| One such occasion could be the Vienna consultation on ECP where the transition countries would be present. | Одним из таких мероприятий может являться Венская консультация по ИПЦ, в которой примут участие страны с переходной экономикой. |
| At what stage in the EIA procedure does a consultation usually take place? | е) На каком этапе процедуры ОВОС обычно проводится консультация? |
| At the family level, the service offered by general practitioners at rural health units means that families will save financially by not having to seek medical assistance at central district hospitals (hospitalization or consultation, expenditure on medicines, food and fares). | на уровне семьи деятельность врачей общей практики на СВП позволит снизить семейные затраты, связанные с необходимостью получения медицинской помощи в центральных районных больницах (госпитализация или консультация, затраты на медикаменты, питание и оплату проезда). |
| Consultation by a family doctor with consequent drawing up a program of medical support (scheduled diagnostics, prophylaxis and treatment). | Консультация семейного врача с последующим составлением индивидуальной программы медицинского сопровождения (плановая диагностика, профилактика и лечение). |
| With a view to pursuing the MIDP goals, El Salvador organized, in October and November 2004, a participatory consultation process with the indigenous peoples. | С октября 2004 года Сальвадор начал систематические консультации по вопросам вовлечения коренного населения в общественную жизнь, причем последняя консультация состоялась в ноябре 2009 года. |
| Providing information and venues for consultation in multiple languages; | Ь) предоставление информации и обеспечение возможностей для проведения консультаций на многочисленных языках; |
| In particular, such efforts should include the provisions of Council resolution 1373, which should be available to all Member States for consultation. | В частности, необходимо, чтобы в рамках указанных усилий учитывались положения резолюции 1373, которые должны служить для всех государств-членов основой для проведения консультаций. |
| After consultation with members of the international community and within Government, the Cabinet approved the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice on 12 December 2005. | После проведения консультаций с членами международного сообщества и членами правительства 12 декабря 2005 года кабинет министров утвердил Национальный план действий по достижению мира, примирения и справедливости. |
| Most of the affected countries face common challenges, which include insecure land tenure, increasing costs of building materials, the need for community consultation in housing construction, and lack of infrastructure at the new housing sites. | Большинство пострадавших стран сталкиваются с общими проблемами, в число которых входит отсутствие надлежащих гарантий владения землей, рост цен на строительные материалы, необходимость проведения консультаций с общинами по вопросам жилищного строительства и отсутствие инфраструктуры на новых площадях, выделенных под строительство жилья. |
| In order to achieve a climate of confidence and mutual respect for the consultations, the consultation procedure itself should be the product of consensus. | Обеспечение доверия и возможности достижения подлинного консенсуса зависит также от наличия такой процедуры проведения консультаций, которая обеспечивает полное уважение репрезентативных институтов и принимающих решения органов коренных народов, как того четко требует Декларация и Конвенция МОТ Nº 169 статьи 6). |
| The Department of Trade & Industry has recently carried out a consultation exercise intended as a review of rights for working parents. | Министерство торговли и промышленности провело недавно консультационный эксперимент, задуманный как проведение обзора прав работающих родителей. |
| Within the preparatory process for the World Conference an inter-agency consultation mechanism should be established. | В рамках процесса подготовки к Всемирной конференции следует создать межучрежденческий консультационный механизм. |
| Another submission is also in progress, on the consultation paper on the IPSAS Board's work programme for 2013-2014. | Кроме того, подготавливается еще один документ - Консультационный документ по Программе работы Совета по МСУГС на 2013 - 2014 годы. |
| The consultation process revealed that more and better foreign policy advocacy and engagement regarding seven key health-related problems could improve collective action on global health and, potentially, global health outcomes. | Консультационный процесс выявил, что совершенствование и активизация пропаганды в рамках внешнеполитической деятельности в отношении семи ключевых проблем, связанных со здравоохранением, и участие в их решении могут способствовать улучшению коллективных мер в области глобального здравоохранения и, возможно, результатов глобального здравоохранения. |
