Finally, a brief consultation process was held on the draft report before the report was finalized. | И наконец, на завершающем этапе подготовительной работы по докладу была проведена краткая консультация по его проекту. |
The activities and work plan of the conference will be undertaken in two steps: expert consultation to consider the technical issues, and the ministerial conference to look into policy issues. | Намеченные мероприятия и план работы конференции будут выполнены в два этапа: консультация экспертов, на которой будут рассмотрены технические вопросы, и конференция министров, на которой будут рассмотрены вопросы политики. |
[International consultation of the result of the analysis in the context of paragraphs 41 - 42 above will take place under the auspices of the SBI.] | [Международная консультация по результатам анализа в контексте пунктов 41-42 выше будет проводиться в рамках ВОО.] |
Seems I am in need of a security consultation. | Похоже, мне нужна консультация по безопсаности. |
According to the regulations, each investigating unit has a legal consultation office in which lawyers are available 24 hours a day on first call to represent the interests and rights of detained persons. | Согласно указанному Положению, за каждым следственным подразделением закреплена конкретная юридическая консультация, где организовывается круглосуточное дежурство адвокатов, которые по первому вызову обязаны явиться для защиты прав и интересов задержанных. |
According to a decision by the CES Bureau in February 2012, the final report will be adopted electronically through e-mail consultation after the meeting. | В соответствии с решением, принятым Бюро КЕС в феврале 2012 года, окончательный доклад будет утверждаться в электронном режиме путем проведения консультаций по электронной почте после сессии. |
The OAI experience of inter-agency audits since 2009 has shown that more time is needed to conduct and complete such assignments, mainly due to the consultation and various inputs required from the internal audit services of the participating organizations. | УРР занимается межучрежденческими ревизиями с 2009 года и полагает, что осуществление таких задач требует дополнительного времени, в первую очередь ввиду необходимости проведения консультаций со службами внутренней ревизии участвующих организаций и налаживания взаимодействия. |
The objective of the Commission is to be an inter-institutional body for consultation, management and formulation of initiatives and promotion of consensus for effectively combating human trafficking in line with international and national law. | Задача Комиссии заключается в том, чтобы стать межведомственным органом для проведения консультаций, осуществления руководства и разработки инициатив, а также содействии формированию консенсуса для эффективного пресечения торговли людьми в соответствии с нормами международного и внутреннего права. |
(a) To strengthen close cooperation and consultation between the member States and the secretariat, including by providing advice and guidance to be taken into account by the Executive Secretary while undertaking the respective activities; | а) оказание содействия в развитии сотрудничества и процессам проведения консультаций между государствами-членами и секретариатом, в том числе путем предоставления консультаций и выработки рекомендаций, подлежащих учету Исполнительным секретарем при осуществлении соответствующих видов деятельности; |
In the consultation process, we were encouraged by the shared view of many countries as to the need to adapt the United Nations to current challenges. | В процессе проведения консультаций нам придавало уверенность то, что многие страны разделяли ту точку зрения, что Организация Объединенных Наций должна быть адаптирована для решения задач, которые встают сегодня. |
However, the consultation process revealed a wide range of opinions amongst stakeholders on the value and content of the draft. | В то же время консультационный процесс выявил наличие широкого диапазона мнений участников относительно значения и содержания данного проекта. |
In making an assessment as to whether there is a serious and systematic violation of international humanitarian law and human rights law, there should be a consultation forum within the treaty, in particular for use by the exporting and importing States. | Когда принимается решение о том, имеет ли место серьезное и систематическое нарушение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, в рамках договора должен проводиться консультационный форум, в частности с участием государств-экспортеров и государств-импортеров. |
As part of its support, UNDP broadened the consultation process highlighting human development concerns, sustainable environmental management, short-term safety nets and longer-term social security systems, as well as governance issues in the context of the crisis. | В рамках своей помощи ПРООН расширила консультационный процесс, распространив его на проблемы развития людских ресурсов, рациональное природопользование, системы кратковременного социального вспомоществования и более долгосрочного социального обеспечения, а также на вопросы управления в условиях кризиса. |
In the follow-up to these Programme Coordinating Board decisions, UNDP, the UNAIDS Secretariat and the United Nations Development Fund for Women led an extensive consultation process to further develop and finalize the draft policy guidance submitted to the Programme Coordinating Board in June 2007. | В рамках последующей деятельности по решениям Программного координационного совета ПРООН, секретариат ЮНЭЙДС и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин возглавили широкий консультационный процесс дальнейшей разработки и завершения проекта руководящих указаний по гендерным вопросам, представленного Программному координационному совету в июне 2007 года. |
The Commission completed this task on 30 June 2010 when it published the Consultation Draft Constitution (CDC) but was unable to consult with the people as required before producing the CDC. | Комиссия завершила свою работу 30 июня 2010 года, опубликовав Консультационный проект конституции (КПК), однако у нее не было возможности провести консультации с населением до издания КПК, как это требуется. |
Therefore, they should be context-driven and implemented in consultation with all stakeholders. | Поэтому они должны разрабатываться с учетом конкретных ситуаций и осуществляться на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
The assignment was carried out in consultation with members of the Group. | Эта задача была выполнена на основе консультаций с членами Группы. |
The Security Council welcomes the work of Mr. Augustine P. Mahiga, Special Representative of the Secretary General, to support the Somali people in reaching agreement on post-transitional arrangements in consultation with the international community. | Совет Безопасности с удовлетворением отмечает деятельность Специального представителя Генерального секретаря г-на Огастина Ф. Махиги по оказанию поддержки сомалийскому народу в деле согласования механизмов постпереходного периода на основе консультаций с международным сообществом. |
JS1 recommended that Belgium take appropriate measures to keep children in the care of their family of origin in the best possible conditions, by allocating resources to support parenting, in consultation with the persons concerned. | В СП1 Бельгии рекомендовано принять надлежащие меры по сохранению детей в их семье в наилучших возможных условиях путем выделения средств для поддержки родителей на основе консультаций с заинтересованными лицами. |
The Group of Experts could also request the secretariat to submit proposals for projects, in consultation with the countries, in areas to which the Group of Experts considers that funds should be allocated. | Кроме того, Группа экспертов могла бы обращаться к секретариату с просьбой представлять на основе консультаций со странами предложения по проектам в областях, на проведение деятельности в которых, по мнению Группы экспертов, следует выделить средства. |
Further, the Group's annual planning process also included consultation with the Board of Auditors. | Кроме того, в рамках процесса ежегодного планирования Группы также предусматривалось проведение консультаций с Комиссией ревизоров. |
It should build on the work of regional forums and allow for consultation and the exchange of good practices. | Он должен опираться на работу региональных форумов и предусматривать проведение консультаций и обмен передовой практикой. |
The process would be voluntary and market-based, and creditor consultation would be key, with the Fund providing information and analysis. | Этот процесс должен носить добровольный и рыночный характер, и важным условием является проведение консультаций с кредиторами на основании информации и анализа, предоставляемых Фондом. |
UNMIN supported the activities of the Peace Support Working Group on the implementation of Security Council resolution 1325, including a consultation organized by the Ministry of Peace and Reconstruction in March, whose objectives included the development of a national plan of action. | МООНН поддерживала деятельность Рабочей группы по поддержке мирного процесса по вопросам осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности, в том числе проведение консультаций, организованных в марте Министерством по делам мира и восстановления, в частности с целью разработки национального плана действий. |
Consultation with the association councils is necessary before action can be taken against a practice deemed not to have been adequately dealt with by the other party. | До принятия мер в отношении практики, которой, как считается, другая сторона не уделяет должного внимания, требуется проведение консультаций с советами по ассоциации. |
Mr. Colcerasa, in closing the second consultation, expressed appreciation to the representatives of all points of contact for their valuable input to the overall success of the meeting. | Закрывая второе консультативное совещание, г-н Колчараза выразил признательность представителям всех пунктов связи за их ценный вклад в общий успех совещания. |
A national consultation to identify elements of a national action plan or strategy for the implementation of the Convention was convened in Nigeria in January 2008 with organizational support from the regional coordinating centre in Ibadan. | В Нигерии в январе 2008 года при организационной поддержке со стороны регионального координационного центра в Ибадане было созвано национальное консультативное совещание с целью определения элементов национального плана действий или стратегии по осуществлению Конвенции. |
The consultation will take place on 19 and 20 October 2005 and the first meeting of the task force on 21 October 2005. | Консультативное совещание состоится 19-20 октября 2005 года, а первое совещание целевой группы - 21 октября 2005 года. |
The expert consultation on the prevention of and responses to violence against children within the justice system, organized with the United Nations office on Drugs and Crime and the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, had been particularly welcome. | Особое удовлетворение у его делегации вызвало консультативное совещание с участием экспертов по предупреждению насилия в отношении детей в системе правосудия и ответным мерам, организованное Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In November 2010, at a consultation meeting, governmental and non-governmental participants identified subregion-specific challenges. | В ноябре 2010 года состоялось консультативное совещание, на котором представители правительственных и неправительственных структур определили конкретные задачи и проблемы субрегиона. |
The draft and the national consultation process will assist the Afghan Transitional Administration in deciding how to pursue transitional justice. | Этот проект и общенациональный опрос населения помогут Переходной администрации Афганистана в решении вопроса о том, как обеспечить правосудие в переходный период. |
Then in January 1999 Indonesian President, B. J. Habibie announced that Indonesia was willing to hold a popular consultation with the people of Timor-Leste on Indonesia's proposal to grant the territory the status of Special Autonomous Region within the Unitary Republic of Indonesia. | Тогда, в январе 1999 года, президент Индонезии Б.Ю. Хабиби объявил, что Индонезия хочет провести общенациональный опрос народа Тимора-Лешти относительно предложения Индонезии о предоставлении этой территории статуса Особой автономной области в рамках Объединенной Индонезийской Республики. |
Eight public meetings were held during the consultation period, which ended on 25 January 2013. At a consultative poll held on 23 March 2013, the majority opted for not changing the Constitution. | За период консультаций, завершившийся 25 января 2013 года, было проведено 8 открытых заседаний. 23 марта 2013 года был проведен консультативный опрос населения, в ходе которого большинство опрошенных высказалось за отказ от внесения изменений в Конституцию. |
The Programme brings together over 1,200 youth with disabilities to campaign both nationally and internationally for disability rights, and the consultation involved a survey conducted among young disability advocates, aged 16 to 25, from countries around the world. | Данная программа объединяет свыше 1200 юношей и девушек с инвалидностью в целях проведения национальных и международных кампаний по защите прав инвалидов; в ходе консультативного совещания был проведен опрос молодых пропагандистов в возрасте 16 - 25 лет, отстаивающих права инвалидов в разных странах мира. |
At a three-day civic education workshop in early June, both the Governor and the Deputy Governor emphasized the need to work together, leading the attendees to adopt a code of conduct and simplified definition of the popular consultation concept to be used during the civic education campaign. | В ходе трехдневного семинара по вопросам гражданственности, проведенного в начале июня, губернатор и заместитель губернатора подчеркнули необходимость совместной работы, и под их руководством участники приняли кодекс поведения и упрощенное определение термина «всенародный опрос», которые будут использоваться при проведении кампании просвещения по вопросам гражданственности. |
Prior to undergoing tests for HIV infection, patients are given a pre-test consultation with a doctor (or assistant doctor, nurse, medical worker from a needle exchange or a social worker) specifically sent for the examination. | Перед проведением тестирования на ВИЧ-инфекцию с пациентом проводится дотестовое консультирование врачом (фельдшером, медицинской сестрой, медицинским работником пункта обмена шприцев (ПОШ), социальным работником), направившим на освидетельствование. |
