| First, the need to clarify the content of "international obligations" was highlighted. | Во-первых, была подчеркнута необходимость уточнить содержание понятия "международные обязательства". |
| The proposed content for this part of the collection is: | Для данной части подборки предлагается следующее содержание: |
| Hyperlinks to ODS or to relevant General Assembly sessions could have improved the multilingual content of those two web sites without adding to the workload of translation units. | Гиперссылки на ОДС или соответствующие сессии Генеральной Ассамблеи могли бы улучшить многоязычное содержание этих двух веб-сайтов, не добавляя рабочей нагрузки подразделениям письменного перевода. |
| Lastly, she confirmed that the Integration Act provided for an introduction programme for newly arrived aliens, the content of which had been considerably improved. | Наконец, совершенно точно, что закон об интеграции предусматривает ознакомительные программы для вновь прибывающих иностранцев, программы, содержание которых было значительно улучшено. |
| This document will cover the following issues: the process of initiating negotiations and drafting bilateral agreements; the form of such agreements; their content; and other forms of bilateral cooperation of relevance to the application of the Convention. | В настоящем документе будут охвачены следующие вопросы: процесс инициирования переговоров и подготовки текстов двусторонних соглашений; форма таких соглашений; их содержание; другие формы двустороннего сотрудничества, имеющие отношение к применению Конвенции. |
| They include tangible products and intangible intellectual or artistic services, with creative content, economic value and market objectives. | Она включает в себя реальные продукты и нематериальные интеллектуальные или художественные услуги, имеющие творческий контент, экономическую ценность и предназначенные для продажи. |
| Indeed, with the advent of Web 2.0 services, or intermediary platforms that facilitate participatory information sharing and collaboration in the creation of content, individuals are no longer passive recipients, but also active publishers of information. | Действительно, с появлением услуг "ШёЬ 2.0" или платформ посредников, позволяющих участвовать в обмене информацией и коллективно создавать контент, люди перестали быть просто пассивными реципиентами, а стали активно публиковать информацию. |
| Proof of delivery, indicating that the timestamp authority providing that indication has delivered the signed content in a local store accessible to the recipient of the signed content. | доказательство доставки, подтверждающее, что инстанция, поставившая временную метку, доставила подписанный контент в местный банк сообщений, доступный для получателя этого контента. |
| Although the impact and success of these tools has been limited to date, online communities and user-generated content are emerging areas of statistical dissemination and communication in which the international statistical community should be actively engaged, at least in the monitoring of the impact on statistical organizations. | Хотя влияние и успех таких инструментов на настоящий момент носят ограниченный характер, онлайновое сообщество и генерируемый пользователями контент являются новыми областями распространения и передачи статистических данных, активное участие в которых должно принять международное статистическое сообщество, по меньшей мере, в форме мониторинга влияния на статистические организации. |
| Any determination on what content should be blocked must be undertaken by a competent judicial authority or a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences. | Любое решение о том, какой контент необходимо блокировать, должен принимать компетентный судебный орган или орган, который не находится ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием. |
| You like this one or sub-pages are able to create as many as you like, all content can be managed within WordPress. | Вам нравится это или суб-страницы могут создать так много, как вам нравится, все содержимое может решаться в рамках WordPress. |
| The tank was loaded with 42600 kg flammable liquid of class 3 in one single tank compartment and within only 15 minutes the entire content had poured out fuelling the fire that had started in the initial phase of the accident. | В цистерне перевозилось 42600 кг легковоспламеняющейся жидкости класса 3, загруженные в одну единственную секцию, и в течение всего лишь 15 минут все содержимое вылилось из цистерны, что способствовало разрастанию пожара, возникшего на начальной стадии аварии. |
| We don't interfere with the content. | Мы не вмешиваемся в содержимое. |
| Description (fixed content) | Описание (заданное содержимое) |
| In a content-based system, messages are only delivered to a subscriber if the attributes or content of those messages matches constraints defined by the subscriber. | В системе, основанной на содержимом, сообщения доставляются подписчикам только в том случае, если атрибуты или содержимое этих сообщений допускаются подписчиком. |
| The timeliness and content of information posted on the advancement of women web sites have improved. | Улучшилось положение в том, что касается своевременности размещения информационных материалов на веб-сайтах по проблеме улучшения положения женщин и их содержания. |
| The national council for women in Egypt also created a media watch unit to monitor the content of media messages relating to women and to recommend corrective measures. | Национальный совет по делам женщин Египта также создал группу контроля за деятельностью средств массовой информации, которая отслеживает содержание появляющихся в них материалов о женщинах и выносит рекомендации в отношении мер по улучшению положения. |
| The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
