| She welcomed the proposal to modify the title of the draft to express more precisely the content of the proposed text. | Она с удовлетворением отмечает предложение изменить название проекта, с тем чтобы более точно отразить содержание предложенного текста. |
| The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. | В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы. |
| (e) The content of advertisements leading to potentially harmful consumption patterns of food, drugs, toys and other elements. | е) содержание рекламных объявлений способствует формированию потенциально опасных моделей потребления продуктов питания, лекарств, игрушек и других вещей. |
| The secretariat proposes that the content of this provision should be kept as it stands by putting it into a new paragraph and linking it numerically with the provision included under the new 1.2.1.15.1 which relates to the same subject. | Секретариат предлагает сохранить содержание этого положения в нынешнем виде за счет использования нового пункта, который при помощи соответствующей нумерации будет увязан с положением, позаимствованным из нового пункта 1.2.1.15.1, касающегося этого же вопроса. |
| The aims and content of education, which must be a component of teaching plans and teaching outlines or other teaching documents as core material, are contained in the standards for individual levels and kinds of schools. | Цели и содержание образования, которые должны излагаться в учебных планах и методиках преподавания или иных педагогических документах в качестве основного материала, предусмотрены в нормах, регламентирующих функционирование учебных заведений разных уровней и видов. |
| We also are mandated to respond to emerging social issues, so new content was developed to respond to questions that have arisen since 2002. | Нам также поручено учесть возникающие новые социальные проблемы, поэтому был разработан новый контент с учетом вопросов, возникших после 2002 года. |
| It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
| However, such a definition would exclude the Open Content License (OPL) because that license forbade charging 'a fee for the itself', a right required by free and open-source software licenses. | Однако такое определение исключает Open Content License, потому что эта лицензия запрещает взимание платы за открытый контент, тогда как это право у свободных и открытых лицензий на программное обеспечение имеется. |
| Cartographers make aesthetic judgments when designing maps to ensure that the content forms a clear expression of the theme(s). | Картографы делают эстетические суждения при проектировании карт, чтобы гарантировать, что контент формирует четкое выражение тем. |
| The Internet is censored by the Supreme Council for Cyberspace, the Organized Crime Surveillance Centre and the Revolutionary Guards, which means that the national Internet is under control, with content being filtered and communications intercepted. | Цензурой в Интернете занимаются Верховный совет по киберпространству, Центр наблюдения за организованной преступностью и Революционная гвардия, которые контролируют иранский сегмент Интернета, фильтруя контент и перехватывая сообщения. |
| But also because the content was very close. | Ещё и потому, что содержимое было мне близко. |
| All "List#" links link to files equal to "Page#" content. | Все "List$" лики указывают на файлы содержимое которых идентично "Page#". |
| Contents '0' specified for Content Property' ' on type' ' could not be converted to property type ''. | Не удалось преобразовать содержимое 0, заданное для свойства Content Property в типе, в тип свойства. |
| Permalinking stops broken links by guaranteeing that the content will not move for the foreseeable future. | Создание постоянных ссылок останавливает образование битых ссылок гарантированием, что содержимое не будет перенесено в обозримом будущем. |
| even though the content is an imperative, the fact that you're not using the imperative voice | Несмотря на то, что содержимое выражено в повелительном наклонении, вы это наклонение не используете. |
| ESD implementation should focus not only on further strengthening of policy and institutional mechanisms and tools, but also on developing competences, content, teaching tools and materials. | Основное внимание в осуществлении ОУР следует сосредоточить не только на укреплении политических и институциональных механизмов и инструментов, но и на формировании компетенций, разработке содержательного компонента, учебных пособий и материалов. |
| The Committee encourages the State party to further promote the publication of textbooks for schoolchildren in minority languages, including the languages of Roma and Crimean Tatars, and to ensure that all ethnically discriminatory content is eliminated from existing textbooks. | Комитет призывает государство-участник оказывать дальнейшее содействие публикации учебников для детей школьного возраста на языках меньшинств, включая языки рома и крымских татар, а также обеспечить изъятие из существующих учебников любых этнически дискриминационных материалов. |
| Funding is provided for Indigenous art and craft centre operations, business management skills development, business plans, cultural development officers, training in visual arts and craft techniques, festivals and dance performances, exhibition development, media content, ceremonial activities and material gathering. | Выделяются средства на центры искусств и ремесел, развитие предпринимательских навыков, коммерческие планы, обучение изобразительному искусству и ремесленным техникам, фестивали и выступления танцевальных коллективов, подготовку выставок, освещение мероприятий в средствах массовой информации, соблюдение обрядов и сбор материалов. |
| This program invests $50 million in the Canadian magazine industry each year to offset the cost of producing original Canadian editorial content, to support projects aimed at the business development of small magazines and projects designed to strengthen the infrastructure of the industry as a whole. | В рамках этой программы в сектор издания журналов ежегодно инвестируется 50 млн. долл. в целях компенсации затрат, связанных с производством оригинальных канадских редакционных материалов, поддержки проектов, направленных на развитие деятельности небольших журналов, и проектов, ориентированных на укрепление инфраструктуры отрасли в целом. |
| The disarmament website () has grown exponentially in content and is being used more and more by Member States, conference participants, non-governmental organizations and the general public alike to access daily updates of documents and statements, including video messages. | Объем материалов веб-сайта по разоружению () значительно возрос, и им все активнее пользуются государства-члены, участники конференций, неправительственные организации и широкая общественность, в распоряжение которых также предоставляются ежедневно обновляемые документы, заявления и видеосообщения. |
| More than 2,400 videos have been made available on the United Nations channel, with content updated on a daily basis. | На канале Организации Объединенных Наций было размещено более 2400 видеофайлов, а размещенная на странице информация ежедневно обновляется. |
| The Bureau expressed its wish to have the electronic search mechanism restricted to the content of the Clearing House in order to ensure that the information retrieved is specific and relevant. | Бюро выразило пожелание относительно ограничения охвата механизма поиска содержанием Информационного центра, с тем чтобы извлекаемая информация была конкретной и актуальной. |
| For reasons of clarity, the information should be preferably presented on one page per indicator or thematic area (e.g. water or air pollution) and in an interactive file format that permits easy navigation between indicators or indicator content. | Для ясности, информация по каждому показателю предпочтительно должна быть представлена на отдельной странице или тематической области (например, вода или загрязнение воздуха) и в интерактивном формате, который позволяет иметь легкую навигацию между показателями или содержанием показателей. |
| The information obtained by the Agency from the discussions with these individuals is consistent with the information provided by Member States, and that acquired through its own efforts, in terms of time frames and technical content. | Информация, полученная Агентством в ходе бесед с этими лицами, соответствует по срокам и техническому содержанию информации, предоставленной государствами-членами и собранной самостоятельно. |
| For example, in addition to providing calorie content of meals on menu cards, fast food restaurants should adopt appropriate nutrient profiling models that indicate the nutritional composition of the foods available. | В частности, рестораны быстрого обслуживания должны не только включать в меню сведения о калорийности предлагаемых ими блюд, но и применять соответствующие методики информирования потребителей о питательных свойствах этих блюд, при помощи которых до их сведения доводится информация о содержании в них тех или иных питательных веществ. |
| A connection to the Internet is established and audio content is received. | Соединение с сетью Интернет установлено, звуковые материалы получены. |
| All textbooks and other teaching materials were being reviewed for racist or xenophobic content. | Все учебники и другие учебные материалы анализируются на предмет наличия в них элементов расизма и ксенофобии. |
| Intranet was updated and new content uploaded on a weekly basis | Ресурсы Интранета обновлялись, и новые материалы загружались на еженедельной основе |
