Английский - русский
Перевод слова Contain
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Contain - Предусматривать"

Примеры: Contain - Предусматривать
As indicated above, other legislation relevant to the implementation of international human rights instruments, including in the economic and social areas, may contain specific complaint mechanisms. Как сказано выше, другое законодательство, связанное с выполнением положений международных документов по правам человека, в том числе в социально-экономической сфере, может предусматривать создание конкретных механизмов обжалования.
The new unified legal railway regime could contain provisions that are based on CMR, but take account of the specific operational procedures of railways. Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок мог бы предусматривать положения, которые основаны на КДПГ, но учитывают конкретные оперативные процедуры железных дорог.
Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений.
The guidelines rightly specify that "the agreement (presumably the practice) should contain the least restrictive means of achieving the benefits". Руководящие принципы правильно отмечают, что "соглашения (предположительно, практика) должны предусматривать наименее ограничительные способы получения выгод".
This plan should contain precise measures, set within a time-frame, with indications of technical and financial resources, as well as mechanisms for cooperation and execution. Этот план должен предусматривать конкретные меры с указанием сроков, объема технических и финансовых ресурсов, а также механизмов сотрудничества и осуществления.
The program of work of the Provisional Safety Committee will contain at least the following elements: Программа работы Временного комитета по безопасности будет предусматривать по крайней мере следующие элементы:
Preliminary discussions have also started on a special law on energy conservation, which might contain, inter alia, fiscal incentives for energy conservation. В предварительном порядке начато также обсуждение специального закона об экономии энергии, который будет, возможно, предусматривать, в частности, налоговые льготы в целях энергосбережения.
The members of the European Union emphasized that the convention should contain both preventive and law enforcement measures, striking a balance between the two types of provisions. Члены Европейского союза подчеркнули, что конвенция должна предусматривать как меры по предупреждению коррупции, так и правоохрани-тельные меры, обеспечивая баланс между этими дву-мя видами положений.
Since this is a fast-moving world, such institutional arrangements must contain mechanisms for monitoring trends and the impact of interventions on social groups, in particular the more vulnerable groups. В условиях быстро меняющегося мира такие организационные основы должны предусматривать механизмы контроля за тенденциями и последствиями осуществляемых мероприятий для социальных групп, в частности наиболее уязвимых групп.
To be effective, an arms trade treaty should contain a comprehensive system to control the cross-border movement of all conventional weapons, munitions and associated parts, technology and equipment. Чтобы быть эффективным, договор о торговле оружием должен предусматривать всеобъемлющую систему контроля за трансграничным перемещением любого обычного оружия, боеприпасов и связанных с ним частей, технологий и оборудования.
In order to improve the transparency and guarantee the effectiveness of the future instrument, the arms trade treaty should contain a reporting obligation. В целях повышения уровня транспарентности и обеспечения эффективности действия будущего документа договор о торговле оружием должен предусматривать обязательства в отношении предоставления отчетности.
Collective labour agreements governing small businesses must contain a special chapter on the development of the duty towards and the right to training . В соглашениях, касающихся малых предприятий, следует предусматривать специальную главу, посвященную вопросам обеспечения и осуществления права на профессиональное обучение .
With regard to the private sector, the CCF noted the establishment of a legal regulatory framework that would be flexible and contain built-in incentives. Что касается частного сектора, то в РСС говорится об установлении юридических нормативных рамок, которые будут отличаться гибкостью и предусматривать использование стимулов.
Underscoring the importance of developing a new system of predictable financing for UNFPA, one delegation stated that a resource mobilization strategy should contain several components, including attention to the private sector. Подчеркивая важность разработки новой системы предсказуемого финансирования ЮНФПА, одна из делегаций заявила, что стратегия мобилизации ресурсов должна предусматривать несколько компонентов, в том числе уделение должного внимания частному сектору.
It forms the blue print of the project which should contain at least the following steps: Оно является планом проекта, который должен предусматривать как минимум следующее:
An information disclosure policy must contain: Политика в области раскрытия информации должна предусматривать:
As do other multilateral instruments, the mercury instrument could contain measures on international trade with parties and with States not party to the instrument. Как и другие многосторонние правовые акты, документ по ртути может предусматривать меры, касающиеся международной торговли со Сторонами и с государствами, не являющимися Сторонами документа.
This resolution will also contain steps to ensure its verification and effective implementation and will request that the Secretary-General, in consultation with OPCW, submit recommendations to the Security Council on an expedited basis regarding the role of the United Nations in eliminating the Syrian chemical weapons programme. Данная резолюция также будет предусматривать шаги по обеспечению его проверки и эффективности реализации и содержать обращение к Генеральному секретарю с просьбой после консультаций с ОЗХО представить без промедления в Совет Безопасности рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в ликвидации сирийской военной химической программы.
A country's macroeconomic framework, which includes both annual budgets and longer-term public investment plans, must contain a comprehensive disaster strategy, particularly if the country in question is vulnerable to frequent natural disasters. Макроэкономические рамки страны, включающие как годовой бюджет, так и более долгосрочные планы государственных инвестиций, должны предусматривать комплексную стратегию в отношении бедствий, особенно если страна является уязвимой по отношению к частым стихийным бедствиям.
Low Emission Development Strategies should contain high-level strategic objectives on climate change, including those relating to low-emission planning and climate resilient development. Стратегии развития с низкими уровнями выбросов должны предусматривать амбициозные стратегические задачи в плане предотвращения изменения климата, включая задачи, касающиеся планирования низких выбросов и устойчивого к изменению климата развития.
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе.
Based on the outcome of the meeting, the tool kit is being revised and will contain practical measures that can be incorporated into technical cooperation projects. По итогам этого заседания принимаются меры для пересмотра этого комплекса механизмов, который будет предусматривать практические меры для возможного включения в проекты технического сотрудничества.
A communications policy should be integrated within each department of an agency dealing with development and humanitarian assistance and the budgets of all projects and programmes should contain a specific provision for communication activities. Политика коммуникации должна быть составным элементом деятельности любого подразделения учреждения, занимающегося вопросами развития и гуманитарной помощи, и бюджеты всех проектов и программ должны предусматривать конкретные статьи для деятельности в области коммуникации.
In addition, other activities in the international programmes of work on social statistics should contain, as an element in the plan, the exchange of information on exploiting administrative sources. Кроме того, другие мероприятия, включенные в международные программы работы в области социальной статистики, должны предусматривать в качестве одного из элементов обмен информацией об использовании административных источников.
Several participants had also been of the view that the convention should not be a mere declaration of principles but should contain practical measures to be implemented. Ряд участников также высказали мнение о том, что конвенция должна предусматривать практические меры, предназначенные для реализации, а не ограничиваться простым декларированием принципов.