The content and timetable for these courses should be determined by the national mechanism. | Содержание этих курсов и график их введения подлежали бы определению в рамках национальной структуры. |
A. The form and content of initial reports | А. Форма и содержание первоначальных докладов |
There are four basic psychological time orientations: Past Time-line Present Future Each orientation affects the structure, content, and urgency of communication (Burgoon, 1989). | Есть четыре базовых психологических направления во времени: Прошлое Временная шкала/график Настоящее Будущее Каждое направление влияет на структуру, содержание и актуальность коммуникации (Бергун, 1989). |
In an important case, the ECHR held that the European Convention on Human Rights controlled the content and/or application of an earlier bilateral treaty, or at least determined how the latter was to be interpreted and applied by the national authorities. | При рассмотрении одного из важных дел ЕСПЧ отметил, что Европейская конвенция о правах человека определяет содержание и/или применение предшествующего двустороннего договора либо, по крайней мере, диктует, каким образом последний должен толковаться и применяться национальными властями. |
The reference to the application of safeguards was deleted and it was provided instead that the content of these special reports "shall be relevant to the work of the Agency". | Было снято упоминание о применении гарантий, а вместо этого было включено положение о том, что содержание этих специальных докладов должно иметь "отношение к работе Агентства". |
Download content from My Nero and other online communities. | Вы сможете загружать контент с Му Nero и других Интернет-сообществ. |
Due to its availability under the GNU Free Documentation License, a copyleft license, it has in turn been incorporated in whole or part into other free content projects, such as Wikipedia. | Благодаря его доступности под лицензией копилефт «GNU Free Documentation License», он в свою очередь включён полностью или частично в свободный контент других проектов, таких как Википедия. |
UNESCO stated that media content was controlled by the Ministry of Information which ran all television outlets, radio stations and newspapers, and that privately owned outlets no longer exist following a government ban in 2001. | ЮНЕСКО сообщила, что медийный контент контролируется Министерством информации, в ведении которого находятся все телевизионные каналы, радиостанции и газеты, и что частные каналы более не существуют после их запрета правительством в 2001 году. |
It has also created a new section called "Human face of human rights" with human-interest stories, and developed the content for the new "About us" section. | Также был создан новый раздел под названием "Права человека с человеческим лицом", в котором размещаются статьи, интересные широкой публике, и разработан контент нового раздела "О нас". |
A few years later, we then hit on the idea of explaining to people the secret of, how do you get the content you want, the way you want it and the easy way? | Несколько лет спустя, нас осенила идея рассказать людям секрет того, как они получают нужный контент желаемым и самым простым способом. |
Ctrl+l: Clears the screen content (equivalent to the command clear). | Ctrl+l: Очищает содержимое экрана (эквивалентно команде clear). |
If you rest the mouse over a predefined variable in the Editor at run-time, the content of the variable is displayed in a pop-up box. | Если установить курсор мыши над предопределенной переменной в редакторе во время выполнения, содержимое этой переменной будет отображаться во всплывающем поле. |
In this case, the original content of the parameter will not be modified by the FUNCTION since it only gets the value and not the parameter itself. | В этом случае исходное содержимое параметра не будет изменяться функцией, так как она только получает значение, а не сам параметр. |
The content in the body of the message is specified by (tag 35, MsgType) message type defined in the header. | Содержимое "тела" сообщения зависит от типа сообщения, которое обозначено в заголовке (тег 35, MsgType). |
Another portion is not only how content is produced, but how relevance is produced. | Другая сторона вопроса - это не только как сгенерировано содержимое, а как сгенерирована значимость. |
Through a participatory consultation process, needs were assessed and the content of humanitarian kits redefined and distributed. | В рамках процесса консультаций с участием населения была приведена оценка потребностей, а также пересмотрено содержание комплектов материалов по оказанию гуманитарной помощи и обеспечено их распределение. |
