Company agreements authorizing night work must contain measures aimed at facilitating the harmonization of "night time activity and family responsibilities", notably by providing means of transport. |
В связи с этим коллективный трудовой договор в рамках предприятия, разрешающий работу в ночное время, должен предусматривать меры по содействию разумному сочетанию "работы в ночное время с семейными обязанностями", в частности организацию транспортных средств. |
These standards could contain both absolute criteria, when an application should be refused, and factors which would have to be taken into account when forming a judgment. |
Эти стандарты могут предусматривать как безусловные критерии, на основании которых заявка на осуществление операции должна быть отклонена, так и перечень факторов, которые должны учитываться при принятии окончательного решения. |
Future work programmes will contain activities to persuade all jurisdictions to ratify and implement the Convention, assist developing countries in building capacity for mutual legal assistance requests and develop partnerships to share information and experience. |
Будущие программы работы будут предусматривать мероприятия, направленные на содействие ратификации и осуществлению Конвенции всеми правовыми системами, оказание содействия развивающимся странам в укреплении потенциала для выполнения запросов о взаимной правовой помощи, а также налаживание партнерских связей в целях обмена информацией и опытом. |
Moreover, in the view of the Committee, outputs should contain a time frame for the completion of logistics, communications and information technology projects. |
Кроме того, по мнению Комитета, показатели достигнутых результатов должны предусматривать конкретные сроки завершения проектов, касающихся материально-технического снабжения, связи и информационных технологий. |
Nigeria also believes that the fissile material cut-off treaty is due for negotiation, but that, for the outcome to be meaningful, it should contain a reliable verification mechanism that should not exclude existing stockpiles. |
Нигерия также считает, что следует вести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, однако для того, чтобы итог этого процесса имел смысл, он должен предусматривать надежный механизм проверок, не исключающий в своем охвате существующие запасы вооружений. |
Australia's view is that any successor to START should contain irreversible reductions in all kinds of nuclear weapons, and a strong verification regime, and should clearly lay out a path to further disarmament. |
По мнению Австралии, любой договор, который заменит Договор о СНВ, должен предусматривать необратимое сокращение всех видов ядерного оружия и мощный режим проверки, а также четкие положения, в которых был бы изложен дальнейший путь к разоружению. |
Particularly in conflict situations, data collection and registration procedures, should contain sufficient safeguards to protect the confidentiality and human rights of IDPs, and ensure the purely humanitarian nature of the exercise. |
В частности, в ситуациях конфликта процедуры сбора данных и регистрации должны предусматривать достаточные меры защиты, ограждающие конфиденциальность и права человека ВПЛ, и обеспечивать исключительно гуманитарный характер такой работы. |
A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. |
Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки. |
Gender quota legislation, for example, might not be successful in establishing a gender balance in corporate boards if it does not contain significant sanctions that apply in the case of non-compliance. |
Например, законодательство о гендерных квотах может не дать желаемого результата в плане установления гендерного баланса в советах корпораций, если оно не будет предусматривать серьезных санкций в случае его несоблюдения. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the instrument should contain ambitious measures to send a strong signal to markets that mercury should be phased out from products as soon as viable alternatives became available. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что документ должен предусматривать далеко идущие меры, чтобы дать сигнал рынкам относительно того, что ртуть должна быть постепенно изъята из продуктов как только появятся жизнеспособные альтернативы. |
A further proposal with respect to draft recommendation 11 was that it should contain the same safeguards as provided in draft recommendation 13. |
Еще одно предложение в отношении проекта рекомендации 11 заключалось в том, что он должен предусматривать такие же гарантии, как и в проекте рекомендации 13. |
Second, countering the proceeds of crime is an effective way of countering transnational organized crime, and a strong strategy to combat such crime should contain tools enabling the pursuit and confiscation of criminal assets. |
Во-вторых, эффективным способом противодействия транснациональной организованной преступности является борьба с доходами от преступной деятельности, и надежная стратегия борьбы с такой преступностью должна предусматривать механизмы, обеспечивающие преследование и конфискацию преступных активов. |
The Programme will contain a voluntary trust fund and can include multilateral and bilateral and other forms of cooperation. |
