| The United Nations has continued to strengthen its peacekeeping partnership with other organizations in addition to the African Union. | Помимо Африканского союза Организация Объединенных Наций продолжала укреплять свое миротворческое партнерство и с другими организациями. |
| The United Nations, acting through UNCTAD, and GATT/WTO continued to exercise joint responsibility for ITC, pursuant to arrangements agreed upon during 1995. | Действуя через ЮНКТАД и ГАТТ/ВТО, Организация Объединенных Наций продолжала нести солидарную ответственность за работу МТЦ в соответствии с договоренностями, достигнутыми в 1995 году. |
| Since the submission of the previous report, WoC has continued to organize various public education programmes seeking to reduce gender prejudice and stereotype in society and raise public awareness of gender-related issues. | Со времени представления предыдущего доклада КДЖ продолжала организовывать различные программы просвещения общественности с целью устранения гендерных предрассудков и стереотипов в обществе и повышения осведомленности населения о гендерных проблемах. |
| Working closely with its partners in the United Nations system, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and non-governmental organizations, UNHCR has continued to assist these internally displaced persons and refugees, despite severe operating constraints. | В тесном сотрудничестве со своими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций - Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственными организациями - УВКБ продолжала оказывать помощь этим вынужденным переселенцам и беженцам, несмотря на существенные ограничивающие факторы оперативного характера. |
| I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. | Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
| Liechtenstein has therefore continued to increase the resources invested for that purpose, both domestically and at the international level. | Поэтому Лихтенштейн продолжает наращивать направляемые на эти цели ресурсы как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
| UNAMI was concerned about the economic situation, which continued to affect large numbers of Iraqis, who faced difficulties in accessing basic services including electricity, clean drinking water, education, health care and housing, particularly in rural areas. | МООНСИ выразила обеспокоенность экономической ситуацией, которая продолжает затрагивать жизнь многих иракцев, которые сталкиваются с трудностями в доступе к основным услугам, включая электричество, чистую питьевую воду, образование, здравоохранение и жилье, особенно в сельской местности. |
| As the General Assembly continued to discuss the reform measures proposed by the Secretary-General, some measures had already been taken by the United Nations Development Group. | Генеральная Ассамблея продолжает обсуждать предложенные Генеральным секретарем меры по проведению реформ, при этом Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития уже предприняла некоторые шаги. |
| In this regard, we welcome the fact that the Government of the Sudan has continued to fulfil its commitment under the joint communiqué regarding humanitarian access, which has made possible an increase in humanitarian operations serving internally displaced persons and refugees. | В этой связи мы приветствуем тот факт, что правительство Судана продолжает выполнять свое обязательство согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, что позволило увеличить масштабы гуманитарных операций в интересах перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| The Supreme Court continued to play a leading role in interpreting the provisions of the Constitution prohibiting discrimination and stipulating that the Government had to make every effort to implement policies and programmes that treated every citizen fairly without regard to race or ethnicity. | Верховный суд продолжает играть решающую роль в толковании положений Конституции, запрещающих дискриминацию, и провозглашает, что правительство должно делать все для того, чтобы разрабатывать политику и программы, обеспечивающие равноправное обращение со всеми гражданами независимо от их расы или этнической принадлежности. |
| Although the demonstrations largely subsided in the afternoon, violence and arrests continued in the suburbs of Abidjan on 26 March. | Хотя во второй половине дня демонстрации в основном поутихли, акты насилия и аресты продолжали совершаться в окрестностях Абиджана и 26 марта. |
| In the six months since the Nasonini Declaration was issued, our members have continued to work to ensure that those practical measures are put in place. | В течение шести месяцев после принятия Насонинийской декларации наши члены продолжали предпринимать усилия в целях разработки такого рода практических мер. |
| Other groups continued to operate with a degree of independence, however, and violent rivalry between different factions within the Bosniac community became a feature of Srebrenica life until its fall in 1995. | Другие группы, однако, продолжали действовать с определенной степенью самостоятельности, и яростное соперничество между различными фракциями в рамках боснийской общины стало отличительной особенностью жизни в Сребренице вплоть до ее падения в 1995 году. |
| Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. | Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат. |
| Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. | Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат. |
