| The paper discussed the purpose and content of the three official geographical names sites. | В этом документе излагаются цели и содержание трех официальных веб-сайтов географических названий. |
| The Board took note with satisfaction of General Assembly resolution 50/163, regarding the Institute's substantive programme of work, and took note of the content of resolution 50/162. | Совет с удовлетворением принял к сведению резолюцию 50/163 Генеральной Ассамблеи об основной программе работы Института и принял во внимание содержание резолюции 50/162. |
| (b) The quality and content of the country notes, including suggestions as to how they could be improved; | Ь) качество и содержание страновых записок, включая предложения относительно их усовершенствования; |
| Concern was expressed that, if the content of the draft chapter was to be merged with another part of the draft legislative guide, its importance would be lost. | Была выражена обескоенность в связи с тем, что если содержание этого проекта главы будет объединено с другой частью проекта руководства для законодательных органов, то ее важность будет утрачена. |
| This document will cover the following issues: the process of initiating negotiations and drafting bilateral agreements; the form of such agreements; their content; and other forms of bilateral cooperation of relevance to the application of the Convention. | В настоящем документе будут охвачены следующие вопросы: процесс инициирования переговоров и подготовки текстов двусторонних соглашений; форма таких соглашений; их содержание; другие формы двустороннего сотрудничества, имеющие отношение к применению Конвенции. |
| Through our partners we can provide you with a full solution including the weather content and advertising engine as well. | С помощью наших партнеров мы можем предложить рекламодателям комплексные решения, включающие в себя как погодный контент, так и продвижение рекламы. |
| Videos are converted in a fraction of the usual time, allowing you to move content between devices more quickly and more effectively. | Видео конвертируется за доли обычных временных отрезков, позволяя перемещать контент с одного устройства на другое быстрее и эффективнее. |
| The content of the station has thousands of videos - recordings of broadcasts, interviews, performances, training programs. | Контент станции насчитывает тысячи видеосюжетов - записи трансляций, интервью, перфомансов, обучающих программ. |
| If you have content that others are uploading to YouTube, you should register in the Content ID system, and then you'll have the choice about how your content is used. | Если у вас есть контент, который другие загружают на YouTube, вам необходимо зарегистрировать его на системе идентификации контента, после чего вы сможете выбрать вариант, как можно использовать ваш контент. |
| The policy only highlights which content is not allowed, such as impersonation, sharing a third person's private information, and violence and threats, which raises the issue of lack of transparency in this internal regulatory process. | Эта политика позволяет лишь выявлять запрещенный контент и другие нарушения, например выдачу себя за другое лицо, распространение частной информации о третьем лице, а также агрессию и угрозы, в связи с чем возникает проблема отсутствия транспарентности в этом внутреннем процессе регулирования. |
| The content is also provided online to libraries and other paid subscribers. | Содержимое книги предоставляется также и в Интернете, для библиотек и других платных подписчиков. |
| Uses the content of the selected data field as the file name for the form letter. | Использует содержимое выбранного поля данных в качестве имени файла для стандартного письма. |
| This possibility is for example exploited by the X Window version of Ghostview: this program creates a subwindow, storing its identifier in an environment variable, and calls Ghostscript; this program draws the content of the PostScript file to show in this window. | Такая возможность, например, использует версией Х Window программы Ghostview: эта программа создает окно-потомка, сохраняет его идентификатор в переменной среды, и вызывает Ghostscript, которая рисует содержимое файла PostScript и отображает в этом окне. |
| Document cannot accept composition content. | Документ не позволяет принять составное содержимое. |
| Another portion is not only how content is produced, but how relevance is produced. | Другая сторона вопроса - это не только как сгенерировано содержимое, а как сгенерирована значимость. |
| Three Government teams subsequently coordinated the three cluster summaries reflecting the content and outcomes of the thematic meetings. | Затем на базе материалов и выводов тематических совещаний были проведены рабочие заседания по трем тематическим блокам вопросов, которые координировались тремя правительственными оперативными группами. |