В рамках этой программы будет существовать добровольный целевой фонд, и она может предусматривать двустороннее и многостороннее, а также другие формы сотрудничества. |
Such mandates should provide for a credible deterrent capability, should contain a clear political objective and should set benchmarks for the mission. |
Такие мандаты должны предусматривать надежный потенциал сдерживания, содержать четкую политическую цель и определять ориентиры для миссии. |
It is our hope that the instrument will also provide for an effective implementation regime that would contain provisions for monitoring and verification. |
Мы надеемся, что этот документ будет также предусматривать эффективный режим его осуществления, включая положения о мониторинге и проверке. |
Article 1 should not contain an exhaustive list of all crimes against the peace and security of mankind, but the draft Code must provide a specific definition of the concept. |
В статье 1 не должен содержаться исчерпывающий перечень всех преступлений против мира и безопасности человечества, однако проект кодекса должен предусматривать конкретное определение этой концепции. |
The programme of action agreed upon at the Conference must contain unambiguous political commitments and practical and firm measures, as well as a vigorous, wide-ranging follow-up mechanism. |
Программа действий, которая будет согласована на Конференции, должна включать в себя недвусмысленные политические обязательства и практические и решительные меры, а также предусматривать создание мощного механизма широкомасштабной последующей деятельности. |
The Anti-discrimination Law would contain a definition of discrimination in accordance with the Convention and would provide for a system of individual protection. |
Закон по борьбе с дискриминацией будет содержать определение дискриминации, соответствующее Конвенции, и будет предусматривать систему индивидуальной защиты. |
A hydrogen storage system may contain more than one container depending on the amount that needs to be stored and the physical constraints of the particular vehicle. |
Система хранения водорода может предусматривать наличие более одного резервуара в зависимости от количества топлива, которое должно иметься на борту, и физических ограничений, обусловленных конструкцией конкретного транспортного средства. |
It should contain clear goals, benchmarks and timetables, as well as mechanisms for regular and systematic monitoring and evaluation of progress in its implementation, including indicators. |
Новая политика должна определять четкие задачи, контрольные показатели и сроки, а также предусматривать создание механизмов регулярного и систематического контроля и оценки хода их осуществления, включая индикаторы. |
Furthermore, the modalities to be considered in the different sectoral negotiations should contain specific provisions to respond to ACP countries' development concerns and provide the required policy space and flexibility to ensure real and effective SDT. |
Кроме того, процедуры и методы, которые предстоит рассмотреть в ходе различных секторальных переговоров, должны включать конкретные положения, отражающие проблемы развития стран АКТ, и предусматривать необходимое пространство для маневра в политике и гибкие возможности для обеспечения реального и действенного ОДР. |
As discussed above in Paragraph 38 of this Analysis, the framework itself would not contain detailed BAT/BEP guidelines, but could instead establish processes for their development after the framework was adopted. |
Как обсуждается в пункте 38 выше настоящего анализа, сама рамочная основа не будет содержать подробных руководящих указаний по НИМ/НВП, но вместо этого будет предусматривать процессы для их разработки уже после принятия рамочной основы. |
Sri Lanka is of the view that any development agenda of the future must contain a social dimension and assure protection to the most vulnerable elements of our society. |
Шри-Ланка считает, что в будущем любая программа действий по вопросам развития должна учитывать социальное измерение и предусматривать защиту наиболее уязвимых слоев нашего общества. |
Microfinance must therefore contain health habit-changing educational components with an emphasis on HIV, especially in Africa, and must be designed for creating employment for youth, and for economic empowerment, as well as for conflict prevention. |
Поэтому микрофинансирование должно содержать компоненты просвещения по вопросам здравоохранения и изменения моделей поведения с уделением особого внимания ВИЧ, особенно в Африке, и предусматривать создание рабочих мест для молодежи, расширение экономических возможностей, а также предотвращение конфликтов. |
These codes will contain all necessary provisions in order to prevent and suppress transnational organized crime, including terrorism, and set all administrative measures in order to guarantee and enhance international cooperation in criminal matters. |
Эти кодексы будут содержать все необходимые положения для пресечения и предупреждения транснациональной организованной преступности, включая терроризм, а также будут предусматривать все административные меры в целях гарантирования и активизации международного сотрудничества по уголовным вопросам. |