| Internal and external websites will be managed effectively through streamlined web policies, effective navigation, the capture of metadata, standardized templates and structured workflows for creating and publishing content. | Будет обеспечено эффективное управление внутренними и внешними веб-сайтами путем рационализации политики в отношении веб-сайтов, совершенствования систем навигации, создания метаданных, стандартизации шаблонов и упорядочения рабочих процедур по созданию и публикации информационных материалов. |
| However, the laws focus on form and procedural conditions rather than on content, and none of the laws contain reference to international human rights or humanitarian law as part of the selection criteria or the training materials. | Однако законодательство касается скорее формальных и процедурных аспектов, нежели содержательных, и ни в одном из законов нет ссылок на международное право прав человека или гуманитарное право как элемента критериев отбора или учебных материалов. |
| Mr. DIACONU asked whether paragraphs 15 and 16 could not be combined, since paragraph 16 simply seemed to give further details about the content of paragraph 15. | Г-н ДЬЯКОНУ интересуется тем, нельзя ли объединить пункты 15 и 16, поскольку в пункте 16, как представляется, просто приводится дополнительная информация, относящаяся к содержанию пункта 15. |
| The expansion, carried out in cooperation with OIST, took four months and built upon existing information with significant new content, including easy access to relevant regulations, rules and policies. | Расширение, проводившееся в сотрудничестве с УИСТ, заняло четыре месяца, и для этого использовалась имеющаяся информация с принципиально новым содержанием, включая беспрепятственный доступ к соответствующим положениям, правилам и политике. |
| Press Releases: Suggested improvements on the content of press releases echoed the suggestions received on the newsletter: more market updates, and information on forest policy developments. | Пресс-релизы: Предложение об улучшении содержания пресс-релизов были созвучны с предложениями, поступившими в отношении информационного бюллетеня: более обновленные данные о положении на рынках и информация об изменениях в лесохозяйственной политике. |
| This provision will also set out the required information (content of the appeal), format and authentication to be supplied by an appellant, and number of copies of each document to be submitted, required documentation and page limitations. | В данном положении также будет указана требуемая информация (содержание апелляции), форма и подтверждение подлинности со стороны заявителя, и количество копий каждого документа, требуемая документация и ограничение по страницам. |
| (e) Informative Content - Global information about what are the Censuses, main uses, who responds, why people are asked for, how they are carried out, etc... | ё) информационный обзор - общая информация о том, что представляют собой переписи населения, каковы их основные цели, кто является респондентом, почему необходимо опрашивать людей, как проводятся переписи и т.д. |
| Yes, there's a real problem of extremist content spreading all over the internet. | Да, вот настоящая проблема, из-за которой экстремистские материалы распространяются в интернете. |
| Since 1996, this content has been incorporated into primary and secondary education, which have been improved and enriched by curricular reform and teacher training. | В 1996 году эти материалы были включены в программу начального и среднего образования и впоследствии усовершенствованы и расширены благодаря внесению изменений в учебный план, а также осуществлению мероприятий по подготовке преподавателей. |
| Background papers and summary reports, as well as downloadable content, are available on the Institute's website and the project's website at. | Справочные документы и сводные отчеты, а также загружаемые материалы находятся на веб-сайте ЮНИДИР и веб-сайте проекта по адресу: . |
| In addition to targeting traditional media by preparing background materials, press briefings and media interviews, the Department leverages social media to promote United Nations messages, news stories, campaign materials and behind-the-scenes, engaging, real-time content. | Департамент не только готовит справочные материалы, пресс-брифинги и интервью для представителей традиционных средств массовой информации, но и использует социальные сети для распространения информации об Организации Объединенных Наций, информационных сообщений, материалов в рамках проведения различных кампаний и наиболее интересных сообщений, транслируемых в режиме реального времени. |
| Before posting any content, You should check the conditions imposed by the content providers (if any) and make sure that Your use of this content complies with such conditions. | Прежде чем размещать какие-либо материалы, Ты должен ознакомиться с требованиями, предъявляемыми контент-провайдерами (если такие существуют) к использованию этих материалов, и убедиться, что использование Тобой этих материалов удовлетворяет таким требованиям. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| Increasing Internet penetration alone does not necessarily spur an increase in local content. | Для того чтобы стимулировать расширение местного информационного наполнения, недостаточно только повысить показатели проникновения Интернета. |
| Special emphasis was given to promoting the availability of diverse and multilingual content on the Internet. | Особое внимание уделялось усилиям по обеспечению разнообразного и многоязычного информационного наполнения в Интернете. |
| They were also informed by many website managers within the United Nations system organizations on the complexity and challenges to accomplish this initiative, especially the difficulties these organizations have to overcome in order to set a common index for content. | Они также были информированы многими администраторами веб-сайтов в организациях системы Организации Объединенных Наций о сложностях и проблемах реализации этой инициативы, прежде всего о трудностях, которые должны преодолеть эти организации для того, чтобы выработать единый индекс информационного наполнения. |
| Electronic conferences at the ministerial level for revising and preparing the content of the Gender Equality Observatory for Latin America and the Caribbean with emphasis on progress made on time-use surveys | Электронные конференции на уровне министров по пересмотру и подготовке информационного наполнения веб-сайта Наблюдательного органа по проблематике гендерного равенства для Латинской Америки и Карибского бассейна с приоритетным учетом результатов, достигнутых в проведении обследований использования времени |
| Once the glossary has been compiled and installed on the site, its maintenance would need to be ensured by the substantive Content Managers. | После того как глоссарий будет составлен и размещен на сайте, необходимо будет обеспечить его ведение администраторами основного информационного наполнения. |
| And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences. | А опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф поднимаются над общественно-политическими и иными разногласиями. |
| They do not say it clearly and blatantly, but that is the content of the policy that they are implementing. | Они не говорят об этом явно и открыто, однако это составляет суть проводимой ими политики. |
| This requires a consensual vision of what the content and rules of such a new international order should be. | Для этого необходимо достичь консенсусного мнения в отношении того, какими должны быть суть этого порядка и регулирующие его нормы. |
| The CHAIRMAN replied that the content of the request had reflected the decisions of the floor at the Committee's discussions in May. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что суть данной просьбы отражает решения членов Комитета, принятые в ходе обсуждений в мае. |
| It was a very high, it was a very impersonal time in design and we wanted to say, the content is what's important, not the package, not the wrapping. | Тогда был период очень крутого и очень безличного дизайна, а мы хотели сказать, что важна суть вещей, а не упаковка, не обёртка. |
| On the other hand, participants noted the growing importance of local content provisions in mining concession contracts. | С другой стороны, участники дискуссии обратили внимание на повышение значимости положений о доле местного компонента в концессиях на добычу полезных ископаемых. |
| Local content requirements have been used by developed countries, particularly in the auto industry to promote localization of value-added production. | Требования в отношении доли местного компонента используются развитыми странами, в частности в автопромышленности, как инструмент поощрения организации производства продукции с добавленной стоимостью в местных условиях. |
| This consists not only of higher exports, but also more diversified exports and an increase in their technology and skill content. | Под этим подразумевается не только увеличение объема экспорта, но и его диверсификация и увеличение доли технологического компонента и компонента квалифицированного труда. |
| In this way, GATS legitimizes the possibility of using such performance requirements as local content, export performance, transfer of technology, training and employment, and other means, such as joint venture requirements, to meet development objectives. | Таким образом, ГАТС обеспечивает на законной основе возможность применения таких требований, как доля местного компонента, показатели экспорта, передача технологии, подготовка кадров и занятость, и такие другие средства, как требования о создании совместных предприятий для достижения целей в области развития. |
| Just install the template useful, in the foreground and background of the template is not used, to some extent with similar type component, rendering installation steps in the main content of a page. | Просто установите шаблон полезно, на переднем плане и фона из шаблона не используется, в некоторой степени с аналогичным тип компонента, делая шаги установки в основное содержание страницы. |
| (b) As explained above, it is standard procedure to upload to the content manager system all documents pertaining to the files of the Fund's beneficiaries and participants. | Ь) Как пояснено выше, установлена стандартная процедура загрузки в систему управления информационным наполнением всех документов, имеющих отношение к досье бенефициаров и участников Фонда. |
| (b) Channelling financing from bilateral and multilateral donor organizations and the private sector for ICT content and capacity-building; | Ь) направлять финансовые ресурсы двусторонних и многосторонних организаций-доноров и частного сектора на цели, связанные с информационным наполнением ИКТ и созданием потенциала в области ИКТ; |
| From the perspective of communication and information, some aspects related to media practice and content in the media underline the advancements or challenges South Africa is facing in relation to the objectives of the convention tackling discrimination against women. | С точки зрения коммуникации и информации некоторые аспекты, связанные с деятельностью средств массовой информации и информационным наполнением, отражают прогресс и трудности, с которыми сталкивается Южная Африка в плане достижения целей Конвенции в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
| Figure 4 Managing content and collections | Управление информационным наполнением и библиотечным фондом |
