| I made an appointment for a consultation with a plastic surgeon. | У меня назначена консультация с пластическим хирургом. |
| In that regard, a consultation on violence in the family was held in October 1998. | В этой связи в октябре 1998 года состоялась консультация по вопросу о насилии в семье. |
| I don't need a private consultation. | И мне не нужна личная консультация! |
| Support and advice for the functions would be provided by the Department of Field Support through the Field Personnel Division in consultation with the Office of Human Resources Management. | Помощь и консультация по вопросам выполнения функций будут предоставляться Департаментом полевой поддержки через Отдел полевого персонала в консультации с Управлением людских ресурсов. |
| In response to this request, a consultation was held with governments and key civil society representatives to develop a strategy and workplan and the assessment process was started. | В ответ на эту просьбу была проведена консультация с правительствами и основными представителями гражданского общества, посвященная разработке стратегии и плана работы, после чего началась экспертиза. |
| This ensures that the public has an adequate basis for effective consultation. | Это служит гарантией того, что общественность будет иметь достаточную базу для эффективного проведения консультаций. |
| The procedure to regulate the consultation and participation of indigenous peoples on issues affecting them directly was being finalized. | Дорабатывается порядок проведения консультаций с коренными народами и их участия в решении вопросов, имеющих к ним непосредственное отношение. |
| As of July 1996, the policy framework for interaction with NGOs involved in the field of environment has been drafted, following a consultation process with selected NGOs and with the UNEP Executive Committee. | По состоянию на июль 1996 года разработана директивная основа для налаживания взаимодействия с неправительственными организациями, занимающимися вопросами окружающей среды, в результате проведения консультаций с отдельными НПО и Исполнительным комитетом ЮНЕП. |
| At the same time, principles of consultation and consent do not bestow on indigenous peoples a right to unilaterally impose their will on States when the latter act legitimately and faithfully in the public interest. | Наряду с этим принципы проведения консультаций и достижения согласия не наделяют коренные народы правом в одностороннем порядке навязывать свою волю государствам, когда они на законном основании и добросовестно действуют в интересах общества. |
| (b) An appropriate form of consultation should be devised either with representative organizations and community groups, or directly with those requiring services; | Ь) следует разработать соответствующую форму проведения консультаций либо с организациями, представляющими население, и общинными группами, либо проводить непосредственно с теми лицами, которые нуждаются в оказании медицинской помощи; |
| The consultation process was hugely successful in giving the women of Ireland the opportunity to make their voices heard and for their views to be recorded. | Консультационный процесс прошел весьма успешно и дал женщинам Ирландии возможность добиться того, что их голос был услышан и мнения зафиксированы. |
| Race Relations in Norther Ireland - consultation document (December 1992) | Расовые отношения в Северной Ирландии - консультационный документ (декабрь 1992 года) |
| That is why the consultation mechanism is a TCBM because, by signing the Code, a state agrees to be open to bilateral consultations. | Таким образом, консультационный механизм представляет собой МТД, поскольку, подписывая кодекс, государство соглашается быть открытым для двусторонних консультаций. |
| In September 2010, the organization and several other NGOs submitted a consultation paper, dated 30 September 2010, to OHCHR, at its invitation. | В сентябре 2010 года организация и несколько других НПО представили УВКПЧ по его просьбе консультационный документ от 30 сентября 2010 года. |
| While a revised bill included some positive changes, OHCHR continued to stress that, for the Commission to be seen as legitimate and effective, a comprehensive and inclusive consultation process was needed. | Хотя пересмотренный законопроект содержал ряд конструктивных изменений, УВКПЧ продолжало настаивать на том, что для того, чтобы комиссия считалась легитимной и была эффективной, требуется всеобъемлющий и массовый консультационный процесс. |
| In consultation with member States, and drawing on the proposals of the senior expert group, an Agency medium-term strategy is being prepared. | На основе консультаций с государствами-членами и с учетом предложений группы старших экспертов осуществляется подготовка среднесрочной стратегии Агентства. |
