликта, на сей раз в Косово, была реанимирована "этническая чистка". |
| He continued studies in Paris with Gaston Bonnier. | Продолжил учёбу в Париже с Гастоном Боннье. |
| The Ichma people inhabited Pachacamac and continued the growth and influence of the city. | Народ ичма заселил Пачакамак, и город продолжил рост и увеличил влияние. |
| At the request of the regional groups, the Legal Counsel, Mr. Hans Corell, continued consultations on the composition of those Committees. | По просьбе региональных групп г-н Ханс Корелл, Юрисконсульт, продолжил консультации по вопросу о составе этих комитетов. |
| The Institute has continued to study solar noise storms and proposes a method for segregating their fundamental and sporadic components based on the essence thereof and minimizing the specialist's subjective criteria. | Институт продолжил изучение шумовых бурь на Солнце и предлагает метод разделения их основных и спорадических компонентов на основании их сущности и сведения к минимуму субъективных критериев специалиста. |
| After the 3rd year he continued his studies at the Mechanics and Mathematics Faculty of Lomonosov Moscow State University. | После З-го курса продолжил свою учёбу на механико-математическом факультете Московского государственного университета им М. В. Ломоносова. |
| Although the physical aspects of sunspots were not identified until the 20th century, observations continued. | Несмотря на то, что физическая природа пятен оставалась неясной вплоть до ХХ века, наблюдения продолжались. |
| Outside the city walls, clashes continued between Dutch troops and rioting sugar mill workers. | За пределами городских стен столкновения между голландскими войсками и бунтующими рабочими сахарных заводов продолжались. |
| These clashes descended into full-scale warfare in August 1991 and continued until 2 January 1992, when a ceasefire was signed in Sarajevo under the auspices of the United Nations. | В августе 1991 года эти стычки переросли в полномасштабные боевые действия, которые продолжались вплоть до 2 января 1992 года, когда в Сараево под эгидой Организации Объединенных Наций было заключено соглашение о прекращении огня. |
| Efforts to uphold international protection principles continued in cooperation with Governments, non-governmental organizations and regional organizations and with a special focus on how the international community could deliver a more comprehensive, predictable and accountable response to the plight of IDPs. | В сотрудничестве с правительствами, неправительственными организациями и региональными организациями продолжались усилия в поддержку международных принципов защиты с особым упором на том, каким образом международное сообщество могло бы более комплексно, предсказуемо и подконтрольно реагировать на бедственное положение внутренне перемещенных лиц. |
| Construction and renovations continued to be carried out. (Ha'aretz, 11 February) | Ремонтно-строительные работы продолжались. ("Гаарец", 11 февраля) |
| New policies and systems put in place have continued to improve business processes by reducing transaction costs and time. | Новая политика и новые системы позволяют продолжать совершенствовать процессы делопроизводства, сокращать издержки и сроки выполнения операций. |
| Participants acknowledged that climate change issues were being given more attention in higher education and recommended that such efforts be continued. | Участники подтвердили, что проблемам изменения климата уделяется больше внимания в высших учебных заведениях и рекомендовали продолжать усилия в этом направлении. |
| It would be useful if the need for continued cooperation with the Office of the Ombudsperson, on the part of all States - not just members of the Committee - could be reinforced and encouraged. | Было бы целесообразно еще более заострить внимание на том, что продолжать сотрудничать с Канцелярией Омбудсмена необходимо не только членам Комитета, но и всем государствам, и стимулировать такое сотрудничество. |
| It recommends that efforts to prevent and combat prejudices and to promote understanding and tolerance in all spheres of life be continued, aimed particularly at young people and the media. | Он рекомендует продолжать усилия по предотвращению и борьбе с предрассудками и поощрять взаимопонимание и терпимость во всех сферах жизни, особенно в отношении молодежи и средств массовой информации. |
| (a) Undertake continued and sustained measures to address the impact of HIV/AIDS on women and girls, especially orphaned children and older women and assess the consequences of HIV/AIDS for the family and society; | а) продолжать предпринимать и наращивать усилия по ослаблению последствий ВИЧ/СПИДа для женщин и девочек, особенно для осиротевших детей и женщин пожилого возраста, и проанализировать последствия ВИЧ/СПИДа для семьи и общества; |
| The care and maintenance programme for Liberian refugees has continued, along with voluntary repatriation to Liberia. | Продолжалось осуществление программы ухода и обслуживания для либерийских беженцев наряду с их добровольной репатриацией в Либерию. |
| Implementation of the United Nations One Programme, which is aligned with the Government's Agenda for Transformation, continued throughout the reporting period. | На протяжении всего отчетного периода продолжалось осуществление Единой программы Организации Объединенных Наций, которая приведена в соответствие с правительственной программой преобразований. |
