In the case of radar, a key problem was the water content of the soil, which changed its dielectric constant. | В случае использования радиолокации главной проблемой было содержание воды в почве, что меняло ее диэлектрическую постоянную. |
The file content and structure must be defined by a product specification. | Содержание и структура файла должны быть определены спецификацией продукции. |
Total solid content is determined by drying the sample in a vacuum oven at an absolute pressure of less than 2.2 kPa and at a temperature of 99 +- 1o C. | Общее содержание сухих веществ определяется путем высушивания пробы в вакуумной печи при абсолютном давлении ниже 2,2 кПа и температуре 99 +- 1оС. |
The aims and content of education, which must be a component of teaching plans and teaching outlines or other teaching documents as core material, are contained in the standards for individual levels and kinds of schools. | Цели и содержание образования, которые должны излагаться в учебных планах и методиках преподавания или иных педагогических документах в качестве основного материала, предусмотрены в нормах, регламентирующих функционирование учебных заведений разных уровней и видов. |
Draft laws on chemical substances and chemical preparations and wastes are in the pipeline now and their content and legal character will eventually also address the protection of health and the environment. | В настоящее время в стадии рассмотрения находятся законопроекты о химических веществах и химических препаратах и отходах, и их содержание и юридическая направленность в конечном счете также будут охватывать вопросы здравоохранения и охраны окружающей среды. |
Users are awarded points for sharing content and contributing to Docsity. | Пользователи получают баллы для загруженный контент и за вклад в Docsity. |
However, to date no downloadable content has been released. | Однако, на сегодняшний день загружаемый контент не был выпущен. |
There is no restriction for the use of FeedWind other than (1) a use that is deemed as a threat to the operation or (2) displaying the feed content as if it is your own original work. | Не существует никаких ограничений на использование FeedWind, за исключением если (1) оно несет угрозу для функционирования системы или (2) Вы выдаете канал за Ваш собственный оригинальный контент. |
The Johns Hopkins University may make improvements and/or changes to its features, functionality, or content at any time. | Университет Джона Хопкинса может улучшать или менять характеристики, функции и контент веб-сайта в любое время. |
A good example is Picross DS, in which users can download puzzle "packs" of classic puzzles from previous Picross games (such as Mario's Picross) as well as downloadable user generated content. | Хорошим примером является игра «Picross DS», в которой геймеры могут загружать пакеты с паззлами из предыдущих игр Picross (таких, как «Mario's Picross»), а также контент, создаваемый пользователями. |
Or does the broadcasting content determine the classification? | Или же классификацию определяет содержимое вещания? |
Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player. | Содержимое на этой странице требуется более новая версия Adobe Flash Player. |
On the Print dialogue box, select the "Handout" entry from the Content list box. | В диалоговом окне "Печать" выберите запись "Тезис" из списка "Содержимое". |
The content of an MHTML file is encoded using the same techniques that were first developed for HTML email messages, using the MIME content type multipart/related. | Содержимое файла MHTML кодируется тем же образом, что и HTML-сообщения электронной почты с использованием MIME multipart/related. |
This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether the cell itself is protected or not does not matter. | При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое защищённых ячеек не будет показано. |
A model for community-based content production is being piloted and involves engaging local development committees in planning and implementing each community multimedia centre workplan. | Идет апробирование модели подготовки местных информационных материалов, причем в разработке и реализации плана работы каждого мультимедийного центра участвуют местные комитеты развития. |
For example, the Working Group report cites measures in a small number of States that could facilitate the removal of terrorism-related content from the Internet. | Например, в докладе Рабочей группы упоминаются принятые в нескольких государствах меры, которые могли бы способствовать удалению из Интернета материалов, касающихся терроризма. |
By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
He agreed that legislative measures alone were not enough to respond to racist speech and activities, and therefore non-governmental actors, including private companies, must be encouraged to collaborate, especially in taking down Internet content perceived as racist. | Оратор согласен с тем, что одних только законодательных мер не достаточно для реагирования на расистские высказывания и действия и что поэтому необходимо привлекать неправительственные субъекты, включая частные компании, к сотрудничеству, особенно в деятельности по удалению из интернета материалов, воспринимаемых как расистские. |
Instruments such as Memoranda of Understanding and inter-agency task forces will be used as appropriate to determine the specific content of inter-institutional cooperation and complementarities. | Этот закон запрещает лицам, проживающим и находящимся в Норвегии, а также норвежским компаниям, фондам и объединениям осуществлять продажу или обмен или иным образом способствовать продаже оружия и оборонных материалов из одного иностранного государства в другое без специального разрешения. |