| The fifth periodic report had been prepared in consultation with civil society representatives from various parts of the Russian Federation. | Пятый периодический доклад был подготовлен на основе консультаций с представителями гражданского общества различных регионов Российской Федерации. |
| In consultation with Member States, new standard operating procedures to assess the operational capability of formed police units have been finalized and will be implemented as a matter of priority. | На основе консультаций с государствами-членами была завершена разработка новых стандартных оперативных процедур оценки оперативных возможностей сформированных полицейских подразделений, которые будут в срочном порядке введены в действие. |
| In consultation with the Force Commander/Police Commissioner and the Director/Chief of Mission Support, attempt to have disputes resolved at the lowest possible level locally. | На основе консультаций с командующим силами/комиссаром полиции и директором/руководителем Отдела поддержки миссии стремится добиться урегулирования споров на местах, по возможности, на самом низовом уровне. |
| Considering the currency export restrictions imposed by the host country, we continue to deem the action taken in consultation with the United Nations Treasurer to be in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | С учетом ограничений на вывоз валюты, введенных принимающей страной, мы продолжаем считать, что меры, принятые на основе консультаций с Казначеем Организации Объединенных Наций, согласуются с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| In a good partnership, consultation with indigenous peoples and communities takes place through the representative institutions of the peoples concerned. | Хорошие партнерские отношения предполагают проведение консультаций с коренными народами и их общинами через посредство представительных органов соответствующих народов. |
| On that basis, the municipal council had subsequently cancelled the consultation on the ground that the legal criteria had not been met. | Затем на этой основе Муниципальный совет отменил проведение консультаций по причине несоблюдения установленных в законе критериев. |
| The initial phase of the project involves consultation with internal and external farm women. | Начальная фаза проекта включает проведение консультаций с женщинами-фермерами, входящими и не входящими в Ассоциацию. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the emphasis given by the Government of Luxembourg to human rights issues and was pleased to note the consultation of numerous stakeholders in the preparation of the national report. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало внимание, уделяемое правительством Люксембурга вопросам прав человека, и с удовлетворением отметило проведение консультаций с участием широкого круга заинтересованных сторон в подготовке национального доклада. |
| Consultation with the Finance Committee before the appointment and termination of the Inspector-General of FAO. | Проведение консультаций с Комитетом по финансам перед назначением Генерального инспектора ФАО и его отстранением от должности. |
| 11 October: consultation meeting at the Assembly of the People's United Nations | 11 октября: консультативное совещание в ходе Ассамблеи народной Организации Объединенных Наций |
| Intergovernmental consultation on strengthening the scientific base of UNEP | Межправительственное консультативное совещание по вопросам укрепления научной базы ЮНЕП |
| The consultation was intended to strategize further coordination between the two organizations in building leadership capacity of women educators and in following up, inter alia, the outcome of the Beijing Conference. | Это консультативное совещание было созвано для определения стратегий будущей координации деятельности этих двух организаций по формированию лидерских качеств у преподавателей-женщин и в принятии последующих мер, в частности по итогам Пекинской конференции. |
| In 2013, ECE, in cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), held a consultation meeting for the ECE region on the final assessment of the DESD (2005 - 2014) and its follow-up. | В 2013 году ЕЭК в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) провела консультативное совещание для региона ЕЭК по вопросу о проведении окончательной оценки результатов ДОУР (2005-2014 годы) и последующих мероприятий по его итогам. |
| The Inter-Country Consultation on Law, Ethics and HIV, held in Cebu, Philippines on 3-6 May, was a significant step towards the establishment of a regional network to address the legal and ethical and human rights dimensions of HIV/AIDS in the Asia and Pacific region. | Межстрановое консультативное совещание по вопросам права, этики и ВИЧ, прошедшее в Себу, Филиппины, 3-6 мая, явилось важным шагом к учреждению региональной сети, занимающейся такими аспектами проблемы ВИЧ/СПИДа в азиатско-тихоокеанском регионе, как правовые и этические аспекты и аспекты, связанные с правами человека. |