Ms. Say said that, while her delegation was pleased to have joined the consensus on the draft resolution and fully supported the function of the Institute, it wished to stress the need for better screening of the content of the Institute's course materials. | Г-жа Сэй говорит, что, хотя делегация ее страны с радостью присоединяется к консенсусу по проекту резолюции и полностью поддерживает деятельность Института, она хотела бы подчеркнуть необходимость более тщательного отбора материалов для учебных курсов Института. |
While it was gratifying to see the rising numbers of users accessing the Organization's website and social media networks in Spanish, it was a matter of serious concern that there was still much less web page content available in Spanish than in English. | Отрадно видеть растущее число пользователей, имеющих доступ к веб-сайту и социальным сетям Организации на испанском языке, однако серьезную обеспокоенность вызывает то, что по-прежнему на веб-сайте содержится гораздо меньше материалов на испанском языке, чем на английском языке. |
The increased traffic to United Nations websites and press releases underscored the importance of United Nations news services, to which access could be improved by making content available in all six official languages. | Увеличение посещаемости веб-сайтов и пресс-релизов Организации Объединенных Наций подчеркивает важную роль службы новостей Организации Объединенных Наций, доступ к которой можно улучшить, обеспечив наличие материалов на всех шести официальных языках. |
They should not be construed as an endorsement by the Company of the content or views of the linked materials. | Информация с этих сайтов не является продолжением либо дополнением материалов Компании. |
The use of bone conduction means that any vocal content that is received by the Glass user is nearly inaudible to outsiders. | Использование технологии костной проводимости подразумевает, что любая голосовая информация, получаемая пользователем с помощью Glass, почти не слышна окружающим. |
The UNEP Toolkit provided examples of mercury content for medical thermometers, household thermometers, and laboratory thermometers. | В инструменте ЮНЕП была приведена примерная информация о содержании ртути в медицинских термометрах, хозяйственных термометров и лабораторных термометров. |
In the first half of 2004, UNODC relaunched IMoLIN after completing an extensive reworking of the content and the general look of the website . | В настоящее время на веб-сайте ИМоЛИН размещается информация на английском и французском языках. |
This information helps us to process enquiries promptly, provide customer services, improve the experience that you have with our service and improve its content in order to better meet the demands of our users. | Эта информация помогает нам незамедлительно выполнить запрос, предоставить услуги клиентам, еще лучше соответствовать требованиям наших пользователей. |
That, not only would it help my cousins right now, or these people who are sending letters, but that this content will never go old, that it could help their kids or their grandkids. | Я понял, что это не только может помочь моим родственникам сейчас, или тем людям, которые присылают письма, но что эта информация в принципе не устареет, что она сможет пригодиться их детям или внукам. |
Of course, the possibility of extradition remains, but only where the countries involved have similar laws prohibiting racist content. | Разумеется, остается возможность экстрадиции, но только в том случае, если в соответствующих странах действует аналогичное законодательство, предусматривающее запрет на материалы расистского содержания62. |
The draft also incorporates the inputs received from national statistical offices and international organizations during global country consultations on its content that were conducted from October 2006 to December 2007. | В этом проекте также учтены материалы, полученные от национальных статистических управлений и международных организаций в ходе глобальных консультаций со странами по вопросу о содержании проекта, которые проводились в период с октября 2006 года по декабрь 2007 года. |
Our website contains advertising and content provided by third parties who may from time to time associate themselves with Cirque du Soleil for the presentation of the shows or for any other activities. | Наш сайт содержит рекламу и материалы, предоставленные третьими лицами, которые могут время от времени ассоциировать свое имя с Cirque du Soleil в связи с представлениями или иной деятельностью. |
Forms of informal and out-of-school education lend themselves very well to conveying content that helps to prevent the further spread of HIV/AIDS (Millennium Development Goal 6). | Различные формы внешкольного и неформального образования позволяют очень хорошо доносить до обучаемых материалы и знания, которые помогают предотвращать дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа (цель 6, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
