The content of this body of law has been discussed on many occasions. | Неоднократно обсуждалось содержание данного корпуса норм. |
Other letters were also sent, but unfortunately we are not aware of their content. | Были направлены и другие письма, однако, к сожалению, их содержание нам неизвестно. |
The paper provided the content for much of the discussion on the cross-cutting issue of gender in water and sanitation. | В этом документе излагается содержание большей части обсуждений по смежному вопросу участия женщин в решении проблем водных ресурсов и санитарии. |
Bercut does not check the sites of other companies, does not manage them, and is not responsible for these sites and their content. | Bercut не проверяет сайты других компаний, не управляет ими и не несет ответственности за эти сайты и их содержание. |
This document will cover the following issues: the process of initiating negotiations and drafting bilateral agreements; the form of such agreements; their content; and other forms of bilateral cooperation of relevance to the application of the Convention. | В настоящем документе будут охвачены следующие вопросы: процесс инициирования переговоров и подготовки текстов двусторонних соглашений; форма таких соглашений; их содержание; другие формы двустороннего сотрудничества, имеющие отношение к применению Конвенции. |
The studio creates, produces, and publishes digital entertainment content across multiple game consoles, PC broadband and mobile units. | Q Entertainment создает, производит и выпускает контент цифровых развлечений на нескольких консолях, персональных компьютерах и мобильных устройствах. |
In principle, this approach allows licensors to "revoke" a given player model (prevent it from playing back future content) by omitting to encrypt future title keys with the player model's key. | В принципе, этот подход позволяет лицензиару «отозвать» любую модель проигрывателя (запретить ему проигрывать выходящий впоследствии контент) посредством прекращения шифрования титульных ключей ключом данной модели проигрывателя. |
As new episodes premiered weekly via YouTube, new supplemental content was also made available through the series' official website, providing extra images, text, or video that tied into the story further. | По мере появления новых эпизодов на канале Youtube, на официальном веб-сайте сериала появлялся дополнительный контент, который содержал изображения, текст или видео, расширяющие вселенную сериала. |
At a high-level, most statistical web offerings from ONS can be thought as consisting of: General navigation and content, including the publishing lifecycle of that content. | На высоком уровне набор предлагаемых УНС статистических вебсервисов может выглядеть следующим образом: Общая навигация и контент, включая жизненный цикл публикации данного контента. |
Signed content: data contained in the signed digital evidence which is signed by the signatory (ies) | Подписанный контент: данные, содержащиеся в подписанном цифровом документе |
Gameforge explicitly does not claim the content entered by users. | Gameforge не несет ответственность за содержимое, введенное пользователями. |
The XML Source Adapter was unable to process the XML content of an element can not be declared as anyType. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. Содержимое элемента не может быть объявлено как anyType. |
On the Print dialogue box, select the "Handout" entry from the Content list box. | В диалоговом окне "Печать" выберите запись "Тезис" из списка "Содержимое". |
Container content [litres] | Содержимое баллона [в литрах] |
Some Web sites employ iFrames in order to distribute content from one or more third-party Web sites. | Блокирование стороннего контента Некоторые веб-сайты используют плавающие фреймы для того, чтобы распространять содержимое от одного или нескольких сторонних веб-сайтов. |
She commended the Department of Public Information for its partnership arrangements on increasing the availability of multilingual content in a cost-neutral manner and for its continued efforts to enhance the accessibility of the United Nations website. | Она отдала должное Департаменту общественной информации за налаживание им партнерских отношений с целью обеспечить выпуск большего числа материалов на многих языках без дополнительных расходов, а также за его неустанные усилия, направленные на расширение доступа к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
It is highly probable that it was for this reason that the ships were fitted with a unique water distillation system which, given the materials in use at the time, would have produced large quantities of water with a very high lead content. | Вполне вероятно, что именно по этой причине была также установлена уникальная система дистилляции воды, которая с учётом материалов, использовавшихся в то время, дала бы большое количество воды с очень высоким содержанием свинца. |
While it was gratifying to see the rising numbers of users accessing the Organization's website and social media networks in Spanish, it was a matter of serious concern that there was still much less web page content available in Spanish than in English. | Отрадно видеть растущее число пользователей, имеющих доступ к веб-сайту и социальным сетям Организации на испанском языке, однако серьезную обеспокоенность вызывает то, что по-прежнему на веб-сайте содержится гораздо меньше материалов на испанском языке, чем на английском языке. |
Once all of the Annexes and Repositories have been updated, it is suggested that the content of the Recommendation and its Guidelines be verified against the revised Annexes. | Предлагается, чтобы после обновления всех приложений и репозитарных материалов проводилось проверочное сравнение содержания Рекомендации и ее руководящих принципов с пересмотренными приложениями. |
There are a number of reasons why these stations do not use United Nations Radio programmes more regularly, including station-based issues, technical problems in receiving materials on a regular basis and editorial decisions on content. | Более регулярная трансляция передач Радио Организации Объединенных Наций этими радиостанциями не ведется в силу ряда причин, которые включают специфику конкретных радиостанций, технические трудности с организацией регулярного поступления материалов и редакторские решения по поводу содержания программ. |
You can imagine the range of content that that gets. | Можете представить, какой может быть эта информация. |
While the present report provides information on regional statistics development since 2009, its content marks a shift from previous regional reports to the Statistical Commission in its focus and aim. | З. Хотя в настоящем докладе и приводится информация о разработке региональной статистики с 2009 года, его содержание знаменует собой отход от предыдущих региональных докладов, представленных Статистической комиссии, в том, что касается направленности и цели доклада. |
It also presents the tangible output of the Voorburg Group under the content development framework, adopted by the Group in 2006, and addresses potential changes in Group operations for the future. | В нем представлена также информация о конечных результатах работы Ворбургской группы на основе утвержденных Группой в 2006 году общих принципов разработки базовых материалов. |
The information provided under this area both by EU and non-EU countries varied greatly in terms of its content and relation to Protocol implementation. | Информация, представленная по этой области как странами ЕС, так и странами, не входящими в состав ЕС, в значительной степени варьировалась по своему содержанию и по привязке к осуществлению Протокола. |
In the systems that recognize ERAs as an optional phase, general rules on the content and means of providing such a notice apply. | соответствующая информация, касающаяся используемого электронного оборудования, и порядок и технические спецификации для подключения к системе10. |
Finally, they can, at minimal cost, post content of their own creation on their own web pages, accessible by others from anywhere else on the Internet. | И наконец, они могут за минимальную плату размещать свои собственные материалы на своих собственных сетевых страницах, доступных для любых других пользователей Интернета. |
To improve the content of textbooks in terms of equal treatment, the Minister of National Education, in cooperation with the Education Development Centre, organised training sessions for the reviewers of textbooks designed for general education, in order to sensitise them to discriminatory content. | С целью улучшить содержание учебников в части, касающейся равного обращения, министр образования в сотрудничестве с Центром развития образования организовал семинары для лиц, рецензирующих учебники для общеобразовательных учреждений, с тем чтобы научить их обращать внимание на дискриминационные материалы. |
4.3 The State party further notes that the content of Mr. Usaev's criminal case file does not confirm the author's allegations that he did not sufficiently master the Russian language at the trial stage and should have been offered the services of an interpreter. | 4.3 Государство-участник далее отмечает, что материалы уголовного дела г-на Усаева не подкрепляют утверждений автора о том, что он недостаточно владел русским языком на стадии судебного разбирательства и что ему должны были быть предоставлены услуги переводчика. |
This section protects ISPs that carry, but do not create or host, illegal content, from liability. v. City of St. Paul, 505 United States 377. | Эта статья ограждает от ответственности ПИУ, передающие, но не создающие и не размещающие материалы противоправного характера. |
Before posting any content, You should check the conditions imposed by the content providers (if any) and make sure that Your use of this content complies with such conditions. | Прежде чем размещать какие-либо материалы, Ты должен ознакомиться с требованиями, предъявляемыми контент-провайдерами (если такие существуют) к использованию этих материалов, и убедиться, что использование Тобой этих материалов удовлетворяет таким требованиям. |
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
"Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
Moreover, the different cultural and political contexts of various States means that different countries will have differing positions, approaches and regulations with regard to Internet content. | Кроме того, различия в культурном и политическом контексте разных государств означают, что разные страны будут иметь различные точки зрения, подходы и нормативные положения в отношении информационного наполнения Интернета. |
They were also informed by many website managers within the United Nations system organizations on the complexity and challenges to accomplish this initiative, especially the difficulties these organizations have to overcome in order to set a common index for content. | Они также были информированы многими администраторами веб-сайтов в организациях системы Организации Объединенных Наций о сложностях и проблемах реализации этой инициативы, прежде всего о трудностях, которые должны преодолеть эти организации для того, чтобы выработать единый индекс информационного наполнения. |
Recurring costs for Year two and beyond are estimated to be US$ 770,198 each year as the GAINS programme expands in content, projects, stakeholders, users and beneficiaries. | Периодические расходы на второй год и последующий период оцениваются в 770198 долл. США ежегодно по мере расширения информационного наполнения, проектов, круга заинтересованных лиц, пользователей и бенефициаров программы ГАИНС. |
In particular, broadband access and programme content required special attention, given the importance of the Internet to the modern world economy and the critical need for broadband services to advance many socio-economic objectives. | В частности, особого внимания требуют проблемы доступа к широкополосной связи и информационного наполнения программ, учитывая важность Интернета для современной мировой экономики и острую потребность в услугах широкополосной связи для реализации многих социально-экономических задач. |
The UNECE and WHO/Europe secretariat, including the substantive and IT Content Managers will work jointly on the Clearing House pilot operation. | Опытную эксплуатацию Информационного центра будут совместно обеспечивать ЕЭК ООН и секретариат Европейского регионального бюро ВОЗ, включая администраторов основного информационного наполнения и ИТ-контента. |
There are many processes at the domestic and international levels through which the content of human rights is clarified and their implementation occurs. | На национальном и международном уровнях имеется множество процессов, позволяющих уяснить суть прав человека и реализовать их. |
In other words, the tone had changed, although the content remained basically the same. | Иными словами, тон изменился, хотя в целом суть остается той же. |
Ms. Goicochea said that she was well aware of the content of the debates and the conference room paper to which the Controller had referred. | Г-жа Гойкочеа прекрасно знает суть обсуждений и содержание документа зала заседаний, на которые ссылается Контролер. |
Our delegation reaffirms the content of resolution 46/182 of December 1991, which established the guiding principles of humanitarian assistance: humanity, neutrality, impartiality and respect for sovereignty and territorial integrity. | Наша делегация подтверждает суть резолюции 46/182 от декабря 1991 года, в которой изложены руководящие принципы гуманитарной помощи: гуманизм, нейтралитет, беспристрастность и уважение суверенитета и территориальной целостности. |
There was also a need for joint efforts to develop peacekeeping operations, to ensure coordination of their content and to consider their objectives along the lines of the unofficial Secretariat study which required continuous in-depth discussion between the Member States and the Secretariat. | Кроме того, необходимы совместные усилия для развития операций по поддержанию мира, согласования действий, составляющих их суть, и обсуждения их целей на основе принципов неофициального исследования Секретариата, которое требует дальнейшего углубленного обсуждения государствами-членами и Секретариатом. |
The outline should reflect (a) which aspect of the energy-related content would be covered, and (b) how the issue would be addressed by ESD. | В резюме должно быть отражено: а) какой аспект связанного с энергетикой компонента будет освещен и Ь) каким образом эту проблему предполагается решить в рамках ОУР. |
In addition, selected UN-SPIDER partners will be requested to provide assistance in developing the curricula and in identifying best practices, case studies and content for both the e-learning component of the training and the traditional courses and training activities conducted by or on behalf of UN-SPIDER. | Кроме того, отдельным партнерам СПАЙДЕР-ООН будет предложено оказать поддержку в разработке учебного плана и определении оптимальных видов практики, тематических исследований для дистанционного компонента обучения и традиционных учебных курсов и мероприятий, проводимых от имени СПАЙДЕР-ООН. |
Other measures include increasing local content in its Thai automobile production, negotiating for a price reduction of completely-knocked-down imported units from its Japanese parent, and cutting expenditures. | Другие меры включают увеличение местного компонента в производстве автомобилей в Таиланде, проведение переговоров о сокращении цены на узлы, которые ранее импортировались из Японии, а в настоящее время полностью заменены производимыми на месте, а также сокращение других издержек. |
The first tool is the Content Development Framework, which provides the reporting structure for "country's mini-presentations" on prices and on turnover and for the "sector papers", where the three elements of price, turnover, and classification are combined into one report. | Первый инструмент - это рамки подготовки информационного компонента, которые определяют структуру отчетности для «страновых минипрезентаций» по ценам и обороту и для «секторальных документов», в которых все три элемента цены, оборота и классификации сведены в единый доклад. |
Some countries of Eastern Europe accepted that the value of imported inputs should not exceed 50 per cent of the f.o.b. price and that, in the case of the United States, at least 35 per cent must be represented by local content. | В некоторых странах Восточной Европы применяется требование, согласно которому максимально допустимая доля импортированных материалов в стоимости товара не должна превышать 50% цены фоб, тогда как в соответствии со схемой Соединенных Штатов не менее 35% должно приходиться на долю местного компонента. |
Financing for ICT content and applications remains a critical challenge, even as these technologies have become central to overall development strategies. | Финансирование затрат, связанных с информационным наполнением и приложениями ИКТ, по-прежнему является одной из решающе важных задач даже при том, что эти технологии приобретают ключевое значение для общих стратегий развития. |
In 2008, Research4Life was launched as a corporate identity for three public-private partnership programmes providing access to 4,500 scientific journals, several major databases and online books and reference works, with content available in 15 languages. | В 2008 году под одним фирменным логотипом "Research4Life" началось осуществление трех основанных на партнерстве государственного и частного секторов программ, обеспечивающих доступ к 4500 научным журналам, ряду крупных баз данных и литературе и справочным материалам в онлайновом режиме с информационным наполнением на 15 языках. |
From the perspective of communication and information, some aspects related to media practice and content in the media underline the advancements or challenges South Africa is facing in relation to the objectives of the convention tackling discrimination against women. | С точки зрения коммуникации и информации некоторые аспекты, связанные с деятельностью средств массовой информации и информационным наполнением, отражают прогресс и трудности, с которыми сталкивается Южная Африка в плане достижения целей Конвенции в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Предлагается предусмотреть сумму в размере 664200 долл. США на систему общеорганизационного управления информационным наполнением. |
Secretary manages content of some 90 web pages constituting the Committee's websitea and in 2007-2008 responded to some 100 inquiries from the media, public and scientific community, many involving research. a. | Секретарь ведает информационным наполнением примерно 90 веб-страниц, образующих веб-сайт Комитетаа, и в 2007 - 2008 годах подготовил ответы примерно на 100 запросов со стороны средств массовой информации, широкой общественности и научного сообщества, многие из которых потребовали проведения исследовательской работы. |
He had to be content in telling about what other people did. | Ему приходилось довольствоваться рассказом о том, что делали другие. |
Facing this violence, we cannot be content merely with putting out the flames. | Перед лицом этого насилия мы не можем довольствоваться лишь попытками погасить это пламя. |
Mexico is not content merely to have contributed to setting the standard. | Мексика не намерена довольствоваться просто внесением вклада в установление нормы. |
However, we cannot content ourselves with that simple article of faith. | Однако мы не можем довольствоваться этим простым утверждением. |
But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
These findings indicate that key requirements regarding the interview process, content and documentation have not been consistently established. | Эти данные говорят о том, что не обеспечено последовательное выполнение всех ключевых требований, касающихся процесса проведения интервью, его содержания и оформления. |
The content of the Declaration was broadly disseminated at those workshops and tools were offered for its application. | На этих семинарах широко распространялась информация о содержании Декларации, а также были представлены данные о ее применении. |
This information - a review of the progress made and problems encountered in policies to combat racial discrimination - was gathered from documents and from the bodies that discussed the content of the report. | Эта информация, обзор достижений и проблем государственной политики в области борьбы с расовой дискриминацией, была подготовлена на основе документов и по итогам очных встреч, на которых обсуждались включенные в доклад данные. |
Content that does not have the information required for grouping is grouped into an [Unknown] folder. | Данные, не имеющие требуемых для группировки сведений, помещаются в папку [Неизвестный]. |
(b) Specify that the Government of the Democratic Republic of the Congo should include in its information sent to MONUC specific details on the deliveries, including point of entry, time of entry, means of delivery and accurate information on the content of the shipment; | Ь) Указать, что правительство Демократической Республики Конго должно включать в свою информацию, направляемую МООНДРК, подробные сведения о поставках, включая пункт приема, время прибытия, средства доставки и точные данные о содержании партии груза. |
The members of the group also contributed technical content, and most participated and engaged in the event. | Члены группы также внесли свой вклад в формирование технической составляющей, и большинство из них приняли активное участие в этом мероприятии. |
By their nature, all fuels present an inherent degree of danger due to their energy content. | По самой своей природе все виды топлива изначально сопряжены с определенной степенью опасности, проистекающей из заключенной в них энергетической составляющей. |
For poorer countries attempting to integrate at the low-cost end of the production chain, the very heavy import content of their activities poses one set of policy challenges. | Для более бедных стран, пытающихся интегрироваться в отдельные звенья производственных сетей с низкими затратами, целый комплекс стратегических проблем связан с очень значительной импортной составляющей их деятельности. |
(a) Analysis of 14 national poverty reduction strategy papers for their ethnic content; | а) анализ этнической составляющей 14 национальных докладов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
In this respect, it should be noted that the availability of local content has an important effect on the generation of both local and international Internet traffic and is therefore directly connected to Internet penetration and the readiness of investors to install capacity. | В этой связи следует отметить, что наличие местной информационной составляющей оказывает важное воздействие на генерирование как местного, так и международного трафика в Интернете и, следовательно, непосредственно связано с распространением Интернета и с готовностью инвесторов наращивать мощности. |
The Board was nonetheless broadly content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required and that the assignment extended beyond UNFPA's routine work. | Несмотря на это, Комиссия выразила большое удовлетворение тем, что консультанты нанимались только в тех случаях, когда устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов обеспечить оказание требуемых услуг и соблюдение принципа независимости не представляется возможным, и что назначение выходило за рамки обычной деятельности ЮНФПА. |
Her delegation was satisfied with the content of the draft but would agree to the shifting of certain portions in keeping with the wishes of other Commission members. | Ее делегация выражает удовлетворение содержанием проекта, однако согласилась бы на перемещение некоторых его частей в соответствии с пожеланиями других членов Комиссии. |
WTO expressed satisfaction with the content of the agreement in its current form and solemnly undertook to do its utmost to attain the Millennium Development Goals (MDGs). | ВТО выражает свое удовлетворение содержанием Соглашения в его нынешнем виде и торжественно обязуется сделать со своей стороны все возможное для достижения целей развития Тысячелетия. |
While the Committee welcomes the initial report of Togo, which complies in part with the general guidelines on the form and content of initial reports, it is concerned that the report is 16 years overdue. | Выражая удовлетворение в связи с представлением первоначального доклада Того, отчасти соответствующего руководящим указаниям Комитета по подготовке первоначальных докладов, Комитет выражает сожаление, что доклад был представлен с опозданием в 16 лет. |
I felt content, because I'm doing what I love so much to do. | Съемки фильма - это долгий и изнурительный процесс, но в конце дня чувствуешь удовлетворение от того, что занимаешься любимым делом. |
It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
In planning the content of the next census, national statistical offices should engage in dialogue with the data users and policymakers to be able to meet the national information needs. | При планировании следующей переписи статистические службы должны вести диалог с пользователями данных и разработчиками политики для того, чтобы удовлетворить государственные потребности в информации. |
Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
After that it's necessary to satisfy reader's curiosity, and this means that the form should agree with the content. | Далее нужно удовлетворить любопытство читателя, которое мы же в нём и пробудили. |
A structure that safeguards impartiality and enables participation from all parties concerned regarding the content and the functioning of a certification system will be deemed to satisfy this provision. | Структура, гарантирующая объективность и обеспечивающая участие всех заинтересованных сторон с точки зрения содержания и функционирования сертификационной системы, должна удовлетворять данному требованию. |
The existing and newly defined data sets and indicators have to meet the demand for the minimum content both with regard to country and international (e.g., MEA obligations) policy requirements. | Существующие и новые массивы данных и показатели должны удовлетворять критерию по минимальному содержанию как в отношении национальных, так и международных требований политики (например, обязательства по МПС). |
The appellant's brief shall satisfy the requirements as to the form, content and length of briefs laid down in the supplementary rules.] | Записка апеллянта должна удовлетворять требованиям по форме, содержанию и объему записок, указанным в дополнительных правилах.] |
SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. | СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
It was brought to the attention of the Governing Council that, despite its limited human and financial resources, APCICT had been trying to address the constant need for new and localized capacity-building content and the increasing demand from member States for its programmes and services. | Совет управляющих информировали о том, что несмотря на свои ограниченные людские и финансовые ресурсы, АТЦИКТ пытается удовлетворять постоянно существующую потребность в новых и переведенных на местные языки информационных материалах, посвященных развитию потенциала, и растущий спрос государств-членов на свои программы и услуги. |
On July 12, 2007, the movie became the first adult title licensed by the Advanced Access Content System (AACS) to be sold in the Blu-ray Disc format. | 12 июля 2007 года картина стала первым фильмом для взрослых, лицензированным Advanced Access Content System (AACS) для продажи в формате Blu-ray Disc. |
In August 2017, Discovery announced that it would acquire the remaining 51.06% of Green Content, the operator of the Polish DTT channel Metro, from Agora SA for PLN19,000,000 under a share buyback agreement. | В августе 2017 года Discovery объявил, что приобретёт за 19000000 злотых у Agora SA оставшиеся 51,06 % Green Content, оператора польского канала DTT Metro, в соответствии с соглашением о выкупе акций. |
Content property' ' on object of type' ' is not a collection and does not allow multiple content nodes. | Свойство Content Property для объекта типа не является коллекцией и не позволяет иметь несколько узлов с содержимым. |
The series is produced by Anonymous Content and Paramount Television with Gomez, McCarthy, Joy Gorman, Michael Sugar, Steve Golin, Mandy Teefey, and Kristel Laiblin serving as executive producers. | Продюсерскими компаниями сериала стали «Anonymous Content» и «Paramount Television», а Гомес, Маккарти, Джой Горман, Майкл Шугар, Стив Голин, Мэнди Тифи и Кристал Лэйблин - исполнительными продюсерами. |
With Site Content Analyzer 3 you can discover the most relevant keywords, find out target phrases for your website, learn if your wbesite is optimized well comparing with your competitors, create branded keyword reports or export results to CSV for even more indepth analysis. | Используя Site Content Analyzer 3 вы можете найти наиболее релевантные ключевые слова, определить целевые фразы для вашего сайта, сравнить ваш сайт с сайтами конкурентов, найти узкие места в оптимизации контента вашего сайта. Вы также можете создавать персональные отчеты и экспортировать результаты в CSV. |