"The application [of certain provisions] as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion between those Parties of bilateral or multilateral agreements which may also contain appropriate special arrangements"; |
«Применение [определенных положений] между двумя или несколькими договаривающимися сторонами обусловлено заключением двухсторонних или многосторонних соглашений между этими сторонами, которые могут также предусматривать особый порядок»; |
(e) Proposals and activities should contain transparent and participatory mechanisms to prevent or resolve conflicts over access, use and ownership rights that could arise during the development and/or implementation of forest related activities] |
е) предложения и виды деятельности должны предусматривать транспарентные и основанные на широком участии механизмы в целях предотвращения или урегулирования конфликтов в отношении доступа, использования и прав собственности, которые могут возникнуть в ходе разработки и/или осуществления связанной с лесами деятельности]. |
The new Act on the status of civil servants would contain guarantees against discrimination on various grounds, including physical appearance or ethnicity, and such guarantees would reinforce Monaco's policy of prohibiting all forms of discrimination (question 3). |
Новый Закон о статусе гражданских служащих будет предусматривать защитные гарантии от дискриминации по разным мотивам, в том числе по признаку внешности или этнического происхождения, и эти гарантии еще более усилят проводимую Монако политику искоренения всех форм дискриминации (третий вопрос). |
A permit should contain conditions for making, keeping, and providing access to appropriate records, including monitoring results and a log record of any failures that had, or could have had, an effect on the environment. |
Разрешение должно предусматривать условия ведения, хранения и предоставления доступа к соответствующим учетным документам, включая результаты мониторинга и записи обо всех неполадках, которые повлияли или могли повлиять на окружающую среду; |
To declare that trade legislation and measures relating to the smooth flow of trade exchanges shall be transparent and clear and shall not contain any measures of such a nature as to restrict trade between Member States; |
Объявить, что торговое законодательство и механизмы, обеспечивающие свободный торговый обмен, должны быть транспарентными и четкими и не должны предусматривать каких-либо мер, ограничивающих торговлю между государствами-членами. |
The curricula of State and local-government schools must contain the teachings of the moral and cultural-historical content of religions in an objective and unbiased way. |
Учебные программы школ, контролируемых центральными и местными органами власти, должны предусматривать объективное и беспристрастное преподавание моральных и культурно-исторических аспектов различных религий. |
The ICC statute must also contain measures for witness protection and witness incognito, so long as they are compatible with the rights of the defendant. |
Устав МУС должен также предусматривать меры для защиты свидетелей и анонимного свидетельствования, согласующегося с правами подсудимого. |
However, considering the special needs or conditions of individual markets, it can contain different levels of stringency/mandatory equipment where necessary. |
Вместе с тем в зависимости от особых потребностей или условий функционирования индивидуальных рынков гтп при необходимости могут предусматривать различные уровни жесткости/использование обязательного оборудования. |
UPDATING THE AIRPORT AND AIRLINES SECURITY PLAN: USAP recommends that airport and airline security plans should contain more detailed airport security procedures. |
Последний пересмотр должен предусматривать, что Управление гражданской авиации возьмет под контроль и наблюдение аккредитованных агентов по грузоотправлениям. |
Such a programme should contain a coherent set of training and organizational measures aimed at bringing the Organization's collective mindset into the digital age (A/55/75-E/2000/55, para. 24 (e)). |
Такая программа должна предусматривать согласованный пакет организационных мер и мер по профессиональной подготовке, направленных на то, чтобы поднять коллективное сознание Организации до уровня современной электронной технологии» (А/55/75-Е/2000/55, пункт 24(е)). |
[B]y incorporating the standards of the common system in its own rules the organization has assumed responsibility towards its staff for any unlawful elements that those standards may contain or entail. |
Включая нормы общей системы в свои собственные правила, организация несет перед своими сотрудниками ответственность за любые неправомерные элементы, которые могут предусматривать или подразумевать эти нормы. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia advised of specific future modifications of the Professional Code of Conduct for Defence Counsel, which would contain an obligation for counsel to report fee-splitting arrangements rather than the current draft, which provides that counsel "may" report such knowledge. |
Международный трибунал по бывшей Югославии сообщил о конкретных будущих изменениях к Кодексу профессионального поведения адвокатов защиты, которые будут предусматривать обязанность адвоката докладывать о практике раздела гонораров, в отличие от нынешнего проекта, в котором предусматривается, что адвокат «может» сообщать о таких известных ему фактах. |
We note that in order to achieve the objective of harmonization of laws relating to electronic commerce, the draft convention should contain either a uniform standard for the reliability requirement for electronic signatures of article 9), or no reliability requirement of article 9 were deleted). |
Мы считаем, что для достижения объективной гармонизации законов, касающихся электронной торговли, проект конвенции должен либо предусматривать единообразную норму о требовании надежности электронных подписей, либо вовсе не предусматривать такого требования. |
The laws should also contain provisions for an independent electoral commission, equal access to the media, an effective mechanism to ensure secret ballots, dispute resolution mechanisms and clear authority for the participation of non-governmental organizations in voter education and election monitoring; |
Эти законы должны также предусматривать положения о независимой избирательной комиссии, равном доступе к средствам массовой информации, эффективном механизме проведения тайного голосования, механизмах разрешения споров и четких полномочиях для участия неправительственных организаций в проведении просветительной работы среди избирателей и наблюдении за выборами; |
In this regard, the new constitution should contain provisions for the prohibition and severe punishment of acts of incitement to ethnic hatred and violence. |
В этом отношении новая конституция должна предусматривать соответствующие положения, запрещающие действия, ведущие к разжиганию этнической ненависти и подстрекательству к насилию и предусматривающие суровое наказание за такие действия; |
The instrument must contain a strict requirement that all transfers of conventional weapons and small arms and light weapons must be expressly authorized by competent governmental authorities of the importing State, as well as a clear prohibition of transfers to unauthorized non-State actors. |
Документ должен содержать жесткое требование о том, что все поставки обычных вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений, должны быть в явном виде разрешены компетентными государственными органами государства-импортера, а также предусматривать полный запрет на поставки таких вооружений неуполномоченным негосударственным субъектам. |
The protocols could contain obligations to criminalize the specific offences they would cover, as well as specific measures that might be required in relation to those offences. |
Протоколы могут устанавливать обязательства по криминализации конкретных преступлений, охватываемых ими, а также предусматривать конкретные меры, которые могут потребоваться в связи с такими преступлениями и которые могут быть приняты вопреки желанию участников основной конвенции. |
The treaty should contain provisions on notifications of large-scale explosions involving chemical explosives and also allow for the possibility of international observation during the preparations for and the conduct of such explosions. |
Договор должен содержать положения относительно уведомлений о проведении крупномасштабных взрывов химических взрывчатых веществ и предусматривать возможность осуществлять мёждународные наблюдения во время подготовки и проведения таких взрывов. |
Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; |
Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
Whereas the regimes for the individual mechanisms might appropriately contain procedures/consequences for not complying with the rules for those mechanisms, they would not be the appropriate place to address the procedures/consequences for violating Article 3, in particular for those Parties that are not even using that mechanism. |
Хотя в режимах для отдельных механизмов вполне можно было бы предусмотреть процедуры/последствия для случаев несоблюдения правил, установленных для этих механизмов, предусматривать в них процедуры/последствия для случаев нарушения статьи 3, особенно для Сторон, которые даже не используют этот механизм, было бы неуместно. |