| The popular consultation conducted by the United Nations in East Timor had provided the East Timorese people with an opportunity to choose their future status. | Проведенный Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе всенародный опрос предоставил народу Восточного Тимора возможность определить свой будущий статус. |
| Last year's popular consultation on East Timor marked an important stage in the struggle of the people of East Timor for self-determination and independence. | Проведенный в прошлом году всенародный опрос о будущем Восточного Тимора ознаменовал собой важный этап в борьбе народа Восточного Тимора за самоопределение и независимость. |
| In response, the Government affirmed that the said consultation was an enquiry by a political party and not a Government initiative. | В своем ответе правительство заявило, что упомянутый опрос является исследованием, проведенным одной из политических партий, и что правительство не имеет отношения к этой инициативе. |
| We just sent out Kent's polling consultation on the spy. | Мы только что отправили пробный опрос Кента о шпионе. |
| At a three-day civic education workshop in early June, both the Governor and the Deputy Governor emphasized the need to work together, leading the attendees to adopt a code of conduct and simplified definition of the popular consultation concept to be used during the civic education campaign. | В ходе трехдневного семинара по вопросам гражданственности, проведенного в начале июня, губернатор и заместитель губернатора подчеркнули необходимость совместной работы, и под их руководством участники приняли кодекс поведения и упрощенное определение термина «всенародный опрос», которые будут использоваться при проведении кампании просвещения по вопросам гражданственности. |
| Such information and consultation did not take place. | Такое информирование и консультирование не имело места. |
| Pursuant to article 1 of the 2004 law, the NCHRF is an independent institution with responsibilities involving consultation, monitoring, engaging in dialogue, cooperation and promoting and safeguarding human rights and freedoms. | В соответствии с положениями статьи 1 Закона 2004 года НКПЧС является независимым органом, в обязанности которого входят консультирование, наблюдение, оценка, организация обмена мнениями, проведение анализа, а также поощрение и защита прав человека и свобод. |
| This model should be extended to the provision of macroeconomic consultation and surveillance, as well as to coordination and surveillance of national systems of prudential regulation and supervision complementing, rather than substituting for, regular IMF surveillance. | Эту модель следует распространить на макроэкономическое консультирование и наблюдение, а также на координацию и контроль деятельности национальных систем пруденциального регулирования и надзора, которые должны дополнять, а не заменять регулярный контроль МВФ. |
| 1993-1999 - lawyer in private commercial organizations (legal support of organizations, financial analysis of operations of the company, optimization of contract work, consultation, minimization of taxes, domestic and foreign trade, estate management) | 1993 - 1999 годы - адвокат в частных коммерческих организациях (правовая поддержка организаций, финансовый анализ деятельности компаний, оптимизация работы по контрактам, консультирование, минимизация налогов, внутренняя и внешняя торговля, управление недвижимостью) |
| Substantively, the right of consultation as generally established by the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples requires "effective" participation, not pro forma consultations, the goal of which is to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples. | По существу, право на участие в консультации, как это было в целом установлено в Декларации о правах коренных народов, предусматривает не формальное консультирование, а "эффективное" участие, целью которого является получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов. |
| The representatives of the Alliance were closely involved in the planning process of the consultation, as its objectives were in line with the aims of the Alliance. | Представители Союза принимали активное участие в процессе планирования консультативного совещания, поскольку его цели перекликаются с целями Союза. |
| 1326: At least one informal consultation meeting per year, expected to take place in Nairobi, is envisaged for 2009 and 2010 to facilitate the work of assisting the Parties and also in promoting ratification of and compliance with the Montreal Protocol and its amendments. | 1326: в 2009 и 2010 годах предусмотрено проведение не менее одного неофициального консультативного совещания в год, предположительно в Найроби, для облегчения работы Сторон, а также для оказания содействия ратификации и соблюдению Монреальского протокола и поправок к нему. |