While the present report provides information on regional statistics development since 2009, its content marks a shift from previous regional reports to the Statistical Commission in its focus and aim. | З. Хотя в настоящем докладе и приводится информация о разработке региональной статистики с 2009 года, его содержание знаменует собой отход от предыдущих региональных докладов, представленных Статистической комиссии, в том, что касается направленности и цели доклада. |
By providing a systemic assessment of cross-cutting issues and topics, these evaluations can provide strategic and timely information for decision-making with regard to programme content, structure, implementation and results. | На основе системного анализа межсекторальных вопросов и тем по результатам этих оценок может быть получена стратегическая и своевременная информация для принятия решений, касающихся содержания, структуры, осуществления и результатов программ. |
Every month and every quarter, information is prepared for the web portal of the Cabinet of Ministers on the number and content of letters that the Ministry of Environmental Protection receives from the public, and on the measures taken to address environmental problems that have been identified. | Ежемесячно и ежеквартально для веб-портала Кабинета Министров Украины готовиться информация о количестве и содержании писем населения, которые поступают в Минприроды Украины, и о мерах, принятых в связи выявленными экологическими проблемами. |
The chapter will consider the costs of violence against women by assessing surveys, research and studies on the costs of violence against women at the individual, family, community and societal levels and their scope, content and findings. | В главе будут рассмотрены издержки насилия в отношении женщин с анализом результатов опросов, исследований и изысканий, посвященных издержкам насилия в отношении женщин для личности, семьи, общины и общества; будет дана информация об охвате, содержании и результатах этих исследований. |
The content of the newsletter is covered under the weekly reports (104) and DESA News articles and electronic alerts (Web-based) (10) programmed for 2012-2013 | Информация, которая публиковалась в бюллетене, включается в еженедельные сообщения (104) и новости и электронные оповещения Департамента по экономическим и социальным вопросам (сетевая версия) (10), предусмотренные программой на 2012 - 2013 годы |
Summaries of communications and, depending on content, other review materials would improve readability. | Для удобства анализа следовало бы использовать резюме сообщений и, в зависимости от содержания, другие обзорные материалы. |
Relevant content from that document is being incorporated into existing training materials and disseminated to missions and among partners, as a reference tool. | Соответствующие положения этого документа включаются в существующие учебные материалы и распространяются среди миссий и партнеров в качестве справочного инструмента. |
The use of pencil was not unlawful, and did not show the investigators' intention to modify the case file content at a later stage. | Использование карандаша не являлось незаконным и не свидетельствовало о намерении следователей внести изменения в материалы дела на более позднем этапе. |
Cultivating a relationship with renowned print media, radio stations and television channels requires direct contact, continuous engagement, and a targeted approach, with timely, high-quality content, interviews and opinion pieces. | Для выстраивания отношений с известными печатными изданиями, радиостанциями и телевизионными каналами требуются прямые контакты, постоянное взаимодействие и целенаправленный подход, а также своевременные качественные материалы, интервью и публикация авторских статей. |
The World Forum stressed the need to keep, as much as possible, the current structure of the website and that the whole content of the website was essential for the well functioning of the activities of the World Forum and of its six subsidiary bodies. | Всемирный форум подчеркнул, что необходимо в максимально возможной степени сохранить нынешнюю структуру веб-сайта и что все содержащиеся на этом веб-сайте информационные материалы имеют важное значение для четкого функционирования Всемирного форума и его шести вспомогательных органов. |
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
"Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
Flexibility in terms of content, provided the database contains all the data needed; | гибкость с точки зрения информационного наполнения при том условии, что база данных содержит все необходимые данные; |
The Department provides guidance on web best practices, technical support and troubleshooting to assist the President's Office in the development of new content in English while ensuring ongoing development and maintenance for the other language versions. | Департамент обеспечивает руководство в отношении передовой практики в использовании веб-сайтов, техническую поддержку и диагностирование неисправностей для содействия Канцелярии Председателя в разработке нового информационного наполнения на английском языке, одновременно обеспечивая постоянную разработку и ведение сайтов на других языках. |
Moreover, the digital divide debate is increasingly shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. | К тому же центр обсуждения проблем цифрового разрыва все больше смещается от показателей базового подключения к вопросам скорости (пропускной способности) и проблем, важных для пользователей, таких, как наличие местного информационного наполнения и конфиденциальность данных. |