| In 2008, the Secretary/Chief Executive Officer presented a comprehensive high-level business case for the implementation of the integrated pension administration system to the Pension Board, proposing the replacement of the PENSYS system, the Lawson accounting system and the content manager system. | В 2008 году Секретарь/Главный административный сотрудник представили Правлению Пенсионного фонда всестороннее экономическое обоснование проекта высокого уровня по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, предложив заменить систему ПЕНСИС на систему «Лоусон» и систему управления информационным наполнением. |
| Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. | С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето. |
| The figures speak for themselves, and we might content ourselves with acknowledging our powerlessness year after year, and consider that a minimum threshold has been reached, or else that universal ratification would be impossible to cope with. | Цифры говорят сами за себя, и можно из года в год довольствоваться бессильной констатацией того, что достигнут непреодолимый рубеж, а универсальная ратификация вообще невозможна. |
| We shall have to content ourselves with Derbyshire. | Мы вынуждены довольствоваться одним Дербиширом. |
| But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
| But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
| Final national reports were due on 1 December 1995, and the secretariat is in the process of analysing their content for priority issues, indicators of conditions and best practices and will continue to incorporate new contributions into the analysis up to the time of the Conference. | Заключительные национальные доклады должны быть представлены к 1 декабря 1995 года, и секретариат в настоящее время анализирует содержание этих докладов с точки зрения первоочередных проблем, показателей, условий и наиболее эффективной практики и будет продолжать включать новые данные для анализа вплоть до самой Конференции. |
| Some data and other content have been moved to the common platform from their original websites, resulting in an integrated system that is more user friendly and easier to manage. | Некоторые данные и другие материалы были перенесены в общую платформу с первоначальных сайтов, в результате чего создана комплексная система, которая более удобна и проще в управлении. |
| Background information on structure and/or content If CO2 emissions from biomass burning are not already included in tables 5.A-5.F, these emissions should be included in table 5 (V). | В случае, если данные о выбросах CO2 в результате сжигания биомассы еще не включены в таблицы 5.A-5.F, данные об этих выбросах следует включать в таблицу 5 (V). |
| Updates in the news section of the web site, calendar, and some newly added content could be generated automatically, but special articles and features such as frequently asked questions will need to be processed by the host organization | Изменения в новостном разделе веб-сайта, график и некоторые новые данные могли бы вноситься автоматически, однако специальные статьи и характеристики, такие, как часто задаваемые вопросы, должны будут обрабатываться принимающей организацией; |
| In addition, Yuhzmorgeologiya, IFREMER/AFERNOD, IOM and the Government of the Republic of Korea agreed to provide station photographs from selected sectors and information on relationships between nodule abundance and metal content and seabed bathymetry and topography from areas located outside or within their application areas. | Французский научно-исследовательский институт по эксплуатации морских ресурсов/Французская ассоциация по исследованию конкреций и КОИОМРО заявили, что могли бы предоставить Органу данные о плотности залегания конкреций и содержании металлов, которые имеются у них по участкам ЗКК, расположенным за пределами их контрактных районов. |
| However, the translation of the development content in the work programme into concrete and effective multilateral disciplines will be critical for its success. | В то же время исключительно важное значение для ее успеха будет иметь перевод составляющей развития в программе работы в плоскость конкретных и эффективных многосторонних действий. |
| The ILO agenda focused on the promotion of decent employment, which was intrinsically connected to the promotion of sectoral policies, the improvement of working conditions, the internalization of supply chains and, in particular, inclusive growth and the employment content of growth. | Повестка дня МОТ нацелена на содействие созданию достойных рабочих мест, что неразрывно связано с поощрением секторальной политики, улучшением условий труда, интернализацией производственно-сбытовых систем и, в частности, инклюзивным ростом и занятостью как составляющей экономического роста. |
| In addition, in the case of many developing countries, especially those situated in the lower income brackets, the landlocked developing countries and small island developing States, the pattern of trade is characterized by a narrow export base and low technological content. | Во многих развивающихся странах, особенно в странах с более низким уровнем дохода, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государствах, структура торговли характеризуется узкой экспортной базой и низкой технологической составляющей. |
| However, we believe that the report, precisely because it is such an important part of the Council's institutional memory, should be subject to ongoing, more thorough improvement in order to make it a document of greater analytical content. | Вместе с тем мы полагаем, что, будучи такой важной составляющей институциональной памяти Совета, доклад должен подвергаться постоянной, более тщательной доработке, с тем чтобы придать ему более глубокую аналитическую направленность. |
| Thus, in a strategy mirrored elsewhere in the cultural sphere, the government simply relinquished much control over the moral component of TV content. | Таким образом, переняв стратегию, используемую в сфере культуры в других странах мира, правительство просто избавилось от необходимости контроля над нравственной составляющей содержания большинства телепрограмм. |