| Aruba has set the content and attainment targets of these subjects and developed teaching materials that tie in with the real-life experiences of Aruban students and present the subject matter from an Aruban perspective. | На Арубе были разработаны соответствующие материалы и цели в рамках этих предметов, а также подготовлены учебные материалы, в которых учитывается реальный жизненный опыт учащихся на Арубе и этот предмет представляется с учетом действительности на Арубе. |
| Carson wrote of the content as "a gold mine of information" and says, "I feel guilty about the mass of your material I have here" and makes multiple references to Pfeiffer and to his correspondence. | Позднее Карсон охарактеризовала эти материалы как «информационную золотую жилу» и писала, что чувствует себя «несколько виноватой за то, что столько Ваших материалов тут у меня скопилось» и много раз ссылалась на Пфеффера и переписку с ним. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| JavaFX is a family of products for creating rich internet applications with immersive media and content. | JavaFX - это семейство продуктов для создания насыщенных интернет-приложений (RIA) с поддержкой для мультимедиа и различного информационного наполнения. |
| On the supply side, an attractive business case is required for companies to develop and "push" local content. | С производственной точки зрения, для того чтобы компании взялись за разработку и продвижение местного информационного наполнения, необходимо экономическое обоснование проекта, которое бы их заинтересовало. |
| Despite many gains, the imbalances in content remain, and continued efforts are required to promote more equitable sources of content and ICT applications. | Несмотря на множество положительных примеров, дисбаланс в информационном наполнении сохраняется, и нужно всеми силами продвигать более равноправные источники информационного наполнения и приложений ИКТ. |
| It entails a comprehensive consultative process that recruits main stakeholders and expert groups with lead authors to draft content and that then involves a governmental and expert peer-review process to assure the relevance and high quality of the assessment outcomes. | Он сопряжен с всесторонним процессом консультаций, задействующим основные заинтересованные стороны и экспертные группы с ведущими авторами для составления информационного наполнения и затем запускающим процесс государственной и экспертной коллегиальной оценки для обеспечения релевантности и высокого качества итогов оценки. |
| Websites are fragmented and inconsistent across the Organization, both in design and content. | С точки зрения оформления и информационного наполнения веб-сайты в масштабе всей Организации никак не связаны и не согласуются друг с другом. |
| Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended. | Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах. |
| This shortfall must not negate the essential content of the right or freedom provided for and it must generally be applied. | Этот недостаток может свести на нет основную суть того или иного предусмотренного права или свободы, и это надо всем признать. |
| The Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development held in Cairo in 1994 set out the content of reproductive rights and much of the language was incorporated into the Beijing Platform for Action. | В Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в 1994 году, излагается суть репродуктивных прав и значительная часть содержащихся в ней формулировок была включена в Пекинскую платформу действий. |
| Guatemala believes that the earlier resolution was the most appropriate place to deal with the substantive content of the fourth preambular paragraph of the present draft resolution. | В этой резолюции впервые употребляются формулировки, которые содержатся в четвертом пункте преамбулы только что принятого проекта резолюции I. Гватемала считает, что в прежней резолюции была самым надлежащим образом отражена суть четвертого пункта преамбулы нынешнего проекта резолюции. |
| On the web-site of the Minister for Gender Equality and on the web-site of the Danish Parliament is a full transcription of the entire debate. Journalists, media persons and the general public can read the debate and make use of quotes and content of the debate. | Журналисты, работники средств массовой информации и любой житель страны могут на веб-сайте ознакомиться с ходом дискуссии и воспользоваться фигурировавшими в рамках обсуждения формулировками и принципиальными положениями, составлявшими суть дискуссий. |
| Local content requirements have been used by developed countries, particularly in the auto industry to promote localization of value-added production. | Требования в отношении доли местного компонента используются развитыми странами, в частности в автопромышленности, как инструмент поощрения организации производства продукции с добавленной стоимостью в местных условиях. |
| Incentives are needed to realize ICT innovation, in particular with regard to local content. | Для внедрения новейших ИКТ необходимы стимулы, в частности в отношении местного компонента информации. |
| Scala5 has three main components: Scala Designer, an authoring program which is used to create dynamic content, Scala Content Manager, which is used to manage and distribute content, and Scala Player, which plays back the distributed content. | Scala5 содержит в себе 3 основных компонента: Scala Designer (используется для создания динамического контента), Scala Content Manager (используется для управления и распределения контента) и Scala Player (используется для воспроизведения распределяемого контента). |
| Expanding "Local Content" in the Development of the Hydrocarbon Sector | Увеличение «местного компонента» в процессе развития углеводородного сектора |
| (b) The revised version takes explicit account of own-account construction by households, considered important for developing countries, and recommends methodology and content for surveys of this component of construction activity; | Ь) пересмотренный вариант предусматривает конкретный учет выполняемых домашними хозяйствами строительных работ за свой счет, которые считаются важными для развивающихся стран, и содержит рекомендации о методологии проведения и содержании обследований этого компонента строительной деятельности; |
| (b) As explained above, it is standard procedure to upload to the content manager system all documents pertaining to the files of the Fund's beneficiaries and participants. | Ь) Как пояснено выше, установлена стандартная процедура загрузки в систему управления информационным наполнением всех документов, имеющих отношение к досье бенефициаров и участников Фонда. |
| (b) Channelling financing from bilateral and multilateral donor organizations and the private sector for ICT content and capacity-building; | Ь) направлять финансовые ресурсы двусторонних и многосторонних организаций-доноров и частного сектора на цели, связанные с информационным наполнением ИКТ и созданием потенциала в области ИКТ; |
| The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. | Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
| From the perspective of communication and information, some aspects related to media practice and content in the media underline the advancements or challenges South Africa is facing in relation to the objectives of the convention tackling discrimination against women. | С точки зрения коммуникации и информации некоторые аспекты, связанные с деятельностью средств массовой информации и информационным наполнением, отражают прогресс и трудности, с которыми сталкивается Южная Африка в плане достижения целей Конвенции в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
| (a) It is standard practice to systematically upload, and scan to the appropriate file in the content manager system, evidence of all official correspondence of the Fund with its participants and beneficiaries. | а) Введена стандартная практика систематического сканирования всей официальной переписки Фонда с его участниками и бенефициарами и ее загрузки в соответствующий файл в системе управления информационным наполнением. |
| We should not content ourselves with simply continuing this process. | Мы не должны довольствоваться простым продолжением этого процесса. |
| Facing this violence, we cannot be content merely with putting out the flames. | Перед лицом этого насилия мы не можем довольствоваться лишь попытками погасить это пламя. |
| In the meantime you must content yourself with a warning. | Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
| But the question I ask you is, is that's all that we're content to use augmented reality for? | Но я задаю вопрос: всё ли это, чем мы готовы довольствоваться при использовании дополненной реальности? |
| We must tackle the core of the problem and not just content ourselves with nibbling gingerly at its periphery. | Нам надо заняться сутью проблемы, а вовсе не довольствоваться тем, чтобы робко топтаться у нее на периферии. |
| After pointing out the "new" content of the columns, he specified that column 2 would also include, where necessary, particulars such as the flash-point, high viscosity, vapour pressures and the technical name of mixtures for gases. | Отметив "новое" содержание колонок, он уточнил, что в соответствующих случаях в колонке 2 будут указаны такие данные, как, например, температура вспышки, повышенная вязкость, давление паров и техническое наименование смесей газов. |
| Internet Explorer caches visited content in the Temporary Internet Files folder to allow quicker access (or offline access) to previously visited pages. | Internet Explorer кэширует данные о посещённых страницах в папке Temporary Internet Files (англ.)русск., чтобы предоставить более быстрый доступ (или офлайн доступ) к ранее посещённым веб-страницам. |
| Data were also requested on the number of labour violations reported, as well as information on the content and effectiveness of the administrative sanctions established under Law No. 13 of 2003. | Оратору также хотелось бы получить данные о количестве зарегистрированных нарушений трудового законодательства, а также сведения о содержании и эффективности административных санкций, предусмотренных Законом Nº 13 от 2003 года. |
| Content of the accident report: which additional or modified data should be requested in the accident report? | Содержание отчета о происшествиях: какие дополнительные или модифицированные данные необходимо указывать в отчете о происшествиях? |
| Content of the headings "Gemstones" and "Precious metals" | Данные в миллионах франков, в текущих ценах |
| Clear sectoral policies based on social dialogue were central in any strategy to increase the employment content of growth and to make it more socially and environmentally sustainable. | В любой стратегии наращивания составляющей роста, связанной с занятостью, и повышения его социальной и экологической устойчивости центральное место занимает четкая секторальная политика, основанная на общественном диалоге. |
| Many expressed the view that the proposed package at Cancún was disappointing in terms of its development content, leaving many to believe that Doha may have been only a rhetorical rather than a substantive promise. | Многие участники высказали мнение о том, что предложенный на конференции в Канкуне пакет мер разочаровывает в плане его составляющей, относящейся к вопросам развития, и в этой связи многие считают, что итоги совещания в Дохе, вероятно, относятся к разряду скорее риторики, чем существа. |
| It is equally important to continue developing an open, transparent, predictable, non-discriminatory and equitable multilateral trading system, especially through the Doha Round, with a substantial development content. | Не менее важно продолжать разработку открытой, транспарентной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли, особенно в рамках Дохинского раунда переговоров, со значительной составляющей в сфере развития. |
| The ILO agenda focused on the promotion of decent employment, which was intrinsically connected to the promotion of sectoral policies, the improvement of working conditions, the internalization of supply chains and, in particular, inclusive growth and the employment content of growth. | Повестка дня МОТ нацелена на содействие созданию достойных рабочих мест, что неразрывно связано с поощрением секторальной политики, улучшением условий труда, интернализацией производственно-сбытовых систем и, в частности, инклюзивным ростом и занятостью как составляющей экономического роста. |
| This is reflected in the growing importance of products with higher value added and the relative decline of products with lower technological content, which brings about a shift in the international specialization pattern of the country. | Это находит отражение в росте значимости продукции, имеющей более высокую добавленную стоимость, и в относительном снижении роли продукции с более низкой долей технологической составляющей, что приводит к изменению международной специализации страны. |
| They were also satisfied with the design and content of the training workshops. | Они также выразили удовлетворение организацией и содержанием учебных рабочих совещаний. |
| Mr. Mazumdar welcomed the improvements in the content, structure and presentation of the reports of ACABQ. | Г-н Мазумадар выражает удовлетворение в связи с улучшениями в плане содержания, структуры и представления докладов ККАБВ. |
| Today, I would like to welcome the submission of the report of the Secretary-General for 2007 and express our support for its content and, in particular, for its recommendations. | Сегодня я хотел бы выразить удовлетворение в связи с представлением доклада Генерального секретаря за 2007 год, а также высказаться в поддержку освещенной в нем деятельности и, в частности, представленных рекомендаций. |
| He understood the reason that had been given to explain the delay in submitting of the second periodic report and welcomed the fact that the report followed the Committee's guidelines concerning the form and content of reports. | Он понимает причины допущенной задержки в представлении второго периодического доклада и выражает удовлетворение в связи с тем, что рассматриваемый доклад был подготовлен в соответствии с общими директивами Комитета, касающимися формы и содержания докладов. |
| However, the late submission of the report owing to translation delays had not allowed delegations enough time to give due consideration to its content. | Г-жа Любалина выражает удовлетворение по поводу доклада Комиссии и говорит, что Комиссия проделала весьма плодотворную работу. |
| It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
