As a result, the content of the film was very far from the original script by Agadzhanova. | В результате содержание фильма оказалось очень далёким от первоначального сценария Агаджановой. |
Dewatering Sewage sludge has high water content (more than 95 per cent). | Осадок сточных вод имеет большое содержание воды (более 95 процентов). |
Statements made by the State officials involved as well as the content of actual settlements are examined for their possible relevance to the substantive principles of liability. | Заявления соответствующих государственных должностных лиц, а также содержание фактических материалов урегулирования споров рассматриваются в свете того значения, которое они могут иметь для определения материально-правовых принципов ответственности. |
Another representative, while endorsing the content of the strategy, called for the necessary technical and financial assistance to be made available to the countries that needed it. | Другой представитель, одобрив содержание стратегии, призвал к предоставлению технической и финансовой помощи странам, которые в ней нуждаются. |
Thus, it is prohibited for broadcasters to transmit programmes the content of which is in conflict with the principles of the Constitution or laws prohibiting discrimination or incitement of discrimination. | Таким образом, станциям радиотелевизионного вещания запрещается транслировать передачи, содержание которых противоречит принципам Конституции или закона, запрещающим дискриминацию или подстрекательство к ней. |
However, Spanish-language content should be expanded, and clear statistics should be included in reports on the Organization's information activities. | Однако следует расширить контент на испанском языке и включать точные статистические данные в доклады об информационной деятельности Организации. |
Episode II comprises entirely new content, which Naka described as a true sequel. | 2, а под Episode II - новый контент, появившийся в этой версии; Нака описывал его как полноценное продолжение игры. |
This enables web authors to style their content in line with the operating system of the user agent. | Это позволяет шёЬ-разработчикам адаптировать контент страницы к стилю операционной системы пользователя. |
Queen's Gambit is downloadable content for Armed Assault; it was released in September 2007 (EU) using the Real Virtuality. | Это загружаемый контент для Armed Assault; он был выпущен самостоятельным аддоном в сентябре 2007 года с использованием Real Virtuality. |
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content." | В мире компьютерных технологий это называется "контент, создаваемый пользователем". |
The Dictionary Connoisseur reserves the right to modify the content and sites of this domain at any time. | «The Dictionary Connoisseur» оставляет за собой право в любое время модифицировать содержимое и сайты этого домена. |
Check whether the content for your own taste in movies. | Проверьте содержимое на свой вкус в кино. |
Paste the content of the clipboard at the current cursor position. | Вставить содержимое буфера обмена в текущую позицию курсора. |
You like this one or sub-pages are able to create as many as you like, all content can be managed within WordPress. | Вам нравится это или суб-страницы могут создать так много, как вам нравится, все содержимое может решаться в рамках WordPress. |
Please be aware that Nero AG is not responsible for the privacy practices or the content of such Web Sites as well as any information they might collect, even though our name or logo may appear on those sites. | Доводим до вашего сведения, что Nero AG не несет ответственности за практику соблюдения конфиденциальности этими сайтами, за их содержимое, а также за то, какого вида информация может ими собираться, даже если наше имя или логотип находятся на данных сайтах. |
Indeed, with new techniques for reuse of content, production in several languages is facilitated: a document can be created just once and stored in a single system, allowing its content to be reused. | Благодаря новым методам повторного использования содержания облегчается подготовка материалов на нескольких языках: документ может создаваться один раз и помещаться в единую систему, позволяющую повторно использовать его содержание. |
Editorial content takes the form of more analytical or interpretive pieces, often from the perspective of a credible third party such as a respected scholar, scientist, public figure or policy advocate. | Для содержания аналитических материалов характерна форма более глубокого анализа или толкования, зачастую проводимых с точки зрения пользующейся доверием третьей стороны, в частности авторитетного ученого в области гуманитарных или естественных наук, общественного деятеля или сторонника какой-либо политической линии. |
(b) Encouraging, from a peace perspective, the incorporation of values of non-violence, tolerance, democracy, solidarity and justice in the content of textbooks, teaching and learning materials and audio-visual programmes for pupils. | Ь) способствовать с позиций мира включению таких ценностей ненасилия, терпимости, демократии, солидарности и справедливости в содержание учебников, учебных и образовательных материалов и в аудио- и видеопрограммы, предназначенные для учеников. |