| He welcomed the content of paragraph 45 and the quotation from the Lebanese Constitution of 1990. | Оратор выражает удовлетворение по поводу представленной в пункте 45 информации и выдержек из Конституции Ливана 1990 года. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the content, structure and format of the report. | Несколько делегаций выразили свое удовлетворение содержанием, структурой и форматом доклада. |
| The Chairman of WP. welcomed the success of the seminar of 5 April on aggressive driving behaviour and said that its content and organization had produced only favourable reactions. | Председатель WP. выразил удовлетворение по поводу успешного проведения 5 апреля семинара по вопросу об агрессивном поведении на дорогах, отметив, что его содержание и организация вызвали лишь положительные отклики. |
| Today, I would like to welcome the submission of the report of the Secretary-General for 2007 and express our support for its content and, in particular, for its recommendations. | Сегодня я хотел бы выразить удовлетворение в связи с представлением доклада Генерального секретаря за 2007 год, а также высказаться в поддержку освещенной в нем деятельности и, в частности, представленных рекомендаций. |
| Following its March 2009 visit to the country, the Subcommittee expressed its satisfaction with the process involved in securing passage of the bill establishing the national preventive mechanism and with the content of that bill. | После своего посещения страны в марте 2009 года ППП с удовлетворением отметил процесс, в результате которого был принят законопроект о создании национального превентивного механизма (далее - НПМ), а также выразил удовлетворение по поводу текста данного законопроекта. |
| The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. | Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
| However, in many developing countries where basic education and literacy levels are low, it is difficult to match coverage and technical content to investors' requirements. | Однако во многих развивающихся странах, где уровень начального образования и грамотности низок, трудно удовлетворить требования инвесторов в части разнообразия и технического уровня квалификации. |
| Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
| The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. | Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
| This platform significantly improved the Department's ability to serve business partners by automating the delivery to printers, digital retailers, content aggregators and discovery services as soon as the publications are approved for distribution. | Эта платформа позволила существенно укрепить способность Департамента удовлетворять потребности деловых партнеров путем автоматизированной передачи материалов в принтеры, цифровые розничные распространители, агрегаторы содержания и службы поиска материалов, как только издания утверждаются для распространения. |
| Through these features and a continued emphasis on the value of up-to-date content, the website continues to serve the coordination and knowledge sharing needs of its mechanism members as well as Member States and the general public. | Благодаря этим решениям и постоянному подчеркиванию важности своевременного обновления содержания веб-сайта он продолжает удовлетворять потребности членов механизма КСР, а также государств-членов и широкой общественности в координации и обмене знаниями. |
| The existing and newly defined data sets and indicators have to meet the demand for the minimum content both with regard to country and international (e.g., MEA obligations) policy requirements. | Существующие и новые массивы данных и показатели должны удовлетворять критерию по минимальному содержанию как в отношении национальных, так и международных требований политики (например, обязательства по МПС). |
| A centralised external user support service was put in place to respond to requests received in connection with the database, and its content or additional data requests. | Была введена в действие централизованная служба внешней пользовательской поддержки, позволяющая отвечать на запросы, полученные в связи с базой данных, а также регулировать ее содержание и удовлетворять дополнительные запросы о предоставлении данных. |
| Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
| On July 12, 2007, the movie became the first adult title licensed by the Advanced Access Content System (AACS) to be sold in the Blu-ray Disc format. | 12 июля 2007 года картина стала первым фильмом для взрослых, лицензированным Advanced Access Content System (AACS) для продажи в формате Blu-ray Disc. |
| To define word groups go to the Word Groups tab in Configuration/ Content Filtering/ HTTP Rules. | Для задания словесных групп, откройте раздел Word Groups в Configuration/ Content Filtering/ HTTP Rules. |
| Microsoft Transporter preserves the following characteristics: attachments, rich content, status information (read or unread). | Microsoft Transporter сохраняет следующие характеристики: прикрепленные документы, содержимое rich content, информацию статуса (прочтенное или не прочтенное). |
| Autonomy says Social Media Analysis automatically listens to social media content, analyzes the dialogue to understand sentiment and enables marketers to instantly act on the insights to protect their brand and drive revenue growth. | FatWire Content Integration Platform 1.5 получило новый JAVA интерфейс и набор адаптеров для работы с EMC Documentum, SharePoint, FatWire TeamUp. |
| Proofpoint introduced a new product, the Network Content Sentry, as an add-on appliance to the Content Security Suite in August, 2005. | В августе 2005 Proofpoint выпустил новый продукт, Network Content Sentry, как дополнительное устройство к Content Security Suite. |