| This means that there is a need to distinguish between what media professionals call "hard news" content from "editorial" content. | Это означает, что существует потребность в проведении различия между содержанием того, что специалисты в области средств массовой информации называют оперативными новостями, и содержанием аналитических материалов. |
| Creation of content for each of these media channels requires specific focus. | Создание материалов для каждого из этих каналов средств массовой информации требует целенаправленной деятельности. |
| Joint Submission 2 (JS2) noted a centralized system developed by the Government for Internet filtering, and institutions tasked with monitoring Internet use and censorship of content. | В совместном представлении 2 (СП2) обращалось внимание на организованную правительством централизованную систему фильтрования материалов, размещаемых в Интернете, и наличие органов, отвечающих за контроль за пользованием Интернетом и цензуру содержания. |
| The Broadcasting Services (Online Services) Act 1999 for the regulation of internet content | Закон 1999 года о вещательных службах (электронные службы), регламентирующий содержание материалов в Интернете; |
| More than 2,400 videos have been made available on the United Nations channel, with content updated on a daily basis. | На канале Организации Объединенных Наций было размещено более 2400 видеофайлов, а размещенная на странице информация ежедневно обновляется. |
| It also regrets the lack of information on the content of the draft law and the lack of disaggregated data on the prevalence of trafficking. | Он сожалеет также, что отсутствует информация о содержании этого законопроекта и дезагрегированные данные о распространенности случаев торговли людьми. |
| The relevant information concerning the content of this article has already been supplied in earlier reports. | Следует отметить, что информация по этой статье, изложенная в ранее представленных докладах, не утратила своей актуальности. |
| The feedback from participants is expected to shed light on training needs and enable SIAP to respond correctly by modifying the course content and fine-tuning the emphasis within each course or module to benefit future participants. | Как ожидается, полученная от участников информация поможет выявить потребности в подготовке кадров и даст СИАТО возможность правильно на них реагировать путем модификации содержания программ курсов и уточнения центральных элементов в рамках каждого курса или модуля в интересах будущих участников. |
| This note presents the background for and content of the contributions that the Working Group is expected to make to the working session on Monitoring and Assessment of the Belgrade Ministerial Conference "Environment for Europe" to be held in October 2007. | В настоящей записке приведена информация об источниках и содержании материалов, которые, как ожидается, Рабочая группа представит на рабочей сессии по мониторингу и оценке в рамках Белградской конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая должна состоятся в октябре 2007 года. |
| Evaluate all market-related outputs to enable a sound basis for decision on their content, timing and quality level; 2. | Проанализировать все материалы, касающиеся рынков, с тем чтобы заложить надлежащую основу для принятия решения в отношении их содержания, сроков подготовки и качества; 2. |
| The Joint Task Force decided that it should be a country decision whether to include links to further reading or to include brief content information directly on the indicator webpage. | Совместная целевая группа постановила, что странам самим надлежит решать включать ссылки на дополнительные материалы или включать краткую информацию о содержании непосредственно на веб-странице показателя. |
| Furthermore, delegates from an increasing number of Member States have provided, and continue to provide, relevant content to the live radio programme. | Кроме того, многие представители государств-участников предоставили и продолжают предоставлять соответствующие материалы для радиопрограмм, транслируемых в прямом эфире, и их число постоянно растет. |
| Content providers who are currently not using multimedia technology would have to make arrangements to boost their content-generating facilities so as to provide multimedia content in all the official languages and to translate and encode their materials for posting. | Поставляющие материалы подразделения, которые в настоящее время не используют технологию мультимедиа, должны будут принять меры для укрепления своего потенциала по выпуску материалов, с тем чтобы быть в состоянии выпускать мультимедийные материалы на всех официальных языках, а также переводить и кодировать свои материалы для целей размещения. |
| Content from the World Economic Situation and Prospects, its mid-year and monthly updates, and the subprogramme's global vulnerability monitor is regularly incorporated into speeches by the Secretary-General and other United Nations officials, and cited in a number of Secretary-General's reports and notes. | Материалы докладов и обновленная информация к ним, а также результаты осуществляемого в рамках подпрограммы глобального мониторинга факторов уязвимости регулярно используются при подготовке речей Генерального секретаря и выступлений других официальных представителей Организации Объединенных Наций, а также цитируются в ряде докладов и записок Генерального секретаря. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| Quick and advanced search in content meta data for all site items. | Быстрый и расширенный поиск метаданных информационного наполнения в отношении всех элементов сайта. |
| Growing private sector investment in the ICT sector does not obliterate the need to address the remaining access gap, developing local content and applications and building capacity; | Рост частных инвестиций в секторе ИКТ не устраняет необходимости решения проблем, связанных с сохраняющимися различиями в доступности технологий, разработкой информационного наполнения и приложений на местном уровне и созданием потенциала; |
| The discussions had moved on from the need to explain the importance of multilingualism to the methods of deploying internationalized domain names (IDNs) and of user content in diverse languages and scripts. | Рамки обсуждений расширились и, не ограничиваясь необходимостью разъяснять важное значение многоязычия, распространились на методы применения интернационализированных доменных имен и информационного наполнения пользователей на различных языках и с использованием различных шрифтов. |
| Such a database could be compiled and installed by the secretariat (Substantive Content Managers and IT Content Manager) on the basis of available contacts (with the authorization of the expert concerned), and subsequently expanded/updated. | Такая база данных могла бы быть разработана и установлена секретариатом (администраторами основного информационного наполнения и администратором ИТ-контента) на основе имеющихся контактов (с разрешения соответствующего эксперта); впоследствии ее можно было бы расширять/обновлять. |
| The content of the newsletter would be the responsibility of the Clearing House's substantive Content Managers, with experts in THE providing specific input relating to their respective field. | За содержание информационного бюллетеня будут нести ответственность администраторы основного информационного наполнения Информационного центра, а эксперты по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды будут предоставлять конкретную информацию по их соответствующим областям деятельности. |
| The Committee examined the responsibility of parties to the conflict for the commission of only of those war crimes which are generally accepted and whose meaning and content is clear. | Комитет рассмотрел вопрос об ответственности сторон в конфликте за совершение лишь тех военных преступлений, которые в целом являются общепризнанными и значение и суть которых были понятыми. |
| Before the consideration of the review outcome of Senegal, Armenia raised a point of order, the content of which is reflected in the statement posted on the universal periodic review extranet. | Перед рассмотрением результатов обзора по Сенегалу Армения подняла вопрос по порядку ведения заседания, суть которого изложена в заявлении, помещенном на экстранете универсального периодического обзора. |
| The very core of the virus marketing is that people send their message containing branded content voluntary - being guided by desire to share with friend the interesting, ridiculous, disputable or unusual information. | Суть вирусного маркетинга в том, что люди отсылают сообщение, содержащее брендированный контент, добровольно - руководствуясь желанием поделиться с другом интересной, смешной, спорной или необычной информацией. |
| The text is intended to reflect proposals and options in sufficient detail to convey their essence, without including all details of content and modalities for implementation that were provided by the proposing Parties. | Цель этого текста заключается в том, чтобы отразить предложения и варианты в достаточно подробной форме, позволяющей передать их суть, без включения всех подробностей, касающихся содержания и условий осуществления, которые были представлены Сторонами в своих предложениях. |
| Mr. Tosato (Italy) said that his delegation felt that the draft report should reflect the content of the discussion that had taken place; it was therefore surprised that amendments were being proposed that appeared to concern the substance of the discussion. | Г-н Тосато (Италия) говорит, что, по мнению делегации Италии, в проекте доклада следует отразить ход дискуссии, которая имела место; поэтому вызывает удивление, что предлагаются поправки, которые, как представляется, затрагивают саму суть дискуссии. |
| + "hard" requirements: market reservation, equity and technology sharing, local content | + "жесткие" требования: резервирование рынков, доля участия и обмен технологиями, доля местного компонента |
| Voorburg Group on Service Statistics: content development framework for service sector statistics | Ворбургская группа по статистике услуг: система разработки информационного компонента для статистики сферы услуг |
| It would enable India to enhance its energy security, while nurturing Africa hydrocarbons' growth through better investments, institutions, technology, environmental sustainability, local content development, human resources development and employment generation. | Оно позволит Индии повысить уровень энергобезопасности, способствуя в то же время развитию африканского сектора углеводородного сырья благодаря более эффективным инвестициям, институциональным структурам и технологии, а также повышению экологической устойчивости, увеличению доли местного компонента, развитию людских ресурсов и созданию занятости. |
| Finally, concerning the report of the Secretary-General, it was strongly suggested that further efforts should be undertaken by the Secretary-General to increase its analytical content and to include specific policy-relevant recommendations. | Наконец, в отношении доклада Генерального секретаря было настоятельно предложено, чтобы Генеральный секретарь приложил дальнейшие усилия к тому, чтобы увеличить объем его аналитического компонента и включить конкретные рекомендации в области политики. |
| The opportunity could be used to boost the development of the domestic energy industry and energy-related auxiliary services, including by promoting local content, cooperation among firms and public-private partnerships. | Эту возможность можно было бы использовать для форсирования развития отечественного энергетического сектора и вспомогательных секторов услуг, в том числе посредством поощрения увеличения доли местного компонента, сотрудничества между компаниями и партнерства между государственным и частным секторами. |
| Complexity and speed have created the demand for automated ways to effectively manage website content. | Сложный характер веб-сайтов и их быстродействие привели к возникновению спроса на автоматизированные средства эффективного управления их информационным наполнением. |
| The new design incorporates a common branding element that fits in well with any content style. | Новое оформление включает общий элемент брендинга, который хорошо сочетается с любым по стилю информационным наполнением. |
| Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
| Therefore a custom user-friendly interface menu was developed for the database content administrator allowing for continuing editing of the data after the initial posting without any intervention on behalf of the web design team. | Поэтому было разработано обычное, удобное в пользовании меню интерфейса для управления информационным наполнением базы данных с целью обеспечения возможности регулярного редактирования данных после их размещения на сайте в первоначальном виде без какого-либо вмешательства со стороны группы вебдезайнеров. |
| Open content is the content production process together with the content itself, when it is distributed according to an open-content licence agreement. | Открытое информационное наполнение - это процесс его производства наряду с самим информационным наполнением, когда оно распределяется в соответствии с лицензионным соглашением об открытом информационном наполнении. |
| Mexico is not content merely to have contributed to setting the standard. | Мексика не намерена довольствоваться просто внесением вклада в установление нормы. |
| I cannot simply content myself here with calling yet again for all Members to pay their dues unconditionally - in full and on time. | Я не могу здесь просто довольствоваться еще одним призывом ко всем членам уплачивать свои взносы безоговорочно - полностью и своевременно. |
| After this album the group continued touring, but Wallis, who wanted to be in "a very slick two guitar rock band", was at odds with Sanderson and Hunter's attitude of being "content to get up and jam for ten minutes". | После выпуска альбома группа решила продолжить гастроли, но Уоллис, который хотел быть в «очень глянцевитой рок-группе с двумя гитарами», не разделял с Сандерсоном и Хантером позицию «довольствоваться тем, чтобы встать и джемовать десять минут». |
| Women themselves, however, have to learn to defend their interests better and no longer to content themselves with the role that the male world wants to assign them. | Поэтому сами женщины должны учиться лучше отстаивать свои интересы и не довольствоваться ролью, отводимой им в мире, которым правят мужчины. |
| I have of necessity had to content myself with telegrams in order to stay by you, but now that you're physically whole, | Пока я заботился о вас, мне приходилось довольствоваться телеграммами, но теперь, когда вы окрепли,... |
| Supported: RealAudio (.ra.rpm), RealMedia (.rm.ram.rmvb.rpx.smi.smil), RealText (.rt), ReadPix (.rp) and streaming content. | Real Alternative воспроизводит все форматы RealMedia - RealAudio (.ra.rpm), RealMedia (.rm.ram.rmvb.rpx.smi.smil), RealText (.rt), ReadPix (.rp) а также потоковые данные. |