| It continued to provide proactive support to the initiatives of member States of the International Conference on the Great Lakes Region and the Southern African Development Community. | Он продолжал оказывать активную поддержку государствам - членам Международной конференции по району Великих озер и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
| The secretariat continued its active cooperation with the GEF secretariat and represented the UNCCD in the GEF Council and the Land Degradation Task Force. | Секретариат продолжал активно сотрудничать с секретариатом ГЭФ и представлял КБОООН в Совете ГЭФ и Целевой группе по деградации земель. |
| The Institute continued to carry out research on democratic governance and women's political participation, and on national implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and security sector reform. | Институт продолжал изучать вопросы демократического правления и участия женщин в политической жизни и следить за выполнением на национальном уровне резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и ходом реформы в секторе безопасности. |
| Since the adoption of resolution 1559 (2004), Lebanon has continued to suffer setbacks in its struggle to reassert, beyond dispute, its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence. | С момента принятия резолюции 1559 (2004) Ливан продолжал испытывать серьезные проблемы в его борьбе с целью восстановить свой бесспорный суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость. |
| Over the past year, the Committee had continued its discussions on issues such as improving immigration procedures and mitigating delays in visas issuance, areas in which efforts were ongoing and had been increasingly successful. | В прошедшем году Комитет продолжал обсуждение таких проблем, как совершенствование иммиграционных процедур и уменьшение задержек с выдачей виз, то есть областей, усилия в которых не прекращаются и становятся все более успешными. |
| Progress has continued in ensuring that all United Nations facilities meet safety standards. | Отмечался дальнейший прогресс в обеспечении соблюдения на всех объектах Организации Объединенных Наций стандартов безопасности. |
| A continued exchange of views on the topic would help to narrow those differences. | Дальнейший обмен мнениями по данной теме будет способствовать преодолению этих расхождений. |
| I am convinced that continued denial of Taiwan's participation in the community of nations poses a moral and legal challenge to the United Nations. | Я убежден, что дальнейший отказ Тайваню в членстве в сообществе государств создает для Организации Объединенных Наций моральную и правовую проблему. |
| The continued emphasis on an enabling environment for child protection will help to increase protection of children from violence, abuse, neglect and exploitation, including in relation to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. | Дальнейший акцент на создание благоприятных условий для защиты прав детей поможет обеспечить более эффективную защиту детей от насилия, посягательств, плохого обращения и эксплуатации, в том числе и в свете положений обоих факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
| While appreciating the efforts of the development partners to generously support many of these positions, I would encourage them to contribute further to ensure the continued deployment of all of these international advisers, whose services are critical to the further capacity-building and development of Timorese institutions. | Выражая признательность партнерам по развитию за оказание щедрой поддержки в деле финансирования многих из этих постов, я хотел бы призвать их вносить дальнейший вклад в сохранение развертывания всех этих международных советников, услуги которых имеют важнейшее значение для дальнейшего укрепления потенциала и развития тиморских учреждений. |
| UNMOT continued to maintain regular contacts and liaison activities with other United Nations agencies and non-governmental organizations to facilitate the provision of humanitarian assistance. | МНООНТ продолжала поддерживать постоянный контакт и связь взаимодействия с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями с целью содействовать усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
| He indicates that the strengthening of the cross-cutting ICT functions constitutes an ongoing effort, initiated in 2011, which is to be continued throughout the duration of the implementation of the ICT strategy. | Он указывает на то, что работа по укреплению общеорганизационных функций ИКТ, начатая в 2011 году, носит постоянный характер и будет проводиться в течение всего срока реализации стратегии в области ИКТ. |
| The Permanent International Secretariat of BSEC continued to develop cooperation with the Bogazici University World Tourism Organization Education and Training Centre in Istanbul to promote education and training programmes as important tools to achieve quality and efficiency in tourism. | Постоянный международный секретариат ОЧЭС продолжает налаживать сотрудничество с Центром Всемирной туристской организации по обучению и подготовке кадров в Университете Богазичи в целях содействия осуществлению программ по обучению и подготовке кадров в качестве важного инструмента обеспечения качественной и эффективной деятельности в сфере туризма. |
| Continued monitoring from international groups also promotes the accountability of all parties. | Подотчетности всех сторон будет также способствовать постоянный контроль, осуществляемый международными группами. |