The latter paper notably recommended the adoption of a framework that distinguishes content products, content delivery products and licensing products, in addition to specialized technical and business services. | В последнем из этих документов, в частности, рекомендовалось принять регламентирующий документ, на основании которого можно было бы проводить различие между такими продуктами, как информационное наполнение, доставка информационного наполнения и продукты лицензирования, в дополнение к специализированным техническим услугам и услугам в сфере предпринимательской деятельности. |
The experience of Mali in adapting and using ICTs in a range of fields including education, telemedicine and the promotion of tourism and arts and crafts shows the importance of local content in ICT development through a multi-stakeholder approach (Box 3). | Опыт адаптации и использования ИКТ в Мали в ряде областей, включая образование, телемедицину и развитие туризма и народного творчества, показывает важное значение местного информационного наполнения при развитии ИКТ на основе участия целого ряда заинтересованных сторон (вставка З). |
This report also includes a section on the Danish cartoons, the content of which is summarized earlier in this report. | Этот доклад также содержит часть, касающуюся опубликованных в датских газетах карикатур, суть которой резюмируется в предыдущих пунктах. |
Ms. Goicochea said that she was well aware of the content of the debates and the conference room paper to which the Controller had referred. | Г-жа Гойкочеа прекрасно знает суть обсуждений и содержание документа зала заседаний, на которые ссылается Контролер. |
This shortfall must not negate the essential content of the right or freedom provided for and it must generally be applied. | Этот недостаток может свести на нет основную суть того или иного предусмотренного права или свободы, и это надо всем признать. |
But I would like to state that I am glad that he was not in a position to refute or deny the content of my Minister's statement when he referred to the incitation to ethnic hatred and genocide by the Democratic Republic of the Congo authorities. | Но я хотел бы заявить о своем удовлетворении тем, что он оказался не в состоянии ни опровергнуть, ни отвергнуть суть заявления моего министра, когда тот упомянул о поощрении властями Демократической Республики Конго этнической ненависти и геноцида. |
Content of Freedom House's Cuba Democracy Project and whether it has any chapter in Cuba | Суть проекта «Дома свободы» в поддержку демократии на Кубе и наличие у организации каких-либо отделений на Кубе |
Those countries that feel reluctant to treat audio-visual services like any other commercial activity may consider that this approach is likely to come into conflict with traditional policies used in the audio-visual services sector, including quotas or local content requirements. | Страны, не склонные относиться к аудиовизуальным услугам как к любой другой коммерческой деятельности, могут считать, что данный подход, вероятно, противоречит традиционной политике в секторе аудиовизуальных услуг, включая применение квот или требований в отношении местного компонента. |
Some delegations expressed the view that the Committee should contribute to maintaining outer space for peaceful purposes by strengthening the scientific and technical content of its work and by promoting broader and deeper international and regional cooperation between all countries in outer space activities. | Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует вносить свой вклад в сохранение космического пространства для мирных целей путем укрепления научно-технического компонента своей работы, а также путем расширения и углубления международного и регионального сотрудничества между всеми странами в области космической деятельности. |
Successful measures have in the past included regulation of FDI in areas where the aim is to nurture large domestic producers, domestic content agreements, and technology screening. | В прошлом успеха позволяли добиваться, в частности, такие меры, как регулирование ПИИ в областях, где ставится цель взрастить крупных отечественных производителей, соглашения о доле отечественного компонента и отбор технологий. |
Integration of a human rights culture/the child as content in school curricula | Интеграция культуры прав человека/ребенка в качестве компонента школьной учебной программы |
For instance, in the case of Mexico, trade-balancing requirements had contributed to decisions by TNCs to use that country as an export platform, whereas local content requirements had not been effective. | Например, в случае Мексики требования о сбалансированности торговли побудили ТНК к тому, чтобы использовать эту страну в качестве экспортной платформы, тогда как требования в отношении доли местного компонента не были эффективными. |
The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. | Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
(a) It is standard practice to systematically upload, and scan to the appropriate file in the content manager system, evidence of all official correspondence of the Fund with its participants and beneficiaries. | а) Введена стандартная практика систематического сканирования всей официальной переписки Фонда с его участниками и бенефициарами и ее загрузки в соответствующий файл в системе управления информационным наполнением. |
In 2008, the Secretary/Chief Executive Officer presented a comprehensive high-level business case for the implementation of the integrated pension administration system to the Pension Board, proposing the replacement of the PENSYS system, the Lawson accounting system and the content manager system. | В 2008 году Секретарь/Главный административный сотрудник представили Правлению Пенсионного фонда всестороннее экономическое обоснование проекта высокого уровня по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, предложив заменить систему ПЕНСИС на систему «Лоусон» и систему управления информационным наполнением. |