Local content can also facilitate entrance to the knowledge-based economy for individuals and firms in developing countries and also as a means to expand their participation in the new networked economy. | Местные материалы могут также облегчить переход к основанной на знаниях экономике для отдельных лиц и фирм в развивающихся странах и послужить средством расширения их участия в новой «сетевой» экономике. |
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
"Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
It concludes that financing mechanisms remain crucial and that further efforts are needed to address the access gap, develop new content and applications and build capacity. | В докладе делается вывод о том, что механизмы финансирования по-прежнему играют решающую роль и что необходимы дополнительные усилия для преодоления разрыва в доступности технологий, разработки нового информационного наполнения и приложений и создания потенциала. |
New technologies and arrangements (such as telecentres) are rarely used to strengthen the "push" of local content from local people. | Новые технологии и механизмы (например, телецентры) редко используются для более активного «продвижения» местного информационного наполнения, разработанного местными специалистами. |
The Department is reviewing the entire governance mechanism in coordination with the Information Technology Services Division of the Department of Management, to ensure a system that provides coherent organizational strategies for both content and technology. | Департамент анализирует весь механизм руководства на основе координации с Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления в целях выработки такой системы, которая обеспечивала бы возможность для осуществления согласованных организационных стратегий в отношении информационного наполнения и решения технических вопросов. |
It entails a comprehensive consultative process that recruits main stakeholders and expert groups with lead authors to draft content and that then involves a governmental and expert peer-review process to assure the relevance and high quality of the assessment outcomes. | Он сопряжен с всесторонним процессом консультаций, задействующим основные заинтересованные стороны и экспертные группы с ведущими авторами для составления информационного наполнения и затем запускающим процесс государственной и экспертной коллегиальной оценки для обеспечения релевантности и высокого качества итогов оценки. |
The experience of Mali in adapting and using ICTs in a range of fields including education, telemedicine and the promotion of tourism and arts and crafts shows the importance of local content in ICT development through a multi-stakeholder approach (Box 3). | Опыт адаптации и использования ИКТ в Мали в ряде областей, включая образование, телемедицину и развитие туризма и народного творчества, показывает важное значение местного информационного наполнения при развитии ИКТ на основе участия целого ряда заинтересованных сторон (вставка З). |
This session seeks to engage participants in the delivery of content, as well active discussion on the most salient issues of the legal context for protecting the physical environment. | Этот курс преследует цель помочь участникам понять суть проблемы, а также активно обсудить наиболее актуальные вопросы, связанные с правовым контекстом охраны физической окружающей среды. |
Without opposing the draft article, one State felt that the "overarching principles already inherent in the law" set out therein were framed as "substantive obligations", "their precise content might be difficult to articulate". | Одно государство, не возражая против проекта статьи, высказало мнение, что если рассматривать провозглашаемые в нем «всеобъемлющие принципы, уже неотъемлемо присущие праву», «в качестве новых материально-правовых обязательств, то точно определить их суть может оказаться непростой задачей». |
Criminal police whose officers conducted the alleged ill-treatment against the applicant, Ernst Rehbock, presented the content at expert meetings of high-ranking officers of the criminal police units at the State and regional levels. | Представители уголовной полиции, работники которой, как утверждалось, практиковали дурное обращение с заявителем Эрнстом Рехбоком, изложили суть дела на экспертных совещаниях высокопоставленных сотрудников подразделений уголовной полиции национального и окружного звена. |
Existing international human rights obligations lie at the core of the content of protection in the context of disasters. | Суть содержания защиты в контексте бедствий определяется имеющимися международными обязательствами в области прав человека. |
It was a very high, it was a very impersonal time in design and we wanted to say, the content is what's important, not the package, not the wrapping. | Тогда был период очень крутого и очень безличного дизайна, а мы хотели сказать, что важна суть вещей, а не упаковка, не обёртка. |
