| Minimum juice content (for oranges with more than one-fifth green colour) | Минимальное содержание сока (для апельсинов с зеленой окраской, охватывающей более одной пятой поверхности плода) |
| For the content of linked pages we are solely responsible. | Однако за содержание наших страниц и наших ссылок мы несем полную ответственность. |
| What is more, the composition of the Parliamentary Council had a major influence on the content of the Basic Law. | На содержание Основного закона сильное влияние оказал и состав Парламентского совета. |
| Regarding consultations with civil society in preparing the report, he observed that, since the report was that of the Swiss Government, the Government was solely responsible for the content. | Говоря о консультациях с гражданским обществом при подготовке доклада, он замечает, что, поскольку доклад является докладом швейцарского правительства, оно несет исключительную ответственность за его содержание. |
| In this regard, the Committee recognizes the importance of pre-deployment inspections, which not only improve the content of the memoranda of understanding and reduce the possibility of variances in equipment and self-sustainment but also improve claims processing. | В этой связи Комитет отмечает важное значение инспекций до развертывания, проведение которых не только позволяет улучшить содержание меморандумов о взаимопонимании и сократить возможные расхождения в обеспеченном имуществе и самообеспечении, но и облегчает обработку требований. |
| Since the beginning of 2013, 70 virtual sites containing anti-Semitic content have been closed down. | С момента создания Платформы в 2013 году было закрыто 70 виртуальных сайтов, содержащих антисемитский контент. |
| For example, Google plugin (built-in) allows SeoQuake to work with Google SERP, and analyse its content. | Например плагин для Google (встроен) позволяет SeoQuake работать с выдачей Google, и анализировать ее контент. |
| She has produced content for BET, Centric, Vh1 Soul, MTV, and has contributed to documentaries for Oprah Winfrey Network, PBS and Discovery. | Она выпустила контент для ВЕТ, Centric, Vh1 Soul, MTV и внесла свой вклад в документальные фильмы для Oprah Winfrey Network, PBS и Discovery. |
| All future Viacom content for India and new ventures such as a Hindi entertainment channel and a Hindi movie channel would be housed in this joint venture. | Весь будущий контент Viacom для индийского рынка и новые проекты, такие как развлекательный канал и киноканал на языке Хинди, будут создаваться этим совместным предприятием. |
| Content can be deployed by advertisers, to a screen of their choice.Enplug is a SaaS platform, where business owners pay to access its software on a monthly basis. | Контент может быть загружен самим рекламодателем Enplug распространяется по модели SaaS, когда владельцы бизнеса оплачивают подписку за доступ к программному обеспечению на ежемесячной основе. |
| High combustion temperature (caloricity), absence of heavy fractions and mechanical admixtures, low ash content. | Высокая теплота сгорания (калорийность), отсутствие тяжелых фракций и механических примесей, низкое содержимое золы. |
| The field content can then be selected using the AutoComplete function. | Содержимое поля затем может быть выбрано с помощью функции автозаполнения. |
| able to serve content as well as consume. | вы можете предоставлять содержимое, а также можете его потреблять. |
| On the Data tab page, click Content to open the combo box. | Для открытия поля списка щелкните по значку "Содержимое" на вкладке "Данные". |
| Those arguing for choice wanted the ebuild to be left as it was, or conceded that it would be a bad idea to install inappropriate content by default and suggested implementing a local USE flag. | Те кто отстаивал право выбора, предлагали оставить все как есть, или говорили, что это слишком хорошая идея ставить подобное содержимое по умолчанию и предлагали ввести локальный USE флаг. |
| The content of the provided advertisement materials should meet the Armenian legislation. | Содержание предоставляемых рекламных материалов должно соответствовать армянскому законодательству. |
| Offer timely, multilingual media and web content, including through regional/local partnerships. | Обеспечивать своевременное изложение материалов в мультимедийном формате и на веб-сайте, в том числе по линии региональных/локальных партнерских связей. |
| 4.1 By Note Verbale of 26 October 2008, the State party informed that the Supreme Court of Belarus has examined the author's communication and verified Mr. Levinov's (administrative) case file content. | 4.1 В вербальной ноте от 26 октября 2008 года государство-участник сообщило, что Верховный суд Республики Беларусь рассмотрел сообщение автора и проверил содержание материалов (административного) дела г-на Левинова. |
| Those different conditions lead to differences between countries, and within each country, in space science and technology curricula in terms of course content and modes of presentation of course materials. | Результатом этих разных уровней являются различия в учебных программах между странами и внутри стран в области космической науки и техники с точки зрения содержания учебных курсов и методов изложения учебных материалов. |
| Also, to improve safety on the Internet, the "Net-safe" project was being implemented to enable users to report illegal or harmful content on the Internet and initiate the removal of such content. | Чтобы повысить безопасность в Интернете, в настоящее время осуществляется также проект "Безопасная сеть", который дает возможность пользователям сообщать соответствующим властям о незаконном или вредном содержании материалов, размещенных в Интернете, и требовать удаления таких материалов. |
| This information is also used for statistical research to tailor content to usage patterns. | Эта информация также используется для статистических исследований, направленных на корректировку содержания в соответствии с предпочтениями пользователей. |
| Issue 1 of each year will retain the original content and format: reporting on major developments in the area of ageing in the United Nations, Member States and non-governmental organizations. | В номере 1 за каждый год будут сохранены первоначальное содержание и формат: информация об основных событиях, касающихся проблем старения, в Организации Объединенных Наций, государствах-членах и неправительственных организациях. |
| This will give a different look to our documents as font sizes will change, but the content and the information currently given on document titles, agenda items, etc. will still be found as before. | Это придаст новый вид нашим документам, поскольку изменится размер шрифта, но содержание документов, информация, содержащаяся в заголовках, пункты повестки дня и т.д. останутся прежними. |
| As a result, when Member States start discussing the shape and content of the Plenary Meeting outcome document, these crucial inputs will be available and understood and can be factored into the discussion. | В результате, когда государства-члены начнут обсуждать форму и содержание итогового документа пленарного заседания, эта важная информация будет доступна, проанализирована и включена в дискуссию. |
| Additional information about the content of human rights instruments is provided in the series of booklets on foreign affairs that have been published by the Ministry for Foreign Affairs as well as booklets published by the Ministry of Integration and Gender Equality. | Дополнительная информация о содержании договоров по правам человека распространяется в публикуемых Министерством иностранных дел брошюрах по вопросам внешней политики, а также брошюрах, публикуемых Министерством интеграции и гендерного равенства. |
| All textbooks and other teaching materials were being reviewed for racist or xenophobic content. | Все учебники и другие учебные материалы анализируются на предмет наличия в них элементов расизма и ксенофобии. |
| The teacher of the respective class has a duty to counsel the parent of the child in the methods and content of study, and to lend parents the necessary guidance and methodological materials. | Учитель соответствующего класса обязан консультировать родителей ребенка относительно методики и содержания обучения и давать родителям необходимые указания и методические материалы. |
| A human rights content has been incorporated into educational curricula, materials and technology. | Включение информации о правах человека в учебные программы, учебные материалы и учебную технологию; |
| (c) Offer substantive content for the Missions to consider the core issues and respond to the concerns, questions and ideas of Member States; | с) предоставить в распоряжение представительств материалы по существу вопроса для рассмотрения основных вопросов и обсуждения проблем, вопросов и идей государств-членов; |
| The lessons learned are valuable as they can help in designing good curricula and syllabi of the second triad, as well as necessary amendments to the curricula and syllabi of the first and second triad, i.e. to remove unnecessary content and incorporate any possible omissions. | Накопленный опыт является ценным, поскольку он может помочь при разработке хороших учебных программ и планов второй триады, а также внести необходимые поправки в учебные программы и планы первой и второй триад, т.е. устранить ненужные материалы и восполнить возможные проблемы. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| Special emphasis was given to promoting the availability of diverse and multilingual content on the Internet. | Особое внимание уделялось усилиям по обеспечению разнообразного и многоязычного информационного наполнения в Интернете. |
| Furthermore, they point out that a search engine alone, without the systematic organization of content repositories and common metadata standards, will not improve user experience in searches. | Кроме того, они отмечают, что одна только поисковая система без систематизации информационного наполнения архивов и общих стандартов метаданных не облегчит поиск информации для пользователей. |
| The SDMX Global Registry will be established and financed as a joint effort by the SDMX sponsors, who will also ensure the maintenance of its content and of the information technology application itself. | Работа по разработке и финансированию Глобального реестра ОСДМ будет осуществляться совместными усилиями спонсоров стандартов ОСДМ, которые будут также обеспечивать обновление его информационного наполнения и функционирование самих информационных технологий. |
| The participants noted that policy and measurement frameworks should be mutually interdependent and should address the needs of both the business community and the Government and citizens, in particular when relevant to the issues of security, public data and promoting local content and culture. | Участники Совещания отметили, что политика в данной области и система измерений должны быть взаимоувязанными и учитывать интересы как делового сообщества, так и государства и граждан, в частности в том случае, когда затрагиваются вопросы безопасности, общедоступности данных и продвижения местного информационного наполнения и культуры. |
| Rather, many content initiatives using information and communications technologies tend to "push" external content towards local communities, helping mainly to facilitate "access" to other people's knowledge. | Новые технологии и механизмы редко используются для более активного «продвижения» местного информационного наполнения, разработанного местными специалистами. |
| This requires a consensual vision of what the content and rules of such a new international order should be. | Для этого необходимо достичь консенсусного мнения в отношении того, какими должны быть суть этого порядка и регулирующие его нормы. |
| This session seeks to engage participants in the delivery of content, as well active discussion on the most salient issues of the legal context for protecting the physical environment. | Этот курс преследует цель помочь участникам понять суть проблемы, а также активно обсудить наиболее актуальные вопросы, связанные с правовым контекстом охраны физической окружающей среды. |
| In 2001 the Committee had wisely decided not to begin commenting on the articles or discussing their content or substance. | В 2001 году Шестой комитет принял удачное решение не приступать к разработке комментариев к статьям и не ссылаться на их содержание или суть. |
| Moreover, the substantive content of the collective right in the first sentence is unclear, and the relation between the rights of individuals and of groups is not fully examined. | Кроме того, суть понятия коллективного права в первом предложении выражена неясно, а связь между правами отдельных лиц и групп полностью не изучена. |
| But when half his life is through, begin the days of the decline, which, by their content, are his dying days. | И вникни в суть этого. Ведь когда отказ от чего-либо происходит из-за пресыщения, человек не испытывает сожаления. |
| On the other hand, participants noted the growing importance of local content provisions in mining concession contracts. | С другой стороны, участники дискуссии обратили внимание на повышение значимости положений о доле местного компонента в концессиях на добычу полезных ископаемых. |
| What are the military implications of all MOTAPMs having a minimum content of metal? | С какими военными последствиями было бы сопряжено наличие в НППМ минимального компонента металла? |
| The Group indicates that it has applied a content development framework to develop best practices in the collection of output and price statistics for over 85 service industries defined in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities, Revision 4. | Группа сообщает о том, что ею применен инструментарий подготовки информационного компонента в целях выработки передовой практики сбора статистических данных о выпуске и ценах по более чем 85 отраслям сферы услуг, перечисленным в Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности в четвертой редакции. |
| For instance, the Andean Community adopted full liberalization of services in 2006, and has lifted all measures registered in the inventory of restrictive measures except national content in audio-visual services, and the requirement for incorporation under type of company for public services. | Например, Андское сообщество полностью либерализовало сферу услуг в 2006 году и отменило все меры, зарегистрированные в реестре ограничительных мер, за исключением национального компонента аудиовизуальных услуг и требования относительно регистрации в качестве компании, оказывающей коммунальные услуги. |
| Just install the template useful, in the foreground and background of the template is not used, to some extent with similar type component, rendering installation steps in the main content of a page. | Просто установите шаблон полезно, на переднем плане и фона из шаблона не используется, в некоторой степени с аналогичным тип компонента, делая шаги установки в основное содержание страницы. |
| The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. | Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
| Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
| (a) It is standard practice to systematically upload, and scan to the appropriate file in the content manager system, evidence of all official correspondence of the Fund with its participants and beneficiaries. | а) Введена стандартная практика систематического сканирования всей официальной переписки Фонда с его участниками и бенефициарами и ее загрузки в соответствующий файл в системе управления информационным наполнением. |
| The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Предлагается предусмотреть сумму в размере 664200 долл. США на систему общеорганизационного управления информационным наполнением. |
| In 2008, the Secretary/Chief Executive Officer presented a comprehensive high-level business case for the implementation of the integrated pension administration system to the Pension Board, proposing the replacement of the PENSYS system, the Lawson accounting system and the content manager system. | В 2008 году Секретарь/Главный административный сотрудник представили Правлению Пенсионного фонда всестороннее экономическое обоснование проекта высокого уровня по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, предложив заменить систему ПЕНСИС на систему «Лоусон» и систему управления информационным наполнением. |
| He had to be content in telling about what other people did. | Ему приходилось довольствоваться рассказом о том, что делали другие. |
| After this album the group continued touring, but Wallis, who wanted to be in "a very slick two guitar rock band", was at odds with Sanderson and Hunter's attitude of being "content to get up and jam for ten minutes". | После выпуска альбома группа решила продолжить гастроли, но Уоллис, который хотел быть в «очень глянцевитой рок-группе с двумя гитарами», не разделял с Сандерсоном и Хантером позицию «довольствоваться тем, чтобы встать и джемовать десять минут». |
| We must tackle the core of the problem and not just content ourselves with nibbling gingerly at its periphery. | Нам надо заняться сутью проблемы, а вовсе не довольствоваться тем, чтобы робко топтаться у нее на периферии. |
| It would be inappropriate for UNIDO to content itself with corporate achievements when so much deprivation and marginalization still prevailed. | В мире, полном лишений и проблем, обусловленных маргинализацией, ЮНИДО не может позволить себе довольствоваться своими корпора-тивными достижениями. |
| Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... | Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |
| Several new tools have been developed to make this content more widely available, organized, and searched and accessed. | Был разработан ряд новых инструментов для того, чтобы сделать эти данные более доступными и упорядоченными, а также расширить их использование и доступ к ним. |
| After pointing out the "new" content of the columns, he specified that column 2 would also include, where necessary, particulars such as the flash-point, high viscosity, vapour pressures and the technical name of mixtures for gases. | Отметив "новое" содержание колонок, он уточнил, что в соответствующих случаях в колонке 2 будут указаны такие данные, как, например, температура вспышки, повышенная вязкость, давление паров и техническое наименование смесей газов. |
| She requested details about the content of the two draft laws on domestic violence, since the State party had not provided that information in the responses to the list of issues. | Оратор обращается с просьбой предоставить ей подробные данные о содержании двух проектов законов о домашнем насилии, поскольку государство-участник не представило эту информацию в ответах на перечень тем и вопросов. |
| Please elaborate on the content of the programmes and provide disaggregated data on the coverage of the allocations for young women and women living in rural areas, including women belonging to ethnic groups, as well as on the results of the programmes. | Просьба подробно изложить содержание программ и представить дезагрегированные данные об объемах выделяемых ассигнований для молодых женщин и женщин, проживающих в сельских районах, в том числе женщин, принадлежащих к этническим группам, а также о результатах осуществления этих программ. |
| Nero, the creator of liquid media technology, allows content creation and distribution anytime, anywhere on any device. | Nero, компания создавшая гибкую медиа-технологию, которая позволяет создавать и распространять данные в любое время и на любых устройствах. |
| Strengthening the employment content of growth and raising the wage share is particularly important for inclusive growth. | Укрепление составляющей экономического роста, связанной с занятостью населения, и повышение доли заработной платы играют особенно важную роль в обеспечении инклюзивного роста. |
| An important lesson for the sustainability of rural energy projects is indeed that efforts should be made to maximize local content and local knowledge in order to achieve the most positive results. | Важный урок для устойчивости сельских проектов энергоснабжения действительно заключается в том, что необходимо предпринимать усилия по максимизации местной составляющей и местных знаний для достижения наиболее позитивных результатов. |
| (a) Analysis of 14 national poverty reduction strategy papers for their ethnic content; | а) анализ этнической составляющей 14 национальных докладов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| At the national level, appropriate macroeconomic policies, along with industrial policy and active labour market policies, can help to strengthen the employment content of growth and increase the wage share, thereby boosting inclusive growth. | На национальном уровне надлежащие меры макроэкономической политики вкупе с мерами промышленной политики и активными мерами на рынке труда могут содействовать укреплению составляющей роста, связанной с занятостью населения, а также увеличению доли заработной платы и тем самым стимулировать инклюзивный рост. |
| They underlined the importance of also involving in such dialogue knowledge institutions, academia and research centres, which represented one of the three pillars of the "golden triangle" that gave rise to PPPs with high knowledge and technology transfer content. | Выступавшие подчеркнули также важность вовлечения в такой диалог учреждений, работающих в сфере знаний, научных кругов и исследовательских центров, что соответствует одному из оснований "золотого треугольника", давшего толчок развитию ГЧП с высокой составляющей знаний и передачи технологий. |
| In their responses, the majority of the participants expressed their satisfaction with the overall content and approach of the workshops, the training materials and the different contributions provided. | В своих ответах большинство участников выразили удовлетворение в связи с общим содержанием рабочих совещаний и использовавшимся подходом, учебными материалами и другими представленными материалами. |
| The Chairman of WP. welcomed the success of the seminar of 5 April on aggressive driving behaviour and said that its content and organization had produced only favourable reactions. | Председатель WP. выразил удовлетворение по поводу успешного проведения 5 апреля семинара по вопросу об агрессивном поведении на дорогах, отметив, что его содержание и организация вызвали лишь положительные отклики. |
| It concluded that the content and objectives of HDI-IV were in conformity with the relevant Governing Council and Executive Board decisions. | Все проекты функционируют независимо от правительств и охватывают сельское население и направлены на удовлетворение потребностей, сформулированных в мандате. |
| I felt content, because I'm doing what I love so much to do. | Съемки фильма - это долгий и изнурительный процесс, но в конце дня чувствуешь удовлетворение от того, что занимаешься любимым делом. |
| However, the late submission of the report owing to translation delays had not allowed delegations enough time to give due consideration to its content. | Г-жа Любалина выражает удовлетворение по поводу доклада Комиссии и говорит, что Комиссия проделала весьма плодотворную работу. |
| It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
| The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. | Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
| Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
| Special combinations of components in concentrates can help to achieve the amino acid requirement of the animals with a lower crude protein content than otherwise necessary. | Использование кормовых концентратов специального состава позволяет удовлетворить потребности животных в аминокислотах при меньшем содержании сырого белка в кормах, чем это требуется в других случаях. |
| The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| This platform significantly improved the Department's ability to serve business partners by automating the delivery to printers, digital retailers, content aggregators and discovery services as soon as the publications are approved for distribution. | Эта платформа позволила существенно укрепить способность Департамента удовлетворять потребности деловых партнеров путем автоматизированной передачи материалов в принтеры, цифровые розничные распространители, агрегаторы содержания и службы поиска материалов, как только издания утверждаются для распространения. |
| The appellant's brief shall satisfy the requirements as to the form, content and length of briefs laid down in the supplementary rules.] | Записка апеллянта должна удовлетворять требованиям по форме, содержанию и объему записок, указанным в дополнительных правилах.] |
| For this purpose, consultation with the users is a key aspect of the census preparations, to make sure that the census output will meet as much as possible the users' needs in terms of content and formats. | Исходя из этого одним из ключевых аспектов подготовки переписи является проведение консультаций с пользователями для гарантирования того, что материалы переписи будут в максимально возможной степени удовлетворять потребности пользователей с точки зрения содержания и форматов. |
| The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. | С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
| SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. | СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
| Again, the module appears in the http-equiv parameter, and the action in the content parameter. | При этом название заголовка указывается в атрибуте http-equiv, а значение - в content. |
| Site Content Analyzer 3 suggests the most valuable phrasesand also have the ability to check any custom phrase for its value. | Site Content Analyzer предлагает наиболее значимые фразы и их вес для сайта в целом. |
| To set HTTP cache parameters go to the Cache tab in Configuration/ Content Filtering/ HTTP Policy. | Для настройки параметров НТТР-кэш, откройте раздел Cache в Configuration/ Content Filtering/ HTTP Policy. |
| The film was showcased at the 2016 Walt Disney Content Showcase in South Africa, where concept art, story details and on-set images were previewed. | Фильм был затем продемонстрирован на выставке Walt Disney Content Showcase в Африке в 2016 году, где были раскрыты детали сюжета и показан концепт-арт. |
| OVAL is used by the Security Content Automation Protocol (SCAP). | OVAL является частью стандарта SCAP (Security Content Automation Protocol). |