With the increased popularity of social media platforms, the Department is finding ways to efficiently manage the interactive content on its sites by acquiring content and risk management tools. | С учетом возросшей популярности социальных сетей Департамент стремится найти способы обеспечить эффективное управление интерактивным информационным наполнением своих сайтов путем приобретения инструментов управления информационным наполнением и рисками. |
Open content is the content production process together with the content itself, when it is distributed according to an open-content licence agreement. | Открытое информационное наполнение - это процесс его производства наряду с самим информационным наполнением, когда оно распределяется в соответствии с лицензионным соглашением об открытом информационном наполнении. |
However, we cannot content ourselves with that simple article of faith. | Однако мы не можем довольствоваться этим простым утверждением. |
In the meantime you must content yourself with a warning. | Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
"Of the blessings set before you, make your choice and be content." | "Благословений дал вам, сделать свой выбор и довольствоваться им". |
Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... | Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |
We shall have to content ourselves with Derbyshire. | Мы вынуждены довольствоваться одним Дербиширом. |
Several new tools have been developed to make this content more widely available, organized, and searched and accessed. | Был разработан ряд новых инструментов для того, чтобы сделать эти данные более доступными и упорядоченными, а также расширить их использование и доступ к ним. |
The data content of the CRS does not include ethnicity. | Сведения, содержащиеся в СРАГС, не включают данные об этнической принадлежности. |
He requested additional information on the content of the Refugees Bill currently being drafted and on the most recent estimates of the number of refugees in Kazakhstan. | Ему хотелось бы получить дополнительную информацию о содержании проекта закона о беженцах, который в настоящее время разрабатывается, а также самые последние данные по количеству беженцев в Казахстане. |
Increased knowledge of the geologic structures generally associated with higher mercury levels make it possible today to predict mercury levels with greater accuracy than previously based on proximity to volcanic formations, the content of carbon dioxide in the reservoirs, regional trends and other considerations. | Обогащение знаний о геологических структурах, обычно ассоциируемых с повышенным содержанием ртути, позволяет сегодня прогнозировать уровень содержания ртути с большей точностью, чем было возможно раньше, опираясь на данные о близости от вулканических образований, содержании углекислого газа в пластах, региональных тенденциях и другие соображения. |
Using highly integrated data compiled from search history, we employ a predictive solution to stream content directly to users. | Используя интегрированные данные, собранные из истории поиска, мы можем передавать контент непосредственно пользователям. |
They underlined the importance of also involving in such dialogue knowledge institutions, academia and research centres, which represented one of the three pillars of the "golden triangle" that gave rise to PPPs with high knowledge and technology transfer content. | Выступавшие подчеркнули также важность вовлечения в такой диалог учреждений, работающих в сфере знаний, научных кругов и исследовательских центров, что соответствует одному из оснований "золотого треугольника", давшего толчок развитию ГЧП с высокой составляющей знаний и передачи технологий. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that United Nations global processes, in particular those having a strong economic content, should be closely monitored. | Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, указал на необходимость тщательного отслеживания глобальных процессов в рамках Организации Объединенных Наций и, в частности процессов с крупной экономической составляющей. |
This is reflected in the growing importance of products with higher value added and the relative decline of products with lower technological content, which brings about a shift in the international specialization pattern of the country. | Это находит отражение в росте значимости продукции, имеющей более высокую добавленную стоимость, и в относительном снижении роли продукции с более низкой долей технологической составляющей, что приводит к изменению международной специализации страны. |
After a preview screening in Phoenix on June 1, 1972, the impact of the graphic content caused the producers to rework the film, even though they did not have the budget to do so. | После закрытого показа в Фениксе 1 июня 1972 впечатление, вызванное жестокой составляющей фильма, заставило продюсеров переделать фильм, несмотря на нехватку бюджета. |
In addition, in the case of many developing countries, especially those situated in the lower income brackets, the landlocked developing countries and small island developing States, the pattern of trade is characterized by a narrow export base and low technological content. | Во многих развивающихся странах, особенно в странах с более низким уровнем дохода, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государствах, структура торговли характеризуется узкой экспортной базой и низкой технологической составляющей. |