| Ms. Sardenberg also participated in the Second Experts Consultation on the Right to Adequate Food which took place in Rome on 18 and 19 November 1998. | Г-жа Сарденберг также приняла участие в работе второго консультативного совещания экспертов по праву на достаточное питание, которое состоялось в Риме 18-19 ноября 1998 года. |
| UNDP, in collaboration with UNICEF and UNIFEM, supported a subregional consultation in Asia with law makers, academics and policy makers to combat violence against women. | ПРООН в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ оказала содействие в организации субрегионального консультативного совещания в Азии по проблемам борьбы с насилием в отношении женщин, в котором приняли участие законодатели, научные работники и сотрудники директивных органов. |
| Actions by Montenegro: Drin Basin/Drin Dialogue: Montenegrin National Consultation Meeting for the management of the Drin Basin. | Обязательства Черногории по осуществлению действий: бассейн реки Дрин/диалог по реке Дрин: проведение национального консультативного совещания Черногории по вопросам управления бассейном реки Дрин. |
| In consultation with its Advisory Network, the Committee may wish to seek a solution to this problem. | В сотрудничестве с Консультативной сетью Комитет, возможно, пожелает рассмотреть возможности решения этой проблемы. |
| Further, in collaboration with civil society partners, OHCHR organized a consultation on women and economic, social and cultural rights, focusing on the main challenges to the equal enjoyment of these rights by women. | Помимо этого, в сотрудничестве с партнерами из гражданского общества УВКПЧ организовало консультацию по проблеме женщин и экономических, социальных и культурных прав, сосредоточившись на основных вызовах в отношении равного пользования женщинами этими правами. |
| In order to inform his work on these issues, the Special Rapporteur will hold a consultation in Ottawa in November 2008 in collaboration with Rights and Democracy and the Canadian Foodgrains Bank. | Для информирования о своей работе по этим вопросам Специальный докладчик проведет консультацию в Оттаве 6 ноября 2008 года в сотрудничестве с организацией "Права и демократия" и с Канадским банком продовольственного зерна. |
| Consultation with the representatives of Canadian business on PPPs in cooperation with the Government of Canada, Toronto, 24 November | консультации с представителями канадских деловых кругов по вопросу о ПГЧС в сотрудничестве с правительством Канады, Торонто, 24 ноября 2004 года. |
| SOS Drugs International has taken care not to undertake anything in isolation, without consultation, but to act in full cooperation with the relevant Ministries, local authorities and eminent specialists in the field. | Интернационал «СОС-наркотики» старалась работать не изолированно, а во взаимодействии с другими организациями и в тесном сотрудничестве с соответствующими министерствами, местными органами и ведущими специалистами по этой проблеме. |
| The following tables contain information on the number of in-person and telephone, governmental and non-governmental consultation centers and their clients. | Ниже в таблице представлена информация о количестве личных, телефонных, государственных и неправительственных консультативных центров и их клиентах. |
| Following a series of intergovernmental consultations organized by the UNDP/UNCTAD subregional transit transport project in consultation with the NCTA Permanent Secretariat, considerable progress has, however, been made during the last three years in streamlining the transit documentation and reducing the transit times. | Однако после ряда межправительственных консультативных совещаний, организованных в рамках субрегионального проекта транзитных перевозок ПРООН/ЮНКТАД совместно с постоянным секретариатом СТСК, в последние три года был достигнут значительный прогресс в упрощении транзитной документации и сокращении сроков транзита. |
| It involved consultation with governmental and non-governmental actors working in the area of food and nutrition, as well as two consultative workshops carried out in October 2004 and February 2005 to strengthen dialogue on the matter between actors in different sectors. | Оно включало консультации с государственными органами и неправительственными организациями по вопросам продовольствия и питания, а также проведение двух консультативных семинаров, которые были организованы в октябре 2004 года и в феврале 2005 года с целью активизации диалога по этой тематике между представителями различных секторов. |