| Special combinations of components in concentrates can help to achieve the amino acid requirement of the animals with a lower crude protein content than otherwise necessary. | Использование кормовых концентратов специального состава позволяет удовлетворить потребности животных в аминокислотах при меньшем содержании сырого белка в кормах, чем это требуется в других случаях. |
| It would be impossible in any case to satisfy all States, and there was a risk that the content of the future instrument might be watered down if the matter was prolonged. | В любом случае, нельзя удовлетворить требования всех стран сразу, а, кроме того, есть опасность ослабить в конце концов содержание будущего документа. |
| In planning the content of the next census, national statistical offices should engage in dialogue with the data users and policymakers to be able to meet the national information needs. | При планировании следующей переписи статистические службы должны вести диалог с пользователями данных и разработчиками политики для того, чтобы удовлетворить государственные потребности в информации. |
| Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. | Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
| Within the Programme of Action, the content of reproductive health programmes is defined quite broadly so that activities will meet local needs. | В Программе действий содержание программ охраны репродуктивного здоровья рассматривается в весьма широком контексте, с тем чтобы за счет проводимых мероприятий можно было удовлетворять местные потребности. |
| WIPO has developed a number of activities to foster a practical understanding of the ways in which the intellectual property system can best meet the needs of the visually impaired by improving timely access to copyright-protected content. | ВОИС подготовила ряд мер с целью содействовать практическому пониманию того, как с помощью системы интеллектуальной собственности можно лучше всего удовлетворять потребности людей с нарушением зрения, расширяя их своевременный доступ к охраняемым авторским правом материалам. |
| Through these features and a continued emphasis on the value of up-to-date content, the website continues to serve the coordination and knowledge sharing needs of its mechanism members as well as Member States and the general public. | Благодаря этим решениям и постоянному подчеркиванию важности своевременного обновления содержания веб-сайта он продолжает удовлетворять потребности членов механизма КСР, а также государств-членов и широкой общественности в координации и обмене знаниями. |
| Gas that contains a water content higher than b) normally meets the following constituent limits; | Газ с содержанием воды, превышающим величины, указанные в пункте Ь), должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям: |
| With the new curriculum, because textbooks must support at least 85 percent of the curriculum expectations, textbook developers can include Aboriginal-focused content in support of specific expectations. | В новую учебную программу, поскольку учебники должны удовлетворять не менее 85% связанных с учебной программой ожиданий, составители учебников могут включать материалы, ориентированные на коренные народы для удовлетворения конкретных ожиданий. |
| Value returned by Content Property' ' on object of type' ' is null. Contents Property value should be not null. | Свойство Content Property вернуло неопределенное значение для объекта типа. Значение свойства Contents не должно быть неопределенным. |
| In May 2018, IBM's Watson Content Hub officially announced its partnership with Shutterstock which will be made available in July, 2018. | В мае 2018 года подразделение Watson Content Hub комнании IBM официально объявило о сотрудничестве с Shutterstock, которое должно было вступить в силу в июле того же года. |
| Autonomy says Social Media Analysis automatically listens to social media content, analyzes the dialogue to understand sentiment and enables marketers to instantly act on the insights to protect their brand and drive revenue growth. | FatWire Content Integration Platform 1.5 получило новый JAVA интерфейс и набор адаптеров для работы с EMC Documentum, SharePoint, FatWire TeamUp. |
| Loading of ringtones is realized on special mobile operator interface CPI - Content Provider Interface by KyivStar. Dialogue whith users is based on SMS only. | Программа позволяет при помощи SMS интерактивно выбрать требуемую композицию и отправить ее на мобильный телефон, используя специальный интерфейс оператора мобильной связи (CPI - Content Provider Interface). |
| For her doctoral thesis, she designed and implemented what would eventually become known as one of the four original Distributed Hash Tables, the Content addressable network (CAN). | В аспирантуре она занималась сетями с адресуемым содержимым (англ. content addressable network, CAN), которые стали одной из четырёх первых реализаций распределённой хеш-таблицы. |