a making of a movie is a long and exhausting process, but at the end of the day I felt content, because I'm doing what I love so much to do. | Съемки фильма - это долгий и изнурительный процесс, но в конце дня чувствуешь удовлетворение от того, что занимаешься любимым делом. |
While the portal would be open to all interested stakeholders, its content would be targeted particularly to the needs of policymakers (as the main constituencies of the Convention); and practitioners (farmers, non-governmental organizations, implementing agencies, etc.) | Хотя портал был бы открыт для всех заинтересованных сторон, его контент ориентировался бы на удовлетворение потребностей в первую очередь разработчиков политики (основных аудиторий Конвенции) и практиков (фермеров, неправительственных организаций, учреждений-исполнителей и т.д.). |
It concluded that the content and objectives of HDI-IV were in conformity with the relevant Governing Council and Executive Board decisions. | Все проекты функционируют независимо от правительств и охватывают сельское население и направлены на удовлетворение потребностей, сформулированных в мандате. |
We are pleased that the form and content of the report reflects considerable progress towards the objectives that the General Assembly has set out in its resolutions, the most recent being 51/193 of 17 December 1996. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что форма и содержание доклада отражают значительный прогресс в направлении достижения целей, намеченных Генеральной Ассамблеей в своих резолюциях, самая последняя из которых - 51/193 - была принята 17 декабря 1996 года. |
However, the late submission of the report owing to translation delays had not allowed delegations enough time to give due consideration to its content. | Г-жа Любалина выражает удовлетворение по поводу доклада Комиссии и говорит, что Комиссия проделала весьма плодотворную работу. |
The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. | Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
The list of content is constantly growing and can satisfy demands of almost any content provider. | Список предлагаемого контента постоянно увеличивается и способен удовлетворить потребности практически любого контент-провайдера. |
The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. | Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
After that it's necessary to satisfy reader's curiosity, and this means that the form should agree with the content. | Далее нужно удовлетворить любопытство читателя, которое мы же в нём и пробудили. |
The definition of the content of a land registry system should meet the demands for the legal security of third parties acting in good faith as far as possible. | Определение содержания системы регистрации земли должно удовлетворять потребностям в юридической защите третьих сторон, действующих, насколько это возможно, на добросовестной основе. |
The appellant's brief shall satisfy the requirements as to the form, content and length of briefs laid down in the supplementary rules.] | Записка апеллянта должна удовлетворять требованиям по форме, содержанию и объему записок, указанным в дополнительных правилах.] |
A centralised external user support service was put in place to respond to requests received in connection with the database, and its content or additional data requests. | Была введена в действие централизованная служба внешней пользовательской поддержки, позволяющая отвечать на запросы, полученные в связи с базой данных, а также регулировать ее содержание и удовлетворять дополнительные запросы о предоставлении данных. |
For this purpose, consultation with the users is a key aspect of the census preparations, to make sure that the census output will meet as much as possible the users' needs in terms of content and formats. | Исходя из этого одним из ключевых аспектов подготовки переписи является проведение консультаций с пользователями для гарантирования того, что материалы переписи будут в максимально возможной степени удовлетворять потребности пользователей с точки зрения содержания и форматов. |
SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. | СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
CONSENT (Consumer sentiment regarding privacy on user generated content services in the digital economy) is a medium scale research project that is promoted by the Commission of the European Union. | Интернет-паблишинг Электронная коммерция CONSENT (англ. Consumer sentiment regarding privacy on user generated content services in the digital economy - Мнение пользователей по вопросам конфиденциальности интернет-ресурсов, предоставляющих возможность создания пользовательского контента). |
The film was awarded the Juri Prize at the 21st Digital Content Grand Prix. | 16 февраля 2007 года фильм получил «приз жюри» на 21-й «Digital Content Grand Prix». |
For her doctoral thesis, she designed and implemented what would eventually become known as one of the four original Distributed Hash Tables, the Content addressable network (CAN). | В аспирантуре она занималась сетями с адресуемым содержимым (англ. content addressable network, CAN), которые стали одной из четырёх первых реализаций распределённой хеш-таблицы. |
Open the Content Rules tab (in the HTTP Rules section) to specify details for content filter rules. | Откройте вкладку Content Rules (в разделе HTTP Rules), чтобы определить конкретную информацию для содержимого правил фильтра. |
Highlight the Inbox managed default folder and then either right-click it and choose the New Managed Content Settings... option, or choose the same option from the Action pane. | Выделите папку «Входящие», созданную автоматически программой, а затем либо щёлкните по ней правой кнопкой и выберите опцию New Managed Content Settings (Новые настройки управляемого контента), либо выберите ту же самую опцию на панели действий. |