The Expert Meeting stressed the importance of developing local content on the Internet in local languages and the languages of the most important tourism consumers. | Совещание экспертов подчеркнуло важное значение создания и постоянного обновления местного информационного компонента в Интернете на местных языках и языках основных потребителей туристических услуг. |
The international labour standards adopted by ILO regarding working conditions on ships provides part of the substantive content of the obligations under article 94 (5) and under the more generally framed obligation under the 1958 Convention on the High Seas. | Международные стандарты труда, принятые МОТ в отношении условий работы на рыболовных и иных судах, выступают в качестве компонента существенного содержания обязательств по пункту 5 статьи 94 и более общего обязательства по Конвенции об открытом море 1958 года. |
The opportunity could be used to boost the development of the domestic energy industry and energy-related auxiliary services, including by promoting local content, cooperation among firms and public-private partnerships. | Эту возможность можно было бы использовать для форсирования развития отечественного энергетического сектора и вспомогательных секторов услуг, в том числе посредством поощрения увеличения доли местного компонента, сотрудничества между компаниями и партнерства между государственным и частным секторами. |
The contents of the milk of the German Browns Swiss as well as the amount are given special breeding aim is to achieve at least 7% to 8% fat and protein content in the best protein-fat ratio. | Ввиду экономических обстоятельств у немецкого бурого скота большое значение придаётся хорошей мясной продуктивности, как второго компонента породы комбинированного направления. |
Under the Canadian scheme, qualifying content included the whole value of originating intermediate materials or the originating portion of non-originating intermediate materials. | В рамках схемы Канады при установлении происхождения учитывается вся стоимость местных промежуточных материалов или доля местного компонента в импортированных промежуточных материалах. |
The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Система ОУИН будет служить авторитетной системой управления информационным наполнением для Секретариата и миссий на местах. |
(b) As explained above, it is standard procedure to upload to the content manager system all documents pertaining to the files of the Fund's beneficiaries and participants. | Ь) Как пояснено выше, установлена стандартная процедура загрузки в систему управления информационным наполнением всех документов, имеющих отношение к досье бенефициаров и участников Фонда. |
(b) Channelling financing from bilateral and multilateral donor organizations and the private sector for ICT content and capacity-building; | Ь) направлять финансовые ресурсы двусторонних и многосторонних организаций-доноров и частного сектора на цели, связанные с информационным наполнением ИКТ и созданием потенциала в области ИКТ; |
The new design incorporates a common branding element that fits in well with any content style and features improved navigation, in part through enhanced cross-linkages and colour coding of groups of pages. | Новый дизайн включает элемент общего брендинга, который хорошо подходит для работы с информационным наполнением любого вида и обеспечивает более эффективную навигацию, отчасти благодаря усовершенствованию перекрестных ссылок и цветному кодированию групп страниц. |
Therefore a custom user-friendly interface menu was developed for the database content administrator allowing for continuing editing of the data after the initial posting without any intervention on behalf of the web design team. | Поэтому было разработано обычное, удобное в пользовании меню интерфейса для управления информационным наполнением базы данных с целью обеспечения возможности регулярного редактирования данных после их размещения на сайте в первоначальном виде без какого-либо вмешательства со стороны группы вебдезайнеров. |
But we should not content ourselves with a dream. | Но нам нельзя довольствоваться одной мечтой. |
Mexico is not content merely to have contributed to setting the standard. | Мексика не намерена довольствоваться просто внесением вклада в установление нормы. |
Women themselves, however, have to learn to defend their interests better and no longer to content themselves with the role that the male world wants to assign them. | Поэтому сами женщины должны учиться лучше отстаивать свои интересы и не довольствоваться ролью, отводимой им в мире, которым правят мужчины. |
Our leaders should not be content to issue another series of exhortations; it is time for concrete measures for implementation. | Нашим руководителям не следует довольствоваться обнародованием очередной серии заявлений; теперь пора принимать конкретные меры к выполнению уже данных обещаний и поставленных задач. |