| The Consultation Committee received 35,000 submissions and also commissioned focus group research to ascertain community attitudes towards human rights and to cast light on the experiences and opinions of marginalised and vulnerable groups. | В консультационный комитет поступило 35000 сообщений и обращений, им было заказано проведение специализированного исследования в целях выяснения отношения общин к проблематике прав человека и выявления опыта и мнений маргинализованных и уязвимых групп. |
| In the light of this, the United Nations, in consultation with the Board of Auditors, explored a practical solution that would take into account the challenges in peacekeeping operations. | В связи с этим Организация Объединенных Наций на основе консультаций с Комиссией ревизоров изучила возможное практическое решение, которое позволит учесть стоящие перед миротворческими операциями проблемы. |
| It urged the Special Committee to step up cooperation and dialogue with administering Powers in order to promote decolonization through the elaboration of programmes of work, on a case-by-case basis, in consultation with the parties. | Страна настоятельно призывает Специальный комитет активизировать сотрудничество и диалог с управляющими державами в целях содействия деколонизации путем выработки программ работы в каждом конкретном случае на основе консультаций со сторонами. |
| Secondly, parties concerned should commit themselves to the normalization of their relationships through consultation and on the basis of mutual respect, which will greatly contribute to achieving non-proliferation goals and promoting peace and stability. | Во-вторых, соответствующие стороны должны стремиться к нормализации своих отношений на основе консультаций и взаимного доверия, что будет существенно способствовать достижению целей нераспространения и укрепления мира и стабильности. |
| 10 cables to 10 peacekeeping operations containing updated strategic guidance on the rule of law and security institutions, based on consultation with other entities | Направление 10 операциям по поддержанию мира 10 телеграмм, содержащих обновленные стратегические рекомендации по органам обеспечения законности и безопасности на основе консультаций с другими структурами |
| The Permanent Forum recommends that the World Bank, in consultation with the Forum and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, examine the involuntary resettlement of indigenous peoples in connection with projects financed by the Bank and submit a report thereon in 2014. | Постоянный форум рекомендует Всемирному банку на основе консультаций с Форумом и Экспертным механизмом по правам коренных народов изучить вопрос принудительного переселения коренных народов в связи с реализацией проектов, финансируемых Банком, и представить в 2014 году соответствующий доклад. |
| Increased consultation with civil society and the business sector is an important component in these efforts, which will also contribute to greater transparency, accountability and responsiveness. | Важным компонентом этих усилий является активное проведение консультаций с гражданским обществом и деловыми кругами, что также будет способствовать повышению транспарентности, подотчетности и ответственности. |
| The OAPR annual planning meeting included consultation sessions with the Board, particularly with regard to risks, priorities, audit coverage and follow-up to relevant recommendations. | Ежегодное заседание, посвященное планированию деятельности УРАЭР, включало проведение консультаций с Советом, в частности в отношении рисков, приоритетов, охвата ревизий и контроля за выполнением соответствующих рекомендаций. |
| Hence, the type of monetary cooperation and harmonization called for will, in the near future, be that of consultation on monetary matters, coordination of rules, legislation, operational procedures of banks and financial policies, and policy convergence expressed by certain key variables. | Таким образом, для развития такого типа валютного сотрудничества и согласования валютной политики в ближайшем будущем потребуется проведение консультаций по валютным вопросам, координация применяемых правил, законодательства, операционных процедур банков и финансовой политики, а также определенная унификация политики на базе определенных ключевых параметров. |
| The priority policy item for the proposed action plan of the Joint Approach is the enhancement of cooperation and consultation among LFCCs, establishing partnerships with multilateral organization and instruments, and creating linkages to the donor community. | Важнейшим политическим вопросом для предложенного плана действий по осуществлению совместного подхода является укрепление сотрудничества и проведение консультаций между СОЛП, налаживание партнерских связей с многосторонними организациями и механизмами и установление связей с донорами. |
| Consultation with international business on implementation of the Framework of Standards is now being initiated and pilot projects are being designed. | В настоящее время начинается проведение консультаций с международными предпринимательскими кругами по вопросу о реализации комплекса стандартов, и разрабатываются экспериментальные проекты. |
