| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| With regard to draft guideline 3.1, it was noted that the title did not accurately reflect its content. It would seem justified to use the text of article 19 of the Vienna Convention of 1986 in order to indicate the conditions of validity. | В отношении проекта руководящего положения 3.1 было заявлено, что его название неточно отражает его содержание; для того чтобы обозначить условия действительности, представляется оправданным воспроизвести текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
| Article 4 of that Act bans the dissemination in advertising or in education of ideas or messages whose content involves discrimination based on race, colour, religion, belief, ancestry or ethnic origin. | В своей статье 4 этот закон запрещает распространение высказываний и сообщений рекламного или образовательного характера, содержание которых сопряжено с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, религии, убеждений, происхождения или этнической принадлежности. |
| She agreed with Sir Nigel Rodley that the Committee needed to know the content of the reforms to the Criminal Code and Code of Criminal Procedure. | Она соглашается с сэром Найджелом Родли в том, что Комитету требуется узнать содержание реформ, проводящихся в отношении Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
| As such, there is a case for the Goals and principles contained in the Goals to be interpreted in a broader sense that would capture the normative content of the rights and contribute to the overall realization of all human rights. | В этой связи содержащиеся в Декларации тысячелетия цели и принципы следует толковать в более широком контексте, который охватывает нормативное содержание прав и предусматривает содействие полномасштабному осуществлению всех прав человека. |
| Revocation does not alter the WM-DRM Software's ability to play unprotected content. | Аннулирование не изменяет возможность программного обеспечения WM-DRM проигрывать незащищенный контент. |
| Consider developing international conventions to enable users to build on existing content without breaching existing copyright laws. | рассмотреть вопрос о разработке международных конвенций, которые дали бы пользователям возможность применять существующий контент в качестве основы, не нарушая при этом действующее законодательство по авторским правам. |
| Efforts should be made to ensure positive representation of minority women in broadcast programming; this includes programme content that portrays minority women positively and raises awareness of the diversity of minority women's perspectives and personal experiences. | Необходимо принять меры по обеспечению создания позитивного образа женщин из числа меньшинств в программах теле- и радиовещания; это включает контент программ, стимулирующий позитивное отношение к женщинам из числа меньшинств и повышающий уровень осведомленности о разнообразии перспектив и личного опыта женщин из числа меньшинств. |
| Content that is relevant to the cultures and languages of individuals in the Information Society needed to be provided through access to both traditional and digital media services. | Контент, актуальный для культур и языков отдельных членов информационного общества, необходимо предоставлять посредством обеспечения доступа к услугам как традиционных, так и цифровых СМИ. |
| Tom Clancy's Ghost Recon: Island Thunder was never released for the PlayStation 2, but its content was combined with eight new single-player missions set in Colombia and additional multiplayer maps and released under the title Tom Clancy's Ghost Recon: Jungle Storm in 2004. | Игра не была издана для PlayStation 2, но весь его контент был объединен с восемью новыми однопользовательскими миссиями и дополнительными многопользовательскими картами и выпущен вместе с игрой «Tom Clancy's Ghost Recon: Jungle Storm» в 2004 году. |
| The author is not responsible or the content displayed in the videos. | Автор не несет ответственности или содержимое отображается в видео. |
| When content information is given on the packaging, it is usually incomplete. | При копировании информации в буфер его предыдущее содержимое, как правило, пропадает. |
| A few delegations have argued that to address any issues beyond the future production of fissile material for nuclear weapons would make the negotiations and content of a future instrument more complicated and more costly. | Несколько делегаций доказывают, что за счет улаживания любых проблем, выходящих за рамки будущего производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, переговоры и содержимое будущего инструмента стали бы более сложными дорогостоящий делом. |
| Only those records with content identical to the selected field name are visible. | Будут показаны только те записи, содержимое которых идентично указанному полю. |