1993-1999 - lawyer in private commercial organizations (legal support of organizations, financial analysis of operations of the company, optimization of contract work, consultation, minimization of taxes, domestic and foreign trade, estate management) | 1993 - 1999 годы - адвокат в частных коммерческих организациях (правовая поддержка организаций, финансовый анализ деятельности компаний, оптимизация работы по контрактам, консультирование, минимизация налогов, внутренняя и внешняя торговля, управление недвижимостью) |
Consultation by the closed forum for clients. | Консультирование через закрытый форум для клиентов. |
Other areas: Consultation, assistance, representation, conflict prevention and defence in the following areas: | Другие области: Консультирование, помощь, представительство, предупреждение конфликтов и защита в следующих областях: |
There are 864 private medical clinics for diagnosis, consultation and treatment, maternity and multi-treatment in the country according to a report at the 24rd Health Conference. | Согласно докладу на 24-й Национальной конференции Министерства здравоохранения, в стране имеются 864 частные клиники, осуществляющие диагностику, консультирование и лечение, помощь беременным женщинам, родовспоможение и помощь матерям, а также комплексное лечение. |
report of the expert consultation ON human rights and Biotechnology | Доклад Консультативного совещания экспертов по правам человека |
The conclusions and recommendations of the intergovernmental consultation confirmed the need to strengthen scientific credibility, legitimacy and relevance in environmental assessment processes by highlighting the following key issues: | Выводы и рекомендации межправительственного консультативного совещания подтвердили необходимость в повышении научной достоверности, легитимности и актуальности процессов экологической оценки, заострив внимание на следующих ключевых вопросах: |
The Technical Consultation on Illicit Opium Poppy Cultivation in Latin America was attended by government experts and representatives of donor countries, international organizations, universities and research foundations. | В работе этого Технического консультативного совещания по проблеме незаконного культивирования опийного мака в Латинской Америке принимали участие правительственные эксперты и представители стран-доноров, международных организаций, университетов и исследовательских фондов. |
The agenda of the Consultation was the following: | В повестку дня Консультативного совещания входили следующие вопросы: |
However, the secretariat report describes the Freedom House representative as asking for Chinese/English interpretation 'for a consultation meeting on China'. | В то же время, в отчете секретариата говорится, что представитель организации «Дом свободы» просил представить синхронный перевод с китайского языка на английский для «консультативного совещания по вопросу о Китае». |
He will do so in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. | Он будет проводить такую работу в тесном сотрудничестве и консультации с властями в Приштине и соответствующими заинтересованными сторонами. |
The Integrated Programme II had been launched in Sri Lanka the preceding month in consultation with several ministries, with the Ministry of Industrial Development playing a central role. | В Шри-Ланке месяц назад началось осуществление комплексной программы II в сотрудничестве с рядом министерств, прежде всего с министерством промышленного развития. |
In consultation with OAU, the United Nations Secretariat worked with the facilitator to prepare an assessment of his requirements and encouraged donors to contribute to the cost of his operations. | В консультации с ОАЕ Секретариат Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с посредником подготовил оценку требующихся ему ресурсов и призвал доноров делать взносы в счет покрытия расходов по проводимым им мероприятиям. |
A few years ago, in consultation with the communities and with the assistance of multilateral bodies, it began to manage support for small development projects. | В этой связи несколько лет назад на основе консультаций с представителями общин были приняты меры для поддержки малых проектов в области развития в сотрудничестве с многосторонними учреждениями. |
With this in mind, a Technical Consultation on this subject was convened by FAO in March 1993, in close collaboration with UNICEF, UNDP, the World Bank and WHO, which produced broad guidelines for programme implementation and a number of specific recommendations for action. | С учетом этих факторов и в целях разработки общих руководящих принципов осуществления указанной программы в марте 1993 года ФАО в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ, ПРООН, Всемирным банком и ВОЗ провела техническое консультативное совещание, позволившее выработать общие руководящие принципы осуществления программ и ряд конкретных практических рекомендаций. |
This Report reflects information received from relevant Government Ministries and agencies that also actively participated in the consultation meetings with stakeholders. | В настоящем докладе отражена информация, полученная от соответствующих правительственных министерств и ведомств, которые также принимали активное участие в консультативных совещаниях с заинтересованными сторонами. |
The coordination and consultation meetings at the Headquarters level will call for staff representation at the senior technical level. | В работе координационных и консультативных совещаний на уровне штаб-квартир должны будут участвовать старшие технические сотрудники. |
In the Indian Ocean region, the Governments of Mauritius, Seychelles and Sri Lanka organized national consultation meetings to identify national priorities for enhanced tsunami early warning systems. | В регионе Индийского океана правительства Маврикия, Сейшельских Островов и Шри-Ланки организовали проведение консультативных совещаний с целью выявления национальных приоритетов в части совершенствования систем раннего предупреждения о цунами. |
The Special Rapporteur has encouraged States to consider additional paths to this end, including the development of national plans of action against trafficking and the establishment of broad-based consultation groups to advise and support implementation. | Специальный докладчик призывала государства рассматривать дополнительные возможности в этом направлении, включая разработку национальных планов действий по борьбе с торговлей людьми и создание консультативных групп широкого состава для дачи рекомендаций и содействия в области осуществления. |
At such an international consultation in December 1992, within the framework of the inauguration of the Year at United Nations Headquarters, it was recommended that consultations at the regional level should be organized. | На одном из таких международных консультативных совещаний, состоявшемся в декабре 1992 года в рамках церемонии открытия Года, проводившейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, было рекомендовано организовать консультативные совещания на региональном уровне. |
As a direct result of these requests, the UNCTAD secretariat, in consultation with member States, proposed a regrouping of the TC activities under 17 thematic clusters. | Как прямой результат этих просьб секретариат ЮНКТАД во взаимодействии с государствами-членами предложил перегруппировать деятельность по линии ТС в рамках 17 тематических блоков. |
In the formulation of options for the Council's consideration, the essential requirement for consultation and coordination with humanitarian organizations cannot be overemphasized. | При разработке альтернативных предложений для рассмотрения Советом чрезвычайно важное значение имеет соблюдение требования о проведении консультаций и взаимодействии с гуманитарными организациями. |
The most appropriate methods of communication, consultation and cooperation during the reform process should be developed, in close interaction with other actors, such as the private sector, civil society and academics, who play a more visible role in shaping the modern world. | В ходе реформ следует выработать наиболее подходящие методы коммуникации, консультаций и сотрудничества в тесном взаимодействии с другими сторонами, такими как частный сектор, гражданское общество и научная среда, которые играют более значимую роль в формировании современного мира. |
To support monitoring of the Regional Action Framework, the secretariat and the regional partnership, in consultation with the Regional Steering Group, will develop and make available relevant definitions and guidelines for the collection and processing of monitoring information. | В целях содействия усилиям по мониторингу осуществления Региональной основы действий, секретариат и региональное партнерство во взаимодействии с Региональной руководящей группой разработают и предоставят соответствующие определения и руководства для сбора и обработки мониторинговой информации. |
The Latin America and Caribbean regional consultation was organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in collaboration with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) in Santiago. | З. Во взаимодействии с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) организовало в Сантьяго региональные консультации по Латинской Америке и Карибскому бассейну. |
The Web Unit will provide dedicated facilitation, consultation and project management support for all web-related products and services. | Группа веб-ресурсов будет оказывать целевую помощь, консультативные услуги и поддержку в управлении проектом применительно ко всем вебпродуктам и услугам. |
There are also project guidance committees and technical committees, as well as local consultation and coordination committees at the grass-roots level; | Имеются также руководящие комитеты по проектам и технические комитеты, а также местные консультативные и координационные комитеты на низовом уровне; |
The Government was committed to equality of opportunity for women: the Minister Assisting the Prime Minister for the Status of Women had Cabinet rank, and many government departments had specialist women's units, programmes or consultation processes. | Правительство привержено равенству возможностей для женщин: помощник министра, оказывающий премьер-министру содействие в вопросах положения женщин, входит в состав кабинета, а некоторые правительственные департаменты имеют специализированные подразделения по программам или консультативные услуги по вопросам женщин. |
Consultation meetings with Geneva delegates on non-tariff barriers | консультативные совещания с находящимися в Женеве делегатами по вопросам нетарифных барьеров |
The World Bank and Euro-Union are to find resources and render their help and consultation to direct the process to the right channel. | Всемирному банку и Европейскому союзу надлежит изыскать ресурсы и оказать помощь и консультативные услуги для того, чтобы направить этот процесс в правильном направлении. |
The process will be conducted in consultation with indigenous peoples and with interested members of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues. | Эта работа будет проводиться в рамках консультаций с коренными народами и с заинтересованными членами Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов. |
It was also necessary to ensure that article 5.6 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning were applied consistently and in consultation with the competent intergovernmental bodies, since this involved deciding which products should be eliminated. | Необходимо также будет следить за тем, чтобы статья 5.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, применялась последовательно и в рамках консультаций с компетентными межправительственными органами, когда речь идет об определении подлежащих отмене мероприятий. |
The consultation will continue consideration of the plans for the forty-first session, in accordance with the Commission's agreed con-clusions 1996/1. | В рамках консультаций будет продолжено рассмотрение планов на сорок первую сессию в соответствии с согласованными выводами Комиссии 1996/1. |
As determined through consultation and adequate to allow domestic consultations, with possible extension (United Kingdom). | Ь) определяются в рамках консультаций и как достаточные для проведения внутренних консультаций с возможностью продления (Соединенное Королевство). |
Sustainable development is something that can only be achieved through the Government and civil society working together, not just in consultation with each other, but in a real working partnership. | Устойчивое развитие - это то, что может быть достигнуто только в результате взаимодействия правительства и гражданского общества не просто в рамках консультаций друг с другом, а в результате подлинного рабочего партнерства. |
And, most of all, it requires genuine consultation, negotiation and agreement between the parties themselves. | Но, прежде всего, оно требует подлинного духа приверженности проведению консультаций, переговоров и достижению согласия между самими сторонами. |
There have been many calls for consultation in order to identify the most productive and sustainable forms of cooperation, but little has resulted. | Несмотря на многочисленные призывы к проведению консультаций с целью определения наиболее продуктивных и жизнеспособных форм сотрудничества, это дело практически не сдвинулось с мертвой точки. |
The organization participated in a national consultation and planning workshop on Millennium Development Goals monitoring in India, held in New Delhi on 29 and 30 September 2008. | Организация приняла участие в национальном семинаре по проведению консультаций и планированию в связи с мониторингом целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (29-30 сентября 2008 года, Нью-Дели). |
Although according to the fourth report advertising is not yet gender-neutral in Lithuania, the Law has stimulated complaints and consultation with the Office for Equal Opportunities. | Хотя, согласно четвертому докладу, реклама в Литве еще не является нейтральной в гендерном отношении, данный закон способствовал представлению жалоб и проведению консультаций с Управлением по вопросам равных возможностей. |
Furthermore, in addition to addressing the accuracy and relevance of the List, the review went some way towards meeting widespread calls for greater transparency and consultation with regard to the Committee's listing and de-listing procedures. | Кроме того, этот обзор позволил не только повысить точность и актуальность перечня, но и в какой-то степени удовлетворил широкие призывы к повышению транспарентности и проведению консультаций в отношении принятых Комитетом процедур внесения в перечень и исключения из него. |