| The intergovernmental consultation suggested that UNEP could serve as an umbrella for coordination of assessment activities by taking periodic stock of those activities. | Межправительственное консультативное совещание высказало мысль о том, что ЮНЕП могла бы выполнять функцию своего рода "зонтичного" механизма по координации деятельности в области оценки и периодическому подведению ее итогов. |
| In Trinidad and Tobago, the regional consultation will be accompanied by a regional advocacy campaign "Xchange" focusing on reducing violence, providing opportunities and implementing change for young people across seven countries of the region. | Региональное консультативное совещание в Тринидаде и Тобаго будет сопровождаться региональной пропагандистской кампанией "Xchange", посвященной мероприятиям по сокращению масштабов насилия, расширению возможностей и изменению жизни молодежи в семи странах этого региона. |
| To build capacities to formulate and implement effective legislation, policies and plans to end violence against women, UNIFEM supported a number of regional initiatives in 2002, including a consultation involving 70 participants from Asia. | В целях создания потенциала, необходимого для разработки и осуществления эффективных законов, стратегий и планов в области искоренения насилия в отношении женщин, ЮНИФЕМ в 2002 году поддерживал ряд региональных инициатив, включая консультативное совещание с участием 70 представителей от стран Азии. |
| An international non-governmental organization consultation meeting was hosted in Copenhagen by the Danish non-governmental organization network in mid-2000. | Датская сеть неправительственных организаций провела международное консультативное совещание с участием неправительственных организаций в Копенгагене в середине 2000 года. |
| Expert consultation on child sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms; Plan International participated and contributed with written examples of reporting mechanisms, 2010. | Консультативное совещание экспертов по вопросу о рассчитанных на детей механизмах консультирования, рассмотрения жалоб и представления заявлений; организация «План интернэшнл» принимала участие в этом совещании и внесла свой вклад, представив в письменном виде примеры механизмов представления заявлений, 2010 год. |
| In response, the Government affirmed that the said consultation was an enquiry by a political party and not a Government initiative. | В своем ответе правительство заявило, что упомянутый опрос является исследованием, проведенным одной из политических партий, и что правительство не имеет отношения к этой инициативе. |
| Then in January 1999 Indonesian President, B. J. Habibie announced that Indonesia was willing to hold a popular consultation with the people of Timor-Leste on Indonesia's proposal to grant the territory the status of Special Autonomous Region within the Unitary Republic of Indonesia. | Тогда, в январе 1999 года, президент Индонезии Б.Ю. Хабиби объявил, что Индонезия хочет провести общенациональный опрос народа Тимора-Лешти относительно предложения Индонезии о предоставлении этой территории статуса Особой автономной области в рамках Объединенной Индонезийской Республики. |
| On 5 May 1999, after intensive diplomatic efforts, Indonesia, Portugal and the United Nations concluded a set of agreements calling for the United Nations to conduct a popular consultation of the East Timorese people on whether they would accept the special autonomy status offered by Indonesia. | 5 мая 1999 года благодаря интенсивным дипломатическим усилиям Индонезия, Португалия и Организация Объединенных Наций заключили ряд соглашений, предусматривающих, что Организация Объединенных Наций проведет всенародный опрос населения Восточного Тимора, с тем чтобы выяснить, готово ли оно согласиться со статусом особой автономии, предложенным Индонезией. |
| We just sent out Kent's polling consultation on the spy. | Мы только что отправили пробный опрос Кента о шпионе. |
| We can put an end to this unjust situation only if a fair, free and democratic consultation is held, such as that which took place in Timor-Leste. | Мы сможем положить конец этой несправедливой ситуации лишь в том случае, если будет проведен свободный и демократический всенародный опрос, как это было сделано в Тиморе-Лешти. |
| We offer services from the least costly option: consultation, up to two-dimensional and three-dimensional plans, planting plans and visualizations. | Мы предлагаем наименее дорогостоящий вариант услуг: консультирование, двумерные и трехмерные планы, посадка планов, визуализации. |
| Pursuant to article 1 of the 2004 law, the NCHRF is an independent institution with responsibilities involving consultation, monitoring, engaging in dialogue, cooperation and promoting and safeguarding human rights and freedoms. | В соответствии с положениями статьи 1 Закона 2004 года НКПЧС является независимым органом, в обязанности которого входят консультирование, наблюдение, оценка, организация обмена мнениями, проведение анализа, а также поощрение и защита прав человека и свобод. |