| That could be facilitated by the provision of more information on the Council's work and by holding more open meetings and briefings, while at the same time limiting the number of closed consultation meetings. | Этому могли бы способствовать предоставление более обширной и подробной информации о работе Совета и проведение более открытых заседаний и брифингов при одновременном ограничении числа закрытых консультативных совещаний. |
| The resources will be used to finance a special event, the East African Power Pool Forum; group training and field projects; annual consultation meetings of the United Nations agencies; the joint AU Commission/AfDB/ECA (subregional office-East Africa) prospectus; and various publications. | Эти ресурсы будут использоваться для финансирования специального мероприятия - Форума по созданию единой энергосистемы в Восточной Африке; групповой профессиональной подготовки и проектов на местах; ежегодных консультативных совещаний учреждений Организации Объединенных Наций; совместного проспекта Комиссии АС/АфБР/Субрегионального отделения ЭКА для Восточной Африки; и различных публикаций. |
| UNDP is also exploring, in consultation with UNOSOM, possibilities for developing a similar programme for the North-East Region. | Кроме того, ПРООН во взаимодействии с ЮНОСОМ изучает возможности для разработки аналогичной программы для северо-восточного региона. |
| We have, in consultation with the political parties, amended and strengthened the Representation of People's Order, under which forthcoming elections will be held. | Во взаимодействии с политическими партиями мы изменили и улучшили постановление о народном представительстве, в соответствии с которым будут проводиться предстоящие выборы. |
| Work continues on the development of additional guidance pertaining to the tender opening committee in consultation with the Department of Management as the procurement authority at Headquarters. | Продолжается разработка дополнительных методических указаний для Комитета по объявлению тендеров во взаимодействии с Департаментом по вопросам управления, отвечающим за закупочную деятельность в Центральных учреждениях. |
| Urges the international community to continue to provide, in consultation with the Government of Mali and the neighbouring countries concerned, appropriate and secure humanitarian assistance to refugees and displaced persons in order to encourage the voluntary return of such persons to their place of origin; | настоятельно просит международное сообщество продолжать во взаимодействии с правительством Мали и затрагиваемыми приграничными странами оказывать надлежащую и соответствующую мерам безопасности гуманитарную помощь беженцам и перемещенным лицам с целью содействовать их добровольному возвращению в родные края; |
| In collaboration with UNAIDS and in consultation with national human rights institutions, develop guidelines to assist national human rights institutions in addressing HIV/AIDS-related discrimination and stigma, and in promoting and protecting human rights in the context of HIV/AIDS; | во взаимодействии с ЮНЭЙДС и в консультации с национальными правозащитными учреждениями разработать руководящие принципы, с тем чтобы содействовать национальным правозащитным учреждениям в принятии мер по недопущению дискриминации и предвзятого отношения, связанных с ВИЧ/СПИДом, а также поощрению и защите прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа; |
| The centre offers consultation and therapy services to perpetrators of violence who try to eliminate violent behaviour in the family. | Центр предоставляет консультативные услуги и терапевтическую помощь виновникам насилия, которые пытаются покончить с агрессивным поведением в семье. |
| In fostering partnership, various channels, e.g. trade consultation forums and consumer liaison group, have been established to incorporate stakeholders' perspectives into communication and development planning. | В ходе развития партнерских связей для учета мнений заинтересованных сторон в планировании информации и развития были созданы различные каналы, например торговые консультативные форумы и группа связи с потребителями. |
| UNESCO was currently seeking input to the final report through consultation meetings, a questionnaire that had been sent to all member States and a large number of stakeholders (with responses due by 31 October 2013) and additional research activities. | В данный момент ЮНЕСКО стремится получить материалы для окончательного доклада, и с этой целью она проводит консультативные совещания, разослала всем государствам-членам и большому числу заинтересованных сторон вопросник (ответы на него должны быть даны к 31 октября 2013 года), а также осуществляет дополнительную исследовательскую деятельность. |