| The importance of the further development of the TEM and TER projects continued to be underlined by the participating Governments which renewed their support to the projects. | Продолжалось осуществление проектов ТЕА и ТЕЖ, которым участвующие правительства уделяли большое внимание и оказывали соответствующую поддержку. |
| The settler population of the West Bank had nearly doubled since 1994 and settlements had continued to expand during the first months of the Barak administration. | С 1994 года количество поселенцев на Западном берегу почти удвоилось, при этом в течение первых месяцев нахождения у власти администрации Барака строительство поселений продолжалось. |
| It is essential that close cooperation and coordination among the Governments of the affected countries, the donor community, United Nations entities and international aid agencies are continued in order to ensure the efficiency of assistance. | Жизненно важно, чтобы продолжалось тесное сотрудничество и координация между правительствами затронутых стран и сообществом доноров, подразделениями Организации Объединенных Наций и международными учреждениями по оказанию помощи для обеспечения эффективности помощи. |
| In high-growth companies, a continued commitment to innovation is an essential driver of their expansion. | В динамично растущих компаниях важнейшим фактором роста является сохранение их приверженности инновациям. |
| While his delegation remained willing to consider solutions consistent with the fundamental principles it had outlined previously, it was also of the view that continued impasse on the matter would only serve to highlight the issues that divided the international community. | Хотя делегация оратора по-прежнему готова рассматривать решения, совместимые с изложенными ею ранее основополагающими принципами, она также считает, что сохранение тупиковой ситуации в данном вопросе приведет лишь к выдвижению на первый план проблем, разделяющих международное сообщество. |
| While low-profile cooperation in areas of mutual interest between Cuba and the United States has continued, the status of the embargo did not change from the previous reporting period. | Несмотря на сохранение некоторого уровня сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес для Кубы и Соединенных Штатов, изменений в статусе блокады по сравнению с предыдущим отчетным периодом не произошло. |
| Continued secrecy and conspiracy were necessary in light of the increasing persecution of AK veterans by the communist government. | Сохранение строжайшей секретности было необходимо из-за всё возраставших гонений на ветеранов АК со стороны коммунистического правительства. |
| Overall, the Group has observed the perpetuation of conventional patterns of diversion by holders of public office and civil servants with access to national resources or by gatekeepers of government offices, who have continued the basic practices of the Transitional Federal Government. | В целом Группа отметила сохранение традиционных способов перенаправления средств лицами, занимающими государственные должности, и гражданскими служащими, имеющими доступ к национальным ресурсам, или контролерами правительственных учреждений, которые продолжают применять в основном методы, использовавшиеся во времена переходного федерального правительства. |
| The Solomons campaign culminated in the often bitter fighting of the Bougainville Campaign, which continued until the end of the war. | Кампания на Соломоновых островах достигла своей наивысшей точки в ожесточённых боях Бугенвильской кампании, которая продолжалась до конца войны. |
| This migration has persisted in a context of strong economic asymmetry; for decades, the United States has been the main world power, while Mexico has continued along the lines of a developing country. | Данная миграция продолжалась в контексте значительной экономической асимметрии; в течение многих десятилетий Соединенные Штаты являлись основной мировой державой, тогда как Мексика оставалась, скорее, развивающейся страной. |
| Although international focus has been on the negotiations, at the field and project levels work has continued, with the support of many donors and agencies, covering a wide range of activities including the application of such new approaches as the land management programmes in the Sahel. | Хотя основное внимание международного сообщества уделялось процессу переговоров, при поддержке многих доноров и учреждений продолжалась работа на местах и на уровне проектов, которая охватывала широкий круг мероприятий, включая применение таких новых подходов, как программа рационального использования земель в Сахеле. |
| The Slum Upgrading Facility pilot programme continued to intensify its field-testing work in four pilot countries - Ghana, Indonesia, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania. | В рамках экспериментальной программы Фонда по благоустройству трущоб продолжалась деятельность по проверке на местах в четырех странах эксперимента - Гане, Индонезии, Объединенной Республике Танзания и Шри-Ланке. |
| Training and communications programmes continued to reach out to staff with a values-based approach. | В рамках программ в области подготовки и связи продолжалась разъяснительная работа с применением основанного на ценностях подхода. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |