While their content was supported, the view was expressed that these guidelines could be easily combined. | Хотя было выражено мнение, что эти основные положения можно без труда объединить, их содержание было одобрено. |
Article 11 was concerned with the conditions in which the author of a data message could be legally bound by the content of a document emanating from a computer. | Статья 11 касается условий, в которых содержание документа, переданного с помощью компьютера, может иметь обязательную силу для составителя сообщения. |
The Chairperson highlighted the fact that this was a tool to facilitate the work of the Team of Specialists and invited members to actively use it and contribute to its content. | Председатель подчеркнул тот факт, что она является инструментом содействия работе Группе специалистов, и предложил членам активно ее использовать и обогащать ее содержание. |
Recalling the general content of the draft resolution, he expressed the hope that other countries would also become sponsors, and that the Committee would adopt it by consensus. | Напомнив общее содержание текста, оратор выражает надежду на то, что к его авторам присоединятся другие страны и что он вновь будет принят консенсусом. |
The content and scope of the said categories had been defined by resolution of the Government of the Republic of Lithuania, "Regarding the categories of State language knowledge", effective until 1 March 2004. | Содержание и охват этих категорий были определены постановлением правительства Литовской Республики Nº 314 от 30 апреля 1992 года "О категориях знания государственного языка", действующим до 1 марта 2004 года. |
If user-generated content posted to a website does not violate copyright or federal criminal laws, sites have no obligation to remove the content under 230. | Если пользовательский контент не нарушает авторских прав или уголовного законодательства, сайты не обязаны удалять его согласно 230. |
It also allows users to purchase downloadable content (DLC) and automatically download patches for both physical and downloadable games. | Он также позволяет пользователям приобретать загружаемый контент (DLC) и автоматически загружать патчи для физических и загружаемых игр. |
We get free content. | Мы получаем бесплатный контент. |
Such content can consist of information services, helpline services, entertainment, competition or other types of content made available by third parties to You ("SkypeOut Premium"). | Такие услуги и контент могут включать информационные услуги и новостной контент, услуги телефонной помощи, развлекательный контент, конкурсные программы и другие услуги и контент, которые могут быть оказаны или предоставлены третьими лицами по телефону ("SkypeOut Premium"). |
And if we find that the content's, anything from animal cruelty to beheadings... it gets taken down. | И если мы видим, что контент некорректен... ну, что-то типа от издевательств над животными до казней... это сносится. |
Each partner is responsible for the content of its Web site. | Каждый партнер несет ответственность за содержимое своего сайта. |
If you make more significant changes, please notify debian-www list as it is desired to keep the content as similar as possible between the different versions. | Если вы делаете более существенные изменения, пожалуйста сообщайте об этом в список рассылки debian-www, это необходимо, для того чтобы поддерживать содержимое различных версий как можно более похожим. |
Permalinking stops broken links by guaranteeing that the content will not move for the foreseeable future. | Создание постоянных ссылок останавливает образование битых ссылок гарантированием, что содержимое не будет перенесено в обозримом будущем. |
New Web Forgery Protection page: the content of pages suspected as web forgeries is no longer shown. | Новая страница защиты от мошеннических сайтов: содержимое страниц, подозреваемых в подделке других сайтов, больше не показывается. |
A rating of "unsatisfactory" indicates that the site may contain annoying advertisements, excessive pop-ups, or content that makes your browser crash. | Рейтинг "неудовлетворительно" указывает на то, что сайт может содержать раздражающую рекламу, чрезмерное количество всплывающих окон или содержимое, вызывающее сбой браузера. |
This can be attributed to the completion in 1997 of Cyrillic character sets and the rapid resultant development of local content. | Это можно объяснить тем, что в 1997 году завершена разработка поддержки алфавитов на кириллической основе, в связи с чем отмечено быстрое увеличение объема материалов, отвечающих местным интересам. |
Bearing rings and rolling elements can be made of a number of different materials, but the most common is "chrome steel", (High carbon chromium) a material with approximately 1.5% chrome content. | Кольца подшипников и элементы качения могут быть изготовлены из целого ряда различных материалов, но наиболее распространенным является «хромированная сталь», (сталь с присадкой хрома) материал примерно с 1,5 % содержанием хрома. |
Due to the global and decentralized nature of the Internet, government regulation and even prosecutions have limited effect and application, especially if the racist content is transmitted from outside the jurisdiction in which it is considered illegal. | В силу глобального и децентрализованного характера Интернета правительственные регламентационные меры и даже судебное преследование имеют ограниченный эффект и применение, особенно если отправитель материалов расистского характера находится за пределами действия юрисдикции, в рамках которой они считаются противозаконными. |