| Continued monitoring and checking of compliance through the use of automated software to ensure that all United Nations systems are "up to date" and to determine remaining vulnerabilities | Постоянный мониторинг и контроль за соблюдением нормативов путем использования автоматизированного программного обеспечения, которое будет гарантировать обновление всех систем Организации Объединенных Наций и выявлять остающиеся уязвимые пробелы в защите |
| The continued support of the international community for our development efforts is crucial at the present juncture. | На данном этапе продолжение оказания международной поддержки нашей работе в области развития имеет большое значение. |
| The President expressed his hope to see continued cooperation among stakeholders in bridging the digital divide. | Председатель выразил надежду на продолжение сотрудничества заинтересованными сторонами в деле преодоления «цифровой пропасти». |
| The continued use of the Internet and other communications technology to disseminate information for terrorist purposes and to recruit, finance and train individuals to commit violent acts was a matter of great concern. | Продолжение использования сети Интернет и других коммуникационных технологий для распространения информации в целях терроризма и вербовки, финансирования и обучения лиц для совершения актов насилия вызывает большую озабоченность. |
| Continued inter-Mission cooperation among United Nations missions and offices in West Africa - UNIOSIL, the United Nations Mission in Liberia, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the United Nations Office for West Africa - also reinforces peace and security in the region. | Продолжение межмиссионского сотрудничества между миссиями и представительствами Организации Объединенных Наций в Западной Африке - ОПООНСЛ, Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии, Операцией Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки - также способствует укреплению мира и безопасности в регионе. |
| In the Hirnantian Stage the volcanism ceased, and the continued weathering caused a significant and rapid draw down of CO2. | В хирнантском ярусе проявления вулканизма прекращаются, и продолжение эрозии могло являться причиной быстрого и значительного сокращения количества CO2. |
| UNHCR continued its efforts to promote accession, including through refugee law courses for government officials. | УВКБ продолжало прилагать усилия по поощрению присоединения, в том числе путем организации учебных курсов по беженскому праву для государственных чиновников. |
| OHCHR continued its work to deepen the understanding of human rights by companies participating in the Global Compact. | УВКПЧ продолжало свою работу по углублению понимания прав человека компаниями, участвующими в Глобальном договоре. |
| During the period under review, the Office for Disarmament Affairs continued its involvement in a joint project with the International Association of University Presidents to develop prototype courses in arms control, disarmament and security for use at the undergraduate level and in professional schools worldwide. | В течение обзорного периода Управление по вопросам разоружения продолжало совместно с Международной ассоциацией ректоров университетов осуществлять проект разработки экспериментального курса по проблемам ограничения вооружений, разоружения и безопасности для использования на старших курсах и в учебных заведениях по подготовке специалистов во всем мире. |
| The Agency also continued to give advice on the elements for the legal framework including basic requirements and procedures required for the control of radioactive sources, physical protection of nuclear material, safeguards and import and export controls. | Агентство также продолжало консультировать по элементам правовой основы, включая основные требования и процедуры, необходимые для ведения контроля за радиоактивными источниками, физической защиты ядерного материала, гарантий и контроля за ввозом и вызовом. |
| The Office has continued to draw attention to the promotion and protection of the rights of indigenous peoples to land and natural resources, as recognized by the Land Law and Forestry Law. | Управление продолжало привлекать внимание к поощрению и защите прав коренных народов на землю и природные ресурсы, которые признаны законом о земле и законом о лесе. |
| The Centre for Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture continued to receive an increasing number of requests from member countries for additional training courses. | В Центр по сокращению масштабов нищеты путем экологически безопасного ведения сельского хозяйства продолжают поступать все новые заявки стран-членов о проведении в течение двухгодичного периода дополнительных учебных курсов. |
| Such criminal acts have continued to be committed by those Khmer Rouge troops not belonging to those which agreed to cease their warfare against the government army. | Такие уголовные действия продолжают совершаться войсками "красных кхмеров", которые не согласились прекратить военные действия против правительственной армии. |
| Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. | Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения. |
| Improving knowledge about the effects of atomic radiation, sharing the latest scientific results and using them to develop better protection measures and more effective technologies was increasingly critical as the use of nuclear energy for peaceful purposes continued to grow. | Дальнейшее изучение действия атомной радиации, обмен последними результатами научных исследований и их использование для разработки более совершенных мер защиты и более эффективных технологий становятся все более важной задачей по мере того, как масштабы использования ядерной энергии в мирных целях продолжают расти. |