| Major features of the reform are the leverage of technology wherever possible, and continuing consultation and communication with, and training of, managers and staff across the global Secretariat in the development and implementation of new policies and procedures. | Основные черты реформы заключаются в расширении по мере возможности использования техники, дальнейшее консультирование и коммуникация с руководителями и персоналом в рамках всего Секретариата при разработке и осуществлении новых правил и процедур и подготовка руководителей и персонала по этим вопросам. |
| Voluntary HIV consultation and test: currently, there are 485 voluntary HIV consultation and test clinics. | Добровольное консультирование и тестирование на ВИЧ: в данный момент насчитывается 485 клиник, где можно добровольно сдать анализ на ВИЧ и получить консультацию. |
| Other areas: Consultation, assistance, representation, conflict prevention and defence in the following areas: | Другие области: Консультирование, помощь, представительство, предупреждение конфликтов и защита в следующих областях: |
| Participants in the consultation included representatives of States, parliamentarians, civil society organizations and academics. | В число участников консультативного совещания входили представители государств, парламентарии, представители организаций гражданского общества и научных кругов. |
| In addition, the Chair and the secretariat were invited to inform EC about the availability of the first study during a planned consultation meeting in Brussels. | Кроме того, Председателю и секретариату было предложено проинформировать ЕК о наличии первого исследования в ходе запланированного консультативного совещания в Брюсселе. |
| Enhancing the effectiveness of the special procedures of the Commission on Human Rights Special procedures: paper presented by OHCHR to the informal consultation organized by OHCHR in response to Commission decision 2005/113 | Специальные процедуры: документ, представленный УВКПЧ для неофициального консультативного совещания, организованного УВКПЧ в соответствии с просьбой, содержащейся в решении 2005/113 Комиссии. |
| Many participants in the Consultation supported the idea of having 1996 as a reference year for the next round of comparison. | Многие участники Консультативного совещания поддержали предложение об определении 1996 года в качестве отчетного года для следующего этапа сопоставления. |
| The agreement reached on amending the transitional charter at the Somali Leaders' Consultation in Nairobi marked a breakthrough that promises to allow further progress at the Somalia National Reconciliation Conference, which has been stalled for some time. | Достигнутая в ходе проведенного в Найроби Консультативного совещания сомалийских руководителей договоренность о внесении поправок в Переходную хартию явилась важным достижением, позволяющим надеяться на дальнейший прогресс на Конференции по вопросам национального примирения в Сомали, где на протяжении некоторого времени наблюдался некоторый застой. |
| (a) The nationality law should be drafted in consultation with the Centre for Human Rights and other relevant organizations; | а) закон о гражданстве должен быть разработан в сотрудничестве с Центром по правам человека и другими соответствующими организациями; |
| I noted that the plan was developed in consultation with the Government and international partners and in collaboration with the United Nations country team. | Я отметил, что этот план был разработан в консультации с правительством и международными партнерами и в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| A multi-country consultation was held in Uganda with Governments, NGOs and community organizations, in collaboration with UNAIDS, as a step towards the establishment of guidelines for the care and protection of orphans. | В Уганде с правительствами, НПО и общинными организациями в сотрудничестве с ЮНАИДС были проведены консультации с участием представителей ряда стран в рамках усилий по разработке руководящих принципов для обеспечения ухода за сиротами и их защиты. |
| It has been drafted by the Office of the Minister for Integration in close cooperation with various Government Departments and other agencies and following consultation with civil society as recommended by the Committee. | Он был составлен Управлением министра по вопросам интеграции в тесном сотрудничестве с различными министерствами и прочими правительственными учреждениями после консультаций с гражданским обществом, как это рекомендуется Комитетом. |
| It requested the Secretary-General, in consultation with the ECOWAS secretariat, to submit to it by the end of the year a report with recommendations on the cooperation among the United Nations missions deployed in the region and on the cross-border issues in West Africa. | Он просил Генерального секретаря представить ему к концу года в консультации с секретариатом ЭКОВАС доклад и рекомендации о сотрудничестве между развернутыми в регионе миссиями Организации Объединенных Наций и решении трансграничных проблем в Западной Африке. |