(a) Special advocates have very limited ability to conduct cross-examination and cannot discuss the full content of confidential material with their client, thus undermining the right to a fair trial; | а) специальные адвокаты имеют весьма ограниченные возможности в отношении проведения перекрестных допросов и не имеют права обсуждать полное содержание конфиденциальных материалов со своим клиентом, что подрывает право на справедливое судебное разбирательство; |
With the third proposed option, a sound foundation for the current maintenance and enhancement activities of the Web site would be established, with provision of content in other languages related to the level of usage of the Web sites in those languages. | В соответствии с третьим предлагаемым вариантом будет создана прочная основа для текущего обслуживания и обновления ШёЬ-сайта с добавлением материалов на других языках в зависимости от частоты использования ШёЬ-сайтов на этих языках. |
It contains information received from States regarding the advisability and specific content of the draft minimum rules for the administration of criminal justice. | В нем содержится полученная от государств информация относительно целесообразности разработки и конкретного содержания проекта минимальных правил, касающихся отправления уголовного правосудия. |
As a MINIMUM this information must include the dimensions, fusing, explosive content, metallic content and colour photographs of each type of mine. | Эта информация должна, по меньшей мере, включать в себя данные о размерах, взрывателе, боевом заряде, содержании металла, а также цветные фотографии каждого типа мины. |
As regards the content of existing schemes, reference is made to Chapter 9 of Appendix 25, and to Norway's Fifth and Sixth Periodic Reports in compliance with the UN Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Информация о существующих программах содержится в главе 9 приложения 25, а также в пятом и шестом периодических докладах Норвегии, представленных в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Specification of the content of the medical examination and model of medical certificate since in some countries this information is within the competence of health authorities; | а) уточнение содержания медицинского освидетельствования и типового медицинского сертификата, поскольку в некоторых странах эта информация относится к компетенции органов здравоохранения; |
This Repertoire chapter and Article 27 in the Repertory present voting information in tabular form, but with different organization and content. | В этой главе "Справочника о деятельности Совета Безопасности" и в статье 27 "Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций" информация о голосовании представлена в форме таблиц, однако эти таблицы имеют различную структуру и содержание. |
The Governing Council was informed that, under the advisory services pillar of the Centre, APCICT had provided member States and partners with technical inputs and consultation to support programme initiation and institutionalization, content localization and customization, and resource mobilization. | Совет управляющих информировали о том, что в рамках консультационных услуг Центра АТЦИКТ предоставлял государствам-членам и партнерам технические материалы и консультационные услуги в целях содействия развертыванию осуществления программ и их институционализации, локализации информационного материала и его индивидуализации, а также мобилизации ресурсов. |
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses, so that the content is appropriate to the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. | Для каждого из этих курсов Аруба подготовила отдельные учебные материалы, с тем чтобы их содержание соответствовало условиям Арубы и было увязано с восприятием учащимися окружающей их жизни. |
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses so that the content is appropriate for the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. | Аруба разработала собственные учебные материалы по каждому из таких курсов, чтобы их содержание отвечало потребностям Арубы и в максимально возможной степени соответствовало восприятию детьми их окружения. |
United Nations Radio produces news content and feature programmes about the worldwide activities of the Organization every weekday in the six official languages, Portuguese and Kiswahili, for use by broadcasters around the world. | Радио Организации Объединенных Наций ежедневно готовит для ретрансляции вещательными организациями во всех частях мира информационные материалы и тематические репортажи о деятельности Организации во всем мире на шести официальных языках, а также на португальском языке и суахили. |
Baltic Linen does not control and is not responsible or liable for any Third Party Sites or any content, advertising, products, or other materials on or available from such Third Party Sites. | Baltic Linen не контролирует и не несет ответственности или обязательств за Сайты Третьих Сторон, а также любое содержание, рекламирование, продукцию или другие материалы, имеющиеся или доступные на таких Сайтах Третьих Сторон. |
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
"Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
The Office for Disarmament Affairs continued to maintain and improve both the substantive content and technical delivery of its website. | Управление по вопросам разоружения продолжало обслуживать и совершенствовать свой веб-сайт как в плане информационного наполнения, так и с точки зрения его технического исполнения. |
While the importance of local content has been raised in many international meetings and by donors and cooperation agencies, concrete initiatives and expertise in this area remain scarce. | Несмотря на то, что вопрос о важности локального информационного наполнения поднимался на многих международных встречах и донорами, и учреждениями, занимающимися вопросами сотрудничества, конкретных инициатив и опыта в этой области все еще очень мало. |
The review showed that the websites were appealing, professional and well-organized but that they fell short in some cases in terms of the timely updating of website content, quality assurance and prominent promotion of United Nations issues and information campaigns. | Обзор показал, что веб-сайты являются привлекательными, профессиональными и хорошо организованными, но в ряде случаев они отстают в плане своевременного обновления информационного наполнения веб-сайта, гарантий качества и яркой пропаганды вопросов и информационных кампаний Организации Объединенных Наций. |
The response to this challenge will need to be based upon serious development efforts involving hardware, software systems and content questions as well as setting priorities in accordance with the requirements of specific ICT application areas, such as e-commerce, e-governance and telemedicine. | Чтобы ее решить, необходимо прилагать настойчивые усилия по совершенствованию аппаратных средств, программного обеспечения и информационного наполнения, а также определить приоритеты в соответствии с требованиями конкретных прикладных направлений применения ИКТ, таких, как электронная торговля, электронное управление, дистанционная медицинская помощь и т.д. |
The UNECE and WHO/Europe secretariat, including the substantive and IT Content Managers will work jointly on the Clearing House pilot operation. | Опытную эксплуатацию Информационного центра будут совместно обеспечивать ЕЭК ООН и секретариат Европейского регионального бюро ВОЗ, включая администраторов основного информационного наполнения и ИТ-контента. |
This requires a consensual vision of what the content and rules of such a new international order should be. | Для этого необходимо достичь консенсусного мнения в отношении того, какими должны быть суть этого порядка и регулирующие его нормы. |
This session seeks to engage participants in the delivery of content, as well active discussion on the most salient issues of the legal context for protecting the physical environment. | Этот курс преследует цель помочь участникам понять суть проблемы, а также активно обсудить наиболее актуальные вопросы, связанные с правовым контекстом охраны физической окружающей среды. |
The content of these reforms is as follows: under the founding agreement, CONAPREVI was to work under the coordination of the Presidential Secretariat for Women. | Суть реформы состояла в следующем: в учредительном документе говорилось, что КОНАПРЕВИ будет функционировать под началом Секретариата по вопросам женщин при президенте. |
His delegation supported the Special Rapporteur's position that what mattered was not the name but the content. | Делегация Сальвадора поддерживает позицию Специального докладчика, согласно которой суть дела не в названии, а в содержании. |
I do not need to dwell at length on the content of the draft resolution, as the substance is essentially the same as that of previous years. | Мне нет необходимости подробно останавливаться на содержании проекта резолюции, поскольку его суть по существу аналогична сути резолюций предыдущих лет. |
The TRIMs agreement prohibits local content and other trade-related requirements. | Соглашение по СТИМ запрещает требования в отношении доли местного компонента и другие требования, связанные с торговлей. |
On the other hand, preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can have important effects on FDI and linkage creation by TNCs in preference-receiving countries. | С другой стороны, соглашения о преференциальной торговле - с правилами происхождения, основанными на уровне добавленной стоимости внутри страны или доли местного компонента, - могут оказывать значительное влияние на ПИИ и установление связей между ТНК и местной экономикой в странах, пользующихся преференциями. |
Although WSIS target 9 makes a valuable contribution towards understanding and quantifying the linguistic and content component of the digital divide, this dimension remains understudied and neglected. | Хотя контрольный показатель 9 ВВУИО обеспечивает ценный вклад в понимание и количественное определение лингвистического и контентного компонента цифрового разрыва, это измерение по-прежнему недостаточно изучено и ему уделяется мало внимания. |
The Committee recommends that the State party, in order to continuously improve the situation of children and their development and education in conditions of peace and security, amend the CAT programme and consider abolishing its military content. | Комитет рекомендует государству-участнику в целях постоянного улучшения положения детей и их развития и воспитания в условиях мира и безопасности внести изменения в программу ФГС и рассмотреть возможность исключения из нее милитаристского компонента. |
As part of its durable solutions content, the pillar includes all activities undertaken to facilitate and support the voluntary repatriation of refugees. (b) Global Stateless Programme: this second pillar relates to UNHCR's mandate for statelessness. | В рамках компонента долговременных решений эта опора включает в себя все мероприятия в целях поощрения и поддержки добровольной репатриации беженцев Глобальная программа по безгражданству: эта вторая опора связана с мандатом УВКБ в отношении лиц без гражданства. |
The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Система ОУИН будет служить авторитетной системой управления информационным наполнением для Секретариата и миссий на местах. |
From the perspective of communication and information, some aspects related to media practice and content in the media underline the advancements or challenges South Africa is facing in relation to the objectives of the convention tackling discrimination against women. | С точки зрения коммуникации и информации некоторые аспекты, связанные с деятельностью средств массовой информации и информационным наполнением, отражают прогресс и трудности, с которыми сталкивается Южная Африка в плане достижения целей Конвенции в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
