| The Incident and Trafficking Database continued to expand. | Продолжала расширяться база данных об инцидентах и незаконном обороте. |
| UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
| The Chair explained that the Specialized Section continued to work on various parts of the Standard, as well as on promoting its practical application and providing assistance in setting up technical infrastructure for seed-potato certification in the CIS region. | Председатель сообщил, что Специализированная секция продолжала проводить работу над различными частями стандарта, а также деятельность в целях обеспечения его практического применения и оказания помощи в деле создания технической инфраструктуры для сертификации семенного картофеля в регионе СНГ. |
| WHO continued to manage the supply of essential drugs and deliver them to most parts of Somalia through the Mogadishu-based Somalia Central Pharmacy (SCP). | ВОЗ продолжала руководить поставками основных лекарств и обеспечивать их доставку в большинство районов Сомали, действуя через находящуюся в Могадишо центральную аптеку Сомали (ЦАС). |
| But Rand continued to write, and a small group of followers began to form round her who believed in her vision of another kind of world, where everyone was free. | Но Рэнд продолжала писать, и вокруг неё начала образовываться небольшая группа последователей, тех, кто верил в её видение другого мира, где каждый был свободен. |
| Her Government continued to implement the Vienna Declaration and had established an independent body to promote and protect the human rights of the population. | Правительство Танзании продолжает выполнять Венскую декларацию и создало независимый орган по поощрению и защите прав населения. |
| The Department has continued to provide training and technical assistance to the remaining centres to enable them to establish their own presence on the Internet. | Департамент продолжает оказывать оставшимся центрам техническую помощь и помощь в области профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли создать свой собственный сайт на Интернете. |
| Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. | Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
| The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. | Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
| Beyond moral and humanitarian concerns, Somalia has continued to be shunned; it has become yet another threat of unfathomable security dimensions, a breeding ground of terrorism and drug-trafficking and a centre of arms trade. | Не говоря уже о нравственных и гуманитарных соображениях, Сомали продолжает оставаться парией; она превратилась в еще одну, необъятную по своим размерам угрозу безопасности, в рассадник терроризма и наркоторговли, в центр торговли оружием. |
| During the past six months, with the cooperation of both sides, UNFICYP has continued to carry out its functions in Cyprus effectively. | В течение последних шести месяцев ВСООНК при сотрудничестве обеих сторон продолжали эффективно выполнять свои функции на Кипре. |
| In order to highlight issues and challenges, and to arrive at common solutions, UNHCR staff continued to take part in field coordination workshops for senior United Nations system representatives, which have proven a useful tool in furthering inter-agency collaboration and understanding. | В целях освещения существующих вопросов и проблем и выработки общих решений сотрудники УВКБ продолжали принимать участие в рабочих совещаниях старших представителей системы Организации Объединенных Наций по вопросам координации на местах, которые оказались полезным средством в деле расширения межучрежденческого сотрудничества и взаимопонимания. |
| Illegal armed groups, particularly FARC-EP, continued carrying out serious attacks or threats against public officials, such as mayors, town councillors and municipal representatives, or against candidates during the municipal and departmental elections of 26 October 2003. | Незаконные вооруженные формирования, особенно КРВС-НА, продолжали совершать опасные нападения или угрожать жизни государственных должностных лиц, таких, как мэры, городские советники и муниципальные представители или кандидаты на муниципальных и провинциальных выборах, состоявшихся 26 октября 2003 года. |
| International standards have continued to evolve since the special session (the adoption of the European arrest warrant being one prominent example); therefore, States needed to continue to review and update their procedures. | После проведения специальной сессии международные стандарты продолжали развиваться (одним из ярких примеров является принятие европейского ордера на арест), что обусловливает необходимость в том, чтобы государства продолжали пересматривать и совершенствовать свои процедуры. |
| As at 12 April, 35 migrants, mainly from Cameroon and Ghana, continued to be provided with shelter in Bir Lahlou under the care of the Frente Polisario. | По состоянию на 12 апреля 35 мигрантов, в основном из Камеруна и Ганы, продолжали пользоваться жильем в Бир-Лахлу, находясь под попечительством Фронта ПОЛИСАРИО. |
| The Fund continued to increase development-related investments during the last biennium. | В течение последнего двухгодичного периода Фонд продолжал расширять масштабы инвестиций в областях, связанных с развитием. |
| The bulldozer ceased work but the digger continued its work. | Бульдозер остановился, а экскаватор продолжал работу. |