We must tackle the core of the problem and not just content ourselves with nibbling gingerly at its periphery. | Нам надо заняться сутью проблемы, а вовсе не довольствоваться тем, чтобы робко топтаться у нее на периферии. |
The programme responded to the sharply increasing demand for information and content on the UNFCCC website, public information events and information products. | Программа реагировала на резко возросший спрос на информацию и данные о веб-сайте РКИКООН, публичную информацию и информационные продукты. |
Finally, they permit the integration of data in a value-added product, the information content of which is higher than the individual items of data and is customized to meet user needs. | И наконец, они позволяют интегрировать данные в готовый продукт, информационное содержание которого превышает показатели отдельных составляющих введенных данных и которое удовлетворяет конкретным потребностям потребителя. |
Content of the accident report: which additional or modified data should be requested in the accident report? | Содержание отчета о происшествиях: какие дополнительные или модифицированные данные необходимо указывать в отчете о происшествиях? |
When manufacturers reported the mercury content of sphygmomanometers to IMERC as a range, the amount was greater than 1,000 milligrams per device. | Производители представили ИМЕРК данные о верхних и нижних пределах содержания ртути, из которых следует, что на один прибор приходится более 1000 миллиграммов ртути. |
The information and data ("content") included in the web sites of Deutsche Leasing may only be used for information purposes. They are not intended to be used for guidance or as a recommendation. | Информация и данные ("содержание"), размещенные на веб-сайтах "Дойче Лизинг", предназначены исключительно для получения пользователем дополнительных сведений, но не являются руководством к действию или рекомендациями. |
It is equally important to continue developing an open, transparent, predictable, non-discriminatory and equitable multilateral trading system, especially through the Doha Round, with a substantial development content. | Не менее важно продолжать разработку открытой, транспарентной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли, особенно в рамках Дохинского раунда переговоров, со значительной составляющей в сфере развития. |
An important lesson for the sustainability of rural energy projects is indeed that efforts should be made to maximize local content and local knowledge in order to achieve the most positive results. | Важный урок для устойчивости сельских проектов энергоснабжения действительно заключается в том, что необходимо предпринимать усилия по максимизации местной составляющей и местных знаний для достижения наиболее позитивных результатов. |
(c) Promoting policies that accelerate jobs recovery by increasing the job content of growth. | с) поощрение политических мер, способствующих ускорению восстановления рабочих мест путем расширения трудовой составляющей роста. |
Structural change towards more modern patterns occurs when the output of products with higher value added and technological content grows relatively faster than that in more traditional sectors and activities. | Структурные изменения с переориентацией на более современные модели происходят в тех случаях, когда выпуск продукции с более высокой добавленной стоимостью и более значительной технологической составляющей растет относительно быстрее, чем производство в более традиционных секторах и отраслях. |
In lower-income countries, strong and sustained economic growth is usually accompanied by rapid changes in the structure of their output and exports towards products with higher technological content and value added. | В странах с более низкими доходами мощный и устойчивый экономический рост обычно сопровождается быстрыми изменениями в структуре производства и экспорта, заключающимися в переключении на продукцию с более значительной технологической составляющей и более высокой добавленной стоимостью. |
Participants evaluations reflected satisfaction with the format as well as the content of the training modules. | В своих оценках слушатели учебных курсов выразили удовлетворение формой и содержанием учебных модулей. |
While he approved the general content of programmes 12, 13 and 21 and subprogrammes 5.2 and 5.6, he would like to see particular attention devoted to activities aimed at meeting the essential needs of developing countries in fields such as training, technical assistance and education. | Одобряя в целом содержание программ 12, 13 и 21 и программ 5.2 и 5.6, он считает, что в них было бы желательно уделить особое внимание мероприятиям, направленным на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран в таких областях, как учебная подготовка, техническая помощь и образование. |