Figure 4 Managing content and collections | Управление информационным наполнением и библиотечным фондом |
Secretary manages content of some 90 web pages constituting the Committee's websitea and in 2007-2008 responded to some 100 inquiries from the media, public and scientific community, many involving research. a. | Секретарь ведает информационным наполнением примерно 90 веб-страниц, образующих веб-сайт Комитетаа, и в 2007 - 2008 годах подготовил ответы примерно на 100 запросов со стороны средств массовой информации, широкой общественности и научного сообщества, многие из которых потребовали проведения исследовательской работы. |
In 2008, the Secretary/Chief Executive Officer presented a comprehensive high-level business case for the implementation of the integrated pension administration system to the Pension Board, proposing the replacement of the PENSYS system, the Lawson accounting system and the content manager system. | В 2008 году Секретарь/Главный административный сотрудник представили Правлению Пенсионного фонда всестороннее экономическое обоснование проекта высокого уровня по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, предложив заменить систему ПЕНСИС на систему «Лоусон» и систему управления информационным наполнением. |
You can't content yourself with playing that role. | Ты не можешь довольствоваться этой ролью. |
But we should not content ourselves with a dream. | Но нам нельзя довольствоваться одной мечтой. |
In the meantime you must content yourself with a warning. | Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
It would be inappropriate for UNIDO to content itself with corporate achievements when so much deprivation and marginalization still prevailed. | В мире, полном лишений и проблем, обусловленных маргинализацией, ЮНИДО не может позволить себе довольствоваться своими корпора-тивными достижениями. |
I have of necessity had to content myself with telegrams in order to stay by you, but now that you're physically whole, | Пока я заботился о вас, мне приходилось довольствоваться телеграммами, но теперь, когда вы окрепли,... |
Basic data on fertilizer nutrient content can be obtained directly from producers or through chemical analysis. | Основные данные о содержании биогенов в удобрениях можно получить непосредственно у производителей или с помощью химического анализа. |
Whilst the content of footnote 3 is correct in substance, it may be misleading as it stands, because Parties could interpret it as meaning that they do not need to report on forest and grassland conversions to settlements and wetlands. | Хотя содержание сноски З верно по существу, в нынешней формулировке оно может вводить в заблуждение, поскольку Стороны могли бы истолковать его значение в том смысле, что им не нужно представлять данные о преобразовании лесных площадей и пастбищных угодий в категорию населенных пунктов и водо-болотных угодий. |
The data sent by the holder would nevertheless be compared, by customs risk assessment tools, with those sent by the country where the TIR transport began and where the content of the vehicle was checked. | Вместе с тем при помощи таможенных инструментов оценки риска данные, передаваемые держателем книжки МДП, будут сопоставляться с данными, предоставляемыми страной, в которой началась перевозка МДП и проводилась проверка содержимого транспортного средства. |
The quantity and content of notices filed by a particular financial institution or other creditor may have market value as a source of a competitor's customer lists or for companies seeking to market related financial or other products. | Данные о количестве и содержании уведомлений, регистрируемых конкретным финансовым учреждением или другим кредитором, могут иметь рыночную стоимость как источник информации о перечне клиентов конкурента или же для компаний, стремящихся организовать сбыт соответствующих финансовых и других продуктов. |
The format for each of the products and processes in the findings section of this report is as follows: Purpose of mercury in the product/process. Quantity of mercury used per unit of product/process. Product/process performance requirements related to mercury content. | В разделе настоящего доклада, содержащем выводы, данные по каждому из продуктов и процессов приводятся в следующем формате: Обзор продуктов/процессов. |
It is equally important to continue developing an open, transparent, predictable, non-discriminatory and equitable multilateral trading system, especially through the Doha Round, with a substantial development content. | Не менее важно продолжать разработку открытой, транспарентной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли, особенно в рамках Дохинского раунда переговоров, со значительной составляющей в сфере развития. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that United Nations global processes, in particular those having a strong economic content, should be closely monitored. | Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, указал на необходимость тщательного отслеживания глобальных процессов в рамках Организации Объединенных Наций и, в частности процессов с крупной экономической составляющей. |
There is scope in many middle-income countries for improving external competitiveness through product differentiation, and more active international marketing, as well as through moving into more dynamic areas of specialization with a higher technological content and greater value added. | У многих стран со средним уровнем доходов есть возможности для повышения конкурентоспособности на внешних рынках за счет дифференциации продукции, более активной маркетинговой политики на международных рынках и переключения на более динамичные области специализации с более значительной технологической составляющей и большей добавленной стоимостью. |
Higher-income countries generally specialize in products with higher value added or higher technological content. | Страны с более высокими уровнями доходов, как правило, специализируются на выпуске продукции с более высокой добавленной стоимостью или более значительной технологической составляющей. |
Thus, in a strategy mirrored elsewhere in the cultural sphere, the government simply relinquished much control over the moral component of TV content. | Таким образом, переняв стратегию, используемую в сфере культуры в других странах мира, правительство просто избавилось от необходимости контроля над нравственной составляющей содержания большинства телепрограмм. |
Her delegation was satisfied with the content of the draft but would agree to the shifting of certain portions in keeping with the wishes of other Commission members. | Ее делегация выражает удовлетворение содержанием проекта, однако согласилась бы на перемещение некоторых его частей в соответствии с пожеланиями других членов Комиссии. |
WTO expressed satisfaction with the content of the agreement in its current form and solemnly undertook to do its utmost to attain the Millennium Development Goals (MDGs). | ВТО выражает свое удовлетворение содержанием Соглашения в его нынешнем виде и торжественно обязуется сделать со своей стороны все возможное для достижения целей развития Тысячелетия. |
A number of recent developments affect the operations and substantive content of the Division's programme of work, such as the Doha Development Agenda, in which ITC has been assigned lead responsibilities in addressing trade-related technical assistance needs at the operational level. | На операции и основное содержание программы работы Отдела оказывает влияние ряд последних событий, например принятие в Дохе Повестки дня в области развития, в которой на ЦМТ возложена главная ответственность за удовлетворение потребностей в области технической помощи в вопросах торговли на оперативном уровне. |
The representative of Costa Rica, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, expressed satisfaction with the work programme submitted by the secretariat, as it reflected the policy directions and policy content of the São Paulo Consensus. | Представитель Коста-Рики, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил удовлетворение программой работы, представленной секретариатом, поскольку она отражает программные ориентиры и главное содержание Сан-Паульского консенсуса. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo welcomed the report of the Secretary-General and the recommendations contained therein, with the exception of that on the establishment of a truth and reconciliation commission, the content of which would need to be made explicit. | Правительство Демократической Республики Конго выразило удовлетворение по поводу доклада Генерального секретаря и содержащихся в нем рекомендаций, за исключением рекомендации о разработке инициативы по установлению истины и примирению, содержание которой нуждается в разъяснении. |
It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. | Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
The list of content is constantly growing and can satisfy demands of almost any content provider. | Список предлагаемого контента постоянно увеличивается и способен удовлетворить потребности практически любого контент-провайдера. |
The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. | Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
Within the Programme of Action, the content of reproductive health programmes is defined quite broadly so that activities will meet local needs. | В Программе действий содержание программ охраны репродуктивного здоровья рассматривается в весьма широком контексте, с тем чтобы за счет проводимых мероприятий можно было удовлетворять местные потребности. |
WIPO has developed a number of activities to foster a practical understanding of the ways in which the intellectual property system can best meet the needs of the visually impaired by improving timely access to copyright-protected content. | ВОИС подготовила ряд мер с целью содействовать практическому пониманию того, как с помощью системы интеллектуальной собственности можно лучше всего удовлетворять потребности людей с нарушением зрения, расширяя их своевременный доступ к охраняемым авторским правом материалам. |
Gas that contains a water content higher than b) normally meets the following constituent limits; | Газ с содержанием воды, превышающим величины, указанные в пункте Ь), должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям: |
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. | С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
Read more in chapter Content Rating System (ISS OrangeWeb Filter). | Читайте больше в этой главе Content Rating System (ISS OrangeWeb Filter). |
Content filter statistics number of filtered objects of all individual types (see above). | Content filter statistics - количество отфильтрованных файлов для каждого типа (см. Выше). |
To define rules for access to FTP servers go to Configuration/ Content Filtering/ FTP Rules. | Для настройки доступа к серверу FTP зайдите в секцию Configuration/ Content Filtering/ FTP Rules. |
Content Property' ' on type' ' needs to have a public set method. | Свойству Content Property для типа требуется общедоступный метод записи. |
To define content global filtering rules go to the Content Rules tab in the Configuration/ Content Filtering/ HTTP Policy section. | Для создания правил фильтрации содержимого, откройте раздел Content Rules в главе Configuration/ Content Filtering/ HTTP Policy. |