| The Division for the Advancement of Women continued to provide technical cooperation and advisory services for States parties on reporting and follow-up, as well as on ratification. | Отдел по улучшению положения женщин продолжал оказывать государствам-участникам техническое содействие и консультативные услуги по вопросам представления докладов и последующих мер, а также по вопросам ратификации. |
| In the light of the above considerations, the SPT has continued to struggle to carry out its work with an inadequate budget based on faulty assumptions about the nature and content of the SPT mandate. | Ввиду вышеизложенных обстоятельств ППП продолжал с трудом выполнять свою работу в условиях неадекватного бюджета, основанного на ошибочных предположениях относительно характера и содержания его мандата. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
| It would entail the continued production of summary records in their original language (English or French), as well as the introduction of supplemental systems that would allow Member States to access secure digital recordings in all official languages almost in real time. | Оно предполагает дальнейший выпуск кратких отчетов на языке оригинала (английском или французском), а также создание дополнительных систем, которые позволят государствам-членам получать защищенные цифровые аудиозаписи на всех официальных языках практически в реальном режиме времени. |
| Constituency Heads Constituency Councilors 7.4.2 A continued increase in women's representation is expected due to the gradual realization by government of the importance of promoting women's rights and gender equality throughout all sectors and at all levels in Swazi society. | 7.4.2 Ожидается дальнейший рост представленности женщин, сопряженный с постепенным осознанием правительством важности пропаганды прав женщин и гендерного равенства во всех секторах и на всех уровнях общества свази. |
| The present chapter discusses the use of exemptions to allow the continued manufacture, sale or use of some mercury-added products during a transitional period between the mercury instrument's entry into force and the time when such products are no longer allowed. | В настоящей главе рассматривается использование исключений, допускающих возможность продолжения производства, реализации или применения отдельных ртутьсодержащих продуктов в течение определенного переходного периода с момента вступления в силу документа по ртути до момента, когда дальнейший оборот таких продуктов будет считаться недопустимым. |
| Continued emphasis on the implementation of the minimum operating security standards and an expansion of the scope of security and stress management training will serve to further reduce risks. | Дальнейший упор на внедрение минимальных оперативных стандартов безопасности и расширение сферы обучения персонала по вопросам безопасности и борьбы со стрессом позволит еще больше снизить уровень риска. |
| Continued growth was recorded in 2004 and 2005, with a published growth rate of 5.5 per cent and 6.8 per cent respectively, driven mainly by growth in the service sector and, in particular, tourism. | В 2004 и 2005 годах был зафиксирован дальнейший рост: официальные темпы роста составили соответственно 5,5 и 6,8 процента; главными движущими силами роста были сектор услуг и особенно туризм. |
| In his opening remarks, the Chair of round table 2, Lazarous Kapambwe, Permanent Representative of Zambia to the United Nations, highlighted that the crisis continued to affect developing countries through finance, debt and trade channels. | В своем вступительном слове Председатель «круглого стола 2» Постоянный представитель Замбии при Организации Объединенных Наций г-н Лазарус Капамбве заявил, что кризис продолжает оказывать воздействие на финансовую систему, задолженность и торговлю развивающихся стран. |
| It demanded that the Syrian authorities grant humanitarian agencies and workers unhindered and continued access to the crisis areas, and restore basic services, including free access to hospitals. | Европейский союз требует, чтобы сирийские власти обеспечили гуманитарным организациям и их сотрудникам беспрепятственный и постоянный доступ в кризисные районы и приняли меры для восстановления системы основных услуг, включая свободный доступ в больницы. |
| In conclusion, I should like to commend the Chief Military Observer and the men and women of UNMOP for their continued contribution to maintaining peace and security in their area of responsibility. | В заключение я хотел бы выразить признательность Главному военному наблюдателю и всем женщинам и мужчинам в составе МНООНПП за их постоянный вклад в поддержание мира и безопасности в районе ответственности Миссии. |
| Continued dialogue between Pristina and Belgrade, and reaching agreements on resolving practical issues of mutual concern between Pristina and Belgrade on missing persons, returns, energy, transport and communications | Постоянный диалог между Приштиной и Белградом и достижение соглашений о разрешении практических вопросов, представляющих взаимный интерес в отношениях между Приштиной и Белградом и касающихся пропавших без вести лиц, возвращения, энергетики, транспорта и связи |
| Whether the activities of the (ad hoc) Working Group should be continued or terminated or whether it should be converted into a permanent body: | Целесообразность продолжения или прекращения деятельности (специальной) Рабочей группы или же превращения её в постоянный орган: |