| However, allegations were made by non-governmental interlocutors that border controls of these shipments were not sufficiently efficient or detailed and that the content and composition of the cargo are not adequately verified. | Однако, согласно утверждениям беседовавших со Специальным докладчиком представителей неправительственных организаций, пограничный контроль за этими грузами является недостаточно эффективным и тщательным, а содержимое и состав грузовых партий надлежащим образом не проверяются. |
| Depending on the content, you may not be able to specify the subtitle language. | Для некоторых материалов вы не сможете установить язык субтитров. |
| Various websites considered by the authorities as "unwelcome" due to their religious, cultural and/or political content are made inaccessible in the country. | Различные вебсайты, которые власти страны рассматривают в качестве "нежелательных" по причине содержания размещаемых на них материалов религиозного, культурного и/или политического характера, делаются недоступными для пользователей страны39. |
| The alternatives were a minimum revision, a supplemental project to develop guidelines on minimum content targets for teaching the material, and a systemic approach for the design, respectively. | В качестве альтернативных вариантов он предложил соответственно минимальный пересмотр, дополнительный проект для разработки руководящих принципов по минимальным целевым установкам относительно содержания учебных материалов и системный подход к формату учебного плана. |
| Anti-discrimination components in human rights education would be enhanced, notably through innovative and practical educational methods and the publication of materials clarifying the content of international standards and procedures in order to facilitate their implementation. | Пристальное внимание будет уделяться укреплению антидискриминационных основ образования в области прав человека, в частности посредством введения инновационных методов обучения и проведения практикумов, публикации материалов с целью разъяснения содержания международных норм и процедур, что должно способствовать их соблюдению. |
| In the context of the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in addition to the commemorative celebration, OHCHR Colombia published a large number of teaching materials to explain the content and spirit of the Declaration. | В контексте празднования 60-й годовщины Всеобщей декларации прав человека, а также в ознаменование этой годовщины отделение в Колумбии опубликовало ряд учебно-пропагандистских материалов, разъясняющих содержание и дух Декларации. |
| In this connection, new web pages provide greater variety and depth of information with greater emphasis on content originating in the field. | С учетом этого на новых веб-страницах была размещена более разнообразная и подробная информация, причем большее внимание было уделено материалам, поступившим с места. |
| While the present report provides information on regional statistics development since 2009, its content marks a shift from previous regional reports to the Statistical Commission in its focus and aim. | З. Хотя в настоящем докладе и приводится информация о разработке региональной статистики с 2009 года, его содержание знаменует собой отход от предыдущих региональных докладов, представленных Статистической комиссии, в том, что касается направленности и цели доклада. |
| As to specific domestic measures that have relevance to the content of the Protocol, see the description of individual measures. | Информация о конкретных законодательных мерах в связи с содержанием Протокола приводится в соответствующем разделе настоящего документа. |
| These pages and their content, including but not limited to factual statements and opinions, are the sole responsibility of their creators. | Информация, содержащаяся на этих страницах, включая, но не ограничиваясь заявлениями и мнениями факультетов, размещается под ответственность только ее создателей. |
| Just as web pages are viewed by many people but only modifiable by those with permission, place data content can be linked to and seen by multiple users while set to be modifiable only by one author. | Как и веб-страницы, которые просматриваются многими людьми, но изменяются только пользователями, имеющими соответствующее разрешение, информация о метках может просматриваться несколькими пользователями, однако изменение будет доступно только для одного автора. |
| A connection to the Internet is established and audio content is received. | Соединение с сетью Интернет установлено, звуковые материалы получены. |
| The Institute has been commended for the organization and content of the course, attended by experts from Africa and other regions. | Институту была выражена благодарность за организацию и подготовленные материалы курсов, на которых присутствовали эксперты из Африки и других регионов. |
| The numbers for 2010 show that there has been a spike in the demand for digital content and that the market is ready for it. | Показатели за 2010 год демонстрируют, что спрос на материалы в цифровой форме резко вырос и что рынок к нему готов. |
| The Monitoring Centre was set up to counteract the power of the media in today's globalized world, by providing a mechanism for reporting media content that violates human rights, democratic coexistence and equality. | Наблюдательный совет создавался с целью противостоять тому влиянию, которое приобретают в эпоху глобализации средства массовой информации, выявляя материалы, нарушающие права человека, нормы демократического сосуществования и принцип равноправия. |
| Severe content restrictions, intimidation and prosecution of Internet users and limitations on Internet access through throttling and filtering persist, however. | Вместе с тем продолжают действовать жесткие ограничения на соответствующие материалы, пользователи Интернета по-прежнему подвергаются запугиванию и преследованиям, а доступ к Интернету до сих пор ограничивается из-за использования механизмов регулирования и защитных фильтров. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| While the importance of local content has been raised in many international meetings and by donors and cooperation agencies, concrete initiatives and expertise in this area remain scarce. | Несмотря на то, что вопрос о важности локального информационного наполнения поднимался на многих международных встречах и донорами, и учреждениями, занимающимися вопросами сотрудничества, конкретных инициатив и опыта в этой области все еще очень мало. |
| Thus, the balance between "push" and "pull" - or between supply and demand - is heavily weighted towards non-local content. | Таким образом, баланс факторов «давления» и «притяжения» - или предложения и спроса - сильно смещен в сторону нелокального информационного наполнения. |
| UNESCO also promoted access to scientific information and educational resources through open access and content policies and the increased use of open-source tools in all areas of UNESCO competence. | Кроме того, с помощью политики открытого доступа и информационного наполнения и расширения использования инструментов с открытыми исходными кодами во всех областях компетенции ЮНЕСКО организация способствовала расширению доступа к научной информации и образовательным ресурсам. |
| In order to meet the targets set out during the WSIS by 2015, more efforts were needed to support ongoing projects and launch new ones aimed at addressing remaining gaps, developing new content and applications, and building capacity. | Для достижения к 2015 году контрольных показателей, намеченных в ходе ВВИО, необходимы дополнительные усилия для поддержки реализуемых и развертывания новых проектов с целью устранения существующих пробелов, разработки новых приложений и информационного наполнения, а также для создания потенциала. |
| The Web Services Section of the Department continued to play a leading role in updating the site's content, with 5,678 pages uploaded in the first six months of 2009. | Секция обслуживания веб-сайта Департамента продолжала играть ведущую роль в обновлении информационного наполнения сайта - за первые шесть месяцев 2009 года на нем было размещено 5678 страниц. |
| This trend is promoted by free trade agreements that are devoid of content, regulations or controls in human rights matters. | Эта тенденция закрепляется соглашениями о свободной торговле, которые не учитывают суть, положения и нормы, касающиеся прав человека. |
| They do not say it clearly and blatantly, but that is the content of the policy that they are implementing. | Они не говорят об этом явно и открыто, однако это составляет суть проводимой ими политики. |
| The diversity of national and regional paths of change, leading to a significant variety of post-socialist emerging capitalisms (Magnin, 1999), illustrates the role of idiosyncratic and evolving institutional configurations that represent the very content of systemic change. | Различия в национальных и региональных процессах изменений, обусловливающих многообразие форм постсоциалистического формирующегося капитализма (Магнен, 1999), демонстрируют важную роль идиосинкразических и постоянно эволюционирующих институциональных конфигураций, представляющих собой саму суть системных преобразований. |
| The Working Group agreed that the list of "excepted perils" should be included in the draft instrument, and that the substance and content of the exceptions on the list should be inspired from the Hague and Hague-Visby Rules, including article IV..q. | Рабочая группа согласилась с тем, что в проект документа должен быть включен перечень "исключенных рисков" и что суть и содержание исключений в этом перечне должны основываться на Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, в том числе на статье IV..q. |
| begrip, denkbeeld - conception, idea, thought - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - explanation - inhoud - cognitive content, content, mental object [Hyper. | begrip, denkbeeld - идея, мнение, представление - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - inhoud - суть [Hyper. |
| It can also do so through local content provisions or requirements. | Кроме того, принимающая страна может предусмотреть в своем законодательстве положения или требования, касающиеся местного компонента. |
| Those countries that feel reluctant to treat audio-visual services like any other commercial activity may consider that this approach is likely to come into conflict with traditional policies used in the audio-visual services sector, including quotas or local content requirements. | Страны, не склонные относиться к аудиовизуальным услугам как к любой другой коммерческой деятельности, могут считать, что данный подход, вероятно, противоречит традиционной политике в секторе аудиовизуальных услуг, включая применение квот или требований в отношении местного компонента. |
| On the other hand, preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can have important effects on FDI and linkage creation by TNCs in preference-receiving countries. | С другой стороны, соглашения о преференциальной торговле - с правилами происхождения, основанными на уровне добавленной стоимости внутри страны или доли местного компонента, - могут оказывать значительное влияние на ПИИ и установление связей между ТНК и местной экономикой в странах, пользующихся преференциями. |
| A team of the pillar's advisers will be assigned to carry out this programme after determining its content in close consultation with human rights NGOs. | Для осуществления этой программы после разработки ее мероприятий в тесной консультации с неправительственными правозащитными организациями будет сформирована группа советников компонента прав человека. |
| As a result, various Governments have introduced policies aimed at ensuring that local firms receive a higher rent of the profits - including mandatory joint ventures, local content requirements, nationalizations, and higher tax rates. | В результате этого различные правительства ввели в действие меры политики, направленные на обеспечение того, чтобы местные компании получали более высокую долю прибылей, включая обязательное создание совместных предприятий, требования в отношении местного компонента, национализации и повышение ставок налогов. |
| Complexity and speed have created the demand for automated ways to effectively manage website content. | Сложный характер веб-сайтов и их быстродействие привели к возникновению спроса на автоматизированные средства эффективного управления их информационным наполнением. |
| The new design incorporates a common branding element that fits in well with any content style. | Новое оформление включает общий элемент брендинга, который хорошо сочетается с любым по стилю информационным наполнением. |
| In 2008, Research4Life was launched as a corporate identity for three public-private partnership programmes providing access to 4,500 scientific journals, several major databases and online books and reference works, with content available in 15 languages. | В 2008 году под одним фирменным логотипом "Research4Life" началось осуществление трех основанных на партнерстве государственного и частного секторов программ, обеспечивающих доступ к 4500 научным журналам, ряду крупных баз данных и литературе и справочным материалам в онлайновом режиме с информационным наполнением на 15 языках. |
| From the perspective of communication and information, some aspects related to media practice and content in the media underline the advancements or challenges South Africa is facing in relation to the objectives of the convention tackling discrimination against women. | С точки зрения коммуникации и информации некоторые аспекты, связанные с деятельностью средств массовой информации и информационным наполнением, отражают прогресс и трудности, с которыми сталкивается Южная Африка в плане достижения целей Конвенции в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
| Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
| You can't content yourself with playing that role. | Ты не можешь довольствоваться этой ролью. |
| However, we cannot content ourselves with that simple article of faith. | Однако мы не можем довольствоваться этим простым утверждением. |
| The newly globalized India can no longer content itself with mediocrity in this global competition. | Новая глобализованная Индия больше не может довольствоваться заурядностью в этом всемирном соревновании. |
| But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
| You just won't be content. | Ты просто не хочешь довольствоваться этим. |
| As a MINIMUM this information must include the dimensions, fusing, explosive content, metallic content and colour photographs of each type of mine. | Эта информация должна, по меньшей мере, включать в себя данные о размерах, взрывателе, боевом заряде, содержании металла, а также цветные фотографии каждого типа мины. |
| It would be desirable for all Member States to participate in the effort by supporting the mandate of the independent expert and exchanging views on the content of the guidelines. | В идеале все государства-члены должны участвовать в этой деятельности, поддерживая мандат независимого эксперта и обмениваясь мнениями относительно формы, в которую следует облечь данные принципы. |
| The system maintains a single authoritative record for each user, including their individual roles, and uses these records to deliver customized, relevant and authorized content to the individual user. | Эта система позволяет вести единый точный учет по каждому пользователю, включая его индивидуальные функции, и использует эти данные для предоставления каждому отдельному пользователю адаптированных, актуальных и санкционированных информационных ресурсов. |
| The Department's efforts to add content in languages other than English have shown measurable results, with website traffic data indicating a trend towards a more balanced distribution of usage. | Усилия Департамента по увеличению объема материалов на других языках, помимо английского, увенчались значительным успехом, поскольку данные о количестве обращений к веб-сайтам свидетельствуют о тенденции к более сбалансированному использованию его версий на разных языках. |
| With regard to nodule types, IFREMER/AFERNOD, the Government of the Republic of Korea, COMRA, Yuhzmorgeologiya and IOM reported that they could provide data on nodule morphology, size and metal content. | Вместе с тем ИОМ сообщил, что его данные о распределении осадков и пробелах в них имеют разное качество и что данные хорошего качества имеются у него только по восточной части ЗКК. |
| However, the translation of the development content in the work programme into concrete and effective multilateral disciplines will be critical for its success. | В то же время исключительно важное значение для ее успеха будет иметь перевод составляющей развития в программе работы в плоскость конкретных и эффективных многосторонних действий. |
| Aid for Trade is one of the instruments that should be boosted to improve trade infrastructure, diversify export capacity and support an increase in the technological content of exports. | Помощь в области торговли является одним из инструментов, который следует активно продвигать, чтобы усовершенствовать инфраструктуру торговли, диверсифицировать экспортный потенциал и стимулировать увеличение технологической составляющей экспорта. |
| It is equally important to continue developing an open, transparent, predictable, non-discriminatory and equitable multilateral trading system, especially through the Doha Round, with a substantial development content. | Не менее важно продолжать разработку открытой, транспарентной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли, особенно в рамках Дохинского раунда переговоров, со значительной составляющей в сфере развития. |
| (a) Analysis of 14 national poverty reduction strategy papers for their ethnic content; | а) анализ этнической составляющей 14 национальных докладов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| Since 2006, a creative workshop at the Centre for ethnic education problems at the Federal Education Institute of the Ministry of Education and Science has been examining problems relating to the socialization of Roma and has produced handbooks on the ethnic cultural content of general education curricula. | В Центре национальных проблем образования Федерального института развития образования (ЦНПО ФИРО) Минобрнауки России с 2006 г. функционирует творческая группа по проблемам социализации рома, которая разрабатывает учебно-методические комплекты по этнокультурной составляющей содержания образования общеобразовательных программ. |
| a making of a movie is a long and exhausting process, but at the end of the day I felt content, because I'm doing what I love so much to do. | Съемки фильма - это долгий и изнурительный процесс, но в конце дня чувствуешь удовлетворение от того, что занимаешься любимым делом. |
| I would like to conclude by expressing the great satisfaction of my delegation with both the form and the content of the Secretary-General's report. | В заключение я хотел бы выразить глубокое удовлетворение нашей делегации как формой, так и содержанием доклада Генерального секретаря. |
| In their responses, the majority of the participants expressed their satisfaction with the overall content and approach of the workshops, the training materials and the different contributions provided. | В своих ответах большинство участников выразили удовлетворение в связи с общим содержанием рабочих совещаний и использовавшимся подходом, учебными материалами и другими представленными материалами. |
| While he approved the general content of programmes 12, 13 and 21 and subprogrammes 5.2 and 5.6, he would like to see particular attention devoted to activities aimed at meeting the essential needs of developing countries in fields such as training, technical assistance and education. | Одобряя в целом содержание программ 12, 13 и 21 и программ 5.2 и 5.6, он считает, что в них было бы желательно уделить особое внимание мероприятиям, направленным на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран в таких областях, как учебная подготовка, техническая помощь и образование. |
| The elective component of educational content at educational establishments is aimed at developing individual abilities, satisfying the cognitive interests of students and accounting for and combining specific ethno-cultural and socio-cultural features within the educational content. | Вариативная часть содержания образования в учебных заведениях направляется на развитие индивидуальных способностей, удовлетворение познавательных интересов учеников, а также учет и объединение в содержании образования этнокультурных и социокультурных особенностей. |
| The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. | Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
| Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
| In planning the content of the next census, national statistical offices should engage in dialogue with the data users and policymakers to be able to meet the national information needs. | При планировании следующей переписи статистические службы должны вести диалог с пользователями данных и разработчиками политики для того, чтобы удовлетворить государственные потребности в информации. |
| Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| After that it's necessary to satisfy reader's curiosity, and this means that the form should agree with the content. | Далее нужно удовлетворить любопытство читателя, которое мы же в нём и пробудили. |
| This platform significantly improved the Department's ability to serve business partners by automating the delivery to printers, digital retailers, content aggregators and discovery services as soon as the publications are approved for distribution. | Эта платформа позволила существенно укрепить способность Департамента удовлетворять потребности деловых партнеров путем автоматизированной передачи материалов в принтеры, цифровые розничные распространители, агрегаторы содержания и службы поиска материалов, как только издания утверждаются для распространения. |
| Through these features and a continued emphasis on the value of up-to-date content, the website continues to serve the coordination and knowledge sharing needs of its mechanism members as well as Member States and the general public. | Благодаря этим решениям и постоянному подчеркиванию важности своевременного обновления содержания веб-сайта он продолжает удовлетворять потребности членов механизма КСР, а также государств-членов и широкой общественности в координации и обмене знаниями. |
| A centralised external user support service was put in place to respond to requests received in connection with the database, and its content or additional data requests. | Была введена в действие централизованная служба внешней пользовательской поддержки, позволяющая отвечать на запросы, полученные в связи с базой данных, а также регулировать ее содержание и удовлетворять дополнительные запросы о предоставлении данных. |
| Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
| For this purpose, consultation with the users is a key aspect of the census preparations, to make sure that the census output will meet as much as possible the users' needs in terms of content and formats. | Исходя из этого одним из ключевых аспектов подготовки переписи является проведение консультаций с пользователями для гарантирования того, что материалы переписи будут в максимально возможной степени удовлетворять потребности пользователей с точки зрения содержания и форматов. |
| These parameters will be applied only to users which will not be allowed to override Content filter rules. | Данные параметры будут применяться только к тем пользователям, которым не разрешается использовать override Content filter rules. |
| To define rules for access to FTP servers go to Configuration/ Content Filtering/ FTP Rules. | Для настройки доступа к серверу FTP зайдите в секцию Configuration/ Content Filtering/ FTP Rules. |
| Antivirus check according to settings in the Configuration/ Content Filtering/ Antivirus section will be performed (see chapter Antivirus Check) if this option is enabled. | Сканирование Антивирусом, в соответствие с требованиями и настройками, установленными в разделе Configuration/ Content Filtering/ Antivirus (см. главу Antivirus Check). |
| Site Content Analyzer 3 has got all instruments a webmaster must have. With it you can quickly estimate your website for keyword value, find the most weighty and relevant keywords. | Site Content Analyzer 3 позволяет веб-мастеру быстро оценить значимость тех или иных ключевых слов на сайте, найти наиболее весомые и релевантные ключевые слова. |
| In August 2017, Discovery announced that it would acquire the remaining 51.06% of Green Content, the operator of the Polish DTT channel Metro, from Agora SA for PLN19,000,000 under a share buyback agreement. | В августе 2017 года Discovery объявил, что приобретёт за 19000000 злотых у Agora SA оставшиеся 51,06 % Green Content, оператора польского канала DTT Metro, в соответствии с соглашением о выкупе акций. |