| Data specifying the prevailing conditions in Burkina Faso were included in the model: e.g. land use data, application rates and time of year, soil type and moisture, field cover, soil organic matter content, rainfall and temperature range. | В модель были введены данные, характеризующие конкретные условия в Буркина-Фасо: например, данные о землепользовании, дозах применения и времени года, типах и влажности почвы, полевом покрове, содержании органического вещества в почве, количестве осадков и диапазоне колебания температуры. |
| The data in the two areas (part A and part B) have been analysed by the Commission and the following observations are made with regard to the nodule abundance, metal content and seafloor morphology: | Комиссия проанализировала данные по двум областям (часть А и часть В), в результате чего были сформулированы следующие замечания касательно плотности залегания конкреций, содержания металлов и морфологии морского дна: |
| Some of content are still in the site cashe. And will be updated in 5 min. | Некоторые данные, содержащие предыдущий язык, находятся в кэше и будут обновлены через 5 минут. |
| They need to be more transparent about their enforcement mechanisms, and they need to have clear appeal and grievance mechanisms, so people can get their content reinstated. | Их деятельность в сфере цензуры должна быть прозрачной, у них должна быть понятная процедура обжалования, чтобы люди могли восстанавливать свои данные. |
| They might aim at increasing the degree of processing and the knowledge content of exports. | Они могут направить свои усилия на увеличение степени переработки продукции и "интеллектуальной составляющей" экспорта. |
| While for knowledge and technology hubs, the main priority is to build on existing advantages, for less advanced regions, which are, for example, specialized in traditional manufactures or primary sectors with low technological content, the emphasis is on catching up. | Если для центров знаний и технологий основным приоритетом должно быть использование существующих преимуществ, то в менее продвинутых регионах, которые, например, специализируются на традиционном обрабатывающем производстве или на производстве в сырьевых секторах с низкой технологической составляющей, упор делается на то, чтобы догнать передовые регионы. |
| The ILO agenda focused on the promotion of decent employment, which was intrinsically connected to the promotion of sectoral policies, the improvement of working conditions, the internalization of supply chains and, in particular, inclusive growth and the employment content of growth. | Повестка дня МОТ нацелена на содействие созданию достойных рабочих мест, что неразрывно связано с поощрением секторальной политики, улучшением условий труда, интернализацией производственно-сбытовых систем и, в частности, инклюзивным ростом и занятостью как составляющей экономического роста. |
| Moreover, ensuring that women participate in the formulation of government policies, laws, regulations, programmes, plans and projects that directly or indirectly benefit and concern women as well as in the implementation thereof is another content of the national policy on women. | Кроме того, важной составляющей политики в отношении женщин является обеспечение участия женщин в разработке и реализации государственных программ, законов, подзаконных актов, стратегий, планов и проектов, которые прямо или косвенно их касаются. |
| In this respect, it should be noted that the availability of local content has an important effect on the generation of both local and international Internet traffic and is therefore directly connected to Internet penetration and the readiness of investors to install capacity. | В этой связи следует отметить, что наличие местной информационной составляющей оказывает важное воздействие на генерирование как местного, так и международного трафика в Интернете и, следовательно, непосредственно связано с распространением Интернета и с готовностью инвесторов наращивать мощности. |
| The Board was nonetheless broadly content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required and that the assignment extended beyond UNFPA's routine work. | Несмотря на это, Комиссия выразила большое удовлетворение тем, что консультанты нанимались только в тех случаях, когда устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов обеспечить оказание требуемых услуг и соблюдение принципа независимости не представляется возможным, и что назначение выходило за рамки обычной деятельности ЮНФПА. |
| Participants evaluations reflected satisfaction with the format as well as the content of the training modules. | В своих оценках слушатели учебных курсов выразили удовлетворение формой и содержанием учебных модулей. |
| While noting that changes in Albania were taking place very slowly, the Committee expressed its general satisfaction at the progress with the implementation of the action plan and the content of the report, which reflected genuine efforts resulting in significant progress. | Приняв к сведению, что изменения в Албании протекают весьма медленными темпами, Комитет выразил общее удовлетворение по поводу прогресса в осуществлении плана действий и содержания доклада, отражающего подлинные усилия, в результате приложения которых был достигнут значительный прогресс. |
| The representative of Costa Rica, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, expressed satisfaction with the work programme submitted by the secretariat, as it reflected the policy directions and policy content of the São Paulo Consensus. | Представитель Коста-Рики, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил удовлетворение программой работы, представленной секретариатом, поскольку она отражает программные ориентиры и главное содержание Сан-Паульского консенсуса. |
| Mr. M. Adams (EEA) informed the meeting about the feedback received from the Guidebook users, emphasizing that approximately half of those providing feedback were satisfied with the current content, structure and scientific quality of the Guidebook. | Г-н М. Адамс (ЕАОС) проинформировал участников совещания об откликах, полученных от пользователей Справочного руководства, особо подчеркнув, что приблизительно половина из них выразили удовлетворение в связи с нынешним содержанием, структурой и качеством научного материала Справочного руководства. |
| Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
| It would be impossible in any case to satisfy all States, and there was a risk that the content of the future instrument might be watered down if the matter was prolonged. | В любом случае, нельзя удовлетворить требования всех стран сразу, а, кроме того, есть опасность ослабить в конце концов содержание будущего документа. |
| The list of content is constantly growing and can satisfy demands of almost any content provider. | Список предлагаемого контента постоянно увеличивается и способен удовлетворить потребности практически любого контент-провайдера. |
| The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. | Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
| Within the Programme of Action, the content of reproductive health programmes is defined quite broadly so that activities will meet local needs. | В Программе действий содержание программ охраны репродуктивного здоровья рассматривается в весьма широком контексте, с тем чтобы за счет проводимых мероприятий можно было удовлетворять местные потребности. |
| WIPO has developed a number of activities to foster a practical understanding of the ways in which the intellectual property system can best meet the needs of the visually impaired by improving timely access to copyright-protected content. | ВОИС подготовила ряд мер с целью содействовать практическому пониманию того, как с помощью системы интеллектуальной собственности можно лучше всего удовлетворять потребности людей с нарушением зрения, расширяя их своевременный доступ к охраняемым авторским правом материалам. |
| First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. | Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
| Through these features and a continued emphasis on the value of up-to-date content, the website continues to serve the coordination and knowledge sharing needs of its mechanism members as well as Member States and the general public. | Благодаря этим решениям и постоянному подчеркиванию важности своевременного обновления содержания веб-сайта он продолжает удовлетворять потребности членов механизма КСР, а также государств-членов и широкой общественности в координации и обмене знаниями. |
| The existing and newly defined data sets and indicators have to meet the demand for the minimum content both with regard to country and international (e.g., MEA obligations) policy requirements. | Существующие и новые массивы данных и показатели должны удовлетворять критерию по минимальному содержанию как в отношении национальных, так и международных требований политики (например, обязательства по МПС). |
| These parameters will be applied only to users which will not be allowed to override Content filter rules. | Данные параметры будут применяться только к тем пользователям, которым не разрешается использовать override Content filter rules. |
| In May 2018, IBM's Watson Content Hub officially announced its partnership with Shutterstock which will be made available in July, 2018. | В мае 2018 года подразделение Watson Content Hub комнании IBM официально объявило о сотрудничестве с Shutterstock, которое должно было вступить в силу в июле того же года. |
| To set parameters of HTTP and FTP antivirus check, open the HTTP, FTP scanning tab in Configuration/ Content Filtering/ Antivirus. | Для настройки антивирусной проверки в НТТР и FTP, откройте вкладку "HTTP, FTP scanning" в Configuration/ Content Filtering/ Antivirus. |
| In May 2013, Najam Kidwai, Real Time Content founder and serial technology entrepreneur and investor joined the Advisory Board. | В мае 2013 к Наблюдательному Совету фонда присоединился Нажам Кидвай, опытный предприниматель, инвестор и основатель компании Real Time Content. |
| Handlers are implemented as they were before, albeit using the handler name instead of a content type. | Обработчики реализуются точно так же, как и раньше, за исключением лишь того, что теперь необходимо указывать имя обработчика, а не тип содержимого (content type). |