| UNHCR looks forward to continued close cooperation with all partners in this joint endeavour. | УВКБ надеется на продолжение тесного сотрудничества со всеми партнерами в этих важных начинаниях. |
| The Russian Federation looked forward to continued cooperation with UNCTAD in all these matters. | Российская Федерация надеется на продолжение сотрудничества с ЮНКТАД во всех этих вопросах. |
| However, the DPRK nuclear issue is directly related to Japan's security, and Japan's continued participation in the six-party talks is essential. | Между тем ядерная проблема КНДР имеет прямое отношение к безопасности Японии, и продолжение японского участия в шестисторонних переговорах имеет существенное значение. |
| The Bosnian Serb leadership must realize that a continued policy of refusal and further "ethnic cleansing" will only bring them closer to the abyss. | Руководство боснийских сербов должно осознать, что продолжение политики неприятия и осуществление новых "этнических чисток" лишь приблизит его к краю пропасти. |
| We welcome the continued practice of holding regular consultations between the secretariats of the two organizations, the most recent example being the meeting held at the headquarters of the Economic Commission for Africa in Addis Ababa, on 10 and 11 April 2000. | Мы приветствуем продолжение практики проведения регулярных консультаций между секретариатами двух организаций, самое последнее из которых состоялось в штаб-квартире Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе 10 - 11 апреля 2000 года. |
| The NEPAD Agency has continued to play a key role in addressing the health workforce crisis in Africa. | Агентство НЕПАД продолжало играть ключевую роль в урегулировании кризиса медицинских трудовых ресурсов в Африке. |
| OHCHR Regional Office for Central America continued to work on promoting indigenous women's rights by facilitating spaces for dialogue between indigenous women and governmental institutions. | Региональное бюро УВКПЧ для Центральной Америки продолжало работу по поощрению права женщин из числа коренных народов посредством создания возможности для диалога между женщинами этой категории и государственными учреждениями. |
| IAEA continued to work with other international and regional organizations in the area of nuclear security, in such areas as information sharing, promotion of relevant international legal instruments and training. | МАГАТЭ продолжало сотрудничать с другими международными и региональными организациями в области ядерной безопасности в таких сферах, как обмен информацией, содействие соответствующим международным правовым документам и подготовка специалистов. |
| Despite formidable difficulties, the humanitarian situation in Angola has continued to improve since February 1995, as a direct result of the peace process and the expanded presence of the United Nations in the country. | Несмотря на огромные сложности, положение в гуманитарной области в Анголе продолжало улучшаться с февраля 1995 года благодаря непосредственному воздействию мирного процесса и расширенному присутствию Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| OHCHR has pursued the promotion of economic, social and cultural rights and continued strengthening its capacity to contribute to the protection and monitoring of these rights at national and international level, including through its cooperation with WHO, FAO, UNESCO, UN-Habitat and others. | УВКПЧ продолжало поощрять экономические, социальные и культурные права и укреплять свои возможности по внесению вклада в защиту и мониторинг этих прав на национальном и международном уровнях, в том числе на основе своего сотрудничества с ВОЗ, ФАО, ЮНЕСКО, Хабитат ООН и другими учреждениями. |
| Violations affecting Western Sahara in both the Territory and the refugee camps near Tindouf continued to be alleged or reported. | Продолжают поступать сведения о нарушениях, сказывающихся на обстановке в Западной Сахаре, которые якобы или действительно имели место как в территории, так и в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
| Others disagreed on the grounds that mineral reserves continued to grow and that increased demand should eventually be met with increased supply. | Другие с этим не соглашались на том основании, что обнаруженные запасы полезных ископаемых продолжают расти и что возросший спрос в конечном счете будет удовлетворен благодаря увеличению предложения. |
| The global food and energy crises continued to have a negative effect on the international socio-economic situation and on the poor and vulnerable in particular. | Глобальные продовольственный и энергетический кризисы продолжают оказывать негативное воздействие на международную социально-экономическую ситуацию и на тех, кто беден и находится в уязвимом положении. |
| While many States have closed their ports to vessels that have engaged in IUU fishing, others States have continued to provide such vessels with services in their ports, thereby supporting illegal activity. | В то время, когда одни государства закрыли свои порты для судов, занимающихся НРП, другие государства продолжают предоставлять таким судам портовые услуги и соответственно поддерживают незаконный рыбный промысел. |