| Existing venues for consultation, such as the Forum on Business and Human Rights, should be utilized to test preliminary proposals with a broad stakeholder base. | Первоначальные предложения следует оценивать совместно с широким кругом заинтересованных сторон в рамках существующих консультативных площадок, таких как Форум по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
| ECA chairs the annual regional consultation meetings of United Nations entities working in Africa, which is a platform for promoting system-wide coordination and effectiveness in support of the New Partnership. | ЭКА председательствует на ежегодных региональных консультативных совещаниях действующих в Африке подразделений Организации Объединенных Наций, которые представляют собой базу для обеспечения общесистемной координации и эффективной поддержки Нового партнерства. |
| At the request of the Government of Costa Rica, the High Commissioner has decided to provide financial assistance for this consultation through the programme of advisory services and technical cooperation in the field of human rights administered by the Centre for Human Rights. | По просьбе правительства Коста-Рики Верховный комиссар принял решение оказать финансовую помощь для проведения этого совещания через программу консультативных услуг и технического сотрудничества в области прав человека, осуществляемую Центром по правам человека. |
| In other cases, however, the emphasis is less on user consultation, and further along the spectrum towards giving ONS advice on how it might carry out the census operation. | Однако в других случаях на консультации с пользователями делается меньший упор, а ведется поиск консультативных заключений относительно того, как УНС могло бы организовывать проведение переписей. |
| Advice and logistical support, including on transportation and organization of venue, to the Chairperson of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation for the convening of preparatory meetings of the Dialogue and Consultation as well as the Dialogue and Consultation itself | Оказание Председателю Междарфурского диалога и консультаций консультативных услуг и материально-технической поддержки, включая предоставление транспорта и выбор места, в целях созыва подготовительных совещаний Междарфурского диалога и консультаций, а также проведения собственно диалога и консультаций |
| Similarly, development agencies are having to review their programming and funding systems, in consultation with donors. | Аналогичным образом, учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны во взаимодействии с донорами, пересмотреть свои системы составления программ и финансирования. |
| The 10th Conference on Urban and Regional Research will be organized in Slovakia in cooperation and consultation with the European Network for Housing Research. | Десятая Конференция по исследованиям в области развития городов и районов состоится в Словакии во взаимодействии и консультации с Европейским центром исследований жилищных проблем. |
| Security arrangements and implementation must accord with 5.3.1 and be carried out in consultation with the Joint Demarcation Committee and Joint Technical Team | Процедуры обеспечения безопасности и их применение должны быть увязаны с пунктом 5.3.1 и должны применяться во взаимодействии с Совместным комитетом по демаркации и Совместной технической группой |
| Also reaffirms that the preparation of the Human Development Report should be undertaken in a neutral and transparent manner and in full and effective consultation with Member States, with due regard to the impartial nature and use of sources; | подтверждает также, что подготовка «Доклада о развитии человеческого потенциала» должна осуществляться нейтрально и транспарентно и в полном и эффективном взаимодействии с государствами-членами с уделением должного внимания беспристрастному характеру и использованию источников; |
| Brainstorming meetings to reflect on issues relevant to the development of the concept paper had been organized by the OHCHR Treaties and Commission Branch, in consultation with OHCHR as a whole, and by the United Kingdom for members of the European Union. | Сектором по договорам и делам Комиссии УВКПЧ были организованы "мозговые атаки" для обсуждения вопросов, касающихся разработки этого концептуального документа, при взаимодействии с УВКПЧ в целом, а Соединенное Королевство организовало такие встречи для членов Европейского Союза. |
| Extensive consultation meetings were held to provide a solid basis for the report and to ensure its validity. | Кроме того, для его сведения воедино и утверждения были проведены расширенные консультативные совещания. |
| If necessary, consultation groups could be established to elaborate on specific issues. | В случае необходимости для проработки конкретных вопросов могут быть созданы консультативные группы. |