| Such consultation meetings may be convened, including at the request of troop-contributing countries, as appropriate at different stages of peacekeeping operations, including: | Такие консультативные совещания могут в надлежащих случаях созываться - в том числе по просьбе стран, предоставляющих войска, - на различных этапах операций по поддержанию мира, включая: |
| (c) involve these entities in multiple-source financing arrangements; facilitate coordination among them, including in the operations of consultative processes; and work with broader consultation mechanisms such as consultative groups and roundtables | с) Привлечение этих учреждений к участию в договоренностях, предусматривающих использование многих источников финансирования; облегчение координации между ними, включая координацию деятельности в рамках консультационных процессов; и работа с более широкими консультативными механизмами, такими, как консультативные группы и "круглые столы". |
| The aggregation will be developed in consultation with the ISWGNA. | Такой показатель будет разработан в рамках консультаций с МСГЭНС. |
| Requests UNDP, in consultation with all partners, to submit a draft country programme document for consideration at the second regular session 2012 of the Executive Board. | З. просит ПРООН в рамках консультаций со всеми партнерами представить проект документа по страновой программе на рассмотрение на второй очередной сессии Исполнительного совета в 2012 году. |
| In consultation with the Executive Board, UNFPA will use the outcome of the study to adapt its audit cycles and empower the internal audit resources accordingly. | В рамках консультаций с Исполнительным советом ЮНФПА будет использовать результаты этого исследования для адаптации своих ревизорских циклов и надлежащего распределения ресурсов для целей внутренней ревизии. |
| Although the system is undoubtedly moving in that direction, further impetus to those efforts, in consultation with host countries, may be needed. | Хотя система, несомненно, движется в этом направлении, для таких усилий в рамках консультаций с принимающими странами может потребоваться дополнительный стимул. |
| In consultation with NGOs, government officials and donor agencies, it developed a set of activities for the coming year that built on past activities and set new directions to respond to the changing needs of the situation in Cambodia. | В рамках консультаций с НПО, правительственными должностными лицами и учреждениями-донорами оно разработало на предстоящий год комплекс мероприятий в развитие деятельности, проводившейся в прошлом, и наметило новые направления в соответствии с изменяющимися потребностями, обусловливаемыми положением в Камбодже. |
| Albania commended the cooperation with interested parties at the national level in preparing the national report, and the consultation process for amendments to the Constitution. | Албания дала высокую оценку сотрудничеству Вьетнама с заинтересованными сторонами на национальном уровне при подготовке национального доклада, а также проведению консультаций по поправкам к Конституции. |
| He urged the Member States to develop their proposals for consideration by the General Assembly in a cooperative spirit of consultation and consensus. | Он обратился к государствам-членам с настоятельным призывом разработать предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей в духе, содействующем проведению консультаций и достижению консенсуса. |
| As regards countries where the mandates of other thematic mechanisms may also be affected, he seeks consultation with them with a view to exploring with the Government in question, either jointly or in parallel, the possibility of a joint visit. | В отношении стран, по которым также могут быть установлены мандаты других тематических механизмов, он стремится к проведению консультаций, с тем чтобы совместно или параллельно рассмотреть с правительством данной страны вопрос о возможности совместной поездки. |
| It was also mentioned that the structure of article 4 was becoming complicated, mixing principles, practical arrangements and guidance on public participation and consultation, while similar elements also appeared in other separate articles. | Было также указано, что структура статьи 4 становится более сложной в результате включения в нее таких аспектов, как принципы, практические меры и руководящие указания по участию общественности и проведению консультаций с ней, в то время как аналогичные элементы включаются также в другие отдельные статьи. |
| Legal duties of consultation and consent are routinely ignored, raising concerns that indigenous peoples' rights may be dramatically eroded before disputes over land rights are resolved. | Юридические обязанности по проведению консультаций и получению согласия повсеместно игнорируются, порождая озабоченность по поводу возможности существенного подрыва прав коренных народов до урегулирования земельных споров103. |