| Traditional owners continued to be actively involved in decision-making, through consultative forums established under whole-of-township leases or housing reference groups established under housing precinct leases. | Традиционные владельцы продолжают активно участвовать в принятии решений через консультативные форумы, учрежденные в соответствии с арендными соглашениями с целыми поселениями или через группы по жилищным вопросам, создаваемые в соответствии с соглашениями об аренде участков под жилой фонд. |
| Carlton continued his rounds, not knowing he was now carrying a lethal syringe. | Карлтон продолжил обход, не подозревая, что сделает смертельный укол. |
| The Special Representative continued to examine several issues relating to relocations, including those relating to relocation sites. | Специальный представитель продолжил рассмотрение ряда вопросов, касающихся переселения, включая вопросы в отношении мест переселения. |
| During the period under review, the Special Committee continued the critical review of its work and its programme of future work by holding a number of informal meetings. | В течение отчетного периода Специальный комитет продолжил осуществление критического обзора своей деятельности и программы будущей работы путем проведения ряда неофициальных заседаний. |
| Entertainment Weekly writer Henning Fog said "Sister City" continued a trend of excellence in the second season that has established Parks and Recreation as NBC's best comedy. | Писатель в Entertainment Weekly Хеннинг Фог сказал "Город побратим" продолжил тенденцию высокого качества во втором сезоне которая закрепила звание лучшего комедийного шоу на NBC за шоу Парки и зоны отдыха. |
| The Committee had continued to review the effectiveness of its working methods and would be holding an informal meeting in May to discuss aspects of the reporting process with a view to making that process more effective and efficient. | Комитет продолжил анализировать эффективность методов своей работы и проведет в мае неофициальное совещание, на котором обсудит разные аспекты процесса представления и рассмотрения докладов, чтобы сделать этот процесс эффективнее и действеннее. |
| Intensive discussion has continued on the allocation of senior government positions. | Продолжались интенсивные обсуждения вопроса о распределении высоких правительственных должностей. |
| Despite a short lull, hostilities have continued since 6 April, seriously jeopardizing the Abuja peace process. | Несмотря на одно короткое затишье, бои после 6 апреля продолжались, и это создало серьезную угрозу абуджийскому мирному процессу. |
| Contacts between the United Nations and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) have continued through existing inter-agency forums and formats. | Контакты между Организацией Объединенных Наций и Шанхайской организацией сотрудничества (ШОС) продолжались в рамках существующих межучрежденческих форумов и форматов. |
| Efforts continued to be made to promote confidence not only among political parties but within the society as well. | Продолжались усилия по укреплению доверия не только между политическими партиями, но и в обществе в целом. |
| Fighting continued from 5 to 7 July until senior Government officials intervened to stabilize the situation. | Боевые действия продолжались с 5 по 7 июля до тех пор, пока старшие должностные лица правительства не вмешались для стабилизации обстановки. |
| All participants expressed satisfaction with the programme and urged that it be continued. | Все участники выразили удовлетворенность программой и настоятельно просили продолжать ее. |
| We recommend that monitoring and implementation activities be continued and further developed. | Мы рекомендуем продолжать и расширять деятельность по мониторингу и осуществлению. |
| The Co-Chairs urged the continued engagement and cooperation of all countries, organizations and major groups at the tenth session, where a decision will be taken on financing sustainable forest management, taking into account the results of the meeting of the Group. | Сопредседатели обратились ко всем странам, организациям и основным группам с настоятельным призывом продолжать взаимодействие и сотрудничество на десятой сессии Форума, на которой должно быть принято решение в отношении финансирования неистощительного лесопользования, принимая во внимание результаты совещания Группы. |
| I also encourage the continued support of the international community, including through the International Support Group for Lebanon, and note the provision of assistance and equipment for the armed forces. | Я призываю также международное сообщество продолжать оказание поддержки, в том числе через Международную группу поддержки Ливана, и отмечаю предоставление помощи и снаряжения вооруженным силам. |
| The importance of continued capacity-building with regard to the results-based-budgeting paradigm is critical at all levels of the Organization. | На всех уровнях Организации исключительно важно продолжать работу по укреплению потенциала в том, что касается модели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| I told him I slept with David at our house and... he asked me if it continued later. | Я сказала ему, что спала с Девидом в нашем доме и... он спросил меня, продолжалось ли это дальше. |
| The waters went down, but the pain rose, the grief continued... | Вода ушла, но боли стало больше, горе продолжалось... |
| Policies to improve the employment situation have been formulated throughout the region, and such policies continued to be implemented in 2002. | Во всем регионе разрабатываются стратегии улучшения положения в области занятости, и их проведение продолжалось и в 2002 году. |
| The expansion of the Initiative continued in 1993, 1996 and from 2000 to 2006 with the admission of its last, eighteenth, member State. | Расширение членского состава Инициативы продолжалось в 1993, 1996 и в период с 2000 года по 2006 год, завершившись принятием ее последнего, восемнадцатого государства-члена. |
| In addition, UNAMID military and police personnel have continued their patrols, including around camps for internally displaced persons and in remote areas, to provide protection to women and children and to mitigate the risk of exposure to attacks. | Военным и полицейским персоналом ЮНАМИД продолжалось также патрулирование, в частности районов, прилежащих к лагерям для внутренне перемещенных лиц, а также отдаленных районов, в целях обеспечения защиты женщин и детей и уменьшения риска их подверженности нападениям. |
| The continued existence of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, represents the greatest threat to mankind. | Сохранение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, представляет самую серьезную угрозу для человечества. |
| By their very acts of participation, as well as by what they and other senior officials from the various stakeholder organizations said over the two days of the Dialogue, a clear signal was sent of continued strong international support for the unique Monterrey process. | Самим фактом своего участия, а также тем, что они и другие старшие должностные лица из самых различных заинтересованных организаций говорили в течение двух дней диалога, они четко указали на сохранение решительной международной поддержки уникального Монтеррейского процесса. |
| In 2010-2011, the secretariat continued its positive trend of improving the timely submission of pre-session documents, with about 95 per cent of documents for meetings held during the biennium submitted on time. | В 2010 - 2011 годах отмечалось сохранение положительной тенденции в том, что касается обеспечения своевременного представления предсессионной документации секретариатом, и примерно 95 процентов документации для проведенных в рассматриваемый двухгодичный период совещаний было представлено вовремя. |
| The Committee had also found, as in the past, that the persistence of prejudices, customary practices and stereotyped roles of women and men continued to be an obstacle to the achievement of gender equality. | Как и в прошлом, Комитет также пришел к выводу о том, что сохранение предубеждений, обычной практики и стереотипов в отношении роли женщин и мужчин по-прежнему является препятствием на пути к достижению гендерного равенства. |
| While the Millennium Development Goals had been highly ambitious, the focus was shifting to the post-2015 development agenda, which would require that space-related activities and outer space itself continued to be sustainable in the long term. | Несмотря на всю масштабность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сегодня акцент смещается в сторону повестки дня в области развития на период после 2015 года, в связи с чем потребуется обеспечить сохранение устойчивости космической деятельности и самого космического пространства в долгосрочной перспективе. |
| The strike continued without interruption despite the jailing of Muste and more than 100 strikers. | Однако забастовка продолжалась без перерывов, несмотря на заключение Масти и около 100 рабочих. |
| Scientific work on priority topics continued: Calculation of pools and fluxes of heavy metals and relations to critical limits and risk assessment. | Продолжалась научная работа по следующим приоритетным темам: а) Расчет параметров пулов и потоков тяжелых металлов и связи с критическими предельными значениями и оценкой риска. |
| The work on building cooperation mechanisms with EBRD and, in particular, with its Water Fund continued during 2011 - 2013. | В 2011-2013 годах продолжалась работа по созданию механизмов сотрудничества с ЕБРР, и в частности с действующим под его эгидой Фондом водных ресурсов. |
| Remote sensing activities of the Forest Research Institute in Zvolen continued through the national cooperative programme on assessment and monitoring of air pollution effects on forests, using Landsat enhanced thematic mapper data. | Деятельность Института лесных исследований в городе Зволен в области дистанционного зондирования продолжалась в рамках осуществления национальной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса с использованием данных, полученных с помощью усовершенствованного тематического картографа системы Landsat. |
| Continued to provide tailor made advisory services and capacity building seminars in improving the enforcement of IP rights through WP.'s Intellectual Property Advisory group, in several countries during 2003, namely Serbia and Montenegro, Kyrgyzstan and Ukraine. | Продолжалась работа по предоставлению адресных консультативных услуг и организации семинаров по наращиванию потенциала в области повышения эффективности обеспечения ПИС в рамках Консультативной группы по ПИС РГ. в течение 2003 года в ряде стран, в частности в Сербии и Черногории, Кыргызстане и Украине. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |