| The heavy metal content alone exceeds permissible levels in one quarter of Russia's agricultural land. | Так, только содержание тяжелых металлов превышает допустимые нормы на четверти всех сельскохозяйственных угодий России. |
| Centralized web specialists will be responsible for functionality, while each division will be responsible for its own initiatives and content. | За функциональные характеристики веб-сайта будет отвечать централизованная группа специалистов, а за инициативы и содержание - сотрудники каждого конкретного отдела. |
| The content, depth, sequencing and pacing of liberalization matter. | Большое значение имеют содержание, глубина, последовательность и темпы осуществления программ либерализации. |
| This document will cover the following issues: the process of initiating negotiations and drafting bilateral agreements; the form of such agreements; their content; and other forms of bilateral cooperation of relevance to the application of the Convention. | В настоящем документе будут охвачены следующие вопросы: процесс инициирования переговоров и подготовки текстов двусторонних соглашений; форма таких соглашений; их содержание; другие формы двустороннего сотрудничества, имеющие отношение к применению Конвенции. |
| This forum will allow sharing experience on structural and organisational changes, problems stemming from reduction in staff, influence of new technologies on the content and structure of work, as well as on the need for new or transformed staff competencies. | Этот форум позволит обмениваться опытом, касающимся структурных и организационных сдвигов, проблем, обусловленных сокращением штатов, влияния новых технологий на содержание и порядок работы, а также необходимости новых или скорректированных профессиональных навыков персонала. |
| Nero Move it detects compatible devices instantly and transfers content automatically with the best possible quality so you can enjoy your digital media content anytime, anywhere on your iPod, iPhone, PSP, and all other compatible devices. | Nero Move it позволяет мгновенно определить совместимые устройства и автоматически передать контент с сохранением максимально допустимого качества, позволяя наслаждаться цифровым контентом всегда и везде: на iPod, iPhone, PSP и других совместимых устройствах. |
| Under article 50 of the new law, the Ministry of Information, Culture and Technology could ban content falling within a category of prohibited content, such as provoking destructive acts against national and public interests, defaming the truth or affecting dignity of persons or organizations. | Согласно статье 50 нового закона министерство информации, культуры и технологии может запретить контент, подпадающий под категорию запрещенного, в частности провоцирующий совершение деструктивных актов в отношении национальных и государственных интересов, предполагающий клевету на истину или посягающий на достоинство людей или организаций. |
| Researchers have been exploring how the deep web can be crawled in an automatic fashion, including content that can be accessed only by special software such as Tor. | Исследователи изучали, как можно автоматически сканировать глубокую паутину, включая контент, доступ к которому можно получить только с помощью специального программного обеспечения, такого как Тог. |
| This news angered many owners of Gears of War on the Xbox 360 due to the game no longer living up to its "Exclusively for the Xbox 360" title and not receiving the additional content. | Эти новости очень разозлили многих владельцев консольной версии игры, так как она больше не являлась эксклюзиовом ХЬох 360 и перестала получать дополнительный контент. |
| The series' use of real-time was planned from early on, and Andem wrote the series in episodic format, although the content also had to work for daily releases, including a cliffhanger ending in each scene. | Также трансляция серии в режиме реального времени была запланирована с самого начала, и Андем писала серию в эпизодическом формате, хотя контент также должен был работать для ежедневных релизов, включая дилемму или интригу, которой заканчивается каждая сцена. |
| Does this kit content respect local norms/regulations? | соответствует ли содержимое аптечки местным нормам/правилам? |
| If you figured out several days ago what the dream means, The content has be communicated from your unconscious To your conscious mind. | Если вы несколько дней назад выяснили, что этот сон значит, значит, содержимое из подсознания добралось до вашего разума. |
| Content under each "case" statement must be indented using an additional four spaces. | Содержимое каждого "case" выражения должно писаться с отступом в дополнительные четыре пробела. |
| If Print Backgrounds is turned on, selecting to Preview or Print a Selected Frame will place any background across the entire page, rather than only the part where the content is shown. | Если флажок параметра печати фона установлен, при выборе предварительного просмотра или печати выбранной рамки фоновые изображения будут печататься на всей странице, а не только там, где отображается содержимое. |
| If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a headline, a short summary, or the complete article content. | При выборе статьи в списке она показывается в области просмотра, которая располагается в нижней правой части главного окна. В зависимости от настроек ленты, в ней будет отображаться только заголовок, краткое описание или всё содержимое статьи. |
| As at 31 August 2013, the knowledge portal contained 4,130 content items. | Всего на 31 августа 2013 года на портале было размещено 4130 информационных материалов. |
| In addition, the Working Party may wish to discuss how we can evaluate the content of the publications at its next Session based on inputs from the delegations. | Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом мы можем оценить содержание публикаций на следующей сессии на основе материалов, которые будут получены от делегаций. |
| Ms. Say said that, while her delegation was pleased to have joined the consensus on the draft resolution and fully supported the function of the Institute, it wished to stress the need for better screening of the content of the Institute's course materials. | Г-жа Сэй говорит, что, хотя делегация ее страны с радостью присоединяется к консенсусу по проекту резолюции и полностью поддерживает деятельность Института, она хотела бы подчеркнуть необходимость более тщательного отбора материалов для учебных курсов Института. |
| It also contains a summary of the technical sessions and discussions at the workshop, including feedback and recommendations from the workshop participants on the content and design of the workshop as well as on the training materials on the preparation of BURs. | Кроме того, в нем содержится резюме технических совещаний и обсуждений, проходивших на этом рабочем совещании, включая замечания и рекомендации участников рабочего совещания относительно содержания и структуры совещания, а также учебных материалов, касающихся подготовки ДДОИ. |
| Based on the technical guidelines for the NAP process, as well as on the latest decision on NAPs, the LEG considered further enhancement of the training materials with more comprehensive content on the NAP process than in the first workshop for the Pacific LDCs, in 2012. | Основываясь на технических руководящих принципах для процесса НПА, а также на последнем решении о НПА, ГЭН рассмотрела вопрос о дальнейшем совершенствовании учебных материалов за счет использования более расширенного содержания по процессу НПА, чем на первом рабочем совещании для НРС региона Тихого океана в 2012 году. |
| Where this information is not available the CO content must not exceed the following: | Если эта информация отсутствует, то содержание СО не должно превышать следующих величин: |
| If content was established in a document, that same document should provide some initial evidence that the content had been the subject of an agreement or, at least, that the content emanated from one of the parties. | Если содержание соглашения определяется в каком-либо документе, то в этом же документе должна содержаться и некоторая первоначальная информация, подтверждающая, что это содержание было предметом соглашения или, по крайней мере, что это содержание было предложено одной из сторон. |
| The expansion, carried out in cooperation with OIST, took four months and built upon existing information with significant new content, including easy access to relevant regulations, rules and policies. | Расширение, проводившееся в сотрудничестве с УИСТ, заняло четыре месяца, и для этого использовалась имеющаяся информация с принципиально новым содержанием, включая беспрепятственный доступ к соответствующим положениям, правилам и политике. |
| Where this information is not available or where the Contracting Parties' competent authorities decide not to use it as a reference value, the CO content must not exceed the following: | Если эта информация отсутствует или если компетентные органы Договаривающихся сторон решили не использовать это значение в качестве исходной величины, то содержание СО не должно превышать: |
| Paragraphs 2 (a) and (b) of the article are of importance in determining the content and structure of the review report, while paragraph 2 (c) deals with procedural matters for the review. | В настоящем документе описаны правовые требования в отношении обзора и приведена общая информация о различных технических элементах, которые Стороны могли бы рассмотреть при проведении этого обзора. |
| Materials and content available on the Internet can be shared across national borders and be hosted in different countries with different legal regimes. | Доступные в Интернете информационные материалы и ресурсы могут совместно использоваться, невзирая на национальные границы, и храниться на серверах разных стран с различными системами правового регулирования. |
| "Harmful online content" is a very broad category that includes any online material that has the ability to negatively influence children. | "Электронные материалы вредного содержания" - весьма широкое понятие, охватывающее любые доступные в сети материалы, которые могут оказать пагубное воздействие на детей. |
| The use of pencil was not unlawful, and did not show the investigators' intention to modify the case file content at a later stage. | Использование карандаша не являлось незаконным и не свидетельствовало о намерении следователей внести изменения в материалы дела на более позднем этапе. |
| Finally, they can, at minimal cost, post content of their own creation on their own web pages, accessible by others from anywhere else on the Internet. | И наконец, они могут за минимальную плату размещать свои собственные материалы на своих собственных сетевых страницах, доступных для любых других пользователей Интернета. |
| Aruba has developed its own teaching material for each of these courses, so that the content is appropriate to the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. | Для каждого из этих курсов Аруба подготовила отдельные учебные материалы, с тем чтобы их содержание соответствовало условиям Арубы и было увязано с восприятием учащимися окружающей их жизни. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| This has strengthened local content production in line with audience needs. | Это в свою очередь способствует повышению качества информационного наполнения местных передач в соответствии с потребностями слушателей. |
| Governments, service and content providers, financial institutions, suppliers, NGOs and the United Nations should come together to generate project finance and create value-adding products in this major growth area. | Правительства, провайдеры услуг и информационного наполнения, финансовые учреждения, поставщики, НПО и Организация Объединенных Наций должны объединить свои усилия в целях изыскания финансовых средств для проектов и создания готовых продуктов с добавленной стоимостью в этой важной области роста. |
| There are thousands of municipalities in the countries of Eastern Europe and the CIS countries, which could benefit from content on energy and water efficiency. | Существуют тысячи муниципалитетов в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, которые могут извлечь пользу из информационного наполнения веб-сайта по эффективному использованию энергии и водных ресурсов. |
| Calls upon all stakeholders to assist developing countries in their efforts towards narrowing the digital divide, particularly with regard to access, affordability, broadband speed, local content and data privacy; | призывает все заинтересованные стороны оказывать развивающимся странам помощь в их усилиях по преодолению «цифрового разрыва», в частности в том, что касается доступа, приемлемости затрат, быстродействия в широкополосном формате, местного информационного наполнения и защиты личных конфиденциальных данных; |
| (b) Recent statistics had shown that the region was overtaking the developed countries in Internet use and content development; | Ь) согласно последним статистическим дан-ным, регион догоняет развитые страны в области использования и информационного наполнения Интернет; |
| Ms. Goicochea said that she was well aware of the content of the debates and the conference room paper to which the Controller had referred. | Г-жа Гойкочеа прекрасно знает суть обсуждений и содержание документа зала заседаний, на которые ссылается Контролер. |
| The CHAIRMAN replied that the content of the request had reflected the decisions of the floor at the Committee's discussions in May. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что суть данной просьбы отражает решения членов Комитета, принятые в ходе обсуждений в мае. |
| There was also a need for joint efforts to develop peacekeeping operations, to ensure coordination of their content and to consider their objectives along the lines of the unofficial Secretariat study which required continuous in-depth discussion between the Member States and the Secretariat. | Кроме того, необходимы совместные усилия для развития операций по поддержанию мира, согласования действий, составляющих их суть, и обсуждения их целей на основе принципов неофициального исследования Секретариата, которое требует дальнейшего углубленного обсуждения государствами-членами и Секретариатом. |
| The change of rules in general - institutional and organizational rules, constitutional and ordinary rules, and formal and informal rules - represents the essential content of systemic change, hence the decisive role of law and the State in the process. | Изменение правил в целом - институциональных и организационных, конституционных и обычных, формальных и неформальных, - представляет собой суть системных преобразований; отсюда вытекает решающая роль законодательства и государства в этом процессе. |
| Mr. Tosato (Italy) said that his delegation felt that the draft report should reflect the content of the discussion that had taken place; it was therefore surprised that amendments were being proposed that appeared to concern the substance of the discussion. | Г-н Тосато (Италия) говорит, что, по мнению делегации Италии, в проекте доклада следует отразить ход дискуссии, которая имела место; поэтому вызывает удивление, что предлагаются поправки, которые, как представляется, затрагивают саму суть дискуссии. |
| Local content requirements have been used by developed countries, particularly in the auto industry to promote localization of value-added production. | Требования в отношении доли местного компонента используются развитыми странами, в частности в автопромышленности, как инструмент поощрения организации производства продукции с добавленной стоимостью в местных условиях. |
| Avoiding resource curse impacts by increasing local content and developing linkages with other sectors; | устранение воздействия "проклятий ресурсов" за счет увеличения компонента местных ресурсов и развития связей с другими секторами; |
| Strategies such as industrial linkage programmes, vendor development programmes, nurturing of clusters under the general rubric of local content development, and value addition and retention strategies are now commonplace. | В настоящий момент повсеместно распространены такие стратегии, как программы развития промышленных связей, программы развития поставщиков, создание кластеров под общей рубрикой развития местного компонента, а также стратегии создания и удержания добавленной стоимости. |
| Just install the template useful, in the foreground and background of the template is not used, to some extent with similar type component, rendering installation steps in the main content of a page. | Просто установите шаблон полезно, на переднем плане и фона из шаблона не используется, в некоторой степени с аналогичным тип компонента, делая шаги установки в основное содержание страницы. |
| Trade can provide an important impetus to strengthening a country's scientific and technological base and promoting innovations, which are among the key determinants of increasing local content, enhancing domestic value-added activities and improving returns on factors of production. | Торговля может придать существенный импульс усилиям по укреплению научно-технической базы страны и поощрению инновационной деятельности, от чего, в частности, зависит повышение доли местного компонента, расширение национальной экономической деятельности, связанной с созданием добавленной стоимости, и повышение производительности факторов производства. |
| Financing for ICT content and applications remains a critical challenge, even as these technologies have become central to overall development strategies. | Финансирование затрат, связанных с информационным наполнением и приложениями ИКТ, по-прежнему является одной из решающе важных задач даже при том, что эти технологии приобретают ключевое значение для общих стратегий развития. |
| In 2008, Research4Life was launched as a corporate identity for three public-private partnership programmes providing access to 4,500 scientific journals, several major databases and online books and reference works, with content available in 15 languages. | В 2008 году под одним фирменным логотипом "Research4Life" началось осуществление трех основанных на партнерстве государственного и частного секторов программ, обеспечивающих доступ к 4500 научным журналам, ряду крупных баз данных и литературе и справочным материалам в онлайновом режиме с информационным наполнением на 15 языках. |
| (b) As explained above, it is standard procedure to upload to the content manager system all documents pertaining to the files of the Fund's beneficiaries and participants. | Ь) Как пояснено выше, установлена стандартная процедура загрузки в систему управления информационным наполнением всех документов, имеющих отношение к досье бенефициаров и участников Фонда. |
| (a) It is standard practice to systematically upload, and scan to the appropriate file in the content manager system, evidence of all official correspondence of the Fund with its participants and beneficiaries. | а) Введена стандартная практика систематического сканирования всей официальной переписки Фонда с его участниками и бенефициарами и ее загрузки в соответствующий файл в системе управления информационным наполнением. |
| In 2008, the Secretary/Chief Executive Officer presented a comprehensive high-level business case for the implementation of the integrated pension administration system to the Pension Board, proposing the replacement of the PENSYS system, the Lawson accounting system and the content manager system. | В 2008 году Секретарь/Главный административный сотрудник представили Правлению Пенсионного фонда всестороннее экономическое обоснование проекта высокого уровня по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, предложив заменить систему ПЕНСИС на систему «Лоусон» и систему управления информационным наполнением. |
| However, we cannot content ourselves with that simple article of faith. | Однако мы не можем довольствоваться этим простым утверждением. |
| In the meantime you must content yourself with a warning. | Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
| No, sir, I be content, sir. | Нет, сэр, я буду довольствоваться, сэр. |
| "To content myself with just you would be dishonest." | "Довольствоваться только тобой было бы нечестно." |
| But the question I ask you is, is that's all that we're content to use augmented reality for? | Но я задаю вопрос: всё ли это, чем мы готовы довольствоваться при использовании дополненной реальности? |
| The data content of the CRS does not include ethnicity. | Сведения, содержащиеся в СРАГС, не включают данные об этнической принадлежности. |
| The informal working group on the training of experts hereby submits, in the annex, the information sent by delegations on the content of training and exams. | Неофициальная рабочая группа по подготовке экспертов собрала данные, представленные делегациями в отношении содержания подготовки и экзаменования, и приводит их в приложении. |
| Economic and technological data, such as minimum tonnage, minimum content, minimum quality, maximum transport distance, that are decisive for the economic viability* of a deposit*. Deposit | Экономические и технические данные, такие, как минимальный тоннаж, минимальное содержание, минимальное качество, минимальное расстояние для транспортировки, которые являются определяющими для экономической эффективности месторождения . |
| Ms. Saiga said that she would welcome information about non-Kuwaitis living in Kuwait, and asked whether they were included in the data given in the report, as that would help the Committee better to understand the content of the report and the situation in the country. | Г-жа Сайга говорит, что она хотела бы получить информацию о лицах, не являющихся гражданами Кувейта, но живущими в нем, и спрашивает, включены ли они в данные, приводимые в докладе, поскольку это поможет Комитету лучше понять содержание доклада и положение в стране. |
| Background information on structure and/or content In table 5, Parties may choose to report N2O emissions from the drainage of soils from two land-use categories, Forest Land and Wetlands, for both organic and mineral soils, if they wish to do so. | В таблицу 5 Стороны по своему желанию могли бы вносить данные о выбросах N2O в результате осушения как органических, так и минерализированных почв, выбирая из двух категорий землепользования, а именно из категорий лесных площадей и водно-болотных угодий. |
| The Group urged that the diminishing development content of all subprogrammes must be addressed urgently. | Группа настоятельно призвала незамедлительно обратить внимание на проблему уменьшения составляющей всех подпрограмм, относящейся к вопросам развития. |
| The Working Group was established to serve as an internal review, coordination and oversight mechanism to enhance the strategic publications programme of the Department of Economic and Social Affairs and to seek a balanced approach to expand the effective reach and audience of its intellectual content. | Рабочая группа была учреждена с тем, чтобы служить в качестве механизма внутреннего обзора, координации и надзора в целях укрепления программы стратегических публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам и достижения сбалансированного подхода к расширению сферы охвата и аудитории его интеллектуальной составляющей. |
| Structural change towards more modern patterns occurs when the output of products with higher value added and technological content grows relatively faster than that in more traditional sectors and activities. | Структурные изменения с переориентацией на более современные модели происходят в тех случаях, когда выпуск продукции с более высокой добавленной стоимостью и более значительной технологической составляющей растет относительно быстрее, чем производство в более традиционных секторах и отраслях. |
| While for knowledge and technology hubs, the main priority is to build on existing advantages, for less advanced regions, which are, for example, specialized in traditional manufactures or primary sectors with low technological content, the emphasis is on catching up. | Если для центров знаний и технологий основным приоритетом должно быть использование существующих преимуществ, то в менее продвинутых регионах, которые, например, специализируются на традиционном обрабатывающем производстве или на производстве в сырьевых секторах с низкой технологической составляющей, упор делается на то, чтобы догнать передовые регионы. |
| There is scope in many middle-income countries for improving external competitiveness through product differentiation, and more active international marketing, as well as through moving into more dynamic areas of specialization with a higher technological content and greater value added. | У многих стран со средним уровнем доходов есть возможности для повышения конкурентоспособности на внешних рынках за счет дифференциации продукции, более активной маркетинговой политики на международных рынках и переключения на более динамичные области специализации с более значительной технологической составляющей и большей добавленной стоимостью. |
| We have worked under your leadership and under that of other Hungarian representatives in this field before, and we are grateful, confident and content to see your clear fidelity to its traditional high standards. | Прежде нам уже приходилось работать в данной сфере под Вашим руководством и руководством других венгерских представителей, и мы испытываем благодарность, уверенность и удовлетворение в связи с сохранением Вами верности их традиционно высоким стандартам в этой области. |