| Non-governmental organizations are organizing consultation meetings as well as supporting consultative activities at the national and regional levels. | Неправительственные организации организуют консультативные совещания, а также вспомогательные консультативные мероприятия на национальном и региональном уровнях. |
| Keywords: use consultation, stakeholder engagement, planning, advisory committees, theme working groups. | Ключевые слова: консультации с пользователями, вовлечение заинтересованных сторон, планирование, консультативные комитеты, тематические рабочие группы. |
| With regard to discrimination against foreigners in Japan, through the Human Rights Organs of the Ministry of Justice various human rights promotion activities as well as consultation services were being provided. | Что касается дискриминации в отношении иностранцев в Японии, то органы по правам человека Министерства юстиции проводят самые различные мероприятия, направленные на поощрение прав человека, а также оказывают консультативные услуги. |
| This project is based on the findings and recommendations of the peer review and is prepared in consultation with the country reviewed. | Этот проект основан на выводах и рекомендациях, сформулированных в ходе экспертного обзора, и готовится в рамках консультаций со страной - объектом обзора. |
| When established, the composition of each local Committee shall be determined by the UNDP resident representative concerned, in consultation with the [Administrator] Assistant Administrator, Bureau for Finance and Administration. | После создания каждого местного Комитета его состав определяется соответствующим представителем-резидентом ПРООН в рамках консультаций с [Администратором] помощником Администратора, Бюро финансов и администрации. |
| Where appropriate, changes in procedures should be pursued in consultation with the Government of the recipient countries and the resident coordinator system, including as concerns decentralization and delegation of authority. | В надлежащих случаях изменение процедур должно проводиться в рамках консультаций с правительствами стран-получателей помощи и системой координаторов-резидентов, включая, в качестве отдельных проблем, вопросы децентрализации и передачи полномочий. |
| That Office, in consultation with major institutional and non-institutional stakeholders, identified policy issues covered in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, on which informal and expert-level discussions among multiple stakeholders could facilitate policy debates at international forums. | В рамках консультаций с основными институциональными и неинституциональными заинтересованными организациями это Управление определило затронутые в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации вопросы политики, неформальное и экспертное обсуждение которых различными заинтересованными сторонами могло бы облегчить проведение политических дебатов на международных форумах. |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| CERD recommended that Turkmenistan observe the principle of self-identification of ethnic and national minorities and establish a mechanism of consultation with representatives of minority groups. | КЛРД рекомендовал Туркменистану соблюдать принцип самоопределения представителей этнических и национальных меньшинств и создать механизм по проведению консультаций с представителями групп меньшинств. |
| The formulation of the documents presented by the Nicaraguan Government in the meeting included important steps of consultation with civil society and all other important sectors. | В рамках разработанных документов, представленных правительством Никарагуа на этой встрече, предусматривались важные меры по проведению консультаций с гражданским обществом и с другими важными секторами. |
| A virtual workshop would promote consultation and dialogue on critical issues, generate new knowledge and promote an exchange of information and experience. | Виртуальный практикум будет способствовать проведению консультаций и диалога по основным вопросам, обеспечивать получение новых знаний и способствовать обмену информацией и опытом. |
| Such a reinforced application will focus in particular on providing better feedback, a more coordinated approach to consultation and the need for ensuring plurality of views and interests expressed in consultations. | В процессе подобного укрепления хода применения стандартов основное внимание будет уделено, в частности, таким вопросам, как обеспечение более качественной обратной связи, использование более скоординированного подхода к проведению консультаций и необходимость обеспечения множественности мнений и интересов, выраженных в ходе проведения консультаций. |
| In April 1998, the Labour Department set up the dedicated Workplace Consultation Promotion Unit to promote voluntary negotiation and effective communication between employers and employees at the enterprise level. | В апреле 1998 года Департамент труда создал специальное подразделение по содействию проведению консультаций на рабочем месте в целях стимулирования добровольных переговоров и развития эффективных взаимоотношений между работодателями и работниками на уровне предприятий. |