| During the reporting period, the Mission continued to verify the fulfilment of this important commitment and it has concluded that illegal security forces and clandestine groups continue to be active and that there is, as yet, no government policy to combat them. | В течение рассматриваемого периода Миссия продолжала следить за выполнением этого важного обязательства и вынуждена констатировать, что незаконные подразделения органов безопасности и тайные подразделения по-прежнему продолжают свою деятельность и что правительство не ведет борьбу с ними. |
| Amid the Civil War, work on Freedom continued. | После войны Освободительный фронт продолжил свою деятельность. |
| After parting with the Hare Krishnas, Richard continued his wanderings in India, traveling "from ashram to ashram and guru to guru". | Расставшись с кришнаитами, Ричард продолжил свои скитания по Индии, путешествуя «из ашрама в ашрам, от одного гуру к другому». |
| After graduation he continued to work on the road, where he rose from duty on a hill to the head of the road. | После окончания института продолжил работу на дороге, где прошёл путь от дежурного по горке до начальника дороги. |
| He continued, If you're going to win Eurovision, to go through some of the incredible voting I've noticed over the last few years, you have to have something that's going to stand out above everything else. | Он продолжил: «Если вы собираетесь выиграть "Евровидение", чтобы пройти через невероятное голосования, которое я заметил за последние несколько лет, у вас должно быть нечто, что будет выделяться над всем остальным. |
| At its fifty-fifth session, held from 2 to 27 August 1999, the Committee continued to discuss its contribution to the preparatory process of the World Conference and adopted, | На своей пятьдесят пятой сессии, проходившей 2-27 августа 1999 года, Комитет продолжил обсуждение вопроса о его вкладе в процесс подготовки Всемирной конференции и принял 26 августа 1999 года следующее решение: |
| Communal and mob violence also continued, often emanating from tensions between ethnic groups and communities over land disputes. | Также продолжались связанные с насилием межобщинные столкновения и массовые беспорядки, зачастую являющиеся результатом трений между этническими группами и общинами в связи с земельными спорами. |
| Campaigns calling for women to be free from violence also continued during this reporting period. | В течение отчетного периода продолжались кампании, направленные на защиту женщин от насилия. |
| Over the last two to three years the old debates on stabilization and adjustment have continued, but they have also become more detailed and have acquired new angles. | З. На протяжении последних двух-трех лет старые споры по проблемам стабилизации и структурной перестройки продолжались, однако они приобрели более углубленный характер и стали затрагивать новые аспекты. |
| The Global Communications Infrastructure (GCI), which is designed to transmit data from the 337 facilities of the IMS in real time to the IDC for processing and analysts, also continued to expand. | Продолжались также работы по развитию Глобальной коммуникационной инфраструктуры (ГКИ), с помощью которой данные с 337 объектов МСМ будут в режиме реального времени передаваться в МЦД для обработки и анализа. |
| The fighting continued for three years until the Asakura and other anti-Oda forces were destroyed or weakened. | Боевые действия продолжались в течение трех лет, пока род Асакура и другие члены «антинобунагской коалиции» не были уничтожены или ослаблены. |
| The State party should also ensure that law enforcement authorities, as well as medical and social workers are provided with appropriate training to deal with cases of domestic violence, and awareness-raising efforts should be continued to widely sensitize members of the public. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, а также медицинские и социальные работники проходили соответствующую подготовку для работы по случаям насилия в семье, а также продолжать осуществление усилий, направленных на повышение осведомленности в целях привлечения внимания к этой проблеме широкой общественности. |
| In the operative part of the draft resolution the General Assembly expresses gratitude to Member States, the international community and governmental and non-governmental organizations for their response to appeals by the Government of Liberia and the Secretary-General and requests that such assistance be continued. | В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея выражает признательность государствам-членам, международному сообществу и правительственным и неправительственным организациям за их отклик на призывы правительства Либерии и Генерального секретаря и просит продолжать оказание такой помощи. |
| The Joint Chief Mediator requested their continued active engagement in addressing the regional aspects of the conflict, in particular the relations between Chad and the Sudan, and also in ensuring that the Darfur and the Comprehensive Peace Agreement processes were taken forward in an integrated manner. | Главный посредник просил их продолжать активно участвовать в урегулировании региональных аспектов конфликта, в частности отношений между Чадом и Суданом, а также обеспечить, чтобы продвижение мирных процессов в Дарфуре и в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, осуществлялось на комплексной основе. |