| They were also satisfied with the design and content of the training workshops. | Они также выразили удовлетворение организацией и содержанием учебных рабочих совещаний. |
| He welcomed the content of paragraph 45 and the quotation from the Lebanese Constitution of 1990. | Оратор выражает удовлетворение по поводу представленной в пункте 45 информации и выдержек из Конституции Ливана 1990 года. |
| In their responses, the majority of the participants expressed their satisfaction with the overall content and approach of the workshops, the training materials and the different contributions provided. | В своих ответах большинство участников выразили удовлетворение в связи с общим содержанием рабочих совещаний и использовавшимся подходом, учебными материалами и другими представленными материалами. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo welcomed the report of the Secretary-General and the recommendations contained therein, with the exception of that on the establishment of a truth and reconciliation commission, the content of which would need to be made explicit. | Правительство Демократической Республики Конго выразило удовлетворение по поводу доклада Генерального секретаря и содержащихся в нем рекомендаций, за исключением рекомендации о разработке инициативы по установлению истины и примирению, содержание которой нуждается в разъяснении. |
| However, in many developing countries where basic education and literacy levels are low, it is difficult to match coverage and technical content to investors' requirements. | Однако во многих развивающихся странах, где уровень начального образования и грамотности низок, трудно удовлетворить требования инвесторов в части разнообразия и технического уровня квалификации. |
| Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
| Special combinations of components in concentrates can help to achieve the amino acid requirement of the animals with a lower crude protein content than otherwise necessary. | Использование кормовых концентратов специального состава позволяет удовлетворить потребности животных в аминокислотах при меньшем содержании сырого белка в кормах, чем это требуется в других случаях. |
| The list of content is constantly growing and can satisfy demands of almost any content provider. | Список предлагаемого контента постоянно увеличивается и способен удовлетворить потребности практически любого контент-провайдера. |
| Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| This platform significantly improved the Department's ability to serve business partners by automating the delivery to printers, digital retailers, content aggregators and discovery services as soon as the publications are approved for distribution. | Эта платформа позволила существенно укрепить способность Департамента удовлетворять потребности деловых партнеров путем автоматизированной передачи материалов в принтеры, цифровые розничные распространители, агрегаторы содержания и службы поиска материалов, как только издания утверждаются для распространения. |
| First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. | Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
| The existing and newly defined data sets and indicators have to meet the demand for the minimum content both with regard to country and international (e.g., MEA obligations) policy requirements. | Существующие и новые массивы данных и показатели должны удовлетворять критерию по минимальному содержанию как в отношении национальных, так и международных требований политики (например, обязательства по МПС). |
| Gas that contains a water content higher than b) normally meets the following constituent limits; | Газ с содержанием воды, превышающим величины, указанные в пункте Ь), должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям: |
| SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. | СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
| In the Name of the managed content settings... field, enter a meaningful name that will be seen in both the EMC and EMS. | В поле Name of the managed content settings (Название настроек управляемого контента) введите понятное имя, которое будет видно в EMC и EMS. |
| An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
| To define word groups go to the Word Groups tab in Configuration/ Content Filtering/ HTTP Rules. | Для задания словесных групп, откройте раздел Word Groups в Configuration/ Content Filtering/ HTTP Rules. |
| Outside academia, DHT technology has been adopted as a component of BitTorrent and in the Coral Content Distribution Network. | Вне научных кругов DHT-технологию приняли как компонент BitTorrent и Coral Content Distribution Network. |
| The film was showcased at the 2016 Walt Disney Content Showcase in South Africa, where concept art, story details and on-set images were previewed. | Фильм был затем продемонстрирован на выставке Walt Disney Content Showcase в Африке в 2016 году, где были раскрыты детали сюжета и показан концепт-арт. |