The Committee expresses its satisfaction with the very comprehensive and detailed report of the State party, which follows closely the Committee's guidelines regarding the form and content of reports, as well as with its written answers to the list of issues raised. | Комитет выражает свое удовлетворение весьма всесторонним и подробным докладом государства-участника, который четко следует руководящим принципам Комитета в отношении формы и содержания докладов, а также письменными ответами на перечень вопросов, представленными им Комитету. |
Mr. M. Adams (EEA) informed the meeting about the feedback received from the Guidebook users, emphasizing that approximately half of those providing feedback were satisfied with the current content, structure and scientific quality of the Guidebook. | Г-н М. Адамс (ЕАОС) проинформировал участников совещания об откликах, полученных от пользователей Справочного руководства, особо подчеркнув, что приблизительно половина из них выразили удовлетворение в связи с нынешним содержанием, структурой и качеством научного материала Справочного руководства. |
We are pleased that the form and content of the report reflects considerable progress towards the objectives that the General Assembly has set out in its resolutions, the most recent being 51/193 of 17 December 1996. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что форма и содержание доклада отражают значительный прогресс в направлении достижения целей, намеченных Генеральной Ассамблеей в своих резолюциях, самая последняя из которых - 51/193 - была принята 17 декабря 1996 года. |
It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. | Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
Special combinations of components in concentrates can help to achieve the amino acid requirement of the animals with a lower crude protein content than otherwise necessary. | Использование кормовых концентратов специального состава позволяет удовлетворить потребности животных в аминокислотах при меньшем содержании сырого белка в кормах, чем это требуется в других случаях. |
In planning the content of the next census, national statistical offices should engage in dialogue with the data users and policymakers to be able to meet the national information needs. | При планировании следующей переписи статистические службы должны вести диалог с пользователями данных и разработчиками политики для того, чтобы удовлетворить государственные потребности в информации. |
Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
However the content of a Statistical Classification must fulfil certain criteria and have a certain status. | В то же время содержание статистической классификации должно удовлетворять определенным критериям и иметь определенный статус. |
Within the Programme of Action, the content of reproductive health programmes is defined quite broadly so that activities will meet local needs. | В Программе действий содержание программ охраны репродуктивного здоровья рассматривается в весьма широком контексте, с тем чтобы за счет проводимых мероприятий можно было удовлетворять местные потребности. |
The definition of the content of a land registry system should meet the demands for the legal security of third parties acting in good faith as far as possible. | Определение содержания системы регистрации земли должно удовлетворять потребностям в юридической защите третьих сторон, действующих, насколько это возможно, на добросовестной основе. |
First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. | Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. | СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
However, users that are not allowed to override WWW content rules (refer to chapter User Accounts) cannot permit HTML features that are denied globally. | Однако, пользователи, которым не разрешено менять правила ШШШ content (смотри главу User Accounts) не смогут пользоваться возможностями HTML, запрещенными глобально. |
On July 12, 2007, the movie became the first adult title licensed by the Advanced Access Content System (AACS) to be sold in the Blu-ray Disc format. | 12 июля 2007 года картина стала первым фильмом для взрослых, лицензированным Advanced Access Content System (AACS) для продажи в формате Blu-ray Disc. |
Apart from his "WTF is...?" series, Bain hosted the "Content Patch" programme (started from 30 October 2012, ended 15 July 2016) in which he addressed gaming news and comments. | Помимо серии «WTF is...?», с 30 октября 2012 по 15 июля 2016 года Бейн вёл программу «Content Patch», посвящённую игровым новостям и комментариям. |
Site Content Analyzer 3 has got all instruments a webmaster must have. With it you can quickly estimate your website for keyword value, find the most weighty and relevant keywords. | Site Content Analyzer 3 позволяет веб-мастеру быстро оценить значимость тех или иных ключевых слов на сайте, найти наиболее весомые и релевантные ключевые слова. |
Content Property' ' specified by object of type' ' could not be found. | Не удалось найти свойство Content Property, заданное объектом типа. |