| In a period marked by major political, social and economic changes, women's concerns must be taken into account in United Nations activities and efforts in that direction must be continued. | В период, характеризующийся политическими, экономическими и социальными потрясениями, существенно необходимо учитывать проблемы женщин в основных областях деятельности Организации Объединенных Наций и продолжать усилия, предпринимаемые в |
| His delegation appreciated the Secretariat's work in updating them and supported the call for continued voluntary contributions to the trust fund for the elimination of the backlog in the Repertory. | Делегация Афганистана высоко оценивает работу Секретариата по обновлению этих документов и поддерживает призыв продолжать делать добровольные взносы в целевой фонд для устранения отставания в обновлении "Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций". |
| Project execution for UNFPA continued in 2003 as well. | В 2003 году продолжалось также осуществление проектов для ЮНФПА. |
| Close cooperation between the two began in Kosovo in October 1998 and continued during the refugee crisis in the former Yugoslav Republic of Macedonia and in Albania in 1999. | Тесное сотрудничество между двумя этими учреждениями началось в Косово в октябре 1998 года и продолжалось в период связанного с беженцами кризиса в бывшей югославской Республике Македонии и Албании в 1999 году. |
| Bilateral and multilateral cooperation activities had also continued with other space-faring countries such as the Russian Federation and France, as well as with developing countries. | Продолжалось также двустороннее и многостороннее сотрудничество с другими космическими странами, такими, как Российская Федерация и Франция, а также сотрудничество на основе соглашений с развивающимися странами. |
| This continued for a period of roughly five years. | Это продолжалось около пяти лет. |
| The withholding of transitional expenses has continued in 2006 on the basis of the "2006 operation budget for the Registry" as submitted to the BMA through its current Maritime Controller, Emmanuel N. Reeves, Sr. | Удержание финансовых средств в связи с необходимостью покрытия расходов, связанных с переходным периодом, продолжалось и в 2006 году на основании «Оперативного бюджета Регистра на 2006 год», который был представлен в Бюро по морским делам через нынешнего Морского контролера Эммануэла Н. Ривза. |
| In this regard, the continued interest and support of Member States is greatly appreciated. | В этом отношении сохранение заинтересованности и поддержка со стороны государств-членов к этим вопросам заслуживают большой признательности. |
| Nevertheless, the continued existence of nuclear arsenals still posed a threat to peace and security. | Тем не менее сохранение ядерных арсеналов продолжает создавать угрозу миру и безопасности. |
| A number of external constraints were faced by the least developed countries, such as persistent debt and debt-servicing problems, the decline of the least developed countries share in world trade and their continued marginalization and the inadequacy of external finance. | Наименее развитые страны сталкиваются с рядом внешних сдерживающих факторов, включая сохранение проблем внешней задолженности и обслуживания долга, снижение доли наименее развитых стран в мировой торговле и их дальнейшую маргинализацию, а также недостаточность внешнего финансирования. |
| The conservation and sustainable use of biological resources are crucial not only to ensuring continued benefits to local and indigenous communities, but also to creating opportunities for sustainable development and poverty eradication for all. | Сохранение и рациональное использование биологических ресурсов имеют огромное значение не только для обеспечения выживания местных и коренных общин, но и для расширения перспектив всеобщего устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| Progress along the path of democracy, which had continued in the political sphere despite the difficulties being experienced by the country, had resulted in the maintenance of the Baath party at the head of public affairs. | Несмотря на существующие в стране трудности, продолжалось развитие процессов в направлении укрепления принципов демократизма, следствием чего явилось сохранение партией Баас руководящих позиций в управлении государственными делами. |
| Preparations also continued for the construction of a new prison in Montserrado County. | Продолжалась также подготовка к строительству новой тюрьмы в графстве Монтсеррадо. |
| The contractor information management system continued to expand. | Продолжалась работа над расширением системы управления информацией о подрядчиках. |
| Activities for the reconstruction of the juvenile justice system in Angola, initiated in 2001, continued throughout the year 2005. | Деятельность по восстановлению системы правосудия в отношении несовершеннолетних в Анголе, начатая в 2001 году, продолжалась и в течение 2005 года. |
| This upward trend continued until 2006, when the transit tonnage had recovered to approximately 70 per cent of the tonnage in 2002. | Эта тенденция к росту продолжалась вплоть до 2006 года, когда увеличившийся объем транзитных грузов составил примерно 70 процентов от объема, зафиксированного в 2002 году. |
| Legal reform has continued with the recent adoption of a new Railway Code and Road Transport Code. page 10 | Продолжалась законодательная реформа, в рамках которой недавно были приняты новый кодекс законов о железной дороге и кодекс законов об автомобильном транспорте. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |