| The national plans should contain commitments to undertake specific implementation actions. | Национальные планы должны предусматривать обязательства по осуществлению конкретных действий, направленных на их выполнение. |
| Employment policies should also contain positive actions to ensure equal opportunities for women. | Политика в области занятости должна также предусматривать позитивные меры по обеспечению равных возможностей в интересах женщин. |
| This research should contain gender and age-specific data. | Такая исследовательская работа должна предусматривать сбор данных в разбивке по полу и возрасту. |
| In addition, the model legislation could contain notification obligations requiring companies to notify a customer if his/her data was illegally obtained. | Кроме того, типовое законодательство могло бы предусматривать обязательства в отношении уведомления, требующие от компаний уведомлять клиента, если его данные были получены незаконным путем. |
| It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. | Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними. |
| A security plan may also contain measures by which, for instance, marginalisation and racism are combated. | План по безопасности может также предусматривать меры, посредством которых будет осуществляться, например, борьба с маргинализацией и расизмом. |
| It should respect national sovereignty and contain a system of effective performance evaluation to ensure that it met the expected results. | Они должны обеспечивать уважение национального суверенитета и предусматривать систему эффективной оценки итогов деятельности, обеспечивая при этом, чтобы такая деятельность отвечала ожидаемым результатам. |
| Conservation and management regimes established within the framework of subregional and regional organizations must contain some mechanism to ensure compliance. | Режимы сохранения и управления, устанавливаемые в рамках субрегиональных и региональных организаций, должны предусматривать какой-либо механизм обеспечения соблюдения. |
| Such regimes must be based on proper scientific, economic and social considerations and contain effective monitoring and enforcement measures. | Подобные режимы должны основываться на надлежащих научных, экономических и социальных разработках и предусматривать эффективные меры в области контроля и принуждения. |
| The treaty should contain an international verification system from the very beginning that would deter possible violators. | Договор с самого начала должен предусматривать наличие международной системы проверки, которая сдерживала бы возможных нарушителей. |
| In other words, the Protocol could contain no phasing-out from production of certain mines. | Другими словами, протокол мог бы не предусматривать никакого свертывания производства определенных мин. |
| Furthermore, this implementation plan should contain realistic and achievable goals, taking the current financial and technical constraints into consideration. | Кроме того, этот план осуществления должен предусматривать реалистичные и достижимые цели с учетом нынешних финансовых и технических ограничений. |
| The negotiation of an instrument of this sort must contain specific provisions for verification. | Переговоры по такого рода инструменту должны предусматривать специфические положения на предмет проверки. |
| In the present context of world affairs those instruments may contain the best practical measures for the promotion and protection of human rights. | При современном состоянии дел в мире эти договоры могут предусматривать наилучшие практические меры для поощрения и защиты прав человека. |
| Development of a management regime must therefore also contain a plan on how to retain the knowledge that is accumulated. | Поэтому развитие режима управления должно также предусматривать план удержания накапливаемых знаний. |
| Policy approaches to this should contain a proper balance of emphasis between maximizing opportunities and minimizing risks. | Политический подход в этом вопросе должен предусматривать надлежащий баланс акцента между максимализацией возможностей и минимализацией риска. |
| A job advertisement published in the press cannot contain any statements which limit a male or female candidate's access to a job. | Публикуемые в прессе объявления вакансий не могут предусматривать никаких ограничений, связанных с полом предполагаемого кандидата. |
| The convention should contain appropriate mechanisms for the implementation of its various provisions. | Конвенция должна предусматривать соответствующие механизмы осуществления различных ее положений. |
| It was underlined that the convention should contain preventive measures as well as provisions on broad international cooperation and mutual assistance. | Было подчеркнуто, что конвенция должна предусматривать меры по предупреждению коррупции, а также содержать положения о широком международном сотрудничестве и взаимной помощи. |
| The G-77 and China strongly believe that new and ongoing programmes should not contain unwarranted pro-cyclical conditionalities. | Группа 77 и Китай твердо убеждены в том, что новые и уже осуществляемые программы не должны предусматривать необоснованных условий кредитования, носящих проциклический характер. |
| Legislation should contain specific measures to prohibit all forms of violence and effectively protect children. | Законодательство должно предусматривать конкретные меры, запрещающие все формы насилия и эффективно защищающие детей. |
| Inclusive emergency response and post-emergency programming would contain mechanisms that take into account the existence and needs of persons with disabilities. | Комплексные программы по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях и после их ликвидации должны предусматривать создание механизмов, которые обеспечивали бы учет факта существования инвалидов и их потребностей. |
| The new verifiable and legally binding agreement will contain significant reductions in the number of strategic nuclear warheads and delivery systems. | Это новое, поддающееся проверке и юридически обязывающее соглашение будет предусматривать значительные сокращения числа стратегических ядерных боезарядов и систем доставки. |
| In addition, youth empowerment efforts must closely involve youth organizations and contain targeted interventions to address the particular needs of young women and girls. | Кроме того, меры по расширению прав и возможностей молодежи должны приниматься в тесном взаимодействии с молодежными организациями и предусматривать целевые мероприятия, направленные на удовлетворение особых потребностей молодых женщин и девушек. |
| Social safety nets introduced during disasters need to build on existing mechanisms and contain flexible financing systems so that they can be scaled up for episodic shocks. | Системы социальной защиты, которые задействуются в период бедствий, должны опираться на существующие механизмы и предусматривать гибкие системы финансирования, применение которые можно было бы расширить в случае эпизодических потрясений. |