Content is also a critical issue, as 80 per cent of the Internet is in English, a language which less than 30 per cent of the world speaks. | Еще одним критически важным вопросом является содержание информации, поскольку 80 процентов имеющихся в Интернете материалов - это материалы на английском языке, на котором говорит менее 30 процентов населения мира. |
The Summit should encourage the creation of culturally sensitive content. | На Встрече на высшем уровне должен быть обращен призыв к созданию материалов, соответствующих местной культуре. |
However, the mercury content reported was for the mercury contained in the miniature button battery that was used inside the digital thermometer. | Тем не менее, сообщаемая информация о содержании ртути относилась только к ртути, содержащейся в миниатюрной батарее таблеточного типа, которая находится внутри цифрового термометра. |
In the case of the MOŠ/MIS, the content is paid and the user could obtain it in print or electronic format. | В системе MOŠ/MIS информация предоставляется на платной основе, и пользователь может получить ее в печатном виде или в электронном формате. |
Further information was requested about the situation in Crimea, in particular demographic data on the size of each population group in 1920, 1940 and 1990, and on the content of the Act on the Status of the Crimean Autonomous Republic. | Была запрошена дополнительная информация о положении в Крыму, в частности, демографические данные о численности каждой группы населения в 1920, 1940 и 1990 годах и о содержании Закона о статусе Крымской автономной республики. |
These users have limited rights, in that all the information submitted is validated by the Content Managers before being uploaded onto the Clearing House. | Эти пользователи имеют ограниченные права, поскольку вся поступившая от них информация перед загрузкой в Информационный центр проверяется администраторами информационного наполнения. |
Background information on structure and/or content | Справочная информация по структуре и/или содержанию |
All textbooks and other teaching materials were being reviewed for racist or xenophobic content. | Все учебники и другие учебные материалы анализируются на предмет наличия в них элементов расизма и ксенофобии. |
Educational materials are frequently not up to date, especially in computer courses, and the content of some of the books used does not match the level of the class in which they are used. | Учебные материалы часто отстают от современности, особенно компьютерные курсы, а содержание некоторых учебников не соответствует уровню обучения. |
(a) Technology-only solutions were unlikely to solve the problem of racist content on the Internet, but could help to shield certain groups of users from a portion of objectionable and illegal materials available and also assist in identifying the people offering such material; | а) сугубо технические решения вряд ли решат проблему расистского содержания информации в Интернете, но они могли бы оградить определенные группы пользователей от части предосудительных и незаконных материалов и помочь выявлять предлагающих такие материалы людей; |
Excluded from legal privilege are matters which are privileged as to their content, but which are in the possession of someone who should not have them; and matters held or communications made with the purpose of furthering a criminal purpose. | Из числа материалов, защищенных правовой привилегией, исключаются материалы, которые по своему содержанию защищены такой привилегией, но которыми владеет лицо, не имеющее права обладать ими; а также материалы или сообщения, способствующие достижению преступных целей. |
All the television networks felt that taking their content and putting it on cables that ran to peoples houses was piracy pure and simple. | Все телесети чувствовали, что брать их материалы и передавать их по кабелю людям домой было чистой воды пиратством. |
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
"Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
The convergence of content, telecommunications and media is increasingly drawing together two interconnected worlds - the physical world and its digital reflection. | Постепенное сближение информационного наполнения, телекоммуникаций и медиа ведет к все большему сближению двух взаимосвязанных миров - физического мира и его цифрового отражения. |
Most advanced countries have laws that mandate the equality of women in all spheres, but there are few public policies aimed at integrating people who have received gender training into the areas of decision-making and/or content production in the media. | В большинстве развитых стран действуют законы, предусматривающие равенство мужчин и женщин во всех сферах, однако при этом имеется мало примеров государственной политики, направленной на интеграцию людей, прошедших специальную подготовку по гендерным вопросам, в сферы принятия решений и/или подготовки информационного наполнения для СМИ. |
What types of content (e.g., image, video, and other media files) will be used; | виды информационного наполнения, которые будут использоваться (т.е. изображение, видео- и другие медиа-файлы); |
Despite many gains, the imbalances in content remain, and continued efforts are required to promote more equitable sources of content and ICT applications. | Несмотря на множество положительных примеров, дисбаланс в информационном наполнении сохраняется, и нужно всеми силами продвигать более равноправные источники информационного наполнения и приложений ИКТ. |
Once documents and web-links have been added to the database, and uploaded on the Clearing House, they are regularly scanned by a dedicated webcrawler that will ensure automatic updating of its information content. | После добавления к базе данных новых документов и вебссылок и их загрузки в Информационный центр они проходят регулярную проверку с использованием специального поискового робота, обеспечивающего автоматическое обновление информационного наполнения Центра. |
There are many processes at the domestic and international levels through which the content of human rights is clarified and their implementation occurs. | На национальном и международном уровнях имеется множество процессов, позволяющих уяснить суть прав человека и реализовать их. |
Draft guideline 3.1.4 explained that, when the treaty did not define the content of specified reservations, they were still subject to the compatibility test. | В проекте руководящего положения 3.1.4 поясняется, что, когда в договоре не определяется суть конкретных оговорок, они по-прежнему подлежат проверке на совместимость. |
This session seeks to engage participants in the delivery of content, as well active discussion on the most salient issues of the legal context for protecting the physical environment. | Этот курс преследует цель помочь участникам понять суть проблемы, а также активно обсудить наиболее актуальные вопросы, связанные с правовым контекстом охраны физической окружающей среды. |
There was also a need for joint efforts to develop peacekeeping operations, to ensure coordination of their content and to consider their objectives along the lines of the unofficial Secretariat study which required continuous in-depth discussion between the Member States and the Secretariat. | Кроме того, необходимы совместные усилия для развития операций по поддержанию мира, согласования действий, составляющих их суть, и обсуждения их целей на основе принципов неофициального исследования Секретариата, которое требует дальнейшего углубленного обсуждения государствами-членами и Секретариатом. |
But when half his life is through, begin the days of the decline, which, by their content, are his dying days. | И вникни в суть этого. Ведь когда отказ от чего-либо происходит из-за пресыщения, человек не испытывает сожаления. |
I believe the creation of the secretariat could ultimately stand to benefit the Security Council, and troop contributors, by helping to improve the analytical content of the concepts of operations for new missions. | Я считаю, что создание этого секретариата в конечном счете пойдет на пользу Совету Безопасности и странам, предоставляющим свои военные контингенты, поскольку поможет улучшить содержание аналитического компонента концепций операций в рамках новых миссий. |
Another topic of great interest to both existing and newly emerging oil producers was how quickly and how much "local content" they might introduce. | Еще одной темой, вызвавшей большой интерес как среди существующих, так и среди вновь появляющихся производителей нефти, была тема, касающаяся того, как быстро и в каком объеме они могли бы обеспечить наличие «местного компонента». |
Local content requirements Red tape | требований в отношении местного компонента; |
There is no one-size-fits-all model on local content; therefore, countries are better off devising the strategies based on their specific conditions. | Применительно к фактору местного компонента не существует какой-либо универсальной модели, поэтому наиболее целесообразным путем является разработка стратегий исходя из конкретных условий в той или иной стране. |
In most instances, TRIMs such as local content and trade-balancing requirements had been applied to the automotive, auto parts, and food and drink industries. | В большинстве случаев СТИМ, такие, как требования в отношении доля местного компонента и сбалансированности торговли, применялись в секторах по производству автомобилей и частей к ним, пищевых продуктов и напитков. |
Other projects involving local content would be developed in the framework of the Rural Development Programme. | Другие проекты с местным информационным наполнением будут разрабатываться в рамках Программы развития сельских районов. |
Financing for ICT content and applications remains a critical challenge, even as these technologies have become central to overall development strategies. | Финансирование затрат, связанных с информационным наполнением и приложениями ИКТ, по-прежнему является одной из решающе важных задач даже при том, что эти технологии приобретают ключевое значение для общих стратегий развития. |
(b) Channelling financing from bilateral and multilateral donor organizations and the private sector for ICT content and capacity-building; | Ь) направлять финансовые ресурсы двусторонних и многосторонних организаций-доноров и частного сектора на цели, связанные с информационным наполнением ИКТ и созданием потенциала в области ИКТ; |
Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Предлагается предусмотреть сумму в размере 664200 долл. США на систему общеорганизационного управления информационным наполнением. |
Therefore, we cannot content ourselves with defining terrorism in order to understand its causes. | Поэтому мы не должны довольствоваться тем, чтобы дать лишь определение терроризму для того, чтобы понять причины этого явления. |
You can't content yourself with playing that role. | Ты не можешь довольствоваться этой ролью. |
In the meantime you must content yourself with a warning. | Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
After this album the group continued touring, but Wallis, who wanted to be in "a very slick two guitar rock band", was at odds with Sanderson and Hunter's attitude of being "content to get up and jam for ten minutes". | После выпуска альбома группа решила продолжить гастроли, но Уоллис, который хотел быть в «очень глянцевитой рок-группе с двумя гитарами», не разделял с Сандерсоном и Хантером позицию «довольствоваться тем, чтобы встать и джемовать десять минут». |
And they slowly learned to be content. | Они научились этим довольствоваться. |
It was not a matter of limiting the assets of a staff member or making the content of bank accounts public; perhaps the relevant information should be revealed only to the internal auditors. | Вопрос состоит не в том, чтобы ограничить доходы, получаемые сотрудниками, или раскрыть данные об их банковских счетах; по-видимому, соответствующую информацию следует сообщать лишь внутренним ревизорам. |
During the pilot operation of the Clearing House and pending the designation of national nodes as information providers, the Focal Points will be able to upload information, data and websites onto the Clearing House under the quality control of the Information Content Manager. | На этапе экспериментального функционирования Информационного центра и до назначения национальных узлов в качестве поставщиков информации координационные центры будут иметь возможность загружать информацию, данные и веб-сайты в Информационный центр при контроле за качеством со стороны администратора информационного содержания. |
This version not only updated the figures, but also revised and improved the thematic content and organization of the indicators in line with Proequidad, and based on the latest conceptual developments available on gender issues. | В этом издании не только содержатся обновленные данные, но и пересмотрены и улучшены тематическое содержание и система показателей. |
Also, the demolition and new construction quantities to be determined within the framework of a renovation can be evaluated very quickly. This is based on a combination of programmed functions and predefined content (CAD design data). | Кроме того, благодаря комбинации программных функций и установок по умолчанию (проектные данные САПР), программа быстро произведет расчет объемов работ, например, для сноса и постройки нового здания. |
Attention was drawn to the large volume of information in assessments and surveys carried out in academia. Such information was rich in content and reliable, given the high level of professionalism found in academic circles and the fact that information even underwent peer review. | было отмечено, что имеется огромное количество информации в рамках оценок и исследований, которые были произведены в научных кругах, имеют богатое содержание и содержат достоверные данные, учитывая высокий уровень профессионализма экспертов, которые работают в этих областях. |
The members of the group also contributed technical content, and most participated and engaged in the event. | Члены группы также внесли свой вклад в формирование технической составляющей, и большинство из них приняли активное участие в этом мероприятии. |
It also involves diversifying exports both by product and by market and upgrading the technological and skill content of export activity in order to increase domestic value added and thereby national income. | Оно подразумевает также товарную и рыночную диверсификацию экспорта и увеличение технологической и интеллектуальной составляющей экспортной деятельности в целях повышения доли отечественной добавленной стоимости и, следовательно, национального дохода. |
Structural change towards more modern patterns occurs when the output of products with higher value added and technological content grows relatively faster than that in more traditional sectors and activities. | Структурные изменения с переориентацией на более современные модели происходят в тех случаях, когда выпуск продукции с более высокой добавленной стоимостью и более значительной технологической составляющей растет относительно быстрее, чем производство в более традиционных секторах и отраслях. |
Export-oriented development strategies had led to a rise in the developing countries' share of world trade in manufactures, but in many cases trade liberalization had also led to an increase in the import content of consumption, production and of manufacturing exports. | Ориентированные на экспорт стратегии развития привели к увеличению доли развивающихся стран в мировой торговле продукцией обрабатывающей промышленности, но во многих случаях либерализация режимов торговли вызвала увеличение импортной составляющей потребления, производства и промышленного экспорта. |
Moreover, ensuring that women participate in the formulation of government policies, laws, regulations, programmes, plans and projects that directly or indirectly benefit and concern women as well as in the implementation thereof is another content of the national policy on women. | Кроме того, важной составляющей политики в отношении женщин является обеспечение участия женщин в разработке и реализации государственных программ, законов, подзаконных актов, стратегий, планов и проектов, которые прямо или косвенно их касаются. |
Furthermore, when the report had been presented, many delegations had expressed keen satisfaction, adding that its content reflected that mandate. | Между прочим, во время представления доклада многие делегации выразили свое полное удовлетворение докладом и указали, что его содержание вполне вписывается в мандат Специального докладчика. |
WTO expressed satisfaction with the content of the agreement in its current form and solemnly undertook to do its utmost to attain the Millennium Development Goals (MDGs). | ВТО выражает свое удовлетворение содержанием Соглашения в его нынешнем виде и торжественно обязуется сделать со своей стороны все возможное для достижения целей развития Тысячелетия. |
While the Committee welcomes the initial report of Togo, which complies in part with the general guidelines on the form and content of initial reports, it is concerned that the report is 16 years overdue. | Выражая удовлетворение в связи с представлением первоначального доклада Того, отчасти соответствующего руководящим указаниям Комитета по подготовке первоначальных докладов, Комитет выражает сожаление, что доклад был представлен с опозданием в 16 лет. |
The Committee expresses its satisfaction with the very comprehensive and detailed report of the State party, which follows closely the Committee's guidelines regarding the form and content of reports, as well as with its written answers to the list of issues raised. | Комитет выражает свое удовлетворение весьма всесторонним и подробным докладом государства-участника, который четко следует руководящим принципам Комитета в отношении формы и содержания докладов, а также письменными ответами на перечень вопросов, представленными им Комитету. |
(a) Expressed its appreciation of the content of above-mentioned reports and for the generosity of the Government of the Netherlands and the Government of Sweden; | а) выразил удовлетворение в связи с содержанием вышеупомянутых докладов и дал высокую оценку гостеприимству правительства Нидерландов и правительства Швеции; |
It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
However, in many developing countries where basic education and literacy levels are low, it is difficult to match coverage and technical content to investors' requirements. | Однако во многих развивающихся странах, где уровень начального образования и грамотности низок, трудно удовлетворить требования инвесторов в части разнообразия и технического уровня квалификации. |
Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. | Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
Gas that contains a water content higher than b) normally meets the following constituent limits; | Газ с содержанием воды, превышающим величины, указанные в пункте Ь), должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям: |
A centralised external user support service was put in place to respond to requests received in connection with the database, and its content or additional data requests. | Была введена в действие централизованная служба внешней пользовательской поддержки, позволяющая отвечать на запросы, полученные в связи с базой данных, а также регулировать ее содержание и удовлетворять дополнительные запросы о предоставлении данных. |
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. | СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
WebGL List of WebGL frameworks "Interactive 3D Web Content Comes to 3ds Max".. | WebGL - бесплагинная технология отображения 3D графики в браузерах Interactive 3D Web Content Comes to 3ds Max (неопр.).. |
Type' ' of value specified for Content Property' ' is invalid. The type of needs to be of type ''. | Тип значения, заданного для Content Property, недопустим. Тип должен быть типом. |
is rated by ISS OrangeWeb Filter rating system the rule will be applied on all pages matched with a selected category by the ISS OrangeWeb Filter plug-in (see chapter Content Rating System (ISS OrangeWeb Filter)). | адрес рассмотрен системой ISS OrangeWeb Filter правило будет применяться ко всем страницам, согласованных с выбранной категорией посредством плагина ISS OrangeWeb Filter (см. главу Content Rating System (ISS OrangeWeb Filter)). |
Content property' ' on object of type' ' is not a collection and does not allow multiple content nodes. | Свойство Content Property для объекта типа не является коллекцией и не позволяет иметь несколько узлов с содержимым. |
With Site Content Analyzer 3 you can discover the most relevant keywords, find out target phrases for your website, learn if your wbesite is optimized well comparing with your competitors, create branded keyword reports or export results to CSV for even more indepth analysis. | Используя Site Content Analyzer 3 вы можете найти наиболее релевантные ключевые слова, определить целевые фразы для вашего сайта, сравнить ваш сайт с сайтами конкурентов, найти узкие места в оптимизации контента вашего сайта. Вы также можете создавать персональные отчеты